Sei sulla pagina 1di 7

Chapter 11

Switching in International English

Roland Sussex

11.1 Introduction

Inter-language switching, onee the pariah of language learners, is now an eminently


respectable pan of both bil ingual language performance and linguistic analysis.
Switching involves the use of more than one language code or system in an utler-
ance. Scholars like Myers-Scotlon (2002) have created a theoretical and analytical
framework where language material is transferred from one language to another:
And mon Di•u, it wos WI absolut• disasi.r.

Such inter-language switching is endemic, creative and popular in many of the


Outer Circle (Kachru 1985) communities like Singapore, Hong Kong and Malaysia.
In places like Singapore ii may routinely involve three languages, or even more - in
Singapore that means especially English, Chinese and Malay. In this chapter we will
use "code-switching" 10 cover all inter-language transfers.
Unlike Chap. 9 by Pcnnycook (this volume), the present chapter sees a language
as a system and entity (see the Introduction, and the Postscript and Prolegomenon).
This position is not so much a theoretical claim as a working hypothesis, even a
heuristic. People who practise switching arc sometimes so competent in the languages
involved, or so competent at cross-language mixi ng, that they can appear to be
working creatively without a need for a language boundary 10 cross. But as we shall
see, there are good (though not exclusively persuasive) reasons to hold to the system
view, a l least for the purposes of this investigation.

R. Sussex (81)
School of Languages and Compara1ive Cuhural S1ud1es,
and Cenlrc for Educa1ionnl Innovation and Technology.
The Univcrsi1y of Queensland. Queensland, Austr11lia
e-mail: r.susscx@uq.cdu.au

A. Kirkpatrick and R. Sussex (eds.), English as an lntunational Language in Asta: 175


Implications/or Language Education. Muhilingunl Educalion I.
001 10.10071')78-94-007-4578..()_ l I. C Springer Science+ Business Media Dordrech12012
177
176 R. Sussex 11 Switching in International English

11.2 Language Switching, Pragmatic Switching and Culture expatriates, on returning home after years living in another country, still have v~ry
Switching compe1en1 L but their P aad C have become affected by the values of th~ countries
where they have lived. Or there are people with competent perfonnance m ~ a~d C
but incompetent L - culturally sensitive tourists who have managed LO ass1m1late
Most studies of switching arc concerned with the forms of languages. This can be key values and practices by interpersonal contact, but whose c~mmand of L. remams
phonological, as happens when we swap from authentic LO "foreign" pronunciation. uneven and unreliable. Many combinations of L, P and C will be fou nd m cross-
It can be morphological, for instance in the unstable realization of the plural in language encounters in Asia, and speakers need to be able to work out the fit between
Asian Eng lishes (see also Kirkpatrick 2007) in public signs: their own L I P IC and that of their interlocuLor.
Luggagrs (Macao Ferry Tcnninal) Cultural shifls in particular can appear inscrutable. Engl ish translations of
Thuma/ imaging in progrtss. 20 me1er (KL International Airport) Chekhov's play The cherry orchard struggle with one parLicular cross-cultural
Pleau mind your sltps (KL lntcma1ional Airport) switch. The family is late for a train; the train's whistle is heard; and ~ey agree th~t
No 1rolley on 1he aero/rain (KL ln1cmational Airport)
they must all sit down Logether; and do, in spite of the fact thal this. makes .1~e1r
Such fonns may well become e ithe r standard, or full y accepted variants respec- catching the train even more problematic. The answer lies in a Russian tr.ad1uon:
tively in Macao and Malaysia. As things stand a1 present, however, this use (or not) before a journey one sits down with the company for a mo~cnt of shared u~c and
of the plural is not standard, and cons1i1utcs switching or cross-code interference. feelings. In Russia it would be unthinkable LO forego this. cu~L~m even ':"1th an
Switching requires that both speakers share sufficient knowledge of two or more approaching train that one is possibly about to miss. In Enghsh.1LJUSt d.oesn l make
shared languages. It is also typically asymmetrical, in that one speaker will be more much sense. The hapless Lranslator has either to add an explanauon (As 1s cusromary
competent than the other, or that one speaker will make more accommodation than in Russia), or has to hope that the audience will suspend disbelief long enough for
the other: the two often go together, since the more competent speaker has a larger them 10 make the train.
repertoire of choices to find messages appropriate for a particular interlocutor and In order to explore these issues of UPIC switching, we will. cxamin~ in .det~il
contexL This may involve the negotiation and choice of the language which the two three phenomena which reveal both the nature and the complexity of sw1tchmg m
speakers best share for communication (Ting and Sussex 2002), or it may involve bilingual contexts. The three phenomena arc the Arabic inshallah "if ~od wills";
the selection of language fo rms appropriate 10 the language level of both, and espe- contrastive data on cvidentials, the English verb think and the expression of cer-
cially the weaker speaker. Switching is therefore a communicative strategy. It is often tainty; and the use of diminutives in English, specifically AusLralian English..These
del iberate and strategic, as when a str0nger speaker accommodates to a less competent three case studies allow us to probe the interactions of language, pragmatic and
interlocutor. But ii can also be motivated by language gaps, when a speaker lacks cultural switching, and to move towards a statement of the kinds of cxpe~se w~i.ch
command of language fonns for a particular task of communication. And with really will be necessary in bilinguals, specifically but not only English-speaking b1hn-
competent bilinguals switches can be pan of competent, wiuy, expressive interpersonal guals, in an Asian context. All these phenomena arc triggered by, and rely on, l~­
communication, where the enjoyment and exploitation of language resources seem guage cues. It is common to fin d non-language shift (e.g. in ritual and cercmomes
lo emerge naturally, rapidly and seamlessly in the now of communication. Bilingual in intercultural contexts), but these arc outside the scope of the present chapter.
children do this with particular ease and unconscious grace. Switching is a natural pan
of finding appropriate expression for a message.
But switching need not be only motivated by language fonns. Pragmatic switching is 11.4 lnshallah
also found, though its presence is often more subtly expressed, and is often more difficult
10 identify, because it can involve either a change in language code, or the expression of Arabic inshallah literally means "if God wills", corresponding to English God willing
pragmatic functions from one language in the forms of the other language. Bilingual (Farghal 1995; Masilyah 1999; Nazi.al 2001). The English God willing, which used
politeness can give rise to issues of switching, often occasioned by pragmatic differ- to be moderately common in the nineteenth century, is now rather seldom heard. In
ences between the languages in involved. So too can the modest dcnecting of compli- Arabic, on the other hand, inshallah is extremely common. ii is required i n sent~nces
ments as a cultural practice under the innuence of Confucian values (Pham 2011). conLaining a future or hypothetical predicate. In English one routine ly commits t.o
future events and intentions of one's own volition: /'II see you tomorrow at 5. This
covers intentions, promises and expectations, as well as straight statements of
expected events. Jn Arabic, on the other hand, such confidence about future events
11.3 Language vs Pragmatic vs Cultural Switching is presumptuous. The realization of statements about fu ture action depends on God:s
will, and inshallah is required. The standard Anglo interpretation of the futur~ is
There arc speake rs with superior command of L(anguage) who have incompetent therefore radically different from the Islamic-Arabic one in tenns of how we view
P(ragmalics) and C(ul1ure), for instance people who have studied language mainly God's will in relation to human intentions, the notion of free will, and the role of
from books with no interpersonal or in-country experience. Alternatively, some God in everyday human affairs.
11 Switching in International English 179
178 R. Sussex

The role of inshallah in switching is immediately obviously in the speech of later paper. The issue here is whether Westerners should use inshallah in English
Muslims operati ng in another language, as is seen in this English example from the when speaking to Muslims, and specifically in Islamic countries.
website " lslamonline". A female correspondent is contemplating her future: There is one recent factual barrier to the use of Allah in relation to the non-
Islamic God. A decision in Malaysia - though one still under adjudication by the
I am rurrt!ntly 20 ftars old. INSHALJ.A H I will Ma doctor in a few year•. ( ... / If I am lucky
religious couns - is that Allah is only for the Muslim God, and the Malay term
tna11gh to marry ( ... }, I would lrkt to work for a ftw ytars. My qutstion is, would 11 M
wrong to expel'/ (my hu.<band/ to watch tht kids Ii/wt havt lmy INSHALJ.AH), whilt I 'm 111ha11 "Lord" should be used for non-Muslim concepts of God. This would make
away lit work. inshallah potentially problematic for non-Muslims: may they, with cultural sensi-
tivity, refer in this way to a God from another religion and cultural context? On the
Here bolh a regulation future (INSHAUJ\H I will be a doctor) and a conditional
other hand, if I don't use i11shallah when I am otherwise obeyi ng - say - Malay
IF-clause (if we have any INSHAUJ\H) are accompanied by inshallah. In one sense
cultural conventions of social behaviour. will I appear as an ordinary WesLern-
inshallah approximates to the sentence-adverbial hopefully, though hopefi1/ly is far
culture-bound Australian? When I put this question Lo one Indo nesian informant the
less frequent and not motivated by religious belief. The prominence of i11shallah in
answer was "Why not? It's the same God, after all". A Saudi colleague, in conLrasL,
English can be approximately demonstrated by Google searches:
was uncomfortable with this suggestion. Another agreed wiLh the Indonesian.
Phrase Google frequency ( 13 December 2011) The issue of inshallah is of central concern in Lhe Muslim countries of Asia, Asia
Minor and the Mediterranean, as well as to Muslim communities in the many
If God wills 3.2 m (especially in the Bible. Acts 18:2 1)
Muslim diasporas, and the people who interact with them. It is so common in the
If God wishts 671 k
God willing 6.2 m English of Muslims in Lhesc countries that visitors need Lo understand the pragmat-
With God's htlp 3.7 m ics and cultural significance of insha//ah, and Lhe constraints - still very much to be
God prottct 1.7 k established, and probably in need of person to person negotiation - on iLS switching
God bltss Amtrica I0.6m use by non-Muslims. lnshalloh is unlikely to be an issue of usage by non-Muslims
lnshallah 6.8m with non-Muslims (though i11clialla/1 is now a common borrowing in French). Bul
it is clearly a substantial issue for English as an i nternational Language in Asia. It is
(lnshallah is also, in Australia, the name of a surfboard.) /nshallah is common not a question of language forms (use with the future and hypothetical statements), of
only in English, but also in other "Western" languages with strong contact with pragmatics, and of cultural values.
Arabic, like French, especially but not only through contact with Arabic in the
French-speaking parts of North Africa and the Maghreb:
jt tt 1•trrai dtmain, inchallah ("I' II sec you tomorrow. inshallah") 11.S Facts, Assertions, Evidentials, Understatements
And it is widespread in "Musli m" languages like Bangla, Bahasa Indonesia and and Stereotypes
Malay, Farsi I Persian, Urdu and Turkish.
For Mus lim LI speakers of English it is arguable Lhat inshallah is, from the point A rather different kind of interaction between language, pragmatics and culture in
of view of language forms, not a switch but a borrowing, in spite of its clear cultural intercultural communication concerns Lhe expression of facts, certainty and uncer-
significance. Between Muslims speaking English it is the default, as it is for Muslims tainty and the speech act of assertion. Stereotypes are well represented in the literature
speaking English for a more general audience: this can be heard on Lhc television in relation to the direct expression of views: a typical example is the well-known
channel "Al Jazeera", and read in numerous biogs, websites and social media. Some Japanese/Korean avoidance of " no" in face to face situations, and their use of para-
Muslims, especially from less conservative Muslim societies like Indonesia, will phrases, euphemisms and circumlocutions to capture an implied negative
use inshallah less when speaking English to non-Muslims, as I have observed from (Wierz.bicka 1996). More subtle, however, is the question of the expression of an
my research students, and especially in a Western country like Australia. event as fact or hearsay. Balkan languages like Turkish, and two Slavic languages
But an intriguing and difficult question arises when we ask whether non-Muslims (Bulgarian and Macedonian), have inflexional verb systems, which originated with
can or should use inshallah when speaking to Muslims, especially in Muslim coun- Turkish, to differentiate between aueslcd facL and an event which can be anything
tries. Westerners in countries like Saudi Arabia are required - and expected - to from hearsay lo simply unwitnessed events which Lhe speaker is not in a position
respect local norms of behaviour and dress, so that women wear at least a head scarf, Lo vouch for (Sussex and Cubberley 2006, pp. 247- 248). These are Lhc rcnarraLive
and everyone observes the cultural prohibitions about flesh-contact, and therefore moods, and are typically used in fairy stories, where the content is manifestly
shaking hands, between people of opposite sexes who are not related or married. imaginary, as well as in everyday reports 10 mark thaL the events described arc not
Whether Westerners should use inshallah when speaking Arabic is a question for a vouched for by the speaker. Even more radical is the four-way division of Eastern
180 R. Susscx 11 Switching in ln1erna1ion1I English 181

Pomo, a nearly extinct language of California, where the verb system requires that is striking and noteworthy: it is lexically and stylis~cally promine_nL E~identials and
the speaker specify whether the event was experienced by the speaker, witnessed think. however, are more subtle. Technically they involve the ep1stem1~ weakening
by the speaker, known 10 the speaker by indirect evidence, or known only by hearsay of assenions. Bui Wierzbicka's data suggest that the use of think in English is more a
(Evans 2009). Other languages can capture these nuances by paraphrase, as we matter of cultural habit, a discourse feature which may have an epistemic effect on the
have just done. But it is unusual lo find it morphologically encoded in this way and hearer, but which for the speaker, especially the LI speaker, may~ more a ~atler of
10 this level of delicacy. convention. LI speakers of English are usually unaware of a difference 1~ usa~e
English has a not dissimilar concern for asserting events as facts or less than facts. between their frequency and usage of think and that of L2 speakers, except in their
The mechanism in English is not morphological but lexical (unlike Turkish, Bulgarian reactions 10 its absence: they are aware of an impression of varyi_ng level~ of out-0~-~e­
and Macedonian, or in Eastern Pomo). These issues are captured by Wierzbicka in nonnal assertiveness on the part of their interlocutor, but have difficulty in deterrrumng
English. Meaning and culture (2006). The issue has to do with the confidence with the cause. Funhennore, once the cause is known, to either LI or L2 speakers of En~hsh,
which one offers a statement, where Xis Y is the slrOllgest factual assertion; and with the negotiation of a shared mode of epistemic usage is not a simple matter. One can enher
ways in which the assertiveness can be auenuated. Wierzbicka's list (p. 29) includes: acknowledge that the speaker, say an L2 English user, may have different patterns. of
COMPROMISERS: comparaJiVt!IY, enough. kind of. morP or /us. quirt, rather. rPlallVt!/y. epistemic think which iransfer from their LI . Or one can attempt to use Engl~s~
sort of epistemic think rather less, as an accommodation strategy, in order to smooth and fac1h-
DIM INISHERS: a lirrle, in many/some rPspects, in part, mildly, moderately partial/)\ tale communication.
partly, prPtty, slightly, somewhat Controlling the use of think al a conscious level is a mauer for the adv~nced L2
MINIMIZERS: a bit, barPly, hardly. scarcely
speaker. fl is nol as easy as deciding whether and when to express thanks, ~or instance,
APPROXIMATORS: almost, basically, nearly, practiclllly, technically. virtually
where the speech act of thanking is more prominent and more accessible to con
English also has verbal expressions which deal with different levels of assertion of scious control (Ohashi 2008) (though Asian students in Australia frequently _com-
facts: think, guess, suppose, suspect, estimate, feel: ment on the Australians' habit of thanking bus drivers; in their view, no paruc~lar
fact: I vouch for that, know it to be true service has been rendered, and so no expression of thanks is required, since the dnver
less than fact: I say this but won't necessarily l'Ouchfor it has just been doing a paid job). Advanced bilingual-biculturals do hand!~ the cross-
language differences of think, but may be unaware of what they are doing or why.
English speakers, then, are punctilious about what is offered as fact (see Locke's Speakers who under-use think, using LI English as a base-~ine, can appca~ unduly
An essay concerning human understanding, 1690). The key phrase is I think, assertive 10 speakers who are tuned in 10 LI English nonns in the use of tlunk. But,
especially followed by that or an embedded sentence:
as Wieri.bicka has shown, reduced levels of think will be the nonn for Ge~an, Du~ch
I think that ht 's going to be tltcltd and Swedish speakers, and the LI English frequency of think can give an 1mpress1on
I think he 's going to be tlected of indecision or undue fussiness about expressing a conventional message.
Wier.Wicka compared the frequency of "I think" in English with its frequency in
Swedish, Dutch and Gennan, all Gennanic language.~ with a long history of cultural and
linguistic interaction with English. The results were, per I0,000 words (2006, p. 37):
11.6 Diminutives and Australian English
Wrincn English I think 35
Conversational English I think 51 Diminutives (or hypocoristics) are a common feature especially of nouns in lndo-
Spoken Swedish jag ll'Or 2.6
Spoken Dutch
European languages:
ik denk 9
Spoken German ich glaube ("I believe") 5 Latin m11.s "mouse", musculllS "linle mouse"
ich mcinc r'I believe") 3 This explains their widespread use in naming and addressing. Some la~guages
ich denke ("I lhink") 0.6 may have as many as ten or so different forms of personal names, often with mul-
tiple levels and layers of affection (or not):
There are, therefore, important differences between inslzallah and the English use of
Russian Aleksandr, diminutives Sasha. Sonya, Shurik, Shuro, Alek.stmdrushJw
epistemic think in tennsof theircommunicativeand intercultural implications. Inslzallah
is motivnted by questions of theology and belief. Its use is a matter of cultural habit, one Diminutives have many cultural values in talk in interaction. One of ~h~ir b?sic
which is so customary for Muslims that it is not immediately perceived, except by its meanings is smaller physical size (hence the name "diminutive"). But diminuuves
absence. In contrast, for non-Muslims, especially in their LI, the presence of inslzallah are very common in expressing pet names, especially with forenames, as suggested
182 183
R. S ussex It Switch111g in lntcrnat1onal English

by the Greek term "hypocorislic" from under+child; here the core meaning is Competent speakers of AusLralian English use such forms much of the Lime.
alTecLion : Some terms like Aussie for Australian (noun or adjecLive) are even achieving inter-
Ma'8nrt!t > Meg> Peggy naLional acceptance. While their frequency is less in careful speech, public speaking,
or writing, diminutives arc e ndemic in everyday conversaLion, especially in less
Diminutives can express familiarity, eiLher of speaker and hearer, or of the inLerlocu- "educated" or less formal contexLS. Significantly, the absence of diminutives, espe-
tors' joint understanding of the topic of conversation:
cially in contexts where they are expected or a lready the default, can se ~d pot~nt
Bring mummy the little doggie pragmatic and interpersonal signals. Male Australians in panicular, when di scuss~ng
Do you Jiu 1·eggies with your burger?
the mechanics of cars, will routinely use carbie rather than carburerror. Or asking
Diminutives can even fulfil the function of hedging: for cabernet-sauvignon rather than cab-sav al the local liquo.r store can ind.icale
either a lack of familiari ty with wines, or an attempt LO take a higher conversauonal
wail a miMi~ =wait 1 minute
position - a sLrategy which may not be appreciated. . ..
Diminutives are also common when used of names, including proper names, in in Diminutives in Australian English pose a genuine difficulty for tourists, v1s1tors,
everyday life or in professional practice: incoming studenLS, migranLS, and for people conversing in English with Australian_s,
Chinese: Beijing D(JJ(11e " Beijing Universi1y"> Bti Do
especially Australians who have less experience of communicat'.n~ in .English in
Frcnch:facu/tl "facully" >fac, sciences politiques "poliucal scienccs'">sc1enus po inLercultural contexLS. StudenLS of English are seldom exposed Lo diminutives as pan
Russian: Biblioteka 1mt!ni unina 'The Lenin Librnry">uninka of their language education, even if it is known that they are coming Lo Australia.
The first task is Lo understand diminulives, most of which are not yet recorded.
And in English:
Understanding can require both an appreciation of the more than 20 dilTerent types
Onha<lopaedic surgeon > orthopod of formation involved:
trnck driver > truckie
Austrolwn - Aussie
Wienbicka (1984) astutely notes that this usage is a form of solidarity, identity cucumber - cuey
sharing and social cohesion. People who share a language, an ethnicity, a set of values, BMW Beemer
dert!lict ~rson - dero
a common interest or hobby, or other common ground of identity or practice, will Alice Springs- 7 he Alice
often use diminulives among themsel ves, partly as a mark of in-group ownership and Hong Kong - Honkers
shared knowledge, and partly to dilTercnLiate themselves from ouLSiders. tatoo - tat
What is disLincLive about Australian English is that diminutives are extremely Barry BaUP
richly developed over a wide range oflinguislic forms, especially nouns, boLh common A not inconsiderable number of diminulives are homophones: jfarrie can mean
and proper (Simpson 2001). I have a data-base of around 5,000 such forms. In terms flat-bottomed boat, a fl at tyre, a flat shoe, a flat mate, or a fi sh called ajla1head. And
of types, they rate significantly, at just under 5%, of the tOOJI headword count of a a number have allemalive forms: a flat tyre can be either jfarrie or fliJt, and an alco-
standard dicLionary of Australian English like lhe Australian Oxford dictionary or the holic person is either an alkie or an alko. It is therefore necessary to work out which
Macquarie dictionary, bolh of which contain over I00,000 headword entries. But in feaLu rcs of the current discourse and context are relevant in order to recover a probable
terms of tokens - the total number of words used in a text, not the number of dislinct meaning. One can alway a k for clarification; but after several requesLS that can
words - diminulives can often exceed 25%:
risk giving olTence by appearing to suggesLthat the other speaker cannot speak their
"I've got to go to Bundy (Bundaberg) on Friay." own language. I have seen Australians moderaLe lheir use of diminulives when they
"' You 'd beuer take the ute (ut1/11y). Piclc up some rockies (rod: melons) for your mum know they are talking to, or are in Lhe company of, people (including ~Lhcr. LI
(mother) on the way back. And I'd Jiu o carton of cab-sav (cabernn-sauvignon)from that
pub (public house) Mar Chi/den.·· English speakers like Americans and Britons) who may not be attuned to this vaneLy
"No worries. Is the diff (dijfert!ntial) on the ute (utility) ok now?" of language use. But comprehension remains a problem . ..
"Hod it feecl last week when you Wert! in The Isa. (Mount Isa)" Once an L2 English speaker understands Australian diminuLivcs, Lhere is a decision
"Grt!at. Maybe we can go to the footy (football) on Saturday night to see Vossy (Voss) about whether, and when, to use Lhem - an issue which we have considered in relalion
play?"'
to inshallah. The cultural-pragmaLic dynamics of diminulives are not stable. It is neces-
These examples are far from atypical of Australian colloquial English, and show sary to know when they are not acceptable (e.g. in an academic essay); and, .if the
diminULive forms of both common and proper nouns, including borrowed nouns context docs permit Lhem, whether it is appropriate to do so. People who are obviously
(cabernet and sauvignon). They are consistent with what Baker ( 1970, p. 366) calls L2 English speakers, by pronuncialion or other language features, ~an sound Prc:"ump-
the "relentless fam iliarity" of Austral ian speech. tuous, imponunate, or just trying Loo hard, especially when speaking to Australian LI
184 11 Swi1ching in lnlcrnational English 185
R. Susse•

English ~~ers. On ~e other hand, between friends the Ll/L.2 barrier rapidly lowers, whether 10 switch 10 accommodate to the Australian norms of diminulive-enriched
and ?ne s Chmcse, llahan, Greek and Vietnamese friends will use diminutivei. freely, commurlication, and whether this accommodation will be successful or may actually
and mdeed will be expected to do so, especially in informal conversational contexis. inhibit communication by appearing gratuitously intrusive.
. Th~se issues.have not yet been thoroughly researched. Bui there are parallels Wierzbicka's epistemic think is an issue of switching of a different order. With
JO the mappro~na1~ use o~ other c_olloquial, demotic or vernacular language across inshallah and Australian diminutives the language material is unfamiliar and provoca-
language bamers, mcludmg the madvenen1 violation of taboos (Dewaele 2004). tively challenging. But with epistemic think the task is more subtle, and potentially
A well-known example occurred in They're a weird mob, a novel by Nino Culoua the more ominous in its implications precisely because the familiar forms conceal
( 1957) abou1 an Italian immigrant in Australia in the 1950s. The central character differences of which we are nol aware. The language material is familiar; indeed,
Nino, whose English is halting and highly Italian, has heard " King's Cross" i~ perhaps too familiar, since native English speakers are, one may predict, unaware of
S~d~ey referred 10 as " King's bloody Cross" from a taxi driver, and assumes tha1 the kinds of pragmatic differences which Wierzbicka reveals, and the cultural impli-
this is the proper name of King's Cross. Bui when he laier asks a policeman for direc- cations which then follow. For the L2 English speaker, speaking in English, 1he shift
tions to " King's ~l~y Cross" the law takes substantial umbrage a1 wha1 appears which involves following their LI patterns of epistemic think can have disruptive
10 ~ a 1.ack o~ cJVJIHy. One should no1 switch slang from colloquial Australian consequences of communication by making the speaker appear too assertive,
English m10 m1gran1 Italian English. brusque or pedantic without immediately obvious cause. Mutatis mu1andis, English
speakers can appear tentative or devious by avoiding direct assertions of facl, and
insisting on including I think.
In one important sense we can now see that Pennycook is right to insist on the
11.7 Towards a Conclusion
compromised nature of the concept of "system". Bilinguals using inshallah out of
their habitual cultural-communicative space, or Germans speaking English with a
~wi1~hi~g is endemic in intercuhural English. It may occur a1 1he level of purely German-based frequency and pauern of think-usage, are creating mixed codes on
hngu1s11c p~enomena (phonetic interference, morphological cross-language hybrids, the fl y, in response to contextual and interpersonal needs. Part of the problem is with
syntax, lex1s). It may be pragmatic, in the imponing of thanking conventions and the word "switch" itself. "To swi1ch" implies deliberate, conscious choice. In speaking
f~eque~cy_ from one langua~e-culture to another. And it can be purely cuhural, espe- languages other than English I often switch code deliberately, with interlocutors
cially_m ~1tu~I and _conve~tJon: There are also many combinations. The three types who share with me the same language I pragmatic I culture knowledge. The motive
of sw1tchmg mvesugated JO this chapter - inshallah, epistemic think and Australian may be for communicative effectiveness, or the exercise of wit, or because of unex-
d!minutives - ~II !nvolve, and are cued by, language. But they involve language in pected lexical or other gaps, especially in an L2, which emerge as a conversation
different ways m 11S relatio n lo pragmatics and culture. progresses. This is conscious language manipulation, the deliberate importing of
l~hallah in English is clearly a switch, an import, though in the speech of resources from a different bucket of expertise. The "differen1-ncss" of the bucket is
~nglish-s~aki_ng Muslims it is probably more appropriate to analyse it as a borrow- evident, and the motive is appreciated by the hearer. Such inter-language mixing is
mg, a lexical item and a pragmatic practice fully integrated into their English- indeed a matter of switching. Bui "mixing" is itself not a suitable replacement for
language repenoire. For non-Muslims inshallah is striking, frequent, initially "switching", since it can imply either deliberate or inadvertenl action.
obscure and clearly meaningful in ways which need to be explored and understood. On the other hand, the perception of "otherness" in switched codes is unmistake-
And when its impon is clarified, and non-Muslims understand what i1 means and able. Hearers of switched code arc aware of being offered something unfamiliar,
wh~ i1 is used by Muslims, the decision remains about whether to accommodate to something which does not belong in the compendium of elements and processes
their usage and values, and use inshallah whe n Muslim discourse dictates, or nol. which they identify with their language - the code which does not arouse reactions
Australian English diminutives offer a cross-English contrast of a different kind of "otherness". It may be that for speakers who are engaging - or indulging - in
a nd a ~iffe~en~ ~ssibili1y of switching for non-Australian English speakers: switching, the perception of "otherness" is not as acute or objectively fell: one is, as
Australian climmuuves are always phonologically related 10 some standard word. we saw above, mixing elements on the fly for the purposes of communication. If the
F?r. no~-Austral i~ns (and indeed for some Australians) confronted by a novel two systems are perceived by speakers and hearers to be different, then we would
d1mmu11ve, there 1s an initial task of determining wha1 the base form of the word expect some psycholinguistic evidence to support the difference: switching between
or expres.sion is,_and how lhc diminutive form is to be imcrprctcd. The language systems could be expected 10 involve some time cost. There is some evidence that
material is English, but of a particular geographical, and to some ex1en1 social switches arc processed more slowly than monolingual LI input (Heredia and Altarriba
register. Unlike inshallah, a single unfamiliar lexical item, diminutives are varied' 200 1), but ii is annoyingly equivocal, with some evidence showing similar processing
dynamic, productive and creative. They also belong with a well known Australia~ Limes on the receiving side for monolingual LI and Ll -L2 mixed texts for Hong
penchant for language play and playfulness. The problem for the non-Australian is Kong Chinese speakers (Chan el al. 1983).
11 Switching in Imcrnational English 187
186 R. Sussex

We can, then, envisage bilinguals without biculturalism: people who have studied Evans, N. 2009. Dying wards. Endangertd languages and what thty hav~ to tell us. Chichester/
Malden: Wiley-Blackwell.
a language from books, perhaps for the purposes of reading academic texts in their Farghnl, M. 1995. The pragmatics of insallah in Jordanian Arabic. Multilrngua t4(3):. 253-270.
discipl ine. "Withou1" here is shorthand: it may be that a zero score for cultural content Ilercdia, R.R.H., and J. Altarriba. 2001. lnpulloutpul switch in bilingual code sw11ching. Curnlll
is meaningless. But in such cases the cuhural content is low and the cultural goals Dtn ct1ons in Psychological Science t0(5): 164-168 . .
are restricted. Conversely, we can imagine bicuhurals without bilingualism: tourists Kachru, B.B. t 985. Standards, codificn1ion and sociolinguistic realism: The English l n~guagc in
with 1cro or almost zero L2, but who are alert enough 10 cuhural pallems to function the outer circle. In English in tht world: Tt aching and /earnin.g the la~gua~t and l1ttra1uns.
ed. R. Quirk and lt.G. Widdowson, t t-30. Cambridge: Cam~dge Unive~uy ~s. .
competcnlly, at least to some extent, in different contexts outside the first language Kirkpatrick. A. 2007. World Eng/1shts: /mp/1catio":'1for.internatronal commumcatron and English
and culture. We can then apply a similar line of argument to bilinguals without bi prag- language teaching. Cambridge: Cambridge Universuy Press. . .
matism, which happens with speakers who can manage the linguistic forms without Masilyah. Sadok. 1999. A cross-cultural misunderstanding: The case of the Arabic cxp~s1on
controlling the pragmatic implications: they treat would you like to sit down ? as a Inshallah. "If God Wills". Dialog on l.Anguage Instruction. Defense l.Anguogt lnslllute,
YES/NO question rather than as a polite request to be seated. Since "pragmatics", Monttny. California 13(1- 2): 97-t 16. .
Myers·Scotton. C. 2002. Contact linguistics: Biltngual encounttrs and grommatrcal outcomes.
in the wide sense, covers the ways in which contextual factors contribute to meaning,
Oxford/New York: Oxford University Press.
it is possible (though not easy) to contemplate someone who understands, perhaps Nazzal, Ayman R. 200 J. The pragmatic function of Qur'anic verses: The cast .of INS~ M 'AU.Mi
from body language, what is going on, and responds accordingly, without under- in Arob1c discourse as a species of indirtctness. Albany. NY: SUN: PhD ~1ssenauon .
standing the language. And there are certainly speakers who are culturally competent Ohashi, J. 2008. Linguistic rituals for 1hanking in Japanese: Balancing obhgauons. Journal of
but whose linguistic and pragmatic skills are wanting. Progmalics 40(2): 2 I 50-2174. .
Pham, T.1 1.N. 201I. Communicating with Vietnamese in tntercul111ral conttxS: Insights into
In all these cases we are dealing not with binary YES/NO scores for linguistic,
Vietnamese values. Hanoi: Education Publishing House. .
pragmatic or cultural competence, but with gradient values. And the gradient values Simpson, J.I. 2001. Hypocoristics of place-names in Austrah~n ~nglish. In English in Austrolta.
have three points of evaluation: in the mind of the speaker, the mind of the hearer, and ed. D. Blair and P. Collins, 89-112. Amsterdam: John BcnJamins. . . .
the minds of onlookers. This is not the same as the scores in an individual's separate Sussex, R.D.. and P.V. Cubbcrley. 2006. The Slavic languages Cambridge: Cambndge University
(if we can use that term, pace Pennycook) languages: those are separate mailers. Press. .
ling, S.-H .. and R. Sussex. 2002. Language choice of the Foochows in Sarawak. Malaysia.
ln this research agenda English in Asia emerges as a partner code, a lingua franca.
Multilingua 2 1: 1- 15.
In this process English - whether global, glocal or local (Chap. 8 by Duong, this Wienbicka. A. 1984. Diminutives and dcpreciatives: Semantic representation for dcnvallonal cal-
volume) - will eenainly acquire sub tantial new language, pragmatic and culrural content cgories. Quaderni di semantica 5( I): t 23- 130 . .. ..
and processes. On the Web I happened across this characterization of English as a Wienbicka, A. 1996. Japanese cultural scriplS: Cuhurat psychology and cultural grammar ·
predatory language: Ethos 24(3): 527- 555. . .
Wicnbicka. A. 2006. English. M~aning and cu/tun. Oxford/New York: Oxford Un1vers11y Press.
English doesn't borrow from othu languages. English follows othu /anguagu down dark
alleys, knocks them over, and goes through their pockets for loose grommar.http:lfwww.
reddil.cornlr/WTF/comments/ebloc/lil nmericnns_hnrdly_understand_roundaboulS_wlf/
c l6uwq9

We can re-formulate this in the light of our discussion of switching and inshallah,
epistemic thinl< and Australian diminutives:
Engl1Sh doesn 't borrow from othu languages. It walks down the middle ofthe road, clothed
but sanorially curious. and says to the people it meets: " Would you like toshan my clothes,
and let 's see how we might make them fit ?''.

References

Baker. S. 1970. The Australian language, 2nd ed. Melbourne: Sun Books.
Chan, M. C.• H.L.11. Chau. and R. lloosain. 1983. Input/oulpul swilch in bilingual code switching.
Journal of Psycholinguistrc Ruuorch 12(4): 407-4 16.
Culotta. N. (pseudonym ofO'Grady, J.). 1957. TMy 'n a wdrd mob. Sydney: Ure-Smilh.
Dewaele, J.-M. 2004. The emotionnl force of swearwords and taboo words in the speech of muhi-
lingunls. Journal of Multilingual and Multicultural Dtvtlopmmt 25(2 & 3): 204-223.

Potrebbero piacerti anche