Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
EL AGUA ENSIMISMADA
Edición de
UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
Cl Herederos de María Zambrano
Fundación María Zambrano
Los autores
C> S•r•·icio de Publicacion•s e Intercambio Cieauítlco
d• la Uni•·midad d• Má l aga
Edición •n rústica
Fotocomposición: M' Luisa Cru:t. S•n·icio de Publicaciones. Uni•·ersidad de l\l.íl.aga
Impreso en España
I.S.B.N.: 84-7496-852-6
D•p6sito Legal: MA-88-2001
Re~ato de Marla Zambrano por Gregorio Toledo. c. 1935
EL AGUA ENSIMISMADA
Había escrito Jesús Moreno que La tumba de Antígona era "la única
obra de Zambrano que no tiene el carácter de ensayo filosófico"•, aunque
añadiendo a pie de página cierta salvedad: "junto a algún breve poema casi
desconocido y sólo publicado en la revista francesa 'Poisie', trad. de R.
Marteau, edición Belin, núm. 63, 1993".
En mi espera del envío de ese poema por Jesús Moreno -una larga
espera, por circunstancias que dolorosamente le afectaban, según me con
fió- se me ocurrió que si aquella revista sólo había publicado una traduc
ción -la traducción de Marteau-, quizás se pudiese hallar el original o una
1 Lara�n m la sombra. Antología del pmwuimto dt M.lrÍ•I L.ambrano, Sirueht, Ma drid, 1993, p 275.
2 En el n° 11 de la revis[a "Rmuil", Champ V.1llon, p r i mer trimes[re de 1989, Seyssel,
Francia.
9
copia de su original en el archivo del Palacio de Beniel. Examinando allí sus
papeles de la mano de Juan Fernando Ortega Mui1oz y de José Antonio
Franco, acabé por encontrar, mecanografiado e inédito, un poema distinto
de María, "Delirio del incrédulo"\ desconocido por Jesús Moreno pero
que Juan Fernando Ortega recordaba haber leído. Gracias a él la presenta
ción y comentario de ese poema fueron mi aportación, en 1994. al 11 Con
greso Internacional sobre el Pensamiento de María Zambrano, celebrado
en Vélez, y me constituí así, sin proponérmelo, en la primera estudiosa de
su poesía: un �ítulo al que no quisiera renunciar, aunque entendiendo "pri
mera" en su niero sentido cronológico.
3 Sig M-22.
4 "Pavesas. Hojas dt Potsía", n° VII, Instituto de Bachillerato "Francisco G in er de los
Ríos", Segovia, 1996.
5 Fugaz eds., col. Algo d n n" -f.. Ak;lhí de H en a res 199 5. Jes(¡s Moreno cita ese libro,
, ,
10
apreciaba en más de lo que vale. Solía llamarme (y sus t:1cturas telefónicas
darían cuenta de esas llamadas) en las vísperas de algunas celebraciones
marianas. Y tuvo la amabilidad de escribir -de dictar- las páginas de intro
ducción a mis Trances de Nuestra Se1iora. Clara Janés dispuso aquel dictado en
un disquete del que he dejado copia en el archivo de la Fundación.
Vi por última vez a María sólo unas horas antes de su muerte. Clara
Janés y yo no pasamos de la abierta puerta de su cuarto, hasta donde nos
llegó un gesto suyo de entrañable amistad. Horas después, a la mañana
siguiente, volvimos a verla, muerta ya. Y luego asistí a su funeral en Vélez
y al traslado a su panteón en aquel cementerio.
ll
MERCI BIEN
6. Jesús Moreno dice que se tra ta de '"el juego de dos voces de mujeres'", pero no veo
justificada esa limitación: '"madame'" puede referirse a sólo uno de los dos interlocutores.
7. Aunque (de acuerdo con una corrección manuscrita de Jesús Moreno a mi ejempla r
de su edición en "Pavesas") en el v 7 escribo '"mais c'est"'.
8. Doy más adelante un intento de traducción de ese poema, sin duda innecesaria
porque ya contamos con la de Jesús Moreno (en la que prescindo -una más entre
tantísimas otras erraras de ese libro- del acento que altera el sentido del v 17, ''más
no'", de acuerdo con el insistente rexro de María). P ienso, sin embargo, que las ocu
paciones que el poema enumera (caborin, fumisre, debrouillard, pompier) no deben
encenderse como propias de los diversos habitantes de ;¡que! o aquellos inmuebles
sino que -en sus dobles acepciones- acumulan un j uicio uniforme sobre el conserje o
quien fuese su informante en la porrería.
13
MERCI BIEN
Merci bien,
' ' .
tres, tres rnerCI.
Mais non, e' est tres bien.
Je vous en prie, rnadarne,
.
n' a pas que qt.wl.
Allez, allez vite:
' '
e est com plete, rnais e est tres bien.
Un cabotin, un furniste,
un debrouillard
- la Place de LAlma -, un pornpier,
�a mi est égal.
Quand vous voudrez.
Ah ! , rnadarne, si vous saviez.
C'est bien.
Les vieux bon temps...
Mais París e' est París et e' est tres bien.
Mais non. Moi, je cornprend.
�
15
MUCHAS GRACIAS
Muchas gracias
muy, muy agradecido
mas no, está muy bien
Os lo agradezco señora
no hay de qué
váyase usted, apresúrese
está completo, pero está muy bien.
Un farolero, un haragán
un sabelotodo
la plaza del Alma, un bombero
me da igual
Cuando usted quiera
iAh señora si usted supiese!
está bien
los viejos buenos tiempos
Pero París es París y es así
mas no. Oh sí, yo comprendo
:LÉtoile, Notre-Dame, Les Champs
está entendido, ¿cómo no?
busco, ya encontraré, ya he encontrado
¿ya?-
Pues bien, vaya, apresúrese.
17
MUCHAS GRACIAS
Muchas gracias;
muchas, muchas gracias.
Qué va. Está muy bien.
Dispénseme, señora.
No hay de qué.
Está completo, pero está muy bien.
Un farsante, un cuentista,
un enterao
-la Place de !'Alma-, un cualquiera,
me da igual.
Cuando usted quiera.
Ah, señora, isi usted supiese!
Está bien.
Aquellos buenos tiempos...
Mas París es París, y está muy bien.
Aunque no lo comprendo.
LÉtoile, Notre-Dame, Les Champs,
se sabe, ¿por qué no?
Encuentro, encontraré, ¿encontré
ya?
Entonces, apresúrese, vaya.
¿Por qué no?
Traducción de M.V.A.
19
,
9 María , de cura orgullosa condición femenina no cabe dudar por su "ida}' su obra, se
sintió siempre ajena a la cuestión, luego exacerbada, del feminismo. Escribe aquí
"'perdido'", no "'perdida", }' ''mí mismo"". no "'mí misma'". Cierto prólogo suro va
firma do por "'El autor"'.
21
Mantengo sin embargo su texto, por respeto al original, aunque -como
hice en mi comunicación- denunciándolo entre paréntesis cuadra
dos, y lo comienzo con mayúscula y lo concluyo con suspensivos
(contrariando el original) para atenuar su condición de expresión
inacabada, de anacoluto tO[al. Jesús Moreno me lo reprocha sin em
bargo como "grave error"10 porque la frase es acorde con el pensa
miento de María, lo que resulta lógico: es ella quien la ha escrito.
Pero la conformidad con su pensamiento no implica que lo sea tam
bién con su poema; con el desarrollo natural, e incluso lógico, de su
poema. Y, como segunda propuesta, la de prescindir de un coreo aña
dido, "Era tu gloria", en la segunda estrofa, aunque igualmente man
tengo su texto entre paréntesis cuadrados, como hice en el Congreso.
Estoy persuadida (y su situación a final de estrofa en uno y otro caso
refuerza esa creencia mía) de que la conservación de ambas frases en
su texto mecanografiado no pasa de mero aviso para una posible
reconsideración posterior, como era su costumbre. Bastará ver el es
quema -el ''borrador"- que cierra estas páginas.
1 O En la nota 22 de El ángtl dtl límite y rl confín intmntdio: "Por ello, considero su gr;we error
que M. V. Atencia suprimiese este verso -c reyéndolo producto del 'borrador' en que creía
ella estaba el poema- en la transcripción que hizo de esre poema en su mencionada ponen
cia en el 11 Congreso sobre el Pensa miento de María Zambrano". Sin embargo yo no
suprimí ese verso sino que lo propuse a la hora de editarlo críticamente. En la nota -f de su
libro Jesús Moreno desvela, con fraternal indiscreción, cómo le consulté sobre los porme
nores circunstanciales, formales y de relación de e se poema con los contenidos de la obra
filosófica de María, y así lo dije en Vélez, }' nunca le ag radeceré de modo suficiente su
atención a mi consulta, porque de ning(m modo me hubiese permitido disentir de su
interpretación, tan personal, del p e nsa miento de María.
22
DELIRIO DEL INCRÉDULO
23
EL AGUA ENSIMISMADA
25
EL AGUA ENSIMISMADA
El agua ensimismada
¿piensa o sueña?
El árbol que se inclina buscando sus raíces,
el horizonte,
ese fuego intocado,
¿se piensan o se sueñan?
El mármol fue ave alguna vez;
el oro, llama;
el cristal, aire o lágrima.
¿Lloran su perdido aliento?
¿Acaso son memoria de sí mismos
y detenidos se contemplan ya para siempre?
Si tú te 1niras, ¿qué queda?
27
[EAU EN SOI-MEME MISE
29
,
31
DE tÉTOILE DES ALPES
invisible y presente,
íntima de
tan inmediata.
10.10.1983
33
,
35
,
37
,
12 En p 14, n S.
39
PÁMPANO, ROSA, LAS ERAS...
Altura carrascal
cántaro, hombre, las eras
ladera, azul, la quebrada
cabrerizo, gris, las breñas
la enramada y el molino
y a mí qué, de qué te quejas
taciturno. Horado [ . ]
..
. .
Siempre, Jamas, nunca
,
amor, ausencia
Silencio. Ya no más
qué lejos
41
cuita, faenar, gozy, siesta
llanto, amor, serranía
aire. Amanecidos
soledad, angustia, calma
sonrisa. ¿Por qué no?
reja
colibrí y mes de mayo
siempreviva, candela
enlucida, cal, claveles
rosa y tomillo [ ... J
acacias entre dos luces
enterrarme mecida, vega
cantueso, humilde, brega
di que sí y será. Alondra, paloma
risa. ¿Qué esperas?
No [ ... ]
Ensimismado y atnargo
España, amarilla; [ ... J
desconocido y [ .. J
.
42
somormujos13No te mueras
Resucita y agoniza
No te detengas. Sierpe. Sirena.
¿Para qué? ¿No ves?
No quiero: quería. Sueño
La sombra Ancestro. Fiera
de la
Corneja
No vuelvas
ojos, manos, atropello
helada, acecho, qué pen a
entregas
.
extranJena [ ... ] [ ... ] [ ... ]
,
43
y Ángel iLa Virgen! Luna, El Mar
o La luz
substancia Paraíso. Entrañas Madre
herida. Pero La Alba
esenc1a No vuelvas
huesos
médula
desechos
al cabo de tantas penas
qué vida
Virgen. Paloma. Pureza
14
Taciturno [ . . J nada
.
protestante. Rienda
suelta
caridad
locura viviente
obediencia
Libertad. No: admirar
¿Por qué no me
entiendes? iSeñor!
14 Advierte Jesús Moreno 'que aquí se lee claramente, bajo una tachadura , "tPodría?".
44
,
IN DICE
9. Introducción
1 3. Merci bien
1 7 Trad. de J. Moreno
1 9 Trad. de M. V Atencia
2 5. El agua ensimismada
47