Sei sulla pagina 1di 11

Messe célébrée à l’intention 23 mars 2008

de Chantal Foix (†)

MESSE DU DIMANCHE
DE LA RESURRECTION
célébrée selon les livres liturgiques en usage dans l'Église latine en 1962
STATION A SAINT-PIERRE

K YRIAL E DE LA M ESS E ROYALE DU PREM IER TON


d’Henry du Mont (1610 † 1684),
organiste de Saint-Paul et de la reine,
maître de la chapelle du roi Louis XIV

Processio n d’entré e Improvisation sur Victimæ Paschali

Vidi aquam
Reprise de l’antienne sur un faux-bourdon de Mgr Louis-Lazare Perruchot (1852 † 1931), maître de
chapelle de Saint-François-Xavier à Paris et de la cathédrale de Monaco

DEUXIEME QUETE : POUR LES FLEURS DU SANCTUAIRE


Merci de vérifier que votre téléphone portable est bien éteint.
N’HESITEZ PAS A EMPORTER CE FEUILLET : IL EST FAIT AUSSI POUR ETRE RELU A LA MAISON.
L'église est équipée d’une boucle acoustique : les personnes portant
un appareil auditif sont invitées à le régler sur la position « T », comme téléphone.
Introït Psaume 138 , 18 ; 5-6

Resurréxi, et adhuc tecum sum, alleluia : Je suis ressuscité ; et désormais me voici


posuísti super me manum tuam, alleluia : avec toi, alléluia ! Ta main s’est posée sur
mirábilis facta est sciéntia tua, alleluia, alle- moi, alléluia ! Ta sagesse est vraiment admi-
luia. – Ps. Dómine, probásti me, et cogno- rable, alléluia, alléluia ! – Ps. Seigneur, tu
vísti me : tu cognovísti sessiónem meam, et m’as fait passer par l’épreuve et tu as pu me
resurrectiónem meam. – V/. Glória Patri. juger. Tu as vu ma mort et ma résurrection. –
V/. Gloire au Père.
Kyr ie & Gloria
Collecte
Orémus. – Deus, qui hodiérna die per Uni- Prions. – Seigneur Dieu, en ce jour où tu
génitum tuum, ætérnitátis nobis áditum, nous as ouvert l’entrée de la vie éter-
devícta morte, reserásti : vota nostra, nelle, par la victoire de ton Fils sur la
quæ præveniéndo aspíras, étiam adju- mort, exauce par ton secours les prières
vándo proséquere. Per Dóminum nos- que ta grâce nous inspire. Par notre Sei-
trum Jesum Christum Fílium tuum, qui gneur…
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritu
Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculó-
rum.

Lecture de la pre mière Épîtr e


de S aint Paul Apôtre aux Co rint hie ns 5, 7-8

Fratres : Expurgáte vetus ferméntum, ut sitis Frères, purifiez-vous du vieux levain pour
nova conspérsio, sicut estis ázymi. Etenim être une pâte nouvelle, puisque vous êtes des
Pascha nostrum immolátus est Christus. azymes. Car le Christ, notre Pâque, a été
Itaque epulémur : non in ferménto véteri, immolé. Célébrons donc la fête, non pas avec
neque in ferménto malítiæ et nequítiæ : sed du vieux levain, non pas avec un levain de
in ázymis sinceritátis et veritátis. malice et de perversité, mais avec des azy-
mes de pureté et de vérité.

Gradue l Psaume 117 , 24.1

Hæc dies, quam fecit Dóminus : exsulté- Voici le jour que fit le Seigneur, qu’il soit
mus, et lætémur in ea. – V/. Confitémini pour nous jour de fête et de joie ! –
Dómino, quóniam bonus : quóniam in sæ- V/. Rendez grâces au Seigneur : Il est bon !
culum misericórdia ejus. Éternel est son amour !

Alle luia 1 Corinthiens 5, 7

Alleluia, alleluia. – V/. Pascha nostrum Alléluia, alléluia. – V/. Le Christ notre
immolátus est Christus. Agneau pascal vient d’être immolé . Alléluia

Séquence
Prose Vi cti mæ pas cha li la udes : harmonisation du rythme traditionnel par Mgr Jehan Revert,
maître de chapelle émérite de Notre-Dame de Paris.

Víctimæ pascháli laudes À la victime pascale,


ímmolent Christiáni. chrétiens, offrez le sacrifice de louange.
Agnus redémit oves : L’Agneau a racheté les brebis ;
Christus ínnocens Patri le Christ innocent a réconcilié
reconciliávit peccatóres. l’homme pécheur avec le Père.
Mors et vita duéllo conflixére mirándo : La mort et la vie s’affrontèrent
dux vitæ mórtuus regnat vivus. en un duel prodigieux.
Le Maître de la vie mourut ; vivant, il rè-
gne.
Dic nobis, María, quid vidísti in via ? “ Dis-nous, Marie Madeleine,
qu’as-tu vu en chemin ? ”
Sepúlchrum Christi vivéntis : et glóriam “ J’ai vu le sépulcre du Christ vivant,
vidi resurgéntis. j’ai vu la gloire du Ressuscité.
Angélicos testes, sudárium et vestes. J’ai vu les anges ses témoins,
le suaire et les vêtements.
Surréxit Christus spes mea : præcédet vos Le Christ, mon espérance, est ressuscité !
in Galilæam. Il vous précédera en Galilée. ”
Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere : Nous le savons :
tu nobis, victor Rex, miserére. le Jésus est vraiment ressuscité des
morts.
Roi victorieux, prends-nous tous en pitié !
Amen. Alleluia. Amen. Alléluia.

Sequent ia sancti Ev ange lii secundum Marcum 16, 1-7

In illo témpore, María Magdaléne, et María En ce temps-là, Marie de Magdala, Marie


Jacóbi, et Salóme, emérunt arómata, ut ve- mère de Jacques, et Salomé achetèrent des
niéntes úngerent Jesum. Et valde mane una aromates pour aller oindre Jésus. Et de
sabbatórum, véniunt ad monuméntum, orto grand matin, le premier jour de la semaine,
jam sole. Et dicébant ad ínvicem : Quis re- elles vont au tombeau dès le lever du soleil.
vólvet nobis lápidem ab óstio monuménti ? Et elles se disaient l’une à l’autre : « Qui
Et respiciéntes vidérunt revolútum lápidem. roulera pour nous la pierre hors de la porte
Erat quippe magnus valde. du tombeau ? » Mais en levant les yeux, elles
Et introeúntes in monuméntum, vidérunt voient qu’on a roulé la pierre ; or elle était
júvenem sedéntem in dextris coopértum fort grande.
stola cándida, et obstupuérunt. Qui dicit Elles entrèrent dans le tombeau, et elles vi-
illis : Nolíte expavéscere : Jesum quæritis rent un jeune homme assis sur la droite, vêtu
Nazarénum, crucifíxum : surréxit, non est d’une robe blanche, et elles s’effrayèrent.
hic ; ecce locus ubi posuérunt eum. Sed ite, Mais il leur dit : « Ne vous effrayez pas !
dícite discípulis ejus, et Petro, quia præcédit Vous cherchez Jésus de Nazareth, le cruci-
vos in Galilæam : ibi eum vidébitis, sicut fié : il est ressuscité, il n’est pas ici. Voici
dixit vobis. l’endroit où on l’avait mis. Mais allez, dites
à ses disciples, et à Pierre : Il vous précède
en Galilée ; c’est là que vous le verrez,
comme il vous l’a dit. »

Credo
De la messe royale du premier ton d’Henry du Mont (1610 † 1684), organiste de Saint-Paul et de la
reine, maître de la chapelle du roi Louis XIV
Offertoire
Répons du Propre Ps 75, 9-10

Terra trémuit, et quiévit, dum resúrgeret in La terre a peur et se tait quand Dieu se lève
judício Deus, alleluia. pour juger.
Pendant les ence nse ments de l’offertoir e
Improvisation sur O Filii

Secrète
Orémus. – Súscipe, quæsumus, Dómine, Prions. – Reçois, Seigneur, les prières de ton
preces pópuli tui cum oblatiónibus hos- peuple avec l’offrande de ces dons, afin
tiárum : ut paschálibus initiáta mysté- que le sacrifice inauguré dans le mystère
riis, ad æternitátis nobis medélam, te de Pâques, nous serve, par ta grâce, de
óperante, profíciant. Per Dóminum nos- remède pour l’éternité. Par notre Sei-
trum Jesum Christum Fílium tuum… gneur…

Préface de Pâques
V/. … per ómnia sæcula sæculórum V/. … pour les siècles des siècles
R/. Amen R/. Amen
V/. Dóminus vobíscum V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum Spíritu tuo R/. Et avec votre esprit
V/. Sursum corda V/. Élevons notre cœur
R/. Habémus ad Dóminum R/. Nous le tournons vers le Seigneur
V/. Grátias agámus Dómino Deo nostro V/. Rendons grâce au Seigneur notre Dieu
R/. Dignum et justum est R/. Cela est juste et bon
Vere dignum et justum est, æquum et salu- Il est vraiment juste et bon, c’est notre devoir
táre : Te quidem, Dómine, omni témpore, et c’est notre salut, de te louer, Seigneur, en
sed in hac potíssimum die gloriósius prædi- tout temps, mais plus triomphalement encore
cáre, cum Pascha nostrum immolátus est en ce jour où le Christ, notre Pâque, a été
Christus. immolé.

Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit pec- Car il est l’Agneau véritable, celui qui a en-
cáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo levé les péchés du monde, celui aussi dont la
destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. mort détruisait la nôtre tandis que sa résur-
rection nous redonnait la vie.
Et ideo cum Angelis et Archángelis, cum Et c’est pourquoi en compagnie des Anges et
Thronis et Dominatiónibus, cumque omni des Archanges, des Trônes, des Dominations
milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriae et de la multitude des esprits célestes, nous
tuæ cánimus, sine fine dicéntes : allons chanter, à ta gloire, l’hymne où nous
proclamons sans cesse :

Sanct us

Après la Consé cr ation


O sa lutar is host ia – François Giroust (1739 † 1799), maître de chapelle du roi Louis XVI

O Salutáris Hóstia, Ô victime salutaire,


Quæ cœli pandis óstium : Qui nous ouvrez la porte du ciel,
Bella premunt hostília ; L'ennemi nous livre combat,
Da robur, fer auxílium. Donnez-nous puissance, force et secours.
O vere digna Hostia, Ô vraiment digne Hostie
Spes única fidélium : Unique espoir des fidèles,
In te confídit Fráncia ; En vous se confie la France,
Da pacem, serva lílium. Donnez-lui la paix, conservez le lys.
Uni trinóque Dómino Au Seigneur un et trine
Sit sempitérna glória : Soit la gloire sempiternelle ;
Qui vitam sine término Qu'il nous donne dans la patrie
Nobis donet in pátria. Amen. La vie qui n'a pas de terme. Amen.

Agnus Dei
Communio n
Déxtera Dóm ini – motet pour le jour de Pâques sur le texte de l’offertoire de l’ancien rit parisien -
César Franck (1822 † 1890), organiste & maître de chapelle de la basilique Sainte-Clotilde

Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera La droite du Seigneur a montré sa force, la


Dómini exaltávit me. Alleluia. Non móriar, droite du Seigneur m’a relevé. Alléluia. Non,
sed vivam, et narrábo ópera Dómini. Alle- je ne mourrai pas, je vivrai ; et je raconterai
luia. les œuvres du Seigneur. Alléluia.
Antienne du Propre I Cor 5, 7-8

Pascha nostrum immolátus est Christus, Le Christ, notre Agneau pascal, vient d’être
alleluia : itaque epulemur in azymis sinceri- immolé. Alléluia ! À notre banquet de fête,
tatis et veritatis, alleluia, alleluia, alleluia. ayons la pureté et la sincérité du pain sans
levain. Alléluia, alléluia, alléluia !
Prière pour la France, sur le 6 e ton royal – harmonisation traditionnelle de Notre-Dame de Paris
– Tous les fidèles se lèvent pour chanter cette prière –
Dómine, salvam fac Galliam : † Seigneur, sauve la France,
Et exáudi nos in die Et exauce-nous au jour
qua invocaverimus te. où nous t’invoquerons.

Postco mmunio n
V/. Dóminus vobíscum
R/. Et cum Spíritu tuo
Orémus. – Spíritum nobis, Dómine, tuæ Prions. – Répands en nous, Seigneur, ton
caritátis infúnde : ut quos sacraméntis esprit de charité, pour qu’après nous
paschálibus satiásti, tua fácias pietáte avoir nourris du sacrement pascal, ton
concórdes. Per Dóminum nostrum Je- amour paternel garde nos cœurs parfai-
sum Christum Fílium tuum, qui tecum tement unis. Par notre Seigneur…
vivit et regnat in unitáte Spíritu Sacnti
Deo, per ómnia sæcula sæculórum.
R/. Amen

Ite miss a est pascal & Bé né diction


Après le der nier Évangile
Regina c œli – mise en polyphonie d’après le Sieur de Courbes

Processio n de sort ie
Cantilène pascale O fíli i et f il iæ – mélodie du XIIIème siècle, paroles de Jehan Tisserant (XVème siè-
cle), harmonisation Henri de Villiers

R/ Alleluia, alleluia, alleluia.


1. O Fílii et fíliæ, O fils et filles,
Rex cœléstis, Rex glóriæ, Le roi des cieux, le roi de gloire,
Morte surréxit hódie. Alleluia. De la mort est ressuscité. Alleluia.
2. Et mane prima sábbati, Et le matin du lendemain du Sabbat,
Ad óstium monuménti, Vers la porte du tombeau
Accessérunt discípuli. Alleluia. Vinrent les disciples. Alleluia.
3. Et María Magdaléne, Et Marie-Madeleine,
Et Jacóbi, et Salóme, Et Marie, mère de Jacques, et Salomé,
Venérunt corpus úngere. Alleluia. Vinrent embaumer le corps. Alleluia.
4. In albis sedens Angelus, L’Ange en blanc se tenait là
Prædíxit muliéribus : Il dit aux femmes :
In Galilæa Dóminus. Alleluia. Le Seigneur est en Galilée. Alleluia.
5. Et Joánnes apóstolus, Et Jean l’Apôtre
Cucúrrit Petro cítius, Courut plus vite que Pierre.
Monuménto venit prius. Alleluia. Au tombeau il arriva premier. Alleluia.
6. Discípulis adstántibus, Au milieu de ses disciples réunis,
In médio stetit Christus, Se tint le Christ,
Dicens : Pax vobis ómnibus. Alleluia. Disant : « Paix à vous tous » . Alleluia.
7. Ut intelléxit Dídymus, Lorsque le Didyme entendit
Quia surrexérat Jesus, Que Jésus était ressuscité,
Remansit fere dúbius. Alleluia. Il demeura incrédule. Alleluia.
8. Vide, Thoma, vide latus, Vois Thomas, vois le côté,
Vide pedes, vide manus, Vois les pieds, vois les mains,
Noli esse incrédulus. Alleluia. Ne soit pas incrédule. Alleluia.
9. Quando Thomas vidit Christum, Quand Thomas vit le Christ,
Pedes, manus, latus suum, Ses pieds, ses mains et son côté,
Dixit : Tu es Deus meus. Alleluia Il dit : « Tu es mon Dieu » . Alleluia.
10. Beáti qui non víderunt, Bienheureux ceux qui n’ont pas vu,
Et fírmiter credíderunt, Et qui croient fermement,
Vitam ætérnam hábebunt. Alleluia Ils auront la vie éternelle. Alleluia.
11. In hoc festo sanctissimo, En cette fête très sainte,
Sit laus et jubilátio, Soit louange et jubilation.
BENEDICAMVS DÓMINO. Alleluia BENISSONS LE SEIGNEUR. Alleluia.
12. Ex quibus nos humílimas, De tout cela avec humilité,
Devótas atque débitas Dévotion pour les bienfaits reçus,
DEO dicámus GRÁTIAS. Alleluia. RENDONS GRACES A DIEU. Alleluia.

 ✠ 
Schola Sainte Cécile
Direction : Henri de Villiers

à l’orgue, Touve Ratovondrahety

Potrebbero piacerti anche