Sei sulla pagina 1di 3

"Translation is considered by most of the world window to another culture.

For a translator means more


than that. It's a connecting bridge between two cultures, two languages and two ways of thinking.Every
bridge is a work of art and, like a builder of bridges, a translator needs special capabilities to be able to
complete the work of art: knowledge,creativity, talent, good knowledge of both languages, but especially
the one in which it translates. The road to a good professional translation is not easy and can not be
paved with good intentions only. Usually, it is a road with many obstacles, with bumps and traps which
require a lot of work and effort. However,it is worthwhile to go on this road, to reach your destination
and to say your work has opened that window. What a rewarding thought! "

Zoia Manolescu, Professor and Doctor translator

Translation work has ancient traditions. Yet since ancient times people have felt the need to
translate,because a man who spoke a foreign language, misunderstood for others, it was looked upon
with suspicion and even with enmity. The translation is meant to make communication between people
who have different languages possible , but also different cultures and way of thinking.

In the translation process, the translator translates a lotweights. A problem is the meaning of words,
because from the point of viewsemantically any word is a complex unit, made up of several nuances of
sense. The translation faces great difficulties that arise from the transition from oneethnographic world
to another, from one culture to the next. Such words are closely relatedby the national and local
specificities of the speaker's life and have been given different names:ethnography, ladism, barbarism,
lexic without equivalent. In the translation processfrom one language to another the specific words in
the source language must be traced andfirst, well understood and only if the context is clear, solutions
will be foundto play them in the target language. Another problem for translators are the socalled
translators' friends, or false equivalents. These are wordswhich coincides totally, or almost totally, as a
sound, with the word in the source language,but which has a different meaning than this one.Such
words are also called bilingual homonyms, for example, in Romanian bookstore means "book store", and
in English the library means "library".

“Translation is a challenge, it is art and craftsmanship. The profession of the translator means, above all,
professionalism, dedication, sense of responsibility and, above all, an indisputable aesthetic value.”
Thanks to new technologies that allow communication, words are all what's closest to us and we get to
the farthest places and mysterious cultures. The world has become an open market and many
organizations have business in the furthest corners of the world.

Under these conditions, the translator's work is extremely important. Hit changes words from one
language to another, but at the same time maintains its meaning the original context. To begin this job is
very important that that person understands the original context of the document he / she is translate
and maintain at the same time the integrity of the original material. It's not just about replacing words
from one language into another. Textual translation is never good because a single word can have many
meanings in a language. The translator must keep in mind both the slang and the words used
colloquially. Language is a long process that is influenced by culture, events or area specificity. We also
live in a world that is influenced by slang, which is extremely popular. When working, the translator
performs several functions consecutively. Rendering he is: pre-translator, documentary-researcher,
terminologist, phraseologist, re-lecturer, reviewer, editor and specialist in various instruments
microediting. This applies to both the general translator and for the specialized translator. Nowadays,
translators are divided into different categories, depending on the known languages, but also the fields
of activity. Thus, there are translators for legal documents, medical, economical, technical materials, etc.

Terminology is a branch of applied linguistics. In its broad sense, terminology is the linguistic discipline
that deals with the scientific study of concepts and terms used in specialized languages. In a more
narrow sense, terminology is the set of special words belonging to a science, arts or an author or a social
entity (e.g., medical terminology, IT terminology). Specialized translators are categorized as standard,
depending on the dematerialized type treated. "Labels" are related to marketing, but also to "putting it
in a personal and professional light:

 literary translator;
 the translator of philosophical works;
 the technical translator;
 the commercial translator;
 legal translators;
 judicial translator;
 the scientific translator;
 biomedical and pharmaceutical translators;
 the software translator (logiciels) and explanatory material;
 audio / video translators (subtitling, translations of tape sound, dialogues);
 multimedia translators.

The translation process is the intellectual-creative activity that encompasses the following steps and
elements to ensure a top - down result view of quality and efficiency, according to the purpose
envisaged by the translation user:

a) initial analysis of the text (identification of possible problems of linguistic ambiguity, abnormalities,
abbreviations, or any other issues that require clarification with the transferee);

b) research of the source text from a terminological point of view and the domain of expertise, the
terminology of the text, its endorsement by the beneficiary or by another specialist in the field;

c) the first version of the translation;

d) correction of the first version of the translation (done by the translator);

e) linguistic revision of the translation (by a translator other than the translation's author; they will track
the full and correct rendering of the text message source, grammatical correctness, appropriate use of a
specialized language and compliance with the purpose);

f) specialized revision of the translation;

g) stylistic revision;
h) approval and drafting of the final version;

i) correcting the final translation (a last look before handing over translation)

The job of translator can seem at first sight a great solution for those who complete a humanistic faculty
and do not want to be teachers. It must however, be said from the very beginning that the translator
could be any person (regardless of the graduate faculty, or more may not be a graduate).Access to the
profession of translator is for any person with a baccalaureate diploma and is based on a certificate
issued only in Bucharest by CPPC, infollowing an exam. If people want to become certified translators,
must submit to the Ministry of Justice a request addressed to the Minister accompanied by a file, which
must contain a proof of a study which renders the specialization in that foreign language.

And to emphasize the importance of the translator's work, objective is the opinion of the French writer
and French essayist Milan Kundera, whom he expresses In this sense: "European common thought is the
colossal work of translators. Without translators there would be no Europe, there would be no world
literature ... ".Without translators, mankind would not have met Miguel de Cervantes, Luísde Camões,
Lope de Vega, Federico García Lorca, José Saramago, Gabriel García Márquez and so many others, as if
they had not had the nice opportunity to also know about our great poets and national writers Mihai
Eminescu, Grigore Vieru, Ion Druţă ...

Potrebbero piacerti anche