Sei sulla pagina 1di 8

ACTIVIDAD DE APRENDIZAJE 5

EVIDENCIA 5: WORKSHOP: GETTING STARTED AS A


TRANSLATOR

PRESENTADO POR
WILMER ALEXANDER PRIETO LUNA

APRENDIZ SENA

PROGRAMA DE FORMACIÓN VIRTUAL


TECNÓLOGO EN GESTIÓN LOGÍSTICA

INSTRUCTORA:
MARIA CONSTANZA RUIZ ROBLES

SERVICIO NACIONAL DE APRENDIZAJE – SENA


Actividad de aprendizaje 5

Evidencia 5: Workshop: Getting started as a translator

Es mucho más fácil traducir un texto cuando se tiene el conocimiento del tema.
En su caso, hágase el propósito de aprender la terminología de su campo de
conocimiento. La labor de interpretación es más sencilla cuando se aprende y se
comprende el contexto y los contenidos del tema a traducir.

A. Getting familiar with technical vocabulary and its interpretation

La interpretación de textos en inglés es, en ocasiones, una tarea difícil si se


desconoce que la sintaxis (orden) del idioma no corresponde a la del español y,
por el contrario, los elementos en la oración son organizados de formas
totalmente diferentes.

This article explains the basics of supply chain management

La diferencia básica radica en la posición del adjetivo, que cuando va


acompañado de un sustantivo debe ubicarse primero, así:

Ejemplo: customer (noun)/ new (adj.) = new customer (no “customer new” como
en español)

Si el sustantivo va acompañado de dos adjetivos o más, los mismos deben


ubicarse antes del sustantivo, así:

Ejemplo: important new customer

adj. + adj. + noun

Pueden llegar a formarse “cadenas” de más de seis palabras. Este tipo de


cadenas de elementos se conocen como “noun phrases” (frases nominales).

El principal elemento se encuentra en la parte final de la cadena y se traduce


desde allí hacia atrás como lo muestra la flecha:

important new customers


La aproximación a Español de la anterior frase debe ser: “clientes nuevos
importantes”. Una vez obtenido el significado literal de los términos, se debe
proceder a hacer la adecuación correspondiente al español, si dicha traducción
literal no suena bien a nuestro idioma. Aquí se pueden agregar elementos si es
del caso.

También puede presentarse el caso de dos o más sustantivos juntos. El que


encabeza, hace la función de adjetivo:

Ejemplo: delivery service

sust. sust.

La traducción de esta frase es “servicio entrega”. Note que en este tipo de


cadenas la traducción igualmente se comienza desde el término final hacia atrás.
Igualmente como en el caso anterior, agregamos a la traducción elementos que
creamos la hagan sonar más adecuadamente.

Exercise 1
Translate the following noun phrases into Spanish:

English Term Spanish Translation


Supply chain Cadena de suministro

supply chain management Manejo de cadenas de suministros


customers’ requirements Requerimientos de los clients

Final consumer Consumo final

Network Cadena o red

Procurement Adquisicion

Transformation Transformacion

warehousing and distribution Protocolos de Distribucion y almacenaje


protocols
intermediate product Producto intermedio

finished product Producto final

transportation, storage and Equipo de transporte almacenamiento y


distribution team distribucion
freight and transport costs Costos de transporte y carga

destination market Destinacion del Mercado


seasonal trends Tendencias de temporadas

import and export regulations Regulaciones de importacion y exportacion

protective packing Proteccion de empaque


inventory management Manejo de inventario
order fulfilment Orden de cumplimiento

B. Evaluating translations

Otro tema importante a resaltar es la diferencia en los usos de artículos en los


idiomas inglés y español. Mientras que en español sobre usamos el artículo
“el”, “la”, “los”, “las”, en inglés se omite con frecuencia.
Ejemplo: Logistics is the planning and transport of goods
Que se interpreta como: La Logística es la planeación y el transporte de bienes.
Exercise 2
Read the following translations and identify the possible problems in the result.
You can express the problems you identify in Spanish. Please, provide a
possible solution for each case and a correction:

English Spanish Translation Your opinión Your correction


Logistics is one of Logísticas es una -Hace falta el uso La logística es
the spheres, which de las esferas que del artículo “La” una de las
still have potential. todavía tienen antes de esferas que
potencial Logísticas. aún tiene
-En español, el potencial.
término logística
se debe utilizar
en singular.
-El verbo “tienen”
se debe utilizar
en singular
porque nos
estamos
refiriendo a “la
esfera de la
logística”
The global logistics Global mercado de Le hace falta el uso El mercado
market grows logísticas crece del articulo “EL” global de
rapidly. rápidamente antes de la palabra logística crece
mercado. rápidamente
Intercambiar el
orden de la palabra
global con
mercado.
La palabra logística
en español se
utiliza en singular.
The main customer Los principales Hace falta poner Los principales
groups served by grupos de clientes “de la” antes de la grupos de
the logistics industry servidos por la palabra “logistica” clientes
are parcel and industria logística atendidos por la
documents express son los servicios de industria de la
delivery services, entrega urgente de logística son los
warehousing and paquetería y servicios de
distribution, etc. documentos, envío urgente
almacenamiento y de paquetes y
distribución, etc. documentos,
almacenamiento
y distribución,
etc.
Efficient logistics Logística eficientes y El uso de la Una logística y
and transportation el sistema de palabra “any” se sistema de
system are transporte son refiere a “cualquier” transporte
important importantes previos economía y no eficientes son
prerequisites of the requisitos del ninguna. pre-requisitos
development of any desarrollo de importantes del
economy. ninguna economía. Se debe colocar desarrollo de
primero “pre- cualquier
requisitos” antes economia
de la palabra
“importantes”

Se debe colocar
“una” antes de
logística
The art and science El arte y la ciencia Las palabras El arte y la
of delivering goods de la entrega de “delivering goods” ciencia de
with speed and buenos con rapidez se refiere a entregar
precision can help y precisión pueden entregar productos productos con
businesses operate ayudar negocios a velocidad y
more efficiently, operar más eficiente, Se debe escribir “a precisión
lower costs and gain reducir costos y las empresas” y no pueden ayudar
new customers. ganar nuevos negocios a las empresas
clientes. a operar de
manera más
eficiente, reducir
costos y obtener
nuevos clientes.

C. Identifying tenses
Finalmente es importante identificar los tiempos verbales de un texto. Aquí nos
referiremos al pasado y al presente.
1. Presente simple (Simple Present): En presente los verbos a veces llevan
“s” o “es” y van acompañadas de expresiones como “often, always, still,
never, sometimes”, etc.

Ejemplos: People often confuse supply chain and logistics


She always confuses supply chain and logistics.
2. Presente continuo (Present continuous): El presente continuo lleva
expresiones como “now, at the moment, currently” Y lleva sus verbos
terminados en -ing + is, are, am.
Ejemplos: We are studying English now
I am learning very much
3. Pasado Simple (Simple past): Las expresiones que acompañan el
pasado son: last year, last month, in the past, yesterday, in 1995, In XX
century, etc. Y los verbos pueden ser regulares o irregulares
Ejemplos: In the past people confused supply chain and logistics
I began the course in February

Exercise 3
Read the sentences given below and identify the tense form used in each of
them. Translate the sentences into Spanish.

Tense Spanish translation


 Last year, the U.S. Simple past El año pasado, la industria
business logistics de negocios de logística
industry continued de Estados Unidos
to grow at an continuó creciendo a un
ritmo nunca antes visto.
unprecedented
rate.
 Global competition Simple past La competiciòn global
began to expand in empezo a expandirse en
the 1970s and los años 1970 y se
accelerated in the acelero en los años 1990
1990s.
 Globalization is still Present simple La globalizacion todavia
moving forward esta avanzando hoy
today.
 In 2000, the rail Past Simple En 2000, la industria del
freight industry transporte ferroviario
started a big empezo una gran
transformation. transformacion
 Logistics plays a Present simple La logistica juega un rol
fundamental role in fundamental en el
global development desarrollo global
 The construction of Present simple La construccion de las
the pyramids in piramides en el antiguo
ancient Egypt has a egipto tiene una logistica
particular logistics. particular
 Now, the company Present Continuous Ahora, la compañia esta
is working on a new trabajando en un nuevo
project. proyecto
 Usually, freight Present Simple Usualmente, los
forwarders organize transitorios organizan el
shipping of various envio de los bienes
goods.
 Now, the ABC Present Continuous Ahora, la compañia ABC
Company is esta expandiendo sus
expanding its facilidades de producciòn
production facilities para incluir una nueva
to include a new linea de productos
product line.

D. Critical Thinking
Answer the following questions (For the online session only):

1. According to your experience, which steps did you follow to complete the
different translations?
2. According to your experience, do you consider that translation is a complex
activity? Explain.
3. What do you think is necessary to do a correct translation?
4. According to your experience, what is the most difficult aspect about
translation?
Nota: esta evidencia es de carácter individual. Recuerde revisar el material de
aprendizaje y los materiales complementarios para la elaboración satisfactoria
de la presente evidencia.

Criterios de evaluación
 Traduce del inglés documentos técnicos sencillos en tiempo presente y
pasado.
 Pronuncia adecuadamente el vocabulario y modismos básicos del idioma.

Potrebbero piacerti anche