Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
PRESENTADO POR
WILMER ALEXANDER PRIETO LUNA
APRENDIZ SENA
INSTRUCTORA:
MARIA CONSTANZA RUIZ ROBLES
Es mucho más fácil traducir un texto cuando se tiene el conocimiento del tema.
En su caso, hágase el propósito de aprender la terminología de su campo de
conocimiento. La labor de interpretación es más sencilla cuando se aprende y se
comprende el contexto y los contenidos del tema a traducir.
Ejemplo: customer (noun)/ new (adj.) = new customer (no “customer new” como
en español)
sust. sust.
Exercise 1
Translate the following noun phrases into Spanish:
Procurement Adquisicion
Transformation Transformacion
B. Evaluating translations
Se debe colocar
“una” antes de
logística
The art and science El arte y la ciencia Las palabras El arte y la
of delivering goods de la entrega de “delivering goods” ciencia de
with speed and buenos con rapidez se refiere a entregar
precision can help y precisión pueden entregar productos productos con
businesses operate ayudar negocios a velocidad y
more efficiently, operar más eficiente, Se debe escribir “a precisión
lower costs and gain reducir costos y las empresas” y no pueden ayudar
new customers. ganar nuevos negocios a las empresas
clientes. a operar de
manera más
eficiente, reducir
costos y obtener
nuevos clientes.
C. Identifying tenses
Finalmente es importante identificar los tiempos verbales de un texto. Aquí nos
referiremos al pasado y al presente.
1. Presente simple (Simple Present): En presente los verbos a veces llevan
“s” o “es” y van acompañadas de expresiones como “often, always, still,
never, sometimes”, etc.
Exercise 3
Read the sentences given below and identify the tense form used in each of
them. Translate the sentences into Spanish.
D. Critical Thinking
Answer the following questions (For the online session only):
1. According to your experience, which steps did you follow to complete the
different translations?
2. According to your experience, do you consider that translation is a complex
activity? Explain.
3. What do you think is necessary to do a correct translation?
4. According to your experience, what is the most difficult aspect about
translation?
Nota: esta evidencia es de carácter individual. Recuerde revisar el material de
aprendizaje y los materiales complementarios para la elaboración satisfactoria
de la presente evidencia.
Criterios de evaluación
Traduce del inglés documentos técnicos sencillos en tiempo presente y
pasado.
Pronuncia adecuadamente el vocabulario y modismos básicos del idioma.