Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
A expressão "estar em cima do muro" é usada no Brasil quando queremos dizer que uma
pessoa está indecisa sobre o que fazer ou quem apoiar em determinada situação. Ela não sabe
se fica de um lado ou de outro. Não sabe se faz algo ou não faz. Enfim, a indecisão é muito
grande nessas horas.
Uma das expressões mais usadas na língua inglesa para definir essa situação é quase parecida
com a nossa. Por lá, eles dizem "sit on the fence", que literalmente significa "sentar-se na
cerca". Ou seja, a pessoa não toma partido em determinado assunto e, assim, fica sentada na
cerca vendo o que acontece.
• When Carol and Marcos argue, it is best to sit on the fence and not make either of them
angry. [Quando a Carol e o Marcos batem boca, é melhor ficar em cima do muro e não
deixar nenhum deles p. da vida.]
• She's finally stopped sitting on the fence. [Até que enfim ela saiu de cima do muro.]
• It's about time you stopped sitting on the fence and said something. [Já passou da hora
de você sair de cima do muro e dizer alguma coisa.]
Assim como em português, há também em inglês algumas expressões mais pesadas nessas
horas. Portanto, se você não quer aprender uma expressão mais vulgar, aconselho-o a parar de
ler agora. Afinal, você já aprendeu algo. Agora se continuar lendo a responsabilidade é toda sua!
risos...risos..
As expressões a seguir são geralmente usadas quando a pessoa está com raiva da indecisão de
outrem e resolve então escrachar. Em português, uma das expressões usadas é "ou caga ou sai
da moita" [a outra eu prefiro não escrever aqui!]. Em inglês é quase parecido: "shit or get off the
pot" ou ainda "shit or get off the can":
• You've been engaged for 6 years. Don't you think it's time to shit or get off the pot? [Faz 6
anos que vocês estão noivos. Vocês não acham que tá na hora de cagar ou sair da moita?]
• You've been putting off calling her for hours; either shit or get off the pot, man. [Cé tá
evitando ligar pra ela há horas; ou cê caga ou sai da moita, cara]
• Make your mind up. It's time to shit or get off the pot! [Decida-se! É hora de cagá ou saí da
moita!]
Se você leu até aqui anote aí que para ser mais educado em inglês você poderá dizer "fish or cut
bait". Ou seja, nos três exemplos acima você poderá trocar a expressão "shit or get off the pot"
por "fish or cut bait" e ninguém te repreenderá por usar palavras de baixo calão em inglês.
Certamente, há outra expressões. Porém, creio que por enquanto você já tem mais do que o
suficiente para começar a se expressar melhor nessas horas.
See you all! Take care!
Dia 24-06-10
1. Badalação, agito (eventos, festas, etc): Action Ex: This is where all the action is. (É aqui que
acontece toda a badalação.)
2. Colocar no banco de reservas: To bench Ex: Why did you bench him? (Por que você
mandou/deixou ele no banco?)
3. Pessoa desajeitada: Klutz Ex: I think he is a real klutz. (Eu acho que ele é muito desajeitado.)
4. Impressão, energia: Vibes Ex: They gave me good vibes that day. (Eles me passaram uma boa
impressão naquele dia.)
5. Um defeito, um problema: A glitch Ex: My computer had a glitch last night. (Meu computador
estava com defeito noite passada.)
6. Acontecer, rolar: Go down Ex: What´s going down? (O que está rolando?)
7. Cair(qualidade): Go down Ex: This restaurant is really going down. (Este restaurante está
caindo muito.)
8. Arriscado: Dicey Ex: Going there alone is really dicey. (Ir lá sozinho é muito arriscado.)
9. Pisar em ovos (estar numa situação delicada e ter que tomar cuidado): To walk on eggshells
Ex: He is walking on eggshells after that quarrel. (Ele está pisando em ovos depois daquela
briga.)
10. Vai tomar banho na soda, vai ver se estou na esquina: Go jump in a lake! Ex: Go jump in a
lake! Leave me alone! (Vai tomar banho! Me deixa em paz.)
11. Estar com febre: To be running a fever Ex: I was running a fever on my birthday. (Eu estava
com febre no meu aniversário).
12. Pegar no pé: Get in someone´s hair Ex: Stop getting in my hair! (Para de pegar no meu pé!)
13. Camarada, chapa, chegado: Homey Ex: Don´t worry! He is my homey. (Não se preocupe! Ele
é meu chegado.)
Dia 24-06-10
• You should go out sometimes and take the opportunity to meet new people. [Você
deveria sair de vez em quando e aproveitar a oportunidade para conhecer novas pessoas.]
• We would like to take this opportunity to invite you to our wedding. [Nós gostaríamos
de aproveitar esta oportunidade para convidá-los para o nosso casamento.]
• Let me take this opportuniy to remind you that this is not over yet. [Deixe-me
aproveitar esta oportunidade para lembrá-los que isto ainda não acabou.]
• You should take this opportunity to learn something. [Você deveria aproveitar estar
oportunidade para aprender algo.]
• Allow me to take this opportunity to thank all of you who has helped me so far.
[Permitam-me aproveitar esta oportunidade para agradecer a todos vocês que me ajudaram
até aqui.]
See ya around!
Dia 24-06-10
Em inglês americano o modo mais comum de falar isto é "buy three and get one free" [compre
três e leve outro de graça] ou ainda "four for the price of three" [quatro pelo preço de três]. Já
no inglês britânico costuma-se dizer apenas "four for three" [quatro por três]. Veja abaixo alguns
exemplos:
Dia 24-06-10
How would you say'gol de placa', 'gol de honra', 'gol de empate', 'gol da vitória', 'gol de
pênalti', 'gol olímpico', 'bonito gol', 'gol feio' e coisas assim in English?
Ou seja, 'goal' todo mundo sabe, mas que palavras usamos para falar sobre 'gols'. É isso que
você vai ver a seguir.
Uma dúvida que pode ocorrer com frequência é como dizer 'fazer um gol'. O problema é um
velho conhecido de todos: devemos usar 'make' ou 'do' neste caso? Anote aí que para dize isso o
mais comum é 'score a goal', que pode ser traduzido como 'fazer um gol', 'marcar um gol'. No
entanto, é possível ainda dizer 'make a goal', 'get a goal'. Para dizer 'marcar um gol de cabeça'
diga 'head a goal' ou 'head in a goal'.
O único gol que não está na lista acima é o 'gol olímpico' que em inglês costuma se dizer 'he
scored a brilliant goal direct from the corner'. No entanto, por influência latina já é possível
ouvir alguns comentaristas esportivos na Inglaterra e nos Estados Unidos dizer 'olympic goal'. O
interessante aqui é que se você falar 'olympic goal' e a pessoa não entender o que se trata você
pode explicar assim: 'an olympic goal is a goal scored direct from a corner'.
E assim você acaba de aprender vários collocations [combinações] com a palavra 'goal' em
inglês. Certamente já ajudará e muito nas suas conversas sobre futebol por aí. Que tal? Gostou? I
hope so!
See ya!
Dia 18-12-09
This is perhaps the cutest Christmas photo going around this year. Please
spread throughout the world for everyone to see, so that maybe...just maybe,
someday our world will be as peaceful as this.
Merry Christmas & May God Bless You & You’re Family.
Dia 17-12-09
Recomeçar
Não importa onde você parou...em que momento da vida você cansou...o que importa é que
sempre é possível e necessário "Recomeçar".
Recomeçar é dar uma nova chance a si mesmo...é renovar as esperanças na vida e o mais
importante...
acreditar de novo.
Sofreu muito nesse período?
foi aprendizado...
Ficou com raiva das pessoas?
foi para perdoá-las um dia...
Acreditou que tudo estava perdido?
era o início da tua melhora...
Pois é...agora é hora de reiniciar...de pensar na luz...de encontrar prazer nas coisas simples.
Recomeçar...hoje é um bom dia para começar novos desafios!!!
Onde você quer chegar? ir alto...sonhe alto... queira o melhor do melhor... queira coisas boas
para a vida... pensando assim trazemos prá nós aquilo que desejamos... se pensamos
pequeno...coisas pequenas teremos...já se desejarmos fortemente o melhor e principalmente
lutarmos pelo melhor...o melhor vai se instalar na nossa vida.
" Porque somos do tamanho daquilo que vemos, e não do tamanho da nossa altura."
Este pensamento é do mestre Carlos Drummond de Andrade... Tudo de melhor para todos
vocês!
Dia 05-12-09
SAUDADE
[longing, yearning, nostalgia, homesickness]
Hello!!!!
Well, Plural in English sometimes is soooooooo complicated! I hope this material can help
you!
PLURAL FORM
Add -S.
Special Cases
Ending in –Y:
Ending in – O:
Ending in - F / - FE, replace F/ FE for – VES. In this case especially are 12 nouns.
WIFE = WIVES; HALF = HALVES; LIFE = LIVES; SHELF = SHELVES; KNIFE = KNIVES; LEAF =
LEAVES; WOLF = WOLVES; LOAF = LOAVES; SELF = SELVES; THIEF = THIEVES; CALF =
CALVES; SHEAF = SHEAVES;
IRREGULAR PLURAL
MAN = MEN; FOOT = FEET; WOMAN = WOMEN; TOOTH = TEETH; CHILD = CHILDREN;
SHEEP = SHEEP; SERIES = SERIES; FISH = FISH; MEANS = MEANS; HUNDRED = HUNDRED;
CLOTHES = CLOTHES; FRUIT = FRUIT; GOODS = GOODS; SPECIES = SPECIES; GLASSES =
GLASSES
Dia 15-11-09
space cadet
Definition: Someone who is generally unaware, or not paying attention, or out of touch with reality.
Example: 1) Suzie is a real space cadet -- I don't think she even knows what day it is.
Etymology: A 'cadet' is a student, usually at a military school, and 'space' is the place outside the
earth's atmosphere, where the moon and the stars are. So a 'space cadet' is someone
in training to float around in empty space, doing nothing but looking at the pretty stars.
Dia 15-11-09
Use the verb 'do' when speaking about things in general. In other words, when we do not exactly
name an activity. This form is often used with the words 'something, nothing, anything, everything,
etc.'
I'm not doing anything today. He does everything for his mother. She's doing nothing at the
moment.
Important Expressions with 'Do'
There are a number of standard expressions that take the verb 'do'. These are standard
collocations (verb + noun combinations) that are used in English.
There are a number of standard expressions that take the verb 'make'. In a number of cases the
verb 'do' seems more appropriate. These are standard collocations (verb + noun combinations)
that are used in English.
make plans; make an exception; make arrangements; make a telephone call; make a decision;
make a mistake; make noise; make money; make an excuse; make an effort ;
Dia 10-11-09
Get up on the wrong side of the
bed
Definition: To be in a bad mood; to be grumpy or unpleasant for no apparent reason.
Example: 1) Stephan, you sure are irritable today - did you get up on the wrong side of the
bed this morning?
2) I feel awful. I must have gotten up on the wrong side of the bed this morning.
On second thought, maybe it was all that champagne I drank last night!
Etymology: The phrase refers to someone being in a bad mood from the moment they wake
up.
Dia 10-11-09
Dia 10-11-09
Example:
I don't like going to the big parties they have. I always feel like a fish out of water there.
Dia 10-11-09
"It's not what you look at that matters, it's what you see. "
Henry David Thoreau
Dia 10-11-09
Dia 24-10-09
Se você é uma daquelas pessoa que precisa expandir seu vocabulário,essa dica pode ser pra
você. Muita gente já faz, mas se você é uma daquelas pessoas que vai empurrando as coisas e
não coloca em prática, fazer isso uma vez só vai render um vocabulário legal de uma maneira
que vai realmente "grudar" na sua mente. É minha recomendação para todos os iniciantes.
Você conhece aqueles papéis fluorescentes (amarelo, verde, rosa) que o pessoal do escritório
sai por aí grudando pra não esquecer de telefonar para tal pessoa ou qualquer outra tarefa. Post-
it notes, é o nome.
http://visual.merriam-webster.com/house/house-furniture.php
Dia 14-10-09
Short vowels
Long vowels
Voiceless consonants
Voiced consonants
Other consonants
Dia 11-10-09
A letra “S” do substantivo “HOUSE” (casa) é pronunciada como o “S”, ou seja, /HAU s/. Por outro
lado, o “S” do verbo “TO HOUSE” (abrigar) tem o som de “Z”, /HAU z/. Simples, não é? Mas não
terminou: a forma plural “HOUSES” é pronunciada também com o som de “Z”: /HAU ziz/.
Complicado??? NADA! English is a piece of cake!!!
Dia 11-10-09
Prepositions
This page shows you how to use the prepositions on, in, and at in different contexts.
1. Transportation
Preposition Nouns Examples
on Days of the week; Weekend The party is on Thursday.He left on the weekend.
3. Communications
Preposition Nouns Examples
this morning; this afternoon; home; every week; last Tuesday; next year
Dia 11-10-09
Yeast
Dia 11-10-09
Coal-house
Dia 08-10-09
In this video the Teacher introduces you to three idiomatic expressions that use the colour white:
1. It's black and white :
In English…… if we have situation in which it’s easy for someone to understand what’s
wrong and what’s right, we say ‘it’s black and white’.
2. As white as a sheet:
In English, if someone is very pale because they are ill or shocked or scared, we say they’re as
white as a sheet.
3. A white-knuckle ride:
In English, if something is very exciting or scary, we call it a white-knuckle ride
Dia 07-10-09
In this video the Teacher introduces three silver idioms:
Dia 07-10-09
Dia 07-10-09
A dúvida de hoje é: "como é que se falar trocar um cheque em inglês?". A resposta é: 'cash a
check':
• I gotta go to the bank and cash this check. [Tenho de ir ao banco e trocar este cheque]
• Can I cash a third-party cash? [Posso trocar um cheque de terceiro?]
• draw a check – o mesmo que 'cash a check' [trocar um cheque, sacar um cheque]
• write out a check – dar um cheque, emitir um cheque
• deposit a check – depositar um cheque
• accept checks - aceitar cheques
• bounce a check - passar um cheque sem fundos
• float a check [American English] - passar cheque sem fundos
Há outros verbos ainda, com certeza. Porém, com estes aí, você já se dá bem ao ter de falar
sobre cheques em inglês.
Para encerrar quero dizer apenas que 'the check should be made payable to ...' é o modo de
dizermos 'o cheque deverá ser feito em nome de ...'.
E para 'um cheque de R$100,00' em inglês será 'a check for R$100,00'. Observe que a
preposição em português é 'de', mas em inglês é 'for'. Outra preposição que muda é em 'pagar
com cheque' que em inglês será dito 'pay by check'. Curioso, não?
That's it! I hope you've enjoeyd this tip. Take care, you all!
Dia 06-10-09
Para dizer 'você nunca viu nada igual' em inglês a sentença equivalente é 'I've never seen
something like that'. Agora digamos que você queira
dizer "eu nunca vi uma coisa destas". Neste caso a frase é "I've never seen such a thing".
Claro que usando a imaginação e seu conhecimento de inglês [mesmo básico] você consegue
criar outras sentenças:
• have an allergy;
• suffer from an allergy
• develop an allergy
• cause an allergy
• trigger an allergy
• treat an allergy
• prevent an allergy
Agora podemos dizer algo como:
• Some people have milk allergy.
• My brother developed a severe allergy to penicillin.
Anote também aí que temos ainda ‘be allergic to something’ [ ser alérgico a algo]:
• I like dogs but I’m allergic to them.
• My sister is allergic to milk.
• Joana’s sister is allergic to peanuts.
A expressão ‘be allergic to something’ também pode ser usada em sentido figurado. Ou seja,
quando você quer dizer que não gosta de algo e tenta evitar este algo a todo custo poderá dizer:
Dia 18-09-09
Dia 18-09-09
" HE WHO LAUGHS LAST LAUGHS BEST "
Dia 06-09-09
Síndrome
[SYNDROME]
A letra “S” do substantivo “HOUSE” (casa) é pronunciada como o “S”, ou seja, /HAU s/. Por outro
lado, o “S” do verbo “TO
HOUSE” (abrigar) tem o som de “Z”, /HAU z/. Simples, não é? Mas não terminou: a forma plural
“HOUSES” é pronunciada também com o som de “Z”: /HAU ziz/. Complicado??? NADA! English
is a piece of cake!!!
Dia 02-09-09
BUTT IN
Dia 01-09-09
Dia 30-08-09
A Índia está na moda. Roupas, maquiagem, incensos, comida, música, massagens... Enfim,
tudo por causa de Caminho das Índias. Com certeza a cultura indiana é realmente
marcante e exótica; portanto, vale a pena saber a respeito dela.
Outro aspecto cultural é o Inglês Indiano. Talvez porque ninguém quer ir para lá! Ou talvez
porque para muitos só há duas variantes da língua inglesa no mundo: americano e
britânico. Quando não mencionam o australiano ou o canadense. Deixando muitas outras
variantes de fora.
Por exemplo, enquanto as gramáticas tradicionais dizem que não podemos colocar -ing em
certos verbos quando no Present Continuous, no Inglês Indiano esta regra não prevalece.
Portanto, lá você pode dizer "I'm understanding you now", "You are knowing the answer",
"I'm working at ABC Company". Certamente, seu professor de inglês indiano não dirá que
isto está errado.
No inglês tradicional também aprendemos que o certo é "pay attention to" [prestar atenção
a, prestar atenção em]. A preposição correta é 'to'. Porém, no inglês indiano o certo é "pay
attention on".
As tag questions dão lugar a "no" ou "na": "you live here, no?", "they study English, na?".
Dependendo da região usa-se também o "ah": you live here, ah?", "they study English,
ah?". Ainda em relação à gramática eles usam, às vezes, o "would" no lugar do "will" para
se referir ao futuro. Muitas vezes deixam de usar o artigo definido em sentenças como
"let's go to city" ao invés de "let's go to the city".
Não se assuste se um indiano falar "open the air conditioner" [ligue o ar condicionado] ou
ainda "open your shirt" [tire sua camisa]. "Open" na Índia também significa "ligar" [um
aparelho eletrônico] ou "tirar" [uma peça de roupa]. Sabe aquela diferença entre "say" e
"tell"? Na Índia não existe! Para eles pode ser tudo "tell": "he told he was tired" ao invés de
"he said he was tired".
O que dizer se um indiano chegar para você e falar "I was just joking but" ou "I didn't go
only"? Nada demais! As palavras 'but' e 'only' são usadas para enfatizar o que foi dito.
Portanto, estas sentenças significam "eu estava só brincando mesmo" e "eu não fui
mesmo".
Complica também o fato de que eles misturam muitas palavras do Hindi ou dialetos locais
com inglês: "the taxi-wala" [o motorista de táxi], "the music-wala" [o colecionador de CDs e
discos], "the grocery-wala" [o quitandeiro], "have some chai-vai" [tomar chá] e outras
tantas.
Em se tratando de pronúncia o negócio é muito louco. Uma das grandes curiosidades [e a
mais fácil de mencionar aqui] é o tal do "w" ter som de "v". Assim, o pronome pessoal
"we" é pronunciado /vi/; o verbo "want", /vant/; e, "water", /vater/. Desta forma, se um
indiano falar /vi vant vater/, não se assuste ele está dizendo "we want water".
Para encerrar, segue algumas gírias e expressões típicas do inglês indiano:
"my near and dear" [meus amigos e família], enjoy [transar, ter relações sexuais], hair fall
[queda de cabelo, no inglês tradicional é 'hair loss'], tortoise coil [repelente de mosquitos
em forma de espiral], bank holiday [feriado nacional], lady's finger [quiabo, em inglês
tradicional 'okra'], convent English [inglês bem falado, geralmente aprende-se com
missionários vindo de outros países por isto o nome 'convent English'], kitty party [um
encontro de mulheres], non-veg joke [piada suja], deadly [very good].
SO INTERESTING,AH???
Dia 30-08-09
• Seeing your name in the paper jogged my memory. [Ver o seu nome no papel refrescou
a minha memória.]
• That book jogged his memory about things he had forgotten about. [Aquele livro
refrescou a memória dele com relação a coisas que ele havia esquecido.]
Porém, algumas pessoas vão dizer que 'refrescar a memória' e 'chacoalhar a memória' são
coisas diferentes. Então, neste caso eu digo que 'chacoalhar a memória' em inglês é 'rack one's
brain'. Ou seja, se eu 'rack my brain' eu me esforço para lembrar de algo. Logo, eu não apenas
'jog my brain', quando eu 'rack my brain', eu faço uma força extra para lembrar de algo.
• I've been racking my brain to remember her name all day long. [Eu passei o dia todo
chacoalhando a memória para lembrar do nome dela.]
Dia 30-08-09
SAUDADE
[longing, yearning, nostalgia, homesickness]
And if you visit or see again a person a place you like very much and have been missing, you use
the expression:
Matar saudades
Dia 26-08-09
Como dizemos 'óculos de grau' e 'grau de óculos' em inglês?
Anote aí: 'óculos de grau' é chamado de 'corrective glasses', muitos também dizem
'prescription glasses'. Eles são receitados [prescribed] por um 'optician', um 'ophtalmologist', um
'optometrist' ou mesmo um 'orthoptist'.Anote também que 'óculos de leitura' é chamado de
'reading glasses'.
Se você é míope e quer dizer isto em inglês, então diga 'I'm shortsighted' [eu sou míope, eu
tenho miopia]. Há ainda a palavra 'nearsighted', que é a mesma coisa. Então, aprenda as duas!
Até aí é tudo muito fácil. O problema é quando você tem de perguntar 'quantos graus você
usa?'. Para fazer esta pergunta nada de traduzir ao pé da letra. Ninguém vai entender o que você
estará perguntando. O mais comum, portanto, é perguntar 'what strength of glasses do you
wear?'. Há variações:
• What strength of glasses do you need to wear? [Quantos graus você precisa usar?]
• What strength of glasses do you have? [Quantos graus você tem?]
A resposta será sempre o número: 1,5; 3; 4; 12; etc. Mas é bom lembrar que podemos dizer
'negative five' [-5] ou apenas 'five' [5]. A lógica é a seguinte: se o número é negativo [-1; -2; -5;
-10; etc] então é caso de miopia; porém, se o número for positivo [1; 2; 5; 10; etc] então é caso
para óculos de leitura.
Agora surge a pergunta: "como é que eu digo 'tenho 7 graus de miopia' em inglês?". Diga: "The
strength of my glasses are negative 7" ['meus óculos tem -7 graus' ou 'eu tenho 7 graus de
miopia']. Deu para entender?
• óculos de grau = corrective glasses ou prescription glasses
• óculos de leitura = reading glasses
• Quantos graus você usa/tem? = what strength of glasses do you wear?
• Eu tenho 5 graus de miopia. = the strength of my classes are negative 5.
Dia 26-08-09
Dia 26-08-09
Todas as pessoas ao iniciarem seus estudos de inglês sentem tremendas dificuldades com a tal
da pronúncia: a confusão do 'th', as diferenças entre 'man' e 'men', o som do 'i', etc.
Vira e mexe, alguém pergunta: Por que é tão difícil? Como podemos aprender a pronunciar
corretamente os sons da língua inglesa? Por que é tão difícil?
Todos os sons que produzimos envolvem o nosso aparelho fonador [língua, lábios, laringe,
traqueia, etc]. Todo este aparelho é controlado por músculos. Quando crianças ficamos tão
expostos aos sons da nossa língua materna [português] que logo começamos a produzir tais sons
naturalmente. Isto envolve prática e tempo! Porém, quando crianças nosso desenvolvimento é
rápido e preciso.
Conforme vamos envelhecendo os músculos do aparelho fonador se acostumam com os
movimentos necessários para a reprodução de cada som existente em nossa língua. Há, por
assim dizer, uma adaptação muscular com cada movimento necessário para a reprodução dos
sons.
Ao decidirmos aprender uma segunda língua temos de aprender também os movimentos
necessários para produzir os novos sons da segunda língua. No entanto, como há certo
'enrijecimento' dos músculos é mais do que normal que hajam dificuldades para aprender estes
novos sons.
Isto significa que a sua dificuldade em aprender a pronunciar corretamente o 'th' em 'tooth' e 'with'
não significa que você seja incapaz de aprender inglês. Na verdade, a dificuldade está no simples
fato de você tentar movimentar seus músculos de um modo ao qual não está acostumado. Os
músculos do aparelho fonador não estão adaptados e preparados para os novos sons.
Para simplificar, imagine que você passa anos sem exercitar os músculos dos braços e das
pernas. Certo dia decide entrar em uma academia. O que acontece no dia seguinte após suas
primeiras atividades físicas na academia? Certamente, você sentirá um pouco [ou muito]
desconforto. Natural isto, não é? Afinal, você não está acostumado a se exercitar! porém, com o
tempo, persistência, continuidade, prática, etc os músculos se adaptam às atividades.
O mesmo acontece com os músculos do aparelho fonador. É preciso prática, persistência, tempo
para que os músculos se adaptem a estes sons. Escute o máximo que puder. Reproduza os
sons.
Entretanto, lembre-se que muitos sons você provavelmente não será capaz de reproduzir da
mesma forma que um falante nativo. Não se desespere e não perca sua motivação. Os
especialistas em ensino de línguas dizem que o importante é se comunicar. Ou seja, o que conta
mesmo é o conjunto.
Isto significa que se na expressão 'I used to go to the gym when I was twenty' você pronunciar o
'used to' como 'iuzed tchu' ou 'iustchu', a pessoa que ouvir saberá perfeitamente bem o que você
estará dizendo. Afinal, o contexto está implícito na frase como um todo.
Espero ter deixado isto bem claro a todos. Inclusive para aqueles que me perguntam sobre como
aprender a pronunciar inglês corretamente e como um nativo.
Dia 26-08-09
Se você acha que aprender palavras é apenas saber o significado das palavras está apenas 10%
correto. Aprender uma palavra é muito mais do que simplesmente decorar seu significado.
É preciso também aprender os segredinhos das palavras . Evitando assim que você cometa erros
bobos na hora de usá-las. Para aprender palavras de modo eficiente é necessário levar em conta
alguns fatores. Os mais recomendados são:
Contexto – Qual o local certo para usar uma palavra ou outra? Quando devemos usar ‘get’, ‘buy’
ou ‘purchase’ com o sentido de comprar? Qual é mais apropriada em um contexto?
Pronúncia – Considerada a parte mais complicada de todas. No entanto, essencial! Afinal,
pronunciar uma palavra de modo errado pode causar constrangimentos.
Classe Gramatical – É sempre bom saber se a palavra é um substantivo, advérbio, adjetivo,
verbo, preposição, conjunção, pronome, artigo. Nada de saber tudo de gramática no começo
também! Impossível! Apenas o básico já vai te ajudar muito.
Sinônimos e Antônimos – Muita gente não dá bola para isto! Mas eu considero ser uma boa
coisa a se fazer! Ajuda na hora de escrever ou falar com as pessoas! Ajuda a expressar as ideias
de modo mais claro!
Conotação – Isto significa saber o que a palavra realmente sugere. Ou seja, ‘cold’ pode significar
‘frio’. Mas também temos “chilly” e “freezing”. Aí vem a pergunta, o que cada uma delas sugere?
Qual será o grau de intensidade de frio que cada uma expressa?
Formação de Palavras – Que tal saber que da palavra “employ” podemos formar as palavras
“employer”, “employee”, “employment”, “employable” e “self-employed”? Isto pode ajudar você a
entender textos e a entender o que falam perto de você.
Para finalizar, procure aprender collocations. Ou seja, aprender que palavras combinam com a
palavra alvo. Ao encontrar uma palavra em um texto veja que palavras estão perto dela e anote
tudo.
That's all for now!
Dia 24-08-09
Dia 24-08-09
Girias: Acorde!!!
Dia 24-08-09
YOUR NUMBER IS UP
SHADES
[óculos escuros, óculos de sol]
SNAIL-MAIL
[correio tradicional, que não é e-mail]
Dia 23-08-09
IN
01) Referir-se aos meses: in January, in February, in March, in April, in May, in June, in July...
[ou seja, se tiver que dizer 'em janeiro', então use 'in January' - lembrando que os meses em
inglês são sempre escritos com inicial maiúscula]
02) Referir-se a anos: in 1995, in 1998, in 2008, in 1500, in 1432 [se tiver que dizer que você
nasceu em 1994 diga 'I was born in 1994']
03) Referir-se às estações do ano: in (the) summer, in (the) fall, in (the) winter, in (the) spring
ON
02) Referir-se a datas: on March 22, on February 01, on December 15 [observe que estamos
usando o mês e o dia - datas]
03) Com a expressão "my birthday": "absolutely nothing happened on my birthday" [nadinha
de nada aconteceu no meu aniversário]
AT
01) Referir-se a horas: at 2 o'clock [às duas horas], at 3:30 [às 3:30], at 12:45 [às 12:45]
02) Com as seguintes palavras: at midday [ao meio-dia], at noon [ao meio-dia], at lunch time
[na hora do almoço], at night [à noite], at midnight [à meia-noite]
03) Com o nome de datas especiais: at Christmas [no natal], at Easter [na páscoa], at
Carnival [no carnaval], at New Year [no ano novo - primeiro de janeiro]
Oops, esqueci de dizer que os americanos dizem "on the weekend", enquanto que os britânicos
dizem "at the weekend".
Dia 23-08-09
A confusão que os alunos brasileiros fazem quando querem dizer “todo dia” em inglês é de fato
muito comum. Acabam, em geral, confundindo “EVERY DAY” (todo dia) com “ALL DAY” (o dia
todo). Observe com bastante atenção as frases dos exemplos a seguir para não mais ser vítima
desta armadilha.
www.usalearns.org
Dia 21-08-09
Livros p/ Aperfeiçoamento
English Grammar in Use – Raymond Murphy (capa azul) – Cambridge
Como não aprender inglês – Michael Jacobs – SBS
Como dizer tudo em inglês – Ron Martinez – SBS
Vocabulary in Use – Intermediate – Stuart Redman – Cambridge
Vocabulary in Use – Upper Intermediate – Michael McCarthy – Cambridge
Practical English Usage – Michael Swan – Oxford
Livros simplificados de séries consagradas como Penguin, Cambridge &
Heinemann
Dia 21-08-09
QUICK FIX
[solução que parece ser simples e rápida, mas que muitas vezes é inadequada e
temporária; quebra-galho, gambiarra]
• The quick fix is no good for this problem.
• Gambiarra não serve para esse problema.
"THE INS AND OUTS"
Dia 21-08-09
A primeira coisa que é legal entender é que É PRECISO aprender a pensar em Inglês. Você
reconhecendo isso, já é metade do caminho andado. Tentar traduzir palavra por palavra não
funciona. Primeiro ponto é ter ciência que você precisa aprender a pensar em Inglês para adquirir
fluência.
O ponto número 2 é que você precisa ouvir e ouvir muito em Inglês.Ouvir e ouvir com atenção.
Com o tempo, você vai até sonhar em Inglês! Believe me!
O terceiro ponto é que você precisa entender é que tudo aquilo que você estuda em Inglês deve
começar com algo em Inglês. Muita gente pensa em Português, escreve em Português e acaba
falando em Português(CLARO!!!). O que acontece MUITO é: as pessoas pegam frases soltas ou
expressões e tentam traduzir para o Português, as vezes você vai até achar um equivalente em
Inglês, mas sempre que isso acontecer vai acomodar você a pensar em Português e não em
Inglês. Então parta do princípio de que se você quer aprender Inglês, comece com o Inglês. Faça
o contrário, pegue uma frase em Inglês e tente entender a frase ou mesmo, contextualizar a
mesma.
Eu costumo dizer que o Português é um canal que você tem, então tudo que você conhece é em
Português. O que você precisa fazer é criar um outro canal em Inglês e saber que entre eles
existem pontes, então o Português ALGUMAS vezes (não sempre) poderá te ajudar a
compreender certas coisas. Existem muitas palavras parecidas, então você só tem a ganhar por
saber Português. Não se engane que você fala Inglês e Português no mesmo canal. São 2 coisas
separadas com algumas ligações, como disse acima. Você precisa pensar em Inglês. Isso é fato!
Mas não acontece de uma hora para outra, portanto, esforço é fundamental! Estude! Ouça!
Pratique! E é claro, COUNT ON ME!
*Dica extra* - Quando o assunto é aprender Inglês, muitas perguntas certamente vão surgir. As
mais comuns são: como, quando e a favorita da maioria das pessoas: por quê? Essas
perguntas surgem quando vemos alguma frase em Inglês, e logo queremos classificá-la em
alguma categoria gramatical. Dessas perguntas, procure deixar o “PORQUÊ” de lado - nem tudo
tem uma explicação, e quando há explicação às vezes é profunda demais para quem quer usar a
língua efetivamente, e não se tornar um mestre em análise linguística. Ao invés disso, seja um
eterno explorador do COMO. COMO os nativos se cumprimentam? COMO se elogiam? COMO
se expressam? É nessa pergunta que você precisa se concentrar!
Dia 19-08-09
A idéia é a de ajudar você a ir além do conceito simples que costumamos dar às palavras
consideradas básicas. Por exemplo, a palavra “book” é ensinada como se significasse apenas
“livro”. Nada de errado em relação a isto! Mas, “book” tem ainda outros significados. E é aí que
está o segredo de saber usar bem as palavras em inglês.
Com isto quero dizer que “book” pode também ser usado como verbo. veja estas combinações
(collocations): “book a table”, e “book a room”. Neste caso, “book” significar “reservar”; ou seja,
“reservar uma mesa” (em um restaurante) e “reservar um quarto” (em um hotel). Ainda neste
sentido, podemos dizer que você pode “book a flight” (reservar um vôo).
Agora imagine que você vai dar uma festa. Você quer que uma banda toque na festa! Então, você
poderá “book a band”; isto quer dizer que você vai “contratar uma banda”, “chamar uma banda”.
WING IT [improvisar]
• I don’t have time to prepare a presentation for the meeting, so I’ll just have to wing it.
• Não tenho tempo de preparar uma apresentação para a reunião, de modo que vou ter
de improvisar.
Dia 19-08-09
Quando seus amigos estiverem rindo de algo e você não souber do que se trata ou caso estejam
rindo de você e você não esteja gostando nenhum um pouco é só perguntar "what's so funny?".
Vale dizer que em português algumas pessoas também perguntam "cadê a graça?". Mas esta aí
só é usada quando quem pergunta é a vítima da situação. Em inglês a sentença é a mesma:
"what's so funny?".
Agora digamos que você queira dizer algo como "e qual é a graça disso?" ou "e cada a graça
nisso?". O que dizer em inglês! Simples! Anote aí: "what's so funny about that?". Neste caso a
preposição a ser usada é "about".
Sabia que em algumas regiões do Brasil o povo pergunta "qual sua graça?" para perguntar o
nome de alguém? Mas nada de dizer "what's you grace?". Basta dizer "what's your name?".
* Para não ficar só nisto, que tal aprender que "de graça" em inglês é "for free"? Já aprendeu! Foi
rápido!
Have a nice day!
Dia 19-08-09
Hey,
Existe mais de 49,000 sites na internet que ensinam inglês. Muitos são horríveis...alguns são
razoáveis...e poucos realmente são bons.
Então hoje vou compartilhar com você o que, na minha opinião considero os quatros melhores
sites para aperfeiçoar o inglês.
Os primeiros dois sites são nacionais e outros dois internacionais.
Dia 17-08-09
Hey!!!
Esta mulher fala 600 palavras por minuto em inglês!!!
http://exlreports.com/blog/19/learn-to-talk-fast/
Dia 17-08-09
Não se cobre muito! Sim, você pode aprender Inglês!!! Mas….não se cobre tanto, “fluente” não
quer dizer “Shakespeare”.
Muita gente pensa que quando alguém aprende Inglês ela vai entender TODOS que falam
Inglês. E na verdade, isso não acontece. Existe vários tipos de sotaques, o que chamamos em
Inglês de ACCENT.
Para vocês terem um idéia, alguém que mora no Piauí talvez tenha dificuldade de se comunicar
com alguém do Rio Grande do Sul, etc.. Portanto, em Inglês isso também acontece. Existe Inglês
de determinadas regiões que é muito difícil e muitas vezes quase inpossível de se entender!
Believe me!
Dê uma olhada neste vídeo : http://www.youtube.com/watch?v=aYS_MsocZGw - O rei do
reggae falando sobre música jamaicana. Jamaican English.
Nem os nativos entendem o que está sendo dito neste vídeo. Eu mesma, entendo APENAS
algumas palavras soltas.
Dia 17-08-09
Como você diria em inglês o seguinte: ‘a mesa está caindo aos pedaços’, ‘mesa com tampo de
vidro’, ‘mesa de negociações’, ‘mesa bamba’, ‘mesa improvisada’, ‘mesa dobrável de bar’, ‘mesa
de centro’, etc?
Nestas horas é importante saber que palavras combinam corretamente com ‘table’ [mesa] em
inglês. Ou seja, é bom saber os famosos collocations. Segue abaixo algumas palavras que
"combinam" com TABLE.
ADJETIVOS
alta [high], baixa [low], bamba [rickety], caindo aos pedaços [ramshackle], com o tampo de vidro
[glass-topped], de bar [trestle], de centro [coffee], de negociações [negotiating], improvisada
[makeshift].
VERBOS
arrumar a [lay, set], limpar – tirar a sujeira da [clean], limpar – tirar o que está sobre a [clear],
reservar [book, reserve], sentar-se à [sit at]
FRASES
Dia 17-08-09
Entre nos sites abaixo e inscreva-se para fazer novos amigos que podem te ajudar aprender
inglês e que você pode ajudar aprender português.
http://verdeamarelo.ning.com; http://livemocha.com
Dia 16-08-09
By Dido
Dia 16-08-09
Ben's Brother
You sit and you stare and you wait and you wonder
You think "Maybe it's me and I'm being a fool"
You start to believe it's a curse that you're under
And you're just a doll for a girl who is cruel
With a pin
So let me out
Or let me in
And tell me how, we can win
Cause I really wanna know now
Before I begin
To let you go (to let you go)
So let me know
So let me out
Or let me in
And tell me how, we can win
Cause I really wanna know now
Before I begin
To let you go (to let you go)
So let me know
So let me out
Or let me in
And tell me how, we can win
Cause I really wanna know now
Before I begin
To let you go (to let you go)
Let me out, or let me in,
And tell me how
We can win
Oh no I really wanna know now
Before I begin
Oh to let you go, to let you go
Let me know
Dia 16-08-09
Dia 16-08-09
HEY!!!
Ouça rádios nativas em Inglês enquanto surfa pela internet!!!
Então eu separei um tempo e dividi algumas rádio por categoria. Na lista há rádios americanas e
britânicas e uma australiana... Mas antes disso quero esclarecer que o fato de uma rádio ser de
um país não quer dizer que toca somente músicas daquele determinado lugar. Enjoy it!
(Aproveite!)
Encontrar radio
• http://www.omninternet.com/radio/response.asp?
estadoURL=California&Tzona=usa&Testado=usaRadio
• http://www.zonalatina.com/Radio.htm
Country: http://www.1.fm/Stations/acountry/TuneIn.aspx;
Notícias: http://www.foxnews.com/radio/;
Esportes: http://espnradio.espn.go.com/espnradio/index;
http://www.merriam-webster.com/;
dia 09-08-09
Eat lead
Definition: One who is shot at with a gun is said to 'eat lead'; as an exclamation, the phrase is
directed toward the intended target.
Example: 1) "Eat lead!" yelled the bank robber as he fired his gun at the police outside.
Etymology: A bullet is made of lead so when a gun is fired at someone, the intended target might
be 'eating lead' - that is, bringing the bullet inside their body.
Dia 09-08-09
A preocupação de muitos estudantes de Inglês é : "entendo quase tudo mas que não consigo
falar."
E esse é um dos problemas mais comuns que vejo em alunos que estudam inglês. Então quero
compartilhar com você a minha resposta porque creio que vai ajudar se você tiver a mesma
dificuldade.
Se...
1) você entende muito bem o que ouve em inglês e 2) você fala muito pouco.
Isto me faz pensar que você não pratica muito aquilo que você já aprendeu.
Aprender inglês é como aprender jogar 'basketball'...na prática.
Posso passar o dia todo explicando para alguém como jogar. Posso passar semanas explicando
as regras...teoria...etc. Mas se essa
pessoa nunca pegar uma bola em mãos e praticar...nunca vai saber jogar de verdade.
É a mesma coisa com inglês. Você tem que praticar...e praticar...e praticar. Os alunos de inglês
vão para escola...estudam a
gramática...aprendem o significado de algumas palavras...e depois deixam de praticar o que
aprenderam. As vezes por culpa da
escola...outros do professor...mas geralmente é que os alunos mesmo não praticam.
MEDO E VERGONHA são os maiores obstáculos que um aluno de inglês enfrenta. São os
gigantes que precisam ser derrotados para
conquistar um sonho de falar inglês fluentemente, porque eles impedirão o seu progresso.
Eu sei que você é capaz de aprender tudo que precisar. Mas preciso te dizer que a única pessoa
quem pode decidir se você vai falhar ou sucedir é você. Nada vai mudar até você botar na cabeça
que você realmente quer isto...e vai fazer tudo que poder para realizar este sonho.
Sim, vai ter muitos obstáculos pela frente. Você vai ter que fazer alguns sacrifícios...talvez muitos.
Mas este vai ser o preço do seu
sucesso.
Se você decidir que este é realmente o caminho que você quer trilhar...e este é o sonho que você
quer realizar....pois siga em frente sem olhar para trás.
Listening Sites
Randall's ESL Cyber-Listening Lab
BBC Learning English
VOA Special English
EDict Storyboard (Dictation)
Dia 09-08-09
Não tem nada a ver com animal de estimação [pet] e nem adianta sair correndo para procurar a
palavra peeve no seu dicionário.
'Pet peeve' é algo bem bobo que te irrita de uma forma estranha. Não ao ponto de querer quebrar
tudo. Mas te irrita! E por mais que seja uma coisa boba, irrita.
Um exemplo de pet peeve: alguém na sua casa não lava a louça [copos, talheres, pratos, etc]
que utiliza e vai deixando acumular para que outro 'coitado' lave depois.
A palavra 'pet' está na expressão apenas para mostrar que aquela é a sua reclamação favorita. É
algo que te acompanha e as demais pessoas acham que é uma bobagem!
Dia 09-08-09
To be very easy
If something is a piece of cake, it is very easy to do.
Example:
ENGLISH IS A PIECE OF CAKE!!!!!
Dia 24-06-10
Em inglês americano o modo mais comum de falar isto é "buy three and get one free" [compre
três e leve outro de graça] ou ainda "four for the price of three" [quatro pelo preço de três]. Já
no inglês britânico costuma-se dizer apenas "four for three" [quatro por três]. Veja abaixo alguns
exemplos:
• Buy 3 T-shirts and get one free.
• Buy 5 DVDs and get one free.
• Two for the price of one.
• Six for the price of five.