Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Dado que el proceso de enriquecimiento del sistema literario es una parte integral
del concepto romano de traducción, no es sorprendente encontrar una
preocupación con la cuestión del enriquecimiento de la lengua. Tan frecuente era
el hábito de tomar prestadas o acuñar palabras, que Horace, al tiempo que
aconsejaba al posible escritor que evitara los escollos que acosaban al traductor
eslavo, también aconsejó el uso prudente de nuevas palabras. Comparó el
proceso de agregar nuevas palabras y la disminución de otras palabras al cambio
de hojas en la primavera y el otoño, considerando que este proceso de
enriquecimiento a través de la traducción es tanto natural como deseable. Siempre
que el escritor ejerza la moderación. Por otra parte el arte del traductor, para
Horace y Cicero, consistió en una interpretación juiciosa del texto de SL para
producir una versión de TL basada en el principio non verbum de verbo, sed
sensum exprimere de sensu (de no expresar palabra por palabra, pero sentido
para el sentido), y su responsabilidad era para los lectores de TL.