Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Unesco / O R E A L C , 1989
Presentación 7
Introducción 9
11
I. La naturaleza del lenguaje
1. Las características del lenguaje
2. La lengua
3. El habla
4. Lengua hablada y lengua escrita
//. El estudio de la lengua 31
1. El nivel fonológico
2. El nivel morfológico
3. El nivel sintáctico
4. El nivel semántico
5. El nivel de la pragmática
///. Lengua e Individuo 63
1. Adquisición de la lengua materna
2. Desarrollo del bilingüismo
3. El aprendizaje de la segunda lengua
Contribuciones
PRESENTACIÓN
Finalmente, la O R E A L C ha asumido la
responsabilidad de organizar la versión final de Oficina Regional de Educación
para América Latina y el Caribe
INTRODUCCIÓN
aymara: anu
candoshi: tumush
castellano: perro
inglés: dog
italiano: cane
quechua: allqu
maya: tz'i
A través de los ejemplos dados podemos en lenguaje, transmitida e interpretada. A estos
concluir q u e el lenguaje es simbólico, por procesos se les conoce con los nombres
cuanto nos permite establecer relaciones entre técnicos de codificación (organizar nuestras
palabras y significados. El lenguaje constituye ideas y darles expresión) y decodificación
un tipo de código. La experiencia es convertida (descifrar e interpretar lo que alguien expresa).
- es eminentemente h u m a n o
- es un sistema de símbolos
- es cultura y crea cultura
- es un instrumento de comunicación
- es creativo y sirve de medio para la creación
y transmisión de conocimientos
- es predominantemente social
- sirve de medio para la transmisión cultural
- hace posible la interacción social
En el capítulo siguiente haremos una revisión cuando los miembros de una comunidad
más detallada de cada uno de estos niveles. lingüística comienzan a comunicarse, cuando
empiezan a hablar. Al hacerlo, el sistema
3. El habla abstracto entra en funcionamiento; se vuelve
concreto y se adapta a toda una serie de
Hay u n a distinción adicional q u e aspectos externos que condicionan su uso. Al
debemos establecer: la diferencia entre lengua sistema en funcionamiento, a la lengua en uso,
y habla. C o m o h e m o s visto, la lengua es el le llamamos habla.
producto de una sociedad determinada. Los Resumiendo, por l e n g u a j e nos
hombres de un grupo h u m a n o concreto, al referimos al sistema que regula la facultad de
hacer uso de la facultad de hablar, crearon un comunicarnos; por lengua entendemos al
sistema simbólico que les permitió comunicarse sistema de símbolos vocales creado por una
e interrelacionarse. Este sistema constituye, sin comunidad lingüística particular; y, por habla, la
embargo, una abstracción por cuanto se refiere realización de ese sistema social que es la
a las reglas que rigen el funcionamiento de esa lengua.
lengua en particular.
La lengua comprende un conjunto de
Este sistema alcanza su realización reglas compartidas por los miembros de una
comunidad lingüística y que determinan su hablada y lengua escrita no resulta sólo de
organización. El habla es la lengua en uso. nuestra dificultad para representar por escrito la
manera en la que hablamos, sino también de un
4. Lengua hablada y lengua hecho histórico. C o m o veremos en posteriores
escrita capítulos, con el correr del tiempo la lengua
hablada se ha distanciado de la lengua escrita.
La lengua tiene una modalidad hablada y Así, por ejemplo, ha ocurrido con el castellano o
otra escrita. La lengua hablada es la m á s español. Desde que se comenzó a escribir hasta
importante por cuanto es la m á s generalizada. ahora, el español hablado ha cambiado
C o m o h e m o s visto, la lengua es un fenómeno muchísimo. Sin embargo, su sistema escrito ha
principalmente oral. Todos los seres humanos gozado de mayor estabilidad. A esto se debe
podemos hablar para comunicarnos, mientras que ahora tengamos letras c o m o h que no
que no todos p o d e m o s leer y escribir. U n a representan sonido alguno de la lengua. Por
prueba de ello es el hecho que existen en el eso es que se dice que la h es m u d a .
m u n d o m á s de 5.000 idiomas diferentes y de
éstos, sólo aproximadamente 1.500 tienen El hecho que una lengua sea ágrafa (sin
ahora representación escrita. escritura) no significa que tenga m e n o s valor
c o m o instrumento de comunicación. Muchas
La escritura constituye el intento del ser sociedades no desarrollaron un sistema de
humano para representar, a través de símbolos escritura por no tener necesidad de este medio
gráficos, un fenómeno eminentemente oral, adicional de comunicación. Su forma de vida no
como es la lengua. requería de la escritura.
A pesar de las obvias ventajas que para Sin embargo, es oportuno señalar que el
todo grupo social ofrece la escritura en el mundo descubrimiento de la escritura fue uno de los
de hoy, y de los canales adicionales de acontecimientos m á s grandes de la humanidad.
comunicación que a sus miembros les abre, es El alfabeto constituye desde entonces una
válido aún decir que la escritura constituye una herramienta fundamental para comunicarnos
representación arbitraria del habla. La escritura también a través de otros canales y cumplir
no traduce d e m a n e r a fiel todas las funciones sociales adicionales a las que nos
particularidades del habla. Piénsese por ejemplo posibilita la lengua hablada. U n a lengua con
en la dificultad para representar por escrito toda escritura puede cubrir un conjunto m á s amplio
la información adicional y la intencionalidad que de funciones sociales y a través de ella la historia
al hablar transmitimos a través de la entonación. de un pueblo puede durar en el tiempo.
Si se quiere, la escritura es una suerte de Particularmente ahora, con la universalización de
aproximación y de interpretación de la manera la escuela y con el avance científico-
en la que los seres humanos hablamos, m a s no tecnológico, el uso de la escritura se convierte
una representación fiel de c ó m o lo hacemos. en una necesidad cada vez mayor para todos los
pueblos del m u n d o .
Otra de las diferencias entre lengua
GLOSARIO
2. ¿Por qué se dice que todo lenguaje es siste- 5. Inducar la diferencia entre lenguaje y lengua.
mático?
6. ¿Cuáles son los diferentes niveles de la len-
3. Explicar la función simbólica del lenguaje. gua?
4. Describir la relación que existe entre lenguaje 7. Definir qué se entiende por habla.
GUIA PARA LA INVESTIGACIÓN
EL ESTUDIO DE LA LENGUA
CAVIDAD
NASAL
PALADAR
veto
DEL
PALADAR
LENGUA
LABIO
LARINGE
FARIAJCrE
DIENTES PRE
FALAWVR
-•MVVIA
LABÍOfNFERioR.
DIENTES
m o r f e m a d e pretérito -í -é
c o m o en: comí, repartí, recibí, di, canté, preparé,
m o r f e m a d e diminutivo -it-
_J c o m o en: perrito, chiquito, patita, gordita,
En estos ejemplos podemos apreciar que La forma -it- cumple la función de indicar
cada una de las unidades mencionadas, - s , -es; que algo o alguien es pequeño y puede
- o , - 0 (cero), - a ; -í; -it- cumplen una función también ser utilizado para denotar cariño. S u
determinada en la lengua castellana. función, entonces, es la de m a r c a d o r d e
diminutivo-afectivo.
Las unidades - s y -es marcan eí plural.
Su función es la de plurailzador. También podríamos tomar algunas de las
palabras dadas en nuestros ejemplos anteriores
Para diferenciar entre masculino y y realizar un análisis morfológico a fin d e
femenino, recurrimos a un morfema de género. determinar las unidades mínimas que las
C o m o h e m o s visto a través de los ejemplos conforman. Así, por ejemplo, en:
dados, este morfema se realiza en castellano
mediante las siguientes formas: - o , - e , - 0 y - a . /libros/ = /libr-/ + /-o/ + /-s/, al
Su función es la de marcador de género. morfema base /libr-/ se le añaden el
morfema d e genero y el de plural. En
El morfema -I cumple la función d e este caso, los sufijos /-o/, para
señalar que una acción determinada se realizó indicar masculino y, /-s/ para marcar
en el pasado y que la ejecutó la primera persona el plural.
singular (yo). -I es una variante de un fonema
abstracto que, junto a -e, podríamos denominar Por otro lado, no es posible dividir la
c o m o m a r c a d o r d e pretérito y, puesto que palabra pez /pes/ en morfemas por cuanto ella
cumple también la función d e señalar a la es en sí misma un morfema, una unidad mínima
persona que ejecuta la acción, podríamos de significado y no puede ser dividida. A estos
denominarlo a d e m á s c o m o m a r c a d o r de morfemas se les conoce c o m o libres.
persona.
En estos últimos ejemplos h e m o s venido anteponen a una base. A estos se les llama
prefijos.
43
trabajando con morfemas libres, morfemas base S
y con morfemas sufijos; esto es, con morfemas
que se añaden a una base. Sin embargo, existe Algunos ejemplos de este tipo de -I
también otro tipo de morfemas que se morfemas en el castellano son los siguientes:
m o r f e m a de negación in- i-
8
como en: Incómodo, Incorrecto, Ilegible, Ilógico, Si
m o r f e m a d e duplicación b¡- ti
como en: bilingüe, bilateral, blcuftural
m o r f e m a de repetición re-
como en: recargar, reacción, rehacer, reapertura
TIPOS DE LENGUAS
wasi casa
wasiy m casa
wasiykuna mis casas
wasiykunamanta desde mis casas
wasiykunamantapacha desde el sitio donde están mis casas
wasiykunamantapachalla aunque sea desde el sitio donde están mis casas
wasiykunamantapachallapis también aunque sea desde el sitio donde
(quechua punefio) están mis casas
En este caso, a partir de un morfema base naturaleza aglutinante de una lengua c o m o el
(wasi), p o d e m o s conformar nuevas palabras quechua, frente a una lengua flexiva y hasta 45
añadiendo a la base nuevos sufijos. Así, de una cierto punto aislante c o m o el castellano que 5
palabra q u e comprende un solo morfema base separa categorías tales c o m o preposiciones Uj
w a s l , p a s a m o s a otra compuesta por un (en, de, etc.), artículos (el, la, etc.), etc.
morfema base y seis morfemas sufijos wasl-y-
k u n a - m a n t a - p a c h a - l l a - p i s . Este m i s m o V e a m o s otro ejemplo e n la lengua
ejemplo nos permite también constatar la k'ekchi', hablada en Guatemala: o
1
S3
ten golpéalo
ch'lnaten golpéalo despacito.
xach'inaten lo golpeaste despacito.
xinach'inaten m e golpeaste despacito.
xullnach'inaten veniste de allá para acá a golpearme.
xoxinach'lnatenteni llegaste de aquí para allá para darme varios
golpecitos.
flechas rojas.
FN : Artículo + F N 2
Et anciano jefe
FN1
Artículo
Adjetivo Sustantivo
el anciano jefe
Verbo
C H . La emisión c o m o un tipo de actividad o acto Esto quiere decir esencialmente dos cosas:
de habla. La pragmática estudia los actos de - establecer las condiciones en las cuales el
habla o acciones verbales que se desarrollan escritor produjo su obra y a qué tipo de
en una situación y en un m o m e n t o público se estaba dirigiendo.
determinado. La gramática, c o m o se sabe, se
- qué interpretación dan de la obra los lectores y
preocupa de las oraciones c o m o entidades
abstractas. qué relación existe entre esta interpretación
y la intención del escritor.
Niveles de la lengua y especialidades correspondientes.
1. Indicar qué se entiende por fonología y qué 5 . ¿Qué quiere decir lengua aglutinante?
es lo que estudia.
6. Indicar qué se entiende por sintaxis y qué es
2 . Definir la diferencia entre fonología y lo que estudia.
fonética.
7 . ¿ Q u é se puede decir acerca de la
3. ¿Por qué es importante conocer bien los semántica?
sonidos de las lenguas utilizadas en la
educación bilingüe? 8 . Explicar qué quiere decir pragmática y qué es
lo que estudia.
4 . Explicar qué quiere decir morfología y qué es
lo que estudia.
GUIA PARA LA INVESTIGACIÓN
S o n m u c h a s las actividades q u e se proporcionadas en el texto, detectar los
pueden desarrollar en cuanto al estudio d e la principales morfemas de la lengua indígena.
lengua. V a m o s a sugerir algunas: Por ejemplo, los principales sufijos y prefijos
utilizados y su función.
- Recaudar informaciones acerca del alfabeto o
de los alfabetos utilizados para escribir en la - Detectar las diferencias principales entre la
lengua indígena. Si existe m á s d e u n construcción gramatical e n la lengua
alfabeto, tratar de averiguar el por qué y las indígena y la gramática del castellano (orden
dificultades que esto determina. Si existe un de las palabras, combinaciones permitidas,
alfabeto único y oficial, ver c ó m o se usa, si concordancias, etc.).
hay dificultades, si se podría mejorar, si se
han elaborado las normas ortográficas, etc. Todas estas informaciones pueden ser
- Establecer tas principales diferencias q u e útiles, entre otras cosas, para mejorar la
existen entre los sonidos d e la lengua enseñanza de la segunda lengua, reforzando e
indígena y aquellos del castellano. Averiguar insistiendo en aquellos aspectos donde se han
las principales dificultades q u e tiene u n percibido las m a y o r e s dificultades d e
hablante d e lengua indígena al hablar el aprendizaje debido a las diferencias existentes.
castellano. Se trata de datos útiles y necesarios también en
los casos en que se ha tomado la decisión de
- De acuerdo a las indicaciones enseñar la lengua indígena.
Ill
LENGUA E INDIVIDUO
Lo que había ocurrido entonces era, por c. Interactiva, con el propósito de involucrar a
un lado, que el niño había ya descubierto otras personas en las actividades que le
algunas diferencias existentes entre el lenguaje interesan así como para mantener sus lazos
infantil y el lenguaje adulto; y, por otro lado, emotivos con ellos: " M a m á y Beto (y yo) van
dicho niño había llegado a un nivel de desarrollo al parque", "Yo y Papi jugamos fútbol", "Ven
lingüístico en el cual su habla se estaba Michito, ¿dónde te has metido?, etc.
acercando a la de sus mayores. Esto se debe a
que a los cinco o seis años llega un momento en ch. Personal, para identificar y manifestar el
el que el lenguaje del niño y el del adulto se "yo", para expresar sus sentimientos
acercan, en lo que respecta a formas intereses, gustos, disgustos, etc.: "Ese no ",
gramaticales usadas. Gradualmente, el niño va "Tengo sueño ", etc.
apropiándose del lenguaje adulto y
acomodándose a él, hasta llegar a manejar el d. Investigativa, explorativa, con el fin d e
sistema socialmente aceptado por los miembros explorar el m u n d o exterior e interior:
de su comunidad; es decir, la norma de su "¿Papá?", ¿"Por qué vuelan los aviones",
grupo social. " ¿ C ó m o nací yo?", "¿Por qué estamos acá?",
etc.
El paso del lenguaje infantil al lenguaje
adulto no es brusco sino m á s bien gradual. e. Imaginativa, con el propósito de crear un
Entre uno y otro se dan diversas fases en las m u n d o propio: " Z Z Z Z Z Soy una mosca ",
que el niño va utilizando formas y recurriendo a "Soy un zorro ", "Soy chofer" (simulando
vocablos determinados. Piénsese, por ejemplo, manejar), etc.
en la forma en la que los adolescentes se
comunican entre sí y en la dificultad que a veces f. I n f o r m a t i v a , para comunicar nueva
tenemos los adultos para entender algunas de información: "Sabes qué tío, ayer la Rogelia
las cosas que dicen. m e pegó", "Ven. Mira ese pajarito que está
sobre el árbol." También utiliza esta función ordenar información nueva y desarrollar la
para hablar sobre el lenguaje: "Juanito no capacidad de abstracción: el niño comienza a
sabe hablar bien, mira c ó m o dice erre ", " N o crecer intelectualmente y a convertirse en un
se dice sabo, se dice sé ", " ¿ Q u é pasa con la pequeño adulto. Esta etapa está también
abuelita? ¿Por qué m e habla así?", etc. relacionada con otro hecho fundamental en el
desarrollo lingüístico del menor, puesto q u e
Estas funciones lingüísticas de las que el ahora no sólo utiliza la lengua para significar y
niño hace uso le permiten interactuar con su para comunicarse, sino que comienza también a
m u n d o y, sobre todo, hacen posible que él hablar sobre la lengua. El ingreso del niño a la
pueda crear significados. Algunos estudiosos escuela determina el inicio de una reflexión
han llegado a la conclusión que, la primera sistemática respecto de su lengua materna. Y a
habilidad que el niño adquiere en relación al no sólo utiliza la lengua sino que habla sobre ella
lenguaje, aun antes de poder hablar c o m o lo y, para hacerlo, hace uso de lo que llamamos
h a c e m o s nosotros, es la capacidad de crear m e t a l e n g u a j e . El metalenguaje es u n
significados. Estos significados son transmitidos lenguaje especializado q u e nos permite
por el niño haciendo uso de las funciones describir la lengua. Palabras c o m o sustantivo,
comunicativas que hemos mencionado y de los verbo, adjetivo, oración, etc. son parte d e
nuestro metalenguaje.
sonidos y estructuras que maneja. El niño de
nuestro ejemplo que preguntaba por su
hermano diciendo ¿eto?, no está haciendo A partir de los seis años, m á s que hablar
otra cosa que transmitir un mensaje lleno de de adquisición deberíamos m á s bien referirnos
significado (funciones investip^tiva/explorativa e al afianzamiento y desarrollo de la lengua
informativa). materna, labor que debería constituir una de las
principales responsabilidades de la escuela.
Pero veamos ahora qué ocurre cuando el
niño comienza su escoLrid?d. A ! ingresar a la Durante las últimas décadas se han
escuela a la edad de seis años o m á s el niño venido llevando a cabo investigaciones e n
posee los fonemas vocálicos y consonanticos diversos países del m u n d o que nos permiten
de su lengua iuaterna y puede expresarse de afirmar que:
manera eficaz y espontánea construyendo
frases y oraciones básicas parecidas -en cuanto A . El proceso de adquisición de la lengua es
a su estructura sintáctica- a las que usa un notablemente regular.
adulto. Otro aspecto importante es que a los Se ha comprobado que, en diversas partes
cinco, o seis años, el niño puede ya construir del mundo, los niños comienzan a hablar su
emisiones relacionadas con su yo. Esto es, a lengua materna a la misma edad, de la misma
esta edad el niño puede hablar de sí mismo y de manera y siguiendo básicamente la misma
lo que piensa (función personal). Hace uso de secuencia. Descubrimientos c o m o éstos
su lengua materna c o m o m e c a n i s m o d e sustentan la afirmación que la capacidad para
expresión de su propia personalidad. A partir de aprender una lengua es innata en los seres
esta etapa, el niño desarrolla estructuras humanos. U n hecho q u e refuerza esta
gramaticales m á s complejas y, por lo general, afirmación es que los niños de cualquier
añade nuevas palabras a su vocabulario. grupo o clase social logran, a la edad de
cuatro años, un manejo adecuado de la
Es durante este período también que el mayoría de las operaciones lingüísticas bá-
niño hace uso del lenguaje para procesar y sicas.
Por otro lado, se ha comprobado que los circundan le hacen notar que esas formas no
niños no aprenden su lengua sólo por son correctas, aprenderá las excepciones. Y
imitación; m á s bien, las combinaciones aun si no lo hicieran, al escuchar las formas
gramaticales que utilizan pueden ser utilizadas por los adultos corregirá su habla.
sistemáticamente distintas de aquellas de los Es interesante anotar que lo que ocurre con
adultos. U n a muestra de la creatividad los hispanohablantes pasa también con los
lingüística de los niños la constituye la niños de diferentes partes del m u n d o y q u e
evidencia de su capacidad para entender y hablan las m á s diversas lenguas.
crear nuevos mensajes.
C . Los niños aprenden diferentes estilos de
B. Los niños aprenden la lengua del grupo o habla.
clase social del cual forman parte.
Desde temprano, los niños aprenden
Desde temprado, el niño aprende a determinadas reglas que norman el uso del
distinguir aquéllos rasgos q u e son lenguaje en situaciones y contextos
característicos de su lengua materna y que la concretos. De esta manera, el niño aprende
diferencian de otra lengua. Aprende a hablar que no puede hablar de la misma forma con
sólo el sistema lingüístico al cual está sus padres, con sus hermanos menores y
expuesto, aun cuando el idioma d e sus con sus maestros. Al reconocer que la
antepasados sea otro. Un niño cakchiquel de lengua es un instrumento fundamental de
Guatemala, por ejemplo, adquirirá el comunicación, se da cuenta de la necesidad
castellano y no el cakchiquel si vive en una de adecuarla a los requerimientos de los
ciudad y si sus padres y los otros individuos diversos contextos en los q u e debe
que lo rodean sólo le hablan en castellano y interactuar. Y cuando los padres le dicen, por
se comunican entre sí haciendo uso de esta ejemplo, "Así no se le habla a la abuelita.", lo
última lengua. hacen concientes de una d e las reglas
sociales q u e rigen en la sociedad
En el proceso de adquisición de su lengua hispanohablante.
materna el menor comete "errores" que
demuestran que, antes que imitar lo que C H . Existe una estrecha relación entre
dicen los adultos, pone en práctica reglas desarrollo lingüístico y desarrollo intelectual.
lingüísticas que ha descubierto en el
proceso. Por ejemplo, todos los niños de C o m o ya se ha mencionado, el niño
cualquier comunidad del mundo adquiere su lengua materna a medida que se
hispanohablante hacen uso de un proceso apropia de su mundo y lo descubre. Por eso
universal característico del desarrollo se ha dicho q u e el niño capta
lingüístico. A partir del descubrimiento que intelectualmente su mundo. Cuando el niño
los participios se forman añadiendo ado e usa palabras para denominar determinados
ido a una raíz verbal (como en cantado, objetos o acciones, está demostrando no
escogido, recibido) aplican la regla de sólo que puede hablar, sino que puede
manera generalizada y dicen r o m p i d o , reconocerlos. Por otro lado, el hecho que el
ponido, escribido y morido. en lugar de niño combine palabras para formar mensajes
roto, p u e s t o , escrito y m u e r t o . Lo m á s extensos constituye una evidencia no
mismo ocurre cuando el niño dice sabo en sólo de su capacidad lingüística cada vez más
vez de sé. Si sus padres o los adultos que lo sofisticada sino, principalmente, una prueba
que puede organizar su realidad de la misma que tiene de su lengua materna; pero si en la
manera en la que lo hacen los adultos. La región en la que vive se habla también una
coherencia en la expresión es una muestra segunda lengua, desarrollará a d e m á s cierto
que el niño puede organizar su experiencia y grado de competencia en esta lengua y, por lo
representarla a través de la lengua. Por tanto, podrá ser igualmente catalogado c o m o
medio del lenguaje, el niño organiza su bilingüe. Sin embargo, a diferencia del primer
realidad y el lenguaje que él recibe de su niño (el bilingüe de cuna), el grado de manejo
medio social recoge u n a experiencia que este niño tenga de la segunda lengua
colectiva. El maestro debe ser conciente que variará según las oportunidades d e uso
el lenguaje con que el niño llega a la escuela disponibles.
y la manera como lo usa, resume la visión que
éste tiene de la realidad y su actitud ante ella. Por lo general, en las regiones indígenas
de América Latina, muchos niños crecen en
2. Desarrollo del bilingüismo ambientes c o m o éstos y, al llegar a la escuela,
tienen c o m o lengua principal o preferida una
Como h e m o s visto anteriormente, lengua indígena. En lo que respecta a la
cuando el niño crece en un ambiente en el cual segunda lengua, su manejo es s u m a m e n t e
se utilizan dos lenguas, a medida que crece va limitado y se restringe al uso de algunos
desarrollando un dominio lingüístico en ambas, términos y de algunas expresiones básicas de
de manera que resulta difícil en estos casos interacción social (saludos, presentaciones,
diferenciar la primera (o lengua materna) de la etc.). A ese tipo de individuo bilingüe se le
segunda (la que se aprende después). ¿Cuál conoce c o m o bilingüe incipiente.
de las dos lenguas puede ser considerada
c o m o la materna si las dos se adquirieron Pero, puede haber casos en los cuales
simultáneamente?. En este caso se habla de esta situación varíe ligeramente, por el hecho
bilingüismo d e cuna. que los padres hayan optado por promover en la
casa m á s el uso de la segunda lengua que de la
En situaciones c o m o estas, la adquisición lengua materna. Esto quiere decir que, si bien la
del lenguaje comprende la adquisición de dos lengua principal del hogar es la lengua materna
sistemas lingüísticos y no d e uno sólo. Al del niño, la preferida, por razones diversas, es el
socializarse, el niño adquiere competencia (o castellano; así, los hermanos mayores y
dominio lingüístico) en una y otra lengua y así se principalmente el padre hacen uso
va convirtiendo en un sujeto bilingüe. preponderante de la segunda lengua. Si bien el
niño de este hogar tendrá un mejor manejo de la
Consideremos ahora el caso de un niño segunda lengua de aquel en cuya casa se habla
que comenzó a hablar en una lengua, c o m o exclusivamente en su lengua materna, la
resultado del hecho que creció en un ambiente situación no variará de manera tan sustancial. En
en el que se utilizaba solo una. La lengua su vida cotidiana, este niño estará en contacto
materna del niño es entonces también la lengua con otros menores y adultos que sólo o
materna de los padres, o su lengua principal o preferentemente hablan su lengua materna.
preferida. Y él la adquirió en su interrelación con Pese a los esfuerzos de los padres, el niño
ellos. crece bilingüe y maneja tanto su lengua materna
como la segunda lengua, siendo su manejo de
Este niño, al tomar contacto con otros la primera mejor. Algunos niños provenientes
miembros de su comunidad, afianza el manejo
de estos hogares pueden ser también la otra lengua como la principal y preferida y por
catalogados c o m o bilingües incipientes, por su ingreso en una escuela en la que se habla
cuanto su manejo del español, si bien tal vez exclusivamente en castellano, el niño desarrolla
mejor que el de los niños del caso anterior, es un manejo del castellano que va gradualmente
aún limitado. Otros habrán logrado un mejor reemplazando al que tenía en su lengua
manejo del castellano y tal vez puedan materna. Esta situación, por lo general, se refleja
comunicarse eficientemente en esta lengua, también en el hogar.
pero sólo para determinados fines. Para cumplir
definidos propósitos utilizarán su lengua Pero éstas no son las únicas situaciones
materna y para otros, la segunda lengua. Estos en las que un niño puede crecer c o m o bilingüe.
últimos niños pueden ser considerados c o m o También se dan casos en los que un niño, tanto
bilingües funcionales. en el hogar como en su comunidad, tiene como
lengua principal o preferida a su lengua materna
A partir de su ingreso a la escuela este y asiste a una escuela en la que se fomenta el
bilingüe incipiente, por lo general, tiene sólo al uso de esta lengua y se promueve también la
castellano c o m o lengua de educación. Tanto el enseñanza y uso de una segunda lengua. En
maestro c o m o sus compañeros prefieren utilizar este contexto, el niño también crecerá c o m o
el castellano. Sin embargo, el grado en el que bilingüe; sin embargo, esta vez no desarrollará
esta situación pueda influir en su manejo del un bilingüismo de tipo sustractivo, sino m á s bien
castellano dependerá del tipo de maestro que un bilingüismo aditivo, es decir, el uso
tenga y del lugar donde esté ubicada la escuela. estable de su lengua materna y de una segunda
Si se trata de un maestro monolingue hispano- lengua.
hablante y de una escuela situada en el medio
urbano, e s obvio q u e la tendencia En América Latina esto ocurre en dos
castellanizados de la escuela será mayor que la casos en particular. Se fomenta el desarrollo de
de una escuela rural a cargo de un maestro un bilingüismo aditivo en aquellos casos en los
bilingüe indígena-castellano. Sin embargo, la que un niño hablante de lengua indígena
escuela contribuirá a afianzar la castellanización participa de algún programa de educación
del niño y, lo que es m á s , el fomento de un bilingüe de mantenimiento, en el cual se
bilingüismo sustractivo. Esto quiere decir promueve el cultivo de su lengua materna al
que la escuela fomentará el olvido gradual de su lado del aprendizaje del español. También se
lengua materna, o de la potencialidad que ésta fomenta el uso estable de dos lenguas en
tiene c o m o instrumento de comunicación y aquellos colegios particulares en los que niños y
expresión, para sustituirla con la segunda jóvenes hispano-hablantes de clase media y alta
lengua. aprenden una lengua extranjera (tal c o m o el
inglés, el francés o cualquier otro idioma) como
S e dan también otras situaciones en las segunda lengua. A lo largo de su escolaridad,
que se promueve el desarrollo de un estos educandos desarrollan una
bilingüismo de tipo sustractivo. Nos estamos competencia comunicativa en a m b a s
refiriendo a aquellas en las que por razones de lenguas y logran comunicarse adecuada y
migración, los niños se trasladan con sus padres apropiadamente en las dos: la materna (en este
de su comunidad de origen, a un centro caso el castellano) y una extranjera.
poblado en el cual, por lo general, se utiliza casi
exclusivamente una lengua diferente a la suya. En cierta medida, también son bilingües
Por el contacto con los pobladores que tienen a funcionales las personas que por razones
académicas u ocupacionales aprenden, en referencia a situaciones en las que un individuo
algún momento de su escolaridad o de su vida, puede desarrollar cierto tipo de bilingüismo.
una lengua extranjera para cumplir con algún H e m o s hablado d e bilingües incipientes
requisito de su centro de estudios o de trabajo. refiriéndonos a aquellos que poseen un
Este tipo de bilingües pueden ser catalogados conocimiento limitado de una d e las dos
c o m o funcionales, por cuanto aprenden la lenguas que manejan. Nos hemos referido, por
lengua extranjera sólo con algún propósito otro lado, al bilingüe aditivo o estable c o m o al
específico y únicamente con el fin de utilizarla sujeto que maneja tanto su lengua materna,
en determinados ámbitos y contextos: para leer c o m o una segunda lengua. También h e m o s
literatura especializada en lengua extranjera; mencionado al bilingüe funcional y lo hemos
para dar información turística en lengua descrito como el sujeto que si bien utiliza ambas
extranjera en una agencia de viajes o en un lenguas en su vida cotidiana, establece una
aeropuerto; para redactar cartas y documentos distinción entre funciones, ámbitos y contextos
oficiales en otra lengua distinta a su lengua para los cuales usa una u otra lengua. Vale decir,
materna; etc. Sin embargo, en su vida cotidiana este individuo no usa las d o s lenguas
y al margen de la situación laboral o académica, equilibradamente. Establece m á s bien una
toda la comunicación d e estas personas se jerarquía entre ellas. Recurre a su lengua
desarrolla en castellano. S o n bilingües materna sólo para cumplir con determinadas
funcionales porque emplean la lengua funciones sociales y en particulares contextos
extranjera sólo para ejecutar determinadas de uso y emplea la segunda lengua en
funciones sociales. situaciones en las cuales no utilizaría su lengua
materna. Si se quiere, un individuo que
El bilingüismo e n América Latina no establece cierto tipo de diferenciación entre
depende necesariamente de la inserción del situaciones y contextos de uso, las mismas que,
individuo en el contexto escolar o del traslado a como veremos en el próximo capítulo, reflejan
una zona de habla española. También se dan una suerte de jerarquización social. La práctica
casos de bilingües que desarrollan capacidades social, entonces, resulta determinante para la
de expresión en dos lenguas sin que hayan práctica individual.
asistido a una escuela o sin que hayan tenido
que migrar a una región de habla castellana. Nos En nuestra clasificación d e individuos
estamos refiriendo a casos en los que tanto bilingües, sin embargo, no hemos tocado aún el
jóvenes c o m o adultos indígenas saben y usan caso del bilingüe que podríamos llamar
m á s de una lengua. Esto se debe a la necesidad bilingüe perfecto. Esto es, el sujeto que
de interrelación con miembros de otros pueblos desarrolla una competencia comunicativa en
indígenas de lengua diferente al momento de una y otra lengua y que recurre a sus lenguas
intercambiar bienes y servicios. Por lo general, indistintamente según la situación, el contexto,
se tiende a aprender la lengua del hogar y una la función o el interlocutor lo requieran. Así, si
lengua de mayor difusión, a menudo la de un requiere interactuar con un individuo que habla
grupo de mayor densidad poblacional que el sólo en castellano, se comunica con él en esta
propio o d e un grupo conocido c o m o lengua; por otro lado, si tiene q u e
comerciante, que sirve c o m o lengua franca o interrelacionarse con alguien q u e habla
lengua de interrelación en una determinada únicamente en una lengua indígena o en una
zona. lengua extranjera, lo hace sólo en dicha lengua.
Este individuo puede moverse con facilidad de
En los párrafos anteriores hemos hecho una lengua a otra y es capaz también de utilizar
a m b a s con igual grado de eficiencia y que h e m o s intentado hacer aquí, el fenómeno
propiedad. del bilingüismo es particularmente complejo y
en su configuración intervienen una serie de
Pero, éstos no son los únicos tipos de factores sociales que es necesario considerar. A
individuos bilingües que pueden resultar del través de estas descripciones h e m o s podido
contacto que se da entre una lengua y otra en apreciar c ó m o existen diversas maneras de
un contexto social determinado. También convertirse en bilingüe y c o m o el serlo, si bien
existen aquéllos que logran desarrollar u n a indica de por sí el manejo de dos lenguas,
adecuada competencia en la segunda lengua, comprende diversas modalidades según el
ya sea en la escuela o fuera de ella, pero que, a grado de manejo que se tenga tanto de la
la vez, por razones sociales, políticas y lengua materna c o m o de la segunda lengua.
económicas, se ven obligados a dejar de lado su
lengua materna. Por bilingüe perfecto h e m o s intentado
caracterizar a la persona q u e a d e m á s de su
Estos son casos frecuentes en contextos primera lengua, maneja otra en un grado de
de ooresión lingüística, en los que la lengua eficiencia y propiedad equivalente y que es
indígena es una lengua de m e n o r prestigio capaz de pasar de una a otra lengua en
social y ha sido relegada sólo al uso doméstico e cualquier circunstancia, lo que de por sí supone
informal. En dichas situaciones, la fuerza social un cierto equilibrio entre los dos sistemas
desplaza cada vez m á s a las lenguas indígenas y lingüísticos que el individuo posee y una
reduce sus ámbitos de uso en beneficio del situación de estabilidad q u e no siempre
castellano. El bilingüe, ante la necesidad de encontramos.
comunicarse en castellano, no puede construir
mensajes sólo en esta lengua y recurre Por lo general, estamos frente a
entonces a mezclarla con su lengua materna. individuos que se acercan en mayor o menor
Esta mezcla de lenguas puede darse incluso a medida a este ideal pero que no han logrado
nivel oracional, de manera tal que parte de la aún ni el equilibrio ni la eficiencia que esta
oración se dé en castellano y parte en lengua definición supone. En la mayoría de los casos,
indígena. Así, por ejemplo, ocurre cuando a el bilingüe recurre a una lengua para cumplir
raíces castellanas se añaden sufijos de la lengua determinadas funciones y el cambio de lengua
indígena; o, cuando se comienza la oración en va a la par con un cambio de funciones, lo que
castellano y se termina en la otra lengua. de por sí nos pone frente a una situación de
desequilibrio entre una lengua y otra.
Si bien situaciones c o m o éstas se dan
m á s frecuentemente cuando el individuo tiene C u a n d o se trata de lenguas de igual
que hablar en castellano, también ocurren prestigio social y de igual potencial comunicativo
cuando el sujeto necesita comunicarse en la (juzgado en términos de las funciones sociales
lengua indígena para referirse a objetos, que cumple y de los fines a los cuales
procesos y situaciones en las cuales no es usual responde), la situación no es problemática.
utilizarla. Ahí también la mezcla de lenguas Pero, cuando esto ocurre en contextos de
ocurre y el discurso en lengua indígena aparece bilingüismo sustractivo, c o m o es el caso de la
parte en esta lengua y parte en castellano. mayoría de contextos de América Latina quizás
con la única excepción de Paraguay, todo va en
C o m o h e m o s podido apreciar de la contra de la lengua indígena. Un bilingüismo de
descripción de los diversos tipos de bilingües este tipo no hace otra cosa que reforzar el
desequilibrio social que, por diferentes razones, que el aprendizaje se lleva a cabo cuando el
afecta a la lengua indígena y va en contra de su individuo llega a saber algo que no sabía antes
desarrollo y aun de su propia continuidad c o m o o, cuando logra hacer algo que no era capaz de
institución social. hacer. El aprendizaje puede darse de manera
informal o puede tener lugar también en un
3 . El aprendizaje d e la s e g u n d a contexto formal. El aprendizaje informal se lleva
lengua. a cabo a lo largo de toda la vida. Hablamos de
aprendizaje informal cuando el proceso ocurre
La misma definición de individuo bilingüe sin que nadie lo haya organizado previamente y
sugiere que nos estamos refiriendo a una sin que se haya pensado en algún objetivo o fin
persona que en algún momento de su vida concreto.
aprendió dos lenguas: su lengua materna y una
segunda lengua. C o m o hemos podido apreciar, Una situación de aprendizaje formal se da
en el caso d e la lengua materna h e m o s cuando el proceso ha sido planificado y cuando
preferido denominar al proceso con el término existe todo un conjunto d e disposiciones,
de adquisición, por cuanto la lengua se aprende currículos y materiales que determinan sus
a medida que se aprende a vivir. Vale decir, la características; y, particularmente, cuando
adquisición de la lengua materna va paralela al a d e m á s del aprendiz, existe también un
proceso de socialización del niño. Cuando maestro.
hablamos de la segunda lengua, preferimos m á s
bien utilizar el término aprendizaje para El aprendizaje de una lengua supone la
referirnos a la mayoría de contextos en los apropiación de un manejo tal que le permita al
cuales el individuo se apropia de una lengua aprendiz relacionarse adecuadamente en esta
distinta a la de su hogar. lengua para satisfacer sus necesidades
comunicativas. Esto implica que cuando haga
Si bien pueden darse casos similares a los uso de la lengua que aprendió, pueda ser
de la adquisición de la lengua materna cuando el comprendido y entender lo que le dicen y ser
individuo aprende la segunda lengua, al verse capaz de ¡nterrelacionarse con los miembros de
inmerso en una situación social distinta a la la comunidad lingüística usuaria d e la lengua
propia y de manera informal y espontánea va aprendida. La meta del aprendizaje de una
desarrollando un manejo de la nueva lengua, lengua debe ser el logro de la competencia
h e m o s establecido una distinción entre comunicativa, lo que significa no sólo el empleo
adquisición y aprendizaje. En la situación de correcto de la nueva lengua, sino también el uso
adquisición, el niño aprende a significar a apropiado de ella en las diversas circunstancias
medida que adquiere su primera lengua; en la sociales. N o sólo es necesario entonces que el
de aprendizaje, la persona ya sabe significar y lo hablante haga uso de la nueva lengua según las
que hace es apropiarse de un nuevo reglas gramaticales, sino también de acuerdo
instrumento de comunicación para expresar con las normas sociales y culturales que regulan
significados que ha creado y que puede ya su funcionamiento c o m o instrumento d e
nombrar en su lengua materna. El niño se interacción social.
aproxima a la segunda lengua a partir de un
único sistema de significados, el mismo que El aprendizaje de una lengua puede
desarrolló a partir de su lengua materna. darse en un contexto formal o informal. La
lengua es objeto de aprendizaje formal cuando
En términos generales, podemos afirmar el proceso se lleva a cabo en un salón de clase y
bajo la dirección de un maestro siguiendo maestro capacitado en este tipo de enseñanza.
pautas previamente establecidas. La lengua es A este respecto, es necesario establecer una
objeto de aprendizaje informal cuando se diferencia sustancial entre el aprendizaje de la
aprende de manera espontánea al cambiar de lengua materna en la escuela y el aprendizaje de
residencia y se tiene que vivir en una localidad una segunda lengua.
en la que ésta se habla.
Cuando a la edad de seis años o m á s un
La lengua a aprender puede ser una niño hispano-hablante, por ejemplo, va a la
segunda lengua o una lengua extranjera. En el escuela, tiene c o m o asignatura del currículo
contexto latinoamericano, una segunda lengua escolar el curso de lenguaje que tiene como fin
es una lengua utilizada en el ámbito de cada uno afianzar y desarrollar el manejo que éste tiene
de los Estados nacionales. Así, por ejemplo, en de su lengua materna: el español. Así, se le
Panamá, el castellano es segunda lengua para enseña primero a leer y escribir en esta lengua,
los niños kuna que la empiezan a manejar en la a la par que se desarrollan sus habilidades
escuela (formalmente) o en una ciudad o pueblo lingüísticas en cada uno de los siguientes
en los que se habla predominantemente en aspectos: escuchar, hablar, leer y escribir.
esta lengua (informalmente). También u n a Cuando avanza en su escolaridad, la asignatura
lengua indígena puede ser segunda lengua de lenguaje pone énfasis en aspectos tales
para el hispano-hablante que la aprende, formal c o m o la comprensión de lectura, la redacción y
o informalmente. Tal es el caso, por ejemplo, de la sensibilización del niño respecto de la
algunos comerciantes o dueños de tierra que se estructura gramatical de su lengua y del
ven forzados a conocer la lengua indígena para funcionamiento de las reglas que la rigen.
poder desarrollar sus actividades. También es
segunda lengua de quienes, por razones Lo mismo ocurre en los programas de
académicas o profesionales, la estudian para educación bilingüe que se orientan hacia el
poder comunicarse con la población indígena. mantenimiento de la lengua indígena y que en
su currículo consideran una asignatura
Lengua extranjera, por otro lado, es especialmente dedicada a la enseñanza de la
aquella lengua propia de otro país que se lengua indígena (como veremos en el capítulo
aprende en la escuela o cualquier otra VI). Al igual q u e con los niños hispano-
institución especializada, en el propio país, en hablantes, la asignatura de lengua materna tiene
un proceso educativo formal. Este es el caso de c o m o fin el afianzamiento del manejo que tienen
la enseñanza de inglés o francés en la educa- los niños indígenas de su lengua materna a
ción secundaria o media y de los diferentes través de toda la escolaridad, con el fin de
cursos de lengua extranjera que ofrecen las promover y garantizar el desarrollo de u n
universidades y academias o institutos en cada bilingüismo estable.
uno de nuestros países.
Pero, cuando se trata de la enseñanza de
Aprender la segunda lengua en la una segunda lengua, el proceso no puede ser
escuela supone un proceso educativo formal el mismo por cuanto mientras en el caso anterior
que, a la vez, implica un currículo especialmente el niño podía ya hablar su lengua y manejarla en
diseñado; una metodología adecuada a la situaciones cotidianas de comunicación, ahora
situación d e enseñanza-aprendizaje de una se trata de una lengua totalmente nueva o que,
segunda lengua; un conjunto de materiales a lo m á s , entiende pero no puede hablar. En
preparados especialmente para este fin; y un situaciones c o m o estas, la secuencia que hay
que seguir en la enseñanza y la metodología en debe proveerlo de las técnicas adecuadas que
la que ésta debe basarse tienen que ser le permitan apropiarse de manera efectiva y
diferentes a las que rigen para la asignatura de eficiente de este nuevo instrumento de
lengua materna. comunicación. N o es lo mismo enseñar la
lengua materna que enseñar una segunda
Al enseñar la segunda lengua, es lengua, aunque no debamos perder de vista la
necesario partir del análisis de las necesidades necesaria relación que hay que establecer entre
comunicativas de los educandos. Este análisis un proceso y otro.
deberá responder a preguntas tales c o m o :
"¿Para qué debe el niño aprender la segunda En el contexto indígena latinoamericano,
lengua?", "¿Qué usos debe darle a la segunda el aprendizaje del castellano c o m o segunda
lengua?" y, "¿En qué contextos tiene el lengua constituye una necesidad urgente, a fin
estudiante que comunicarse en castellano?, de proveer a los educandos de habla indígena
¿con quién?, ¿para qué?, ¿cómo? y ¿cuándo?". de una herramienta m á s que les permita
La determinación de las necesidades desenvolverse adecuadamente como
comunicativas en la segunda lengua permiten ciudadanos y hacer respetar sus derechos
diseñar un currículo adecuado a tal fin. como tales. Sin embargo, cuando hablamos de
aprendizaje o enseñanza de una segunda
Pero no sólo tenemos que preocuparnos lengua no d e b e m o s pensar sólo en el
de por qué y para qué necesita el niño aprender castellano. La segunda lengua puede y en
la segunda lengua; tenemos también que algunos contextos debería, ser una lengua
preguntarnos acerca de la expectativas con las indígena aun para la misma población indígena.
que éste llega a la escuela respecto de la
segunda lengua: "¿Qué espera él lograr con la T o m e m o s por ejemplo el caso de los
segunda lengua?", "¿Para qué quiere aprender cocamilla en la Amazonia peruana. Los niños,
la segunda lengua?", "¿Cuáles son sus jóvenes y adultos de este grupo étnico hablan
relaciones afectivas con esta nueva lengua?". El ahora únicamente el castellano y si bien
currículo de segunda lengua no puede sólo entienden algunas frases y expresiones en la
responder a las necesidades sociales del lengua de sus antepasados, no pueden
educando, sino también a sus expectativas comunicarse con facilidad con las personas de
individuales. mayor edad de su comunidad. El vínculo
generacional se ha roto y abuelos y nietos no
A partir de consideraciones como éstas, pueden ya comunicarse, viéndose así impedida
deberemos iniciar un proceso de selección que la transmisión de conocimientos para el mejor
nos permita establecer q u é contenidos aprovechamiento del medio ambiente. Pero, si
lingüísticos vamos a darle al estudiante. Luego, pasamos a analizar el castellano que estos niños
tendremos que determinar la graduación y la y jóvenes cocamilla tienen como lengua
secuencia en la que estos contenidos le serán materna, veremos q u e éste difiere
impartidos, para finalmente preocuparnos por la sustancialmente del castellano que es utilizado
metodología y los procedimientos m á s en la educación. En situaciones c o m o la
adecuados para este fin. descrita, un programa educativo tendría
necesariamente que abordar el problema
A este respecto, debemos recordar que lingüístico desde una doble perspectiva: por un
se trata de un educando que no habla ni conoce lado, sería necesario enseñar a esos niños el
la lengua que va a aprender y que el maestro cocamilla c o m o segunda lengua, a fin de
reinstaurar su uso y reestablecer el vínculo Si bien por razones de orden económico
entre viejos y jóvenes; y, por el otro, enseñar el tal vez sea difícil promover la enseñanza de
castellano también con técnicas adecuadas que lengua indígena en todo un país, es necesario
le permitan al niño mejorar el manejo que tiene hacer todos los esfuerzos posibles para iniciar
de esta lengua. esta enseñanza por lo menos en aquellas
zonas y regiones en las cuales hay una fuerte
Pero éste no es el único caso en el cual presencia e influencia indígena. D e esta
por segunda lengua entendemos no sólo al manera, no sólo se revalorarán las lenguas de
castellano sino también una lengua indígena. Si los pueblos indígenas, sino que se promoverá
de verdad se quiere cambiar el actual en los jóvenes latinoamericanos de habla
desequilibrio entre castellano y lenguas hispana un cambio de actitud respecto de sus
indígenas y si se quiere revalorar las hermanos indígenas. Sólo así podremos ir
manifestaciones culturales de la población conformando sociedades m á s justas, en las
indígena, sería necesario promover la cuales se respete el derecho a ser diferente.
enseñanza de lengua indígena como segunda
lengua para la población hispano-hablante.
GLOSARIO
Luego de unas décadas, el interés por las Lo que ocurre en la actualidad en los
lenguas indígenas y su uso relativamente países andinos es similar a lo que sucede en
difundido por la Iglesia, dejó paso a una muchos de los países latinoamericanos. D e
corriente mucho m á s fuerte de hispanización. lenguas de prestigio, las lenguas indígenas han
Las leyes españolas de principios del siglo XVII pasado a constituir lenguas a las cuales no se
daban mayor énfasis a la castellanización de atribuye ningún valor social. D e lenguas de
toda la población indígena, a partir de la amplia difusión y cobertura, los idiomas
consideración que "en la mayor y m á s perfecta indígenas d e América Latina han visto
lengua de los indios no se puede explicar bien restringirse cada vez m á s los espacios
ni con propiedad los misterios de la fe". geográficos en los cuales se utilizaban c o m o
lenguas primordiales de comunicación. D e
En los países andinos, esta corriente lenguas q u e cubrían todos los espacios
cobró mayor fuerza luego de rebeliones sociales posibles, los medios de expresión
indígenas dirigidas por líderes locales bilingües, originarios de estas tierras han visto reducidos
quienes luchaban por la vuelta al orden político sus ámbitos y contextos de uso. Su espacio
anterior al de los españoles. En Perú y Bolivia, social se ha visto limitado considerablemente,
por ejemplo, a raíz de la rebelión conducida por hasta llegar a la situación actual en la cual
Tupac Amaru en 1780, el uso del quechua y del comparten su espacio, de manera desigual y
aymara fue prohibido y los líderes indígenas y desequilibrada, con otra lengua de mayor
sus familiares fueron exterminados. prestigio: el castellano. Si se quiere, no sólo
estamos ahora frente a lenguas oprimidas,
Así, con el correr del tiempo, de una sino también frente a medios de expresión
política d e complementariedad lingüística mutilados, divididos.
característica del Estado incaico, se pasó a una
organización en la que las lenguas indígenas se Sin embargo, lo que ahora ocurre con las
vieron subordinadas al castellano y fueron lenguas indígenas de América nada tiene que
sufriendo una gradual restricción funcional. A ver con su naturaleza m i s m a , ni con su
medida que la lengua colonial se iba potencialidad c o m o instrumentos de
comunicación. C o m o veremos m á s adelante, allí aproximadamente veinticinco millones de
donde ha habido intentos de revitalización hispanohablantes que allí viven, se ve afectado 85
lingüística y de implementación de programas sensiblemente por el inglés, quedando bajo la
educativos bilingües que dan suficiente peso e influencia constante de esta lengua. El inglés
importancia a la lengua indígena, esta recupera no sólo constituye la lengua de uso formal, sino
su particular condición d e instrumento de que cubre todos los posibles espacios sociales
comunicación rico y adaptable y responde a las e institucionales y, por lo tanto, interfiere
nuevas d e m a n d a s que se le plantean. La a d e m á s en la producción del español. Lo que
lengua indígena, hoy dividida, recupera su ocurre con el español en Norteamérica no tiene
expresividad y, ante el reto de instrumentalizar relación alguna con la naturaleza misma de esta
una comunicación diferente y para fines lengua, sino m á s bien con el orden sociopolítico
diversos, responde al desafío y se adecúa a la que rige el comportamiento, tanto social c o m o
nueva situación: expresar no sólo contenidos verbal, de los pobladores norteamericanos. Allí
emotivos y afectivos sino también servir de la lengua de poder es el inglés y el castellano se
medio para la abstracción y para la ve así relegado a un segundo plano. Si esto
intelectualidad, cumpliendo así el rol q u e le ocurre con una lengua de indudable prestigio
compete a toda lengua. Y es que todas las internacional, c o m o el español, con mayor razón
lenguas pueden en realidad expresar los m á s ocurre con las lenguas indígenas de América
diversos contenidos. Lo que ocurre es que Latina, las cuales se encuentran en una
cuando las lenguas van perdiendo terreno y situación de opresión y de dominación desde
dividen el número de funciones sociales que cerca de quinientos años.
podrían cumplir con otras, gradualmente van
perdiendo fuerza. Esto es lo que ha ocurrido Las lenguas indígenas de América
con las lenguas indígenas de América; por constituyen lenguas oprimidas no por poseer
razones d e naturaleza sociopolítica y una naturaleza que las condicione c o m o tal, sino
económica, las lenguas indígenas han venido por constituir el medio de expresión de sectores
cediendo terreno frente a la lengua del nuevo sociales marginados y discriminados. Las
orden, el castellano. La imposición de una lenguas indígenas de América se encuentran
nueva concepción socioeconómica ha traído en u n a situación de opresión porque sus
consigo también el debilitamiento de la hablantes sufren la misma condición. Los largos
capacidad expresiva de las lenguas indígenas siglos de opresión y marginación han colocado a
del continente. los pueblos indígenas en una situación
subalterna en casi todos los órdenes de la vida
Esto que a primera vista podría social y esto se refleja en el tipo de bilingüismo
parecemos sorprendente es, por el contrario, que han desarrollado. A final de cuentas, c o m o
algo bastante usual. Piénsese en lo que viene p o d e m o s apreciar, m á s que de un problema
ocurriendo con el español en los Estados eminentemente lingüístico se trata de un
Unidos. C o m o se sabe, el español es una problema político.
lengua d e indudable prestigio a nivel
internacional que cuenta no sólo con un uso 3. Del conflicto político al conflicto
difundido a través del m u n d o (cerca de lingüístico
trescientos millones de hablantes), sino con
amplia literatura escrita. A pesar de ello, en los C o m o h e m o s podido ver a través de los
Estados Unidos el castellano no goza del mismo temas desarrollados a lo largo de este capítulo,
prestigio que el inglés y su uso, por parte de los la relación existente entre el estudio de la
lengua y el estudio de la historia social d e los jerarquización de las lenguas habladas en los
pueblos no puede ser minimizada, por cuanto respectivos países. Así, en un contexto que es
únicamente la historia social nos puede dar de hecho bilingüe, el español está destinado a
explicaciones para entender algunos de los cumplir funciones de tipo formal e intelectivo,
hechos lingüísticos particulares q u e h o y mientras que las lenguas indígenas, relegadas a
atestiguamos al interior de un grupo social segundo plano, c u m p l e n sólo funciones
determinado. Por razones derivadas del mismo informales, íntimas y domésticas. En el mejor de
desarrollo histórico, algunas formas d e los casos, las lenguas indígenas son destinadas
expresión, algunos idiomas, han merecido un a la comunicación intrafamiliar e intracomunal y el
mayor o menor respeto que otros, han gozado español a las relaciones que van m á s allá de la
de un mayor o menor prestigio social o político comunidad. La lengua de las instituciones
que otros. E n algunas sociedades c o m o la públicas y privadas y de las transacciones
hindú, por ejemplo, el conflicto ha sido d e tal comerciales es el español.
magnitud que se han dado verdaderas luchas
entre grupos de distinta lengua por el respeto La jerarquización social y funcional de la
que d e m a n d a b a n frente a su idioma y a sus sociedad latinoamericana, a nivel lingüístico, se
manifestaciones culturales y religiosas refleja en un fenómeno que se conoce con el
particulares. Allí se pudo comprobar c o m o la nombre de diglosia. La diglosia no es otra cosa
lealtad de los hablantes a su lengua podía ser que el producto del desequilibrio resultante del
tan fuerte que los alentaba, de ser necesario, a conflicto social existente en una sociedad
la violencia, en un afán por mantener su idioma determinada. C o m o resultado de un conflicto
c o m o símbolo de lealtades m á s profundas que tal, una de las lenguas se constituye c o m o
ellos sentían. "lengua fuerte" y la otra queda relegada c o m o
"lengua débil".
Pero las situaciones d e conflicto
lingüístico características de América Latina son En el caso latinoamericano, la lengua
diferentes a las que tienen lugar, por ejemplo, fuerte es el castellano y las débiles son las
en la India. Aquí el problema de la opresión de la lenguas indígenas. El castellano es la lengua
población nativa a lo largo de casi quinientos usada en la ciudad y las indígenas en el c a m p o .
años ha traído consigo también, c o m o h e m o s El castellano cumple las funciones sociales
visto, no sólo el debilitamiento de las lenguas institucionales m á s importantes (comercio,
indígenas mismas sino también el debilitamiento administración, justicia, información, educación,
de la fuerza y de la lealtad lingüística de sus etc.) y las lenguas indígenas aquellas
principales usuarios: la población indígena del políticamente menos importantes (vida
continente. cotidiana, familia, intimidad, amistad, etc.). El
espacio social de la lengua indígena queda
La problemática lingüística de los diversos restringido a lo íntimo y cotidiano, mientras que
pueblos de América Latina está caracterizada el del castellano abarca también lo institucional y
por una situación de jerarquización y de formal. Mientras que las lenguas indígenas son
subordinación de las lenguas indígenas en apreciadas por su riqueza y capacidad para
beneficio del español. La jerarquización social describir emociones y sentimientos, al momento
característica de las diversas sociedades de la abstracción, la racionalidad y la inteligencia,
latinoamericanas, por la cual la población sólo se tiene a m a n o el castellano.
indígena ocupa los estratos m á s bajos, ha
hecho que a nivel lingüístico se dé también una Es por esta situación en particular que,
cuando pensamos en los países de América lengua, sino m á s bien con la condición social y
Latina con presencia de población indígena, es económica de sus usuarios. 87
necesario hacer referencia, m á s que a 2
sociedades bilingües, a sociedades diglósicas. El proceso asociado al fenómeno de la
U n a sociedad bilingüe es sólo aquella en la que diglosia hace pues que lo indígena quede
la distribución funcional entre las lenguas que ligado al mundo tradicional, y que lo expresado a 3
en ella se hablan es relativamente equitativa. través del castellano sea sinónimo de
Esta situación de equidad lingüística está modernidad y avance. El nivel del léxico o Uj
GUIA PARA LA
EVALUACIÓN
1. ¿Cuáles fueron los efectos de la conquista 4 . ¿Cuál es el papel que ha tenido la escuela
desde el punto de vista lingüístico? con relación a las lenguas y culturas
2 . Describir las características principales de la indígenas?
problemática lingüística d e los pueblos
indígenas. 5. Explicar qué se entiende por política y
planificación lingüística.
3 . ¿ Q u é se entiende por diglosia?
GUIA PARA LA INVESTIGACIÓN
ijafiikii"*! «i MtilMb
En esta parte del país siete Hover En esta parte del país aaba Bover
mucho en Junio. mucho en Junio.
ftasa/ casa
—'—» /kastf cata
Aad* caza
/poTó/ poto
/poyo/ poyo
4W poyo
Por otro lado, se han creado en América sociopolíticas derivadas del hecho que en cada
y en España términos diferentes para describir uno de los países latinoamericanos los sectores
un mismo objeto, c o m o en el caso de c h o m b a dominantes de la sociedad no toleran
y c h o m p a (América), frente a jersey (España); variaciones que vayan m á s allá de los clásicos
y de c o m p u t a d o r o c o m p u t a d o r a (América) regionalismos y que p u e d a n llevar al
y de ordenador u ordenadora (España). surgimiento de una lengua diferente. Razones
c o m o éstas determinan que la variedad
Y es q u e , en tanto instrumento de aceptada por todos c o m o estándar sea aquella
comunicación, la lengua al entrar en una que está m á s cerca a la lengua escrita y, por
situación real de uso, está sujeta a una serie de ende, m á s próxima a la variedad peninsular.
cambios o variaciones que sin alterar su
naturaleza, le imprimen rasgos o características Sin embargo, es necesario tener en
particulares derivadas de múltiples factores cuenta q u e existen diferentes grados de
sociales, psicológicos, políticos y económicos. estabilidad. La estabilidad es m á s sistemática
Muchos de estos rasgos particulares surgen de cuando se trata de rasgos característicos de un
la relación q u e se establece entre el grupo social o de una región determinados. La
instrumento -la lengua- y el medio en el cual estabilidad es m e n o s sistemática cuando se
este instrumento comienza a operar para trata del habla particular de una persona
resolver situaciones concretas de comunicación determinada. Esto es, la variación será m á s
-el contexto-. En s u m a , la variabilidad es una sistemática cuando se trate de una norma social
característica propia de la lengua y que, c o m o o sociolecto -o la manera de hablar una lengua
h e m o s visto, está determinada por factores por parte de un grupo social determinado- y
externos a ella. menos sistemática cuando es norma individual o
idiolecto -o la forma particular de hablar una
C a b e aclarar, sin e m b a r g o , que la lengua que tiene una persona determinada-.
variabilidad que se observa en la lengua no
afecta de m o d o alguno su esencial estabilidad 2. La lengua y s u s c a m b i o s
ya que aun estas variaciones -resultado del uso
de la lengua por un grupo histórico-social Las variaciones de las cuales es objeto la
determinado- son estables. Esto es, ni siquiera lengua pueden ser explicadas a través de la
las variaciones son arbitrarias y están m á s bien presencia d e tres ejes principales: el
determinadas por factores concretos y regidas geográfico, el social y el histórico. El eje
por sus propias reglas, las mismas que pueden geográfico nos permite correlacionar la lengua y
también ser explicitadas. un ámbito determinado de uso; el social, la
lengua con un sector o clase que la utiliza c o m o
Por un lado, es necesario recordar a este instrumento de comunicación; y el histórico, la
respecto que, a pesar de las variaciones y de las lengua y su evolución, así c o m o también la
diferencias entre el castellano o español lengua y el proceso social por el que ha
americano y el español peninsular, en sentido atravesado el grupo humano usuario de ella.
estricto, el idioma sigue siendo el mismo. Esto
se debe a la estabilidad de la lengua castellana 2.1. L e n g u a y región
c o m o sistema, al contacto ahora m á s estrecho -a
través de la lengua escrita y de los medios de C o m o se ha mencionado, uno de los ejes
comunicación masiva- entre los hablantes del que nos permiten identificar variantes de una
castellano y, sobre todo, a razones lengua es el geográfico. En ei caso del idioma
español, por ejemplo, p o d e m o s hablar a parroquia y otra, e incluso al interior de una
grandes rasgos, de un español mexicano, un misma comunidad. o
español venezolano, un castellano peruano, un S
castellano argentino y, en general, de un La lengua, en tanto instrumento de g
e s p a ñ o l o castellano latinoamericano, comunicación, tiene que satisfacer las ^
frente a un español peninsular, o hablado necesidades comunicativas del hombre y §
en España. adecuarse a las situaciones particulares en las §
cuales se utiliza, las mismas que bien pueden
El criterio para identificar algunos de los ser cultural, social, económica, política y hasta
diversos tipos de español existentes ha sido ecológicamente distintas. Al adecuarse a las
aquí el geográfico. H e m o s establecido una características peculiares de las regiones en las
relación entre el español -la lengua- y el medio cuales se utiliza, la lengua varía. Variaciones
en el cual se habla -una región determinada-. D e c o m o éstas son las que determinan, por
allí que, por lo general, hablemos de dialectos ejemplo, q u e , ante un m i s m o objeto,
regionales de una lengua. E n nuestro encontremos denominaciones diferentes entre
ejemplo h e m o s podido identificar algunos una región y otra. Así, por ejemplo, para
dialectos regionales del español, a partir de la denominar a lo que el Diccionario de la Real
delimitación d e espacios geográficos en los Academia de la Lengua Española describe
cuales esta lengua es hablada; en este caso, el c o m o "carruaje d e gran capacidad q u e
país (México, Argentina, España, etc.) o un sirve para transportar personas,
subcontinente (América Latina). generalmente dentro de las
poblaciones, por precio m ó d i c o " , en
Sin embargo, dichos cambios pueden ser nuestros diversos países se recurre a palabras
observados aún en ámbitos o espacios m á s que en algunos casos difieren de una región a
pequeños c o m o el departamento o la provincia, otra:
el cantón o el distrito y aun, a veces, entre una
aymara patronal
Para que se vea lo complicado del asunto, inglés de la clase trabajadora y de uno del
aquí, además de la posición social del individuo mundo académico, y frente a dialectos sociales
aymara en Bolivia o Perú, es necesario también del guaraní cuando comparamos el utilizado por
considerar su manejo del castellano. U n los indígenas paraguayos con el habla de la
hablante monolingue aymara será también clase media de la ciudad de Asunción, capital
usuario del jaqi aymara. También podrá ser del Paraguay.
hablante de este dialecto social del aymara el
bilingüe aymara castellano con tal grado d e U n ejemplo de variación social en el
lealtad hacia el aymara que evita que su manejo castellano o español se da en la forma verbal del
del castellano interfiera en su aymara. Este no pretérito simple de segunda persona singular.
será el caso del bilingüe que por no sentirse En estos casos, en el castellano general se
identificado con el pueblo aymara o por estar utilizan los morfemas -äste o -Iste, según se
atravesando un proceso de reemplazo de su trate de un verbo cuya forma infinitiva termine en
lengua materna es también usuario de un q'ara -ar -er, o -ir. Sin embargo, e n diversos
aymara, caracterizado por una alta frecuencia contextos aparecen formas que difieren del uso
de castellanismos y por una observable general, c o m o en:
influencia del castellano en los diversos niveles
de la lengua (fonológico, morfosintáctico, "¿Te vistes con Ana?" "¿Te viste con Ana?"
lexicosemántico y discursivo). "¿Mandastes la carta?" "¿Mandaste la carta?"
Lengua Dialectos
Quiche de Sacapulas
Quiche de Uspatán
Quiche Quiche de Chichicastenango
Quiche de Cubulco
Quiche de Rabin
etc.
Castellano Peninsular
Castellano Chicano-Norteamericano
Castellano Latinoamericano
- caribeño
Español /
- mexicano-centroamericano
Castellano
- colombiano
- venezolano
- ecuatoriano
- peruano
- boliviano
- chileno
- argentino-uruguayo
etc.
Si bien la variación o dialectalización es un fronteras inmediatas y al entrar en contacto con
fenómeno q u e se da en todas las lenguas, otras comunidades q u e también usaban su
m u c h a s veces personas interesadas se han lengua, comenzaron a darse cuenta de las
referido a este proceso para justificar la no diferencias que habían entre una forma de
utilización d e las lenguas indígenas de América hablar y otra, diferencias que, por lo d e m á s , son
en la educación, recomendando m á s bien el similares a las que existen entre lenguas de uso
empleo de una lengua de mayor estabilidad; en difundido c o m o el castellano, el inglés o el
nuestro caso, el castellano. E s por esto que francés.
consideramos necesario hacer unos breves
comentarios en torno a este punto.
La conciencia d e las diferencias y la
H e m o s visto c ó m o la existencia d e constatación de la variación lingüística, unida a la
dialectos en una lengua dada, estaba en íntima lealtad hacia la comunidad o región a la que uno
relación con la necesidad de adecuarla a los pertenece, nos lleva a veces a exagerar o
requerimientos cotidianos de la situación en la enfatizar las diferencias y a dificultar la
que se emplea. Sin embargo, pudimos también intercomunicación y la interrelación con grupos
ver que, en muchos casos, había razones de humanos semejantes a nosotros. Expresiones
tipo histórico que nos permitían establecer el c o m o "así n o h a b l a m o s por aquí", "aquí
por qué d e la existencia d e determinadas h a b l a m o s m á s bonito" o "¿qué será eso
variedades de una lengua. Y es a este tipo de que estás diciéndome, pues?"
argumentación a la que d e b e m o s recurrir al lamentablemente han sido aprovechadas para
m o m e n t o d e analizar la dialectalización y casi exagerar la situación de dialectalización de las
fragmentación de muchas lenguas indígenas de lenguas indígenas y han llevado a algunos a
América Latina. utilizar estos argumentos para demostrar lo difícil
que sería implementar un tipo de educación
C o m o se sabe, la población indígena de que hace uso de los medios de expresión y
América Latina debió vivir en muchos casos en significación propios del pueblo indígena.
una situación de aislamiento que determinó no
sólo la poca o nula posibilidad de apropiación de Estos argumentos han sido también los
la lengua del sector dominante, el castellano, que han influido para que una misma lengua se
sino también la escasa posibilidad d e escriba d e manera diferente, recurriendo a
interrelación e intercambio con otros grupos veces a diferentes alfabetos para los distintos
que hablaban su misma lengua. La nula o poca dialectos que existen de ella. Este proceso de
interrelación entre un grupo de hablantes y otro, fragmentación lingüística, también a nivel de
a d e m á s de las situaciones de prohibición de lengua escrita, ha sido favorecida en América
uso amplio de la lengua indígena que afectó a Latina por grupos cuyo fin ulterior no es ni el
algunos países de América Latina durante la desarrollo de las lenguas indígenas ni el de los
Colonia, n o permitió q u e la naturaleza pueblos que las hablan. En lugar de optar por
estabilizadora de la lengua influyera en un grupo alfabetos únicos para todos los grupos
m á s amplio de usuarios. La tendencia de la hablantes de variedades de una misma lengua,
lengua a la variación y a la adaptación a un o de elaborar alfabetos c o m u n e s para los
contexto determinado se vio favorecida y así grupos hablantes de lenguas que pertenecen a
con el tiempo un dialecto se fue distanciando una misma familia lingüística, se ha preferido el
del otro. A pesar de esta situación, superada la diseño de alfabetos diferentes, tanto para el
etapa colonial, muchos indígenas descubrieron caso d e dialectos de una misma lengua, c o m o
que su lengua se hablaba m á s allá de sus para el caso de lenguas emparentadas o
pertenecientes a una misma familia. Si bien es castellano, por ejemplo, a pesar de las diversas
cierto que la variación existe, es necesario que formas y maneras de hablar que se d a n en
los propios indígenas tomen conciencia de ella América, es escrito de igual manera por todos.
y de las posibilidades que ahora se presentan a
través de la lengua escrita, para ir hacia una La situación actual de dialectalización de
unificación lingüística que conlleve a una mayor las lenguas indígenas nos pone, pues, frente al
unidad social. Si, por el contrario, se refuerza lo reto histórico de luchar por su estabilización y
diferente en lugar de buscar lo q u e se tiene en unidad a través de la educación y de la escritura.
c o m ú n , se reforzará también la fragmentación Mediante estas dos instituciones venidas de
actual que impide formular proyectos diferentes. fuera -escuela y escritura-, ahora se trata de
retomar el camino de la unidad lingüística para
El reconocimiento de la variación dialectal llegar a un uso estandarizado del idioma, por lo
al interior de las lenguas indígenas ha servido m e n o s a nivel escrito, que permita superar la
también c o m o justificación para sustentar, en actual fragmentación dialectal que caracteriza a
m u c h o s casos, la utilización exclusiva del la mayoría de las lenguas indígenas de América.
castellano, lengua que, a pesar de su amplio Estos deberían ser los criterios a tener en
uso, conserva su unidad, su estabilidad. C o m o cuenta en el momento de diseñar alfabetos y de
se puede apreciar, tales argumentos parten de escribir materiales educativos para los niños de
una comparación demasiado simple de un caso las comunidades indígenas.
y otro. S e compara la situación del castellano
frente a la que se encuentran actualmente las 4. L e n g u a , acción y ocupación
lenguas indígenas, sin hacer ningún intento de
análisis histórico-político de las causas y Así c o m o la lengua varía según sus
determinantes de la situación. ámbitos geográficos y la posición social y
económica del hablante, también varía de
Para entender este tipo de situación, acuerdo a la ocupación u oficio. Así, las
tenemos también que considerar el hecho que expresiones y vocablos particulares del
los hablantes de lenguas indígenas de América castellano hablado por un medico al m o m e n t o
no sólo estuvieron aislados entre sí por casi de operar a alguien, pueden ser distintos d e los
quinientos años, sino que a d e m á s sus lenguas que utilizaría un individuo no-médico al describir
no gozaron d e un uso tan amplio c o m o el la misma situación. E n igual forma, un curandero
castellano. T a m p o c o tuvieron difusión escrita tsáchila describiría uno de sus ritos de
c o m o sí fue el caso del castellano. Las lenguas curación d e manera distinta que un individuo
indígenas que gozaron de escritura durante la tsáchila joven que nunca ha participado de
Colonia, a lo m á s llegaron a convertirse en una ceremonia de este tipo. A esa forma
instrumento de traducción de textos religiosos particular d e hablar el castellano que tiene el
para cumplir los fines de evangelización de los médico o la manera de hablar tsafiquí del
conquistadores y, en el mejor d e los casos, en curandero al referirse a sus respectivas
objeto de estudio de unos cuantos. El pueblo actividades profesionales, se les conoce con el
indígena m i s m o no tuvo ni acceso a la escritura nombre d e registro.
en su lengua ni posibilidad, a través de ella, d e
contribuir al desarrollo de su cultura y a la Si en el caso del dialecto éste podía
estabilización de su idioma. Y , c o m o sabemos, la comprender rasgos particulares a nivel
escritura es uno de los medios que contribuyen fonológico, morfosintáctico, lexicosemántico y
a estabilizar una lengua y a darle unidad. El discursivo, el registro se refiere, principalmente,
al plano del vocabulario (léxico-semántico) y de posibilitar su uso en contextos diversos y,
algunas formas y expresiones específicas que principalmente, en situaciones que requieren
sugieren estilos particulares d e habla de un uso m á s formal de la lengua. Dichos
(discursivo). Dichos estilos resultan de la registros contribuirán al desarrollo de la lengua y
utilización de la lengua en situaciones concretas harán posible su normalización. Hacer un uso
y para cumplir funciones igualmente específicas m á s amplio de las lenguas indígenas de
que surgen al m o m e n t o q u e la lengua se América permitirá acortar la distancia que las
adecúa y adapta a esos requerimientos. separa de las lenguas de tradición escrita que, a
través del tiempo, han logrado desarrollar
El registro de una lengua comprende términos para referirse a distintos aspectos de la
también el conjunto de términos especializados vida humana. Así se contribuirá a la tarea de
relacionados con las distintas actividades creación y reproducción del conocimiento.
ocupacionales que el grupo h u m a n o hablante
de esa lengua practica. Así, podemos hablar de Al desarrollar registros en lenguas
un inglés médico, un aymara de los curanderos, indígenas, estaremos contribuyendo a su
un castellano de los mozos de restaurante, un revitalización y posibilitando su uso m á s allá de
paez agrícola, un guajiro pesquero, etc. Para los contextos en los cuales hoy se usan.
referirnos a cada uno de estos grupos de Estaremos también posibilitando su utilización
términos o vocablos, debemos utilizar el término c o m o lenguas de educación y c o m o lenguas
técnico de registro. E n este sentido, vale la que puedan cumplir, a d e m á s de funciones
pena recordar que una de las tareas implícitas expresivas, funciones de tipo intelectivo.
en la labor de normalización de las lenguas
indígenas de América es la del desarrollo de En esta tarea, el rol que le toca al docente
registros; esto es, de conjuntos de vocabularios es m u y importante, por cuanto c o m o maestro,
especializados que permitan el uso de la lengua deberá estimular la creatividad lingüística en
indígena en contextos diversos y para niños y adultos a fin de que la creación de
propósitos igualmente distintos. Así, por terminologías sea posible y, c o m o hablante,
ejemplo, para posibilitar el uso de las lenguas tendrá él mismo que reactivar su propia creativi-
indígenas en la educación, es necesario dad. En el curso de su trabajo c o m o docente,
dedicarse á la elaboración de vocabularios antes que recurrir a la fácil solución del préstamo
diversos, entre los que podríamos mencionar: del castellano, deberá constantemente tratar de
registros matemáticos, vocabularios que hagan hablar sólo en lengua indígena. Únicamente así,
posible la enseñanza de las ciencias naturales, a través de' la participación decisiva de los
ciencias sociales, etc. propios hablantes y de su confrontación con
necesidades concretas de comunicación, habrá
También es necesario el desarrollo de un de implantarse u n a real política de
registro lingüístico, o metalenguaje, que nos enriquecimiento de las lenguas indígenas, a
permita describir la lengua indígena y ensenarla través del incremento y expansión de los
desde su propia perspectiva y en sus propios registros que actualmente poseen.
términos, sin que sea necesario recurrir al
castellano para ello. Sin embargo, es necesario aclarar que el
desarrollo de registros no es sólo una tarea de
Al hablar de los registros, h e m o s hecho especialistas, sino que m á s bien avanza a
mención a la necesidad de desarrollar lenguajes medida que sus hablantes utilizan la lengua en
especializados en las lenguas indígenas para los contextos m á s variados y a medida que
surgen necesidades nuevas de comunicación tradición escrita. Hoy, el hebreo es una lengua
que demandan usos y formas diferentes. Si el moderna que se utiliza en los contextos m á s 111
maestro comienza a utilizar la lengua indígena diversos y un idioma en el que se educa, publica
c o m o lengua de educación y trata sólo de hablar libros y crea conocimiento y cultura.
en la lengua indígena, sin recurrir a los 2
préstamos del castellano, entonces d e la C o m o muestra de la viabilidad de un
necesidad d e expresar conceptos e ideas proyecto d e esta naturaleza, quisiéramos
nuevas nace también la urgencia de crear mostrar algunos ejemplos de lo que hicieron los
nuevos vocablos y desarrollar nuevos registros. quichua del Ecuador. Al implementar, a lo largo
de casi diez años, un programa de educación
Esta labor, que a primera vista podría bilingüe que ponía bastante énfasis en el uso
parecer imposible, no lo es. Recordemos que la instrumental d e la lengua indígena, ellos
lengua evoluciona en la medida en que se la avanzaron también en el proceso d e
usa. Diversas lenguas del m u n d o han tenido elaboración de su lengua materna para hacer de
que pasar por este proceso, conocido también ella, a d e m á s , una lengua de educación. El
c o m o de elaboración lingüística. Así ocurrió con desarrollo de nuevos registros en quichua hizo
el hebreo, lengua que c o m e n z ó a renacer posible la utilización de esta lengua en la
cuando los judíos, con la creación del Estado de escuela a lo largo de la educación primaria. De la
Israel en 1948, se dedicaron a la tarea de necesidad surgió el reto del uso y de él, las
recuperar su lengua ancestral y comenzaron respuestas q u e d e m a n d a b a el supuesto
una política de modernización, usándola no sólo problema de la inexistencia de terminologías
con fines religiosos, c o m o hasta entonces lo especializadas. Las respuestas surgieron no
hacían, sino también para hacer de ella una recurriendo a préstamos del castellano, sino
lengua tan normal c o m o cualquier otra d e buscando en la lengua misma.
Ejemplos de registros desarrollados en el Ecuador para
el uso del quichua c o m o lengua de educación
Vocablos generales
Lectura y escritura
Matemática
Lenguaje
Matemática
LENGUA Y EDUCACIÓN
Es necesario, entonces, reiterarle al padre Por otro lado, el niño indígena que
de familia que la enseñanza de la lengua estudia su lengua materna no pueder ser
materna -contrariamente a lo que se podría tampoco un sujeto pasivo que recibe sus
pensar- contribuye a un mejor aprendizaje de la enseñanzas del maestro y que se limita a hacer
segunda lengua. Si el niño afianza el manejo lo que éste le indica. S e requiere de él una
que tiene de su propia lengua; si aprende a participación activa y una actitud creativa. A
desarrollar determinadas habilidades medida que crece, tiene que tomar conciencia
lingüísticas, tales c o m o , por ejemplo, leer y de los peligros que a m e n a z a n a su lengua, de
escribir haciendo uso de la lengua que mejor las tendencias en contra y de las tareas que
conoce, entonces, al llegar el m o m e n t o de tienen que emprender sus hablantes. Para ello
aprender la segunda lengua no sólo abordará será necesario que comprenda las ventajas de
esta tarea con mayor seguridad, sino que este tipo de enseñanza y que, a través de ella,
también podrá transferir a esta nueva lengua lo desarrolle sus capacidades lingüísticas innatas,
que ya sabe hacer con su lengua materna. Así, a partir de la recuperación de su confianza c o m o
por ejemplo, en el caso de la escritura, si el niño hablante.
aprende en su lengua materna a relacionar
determinados sonidos con determinadas grafías Lo m á s importante es que el niño tome
y que, para leer, es necesario seguir las letras no parte activa en el proceso de aprendizaje y
de arriba hacia abajo sino de izquierda a desarrolle su creatividad lingüística: que escriba,
derecha, al m o m e n t o de leer en la segunda que redacte cuentos o historias, q u e recoja
lengua, la tarea consistirá en transferir estas testimonios, que participe en la tarea de
habilidades que ya conoce a la nueva lengua. recuperación de su propia historia, que ponga
En este caso, por ejemplo, la lengua materna y en juego la habilidad de escribir para desarrollar
la segunda lengua contribuyen al desarrollo de conocimientos en su lengua, etc.
una misma habilidad: la lectura.
El niño indígena debe también ayudar al
Es m u y importante que el padre de familia maestro a convencer a sus padres no sólo que
tome conocimiento de las ventajas de la el aprendizaje y desarrollo de determinadas
habilidades lingüísticas en su lengua materna idioma de relación intercultural e interétnico.
son posibles, sino que además son deseables.
¿ C ó m o hacerlo? Por ejemplo, el niño puede Para todos es un hecho incuestionable
llevar sus textos escolares en lengua materna a que el niño y el adulto indígena tiene que
casa y mostrárselos a sus padres, enseñarles apropiarse del español para poder
que se pueden leer y preguntarles si están o no desenvolverse de manera eficiente en el
de acuerdo con los contenidos que éstos contexto de la sociedad nacional. El español
transmiten; si son culturalmente "correctos", si constituye, además, un instrumento útil para su
es realmente así c o m o dice el libro, o si algo defensa y para hacer respetar sus derechos, por
debería cambiarse. El niño luego transmitirá ejemplo, en el contexto del mercado, cuando
estas opiniones al profesor, quien podrá tiene que comprar o vender productos y ante la
compararlas con otras y tenerlas presentes necesidad de interactuar verbalmente con
cuando se modifiquen los textos, o para una individuos que no hablan su lengua.
próxima ocasión en la que se utilicen estos
materiales. En lo que concierne a la enseñanza del
español es necesario tener presente que las
En su tarea de acercar el hogar a la etapas por las que el educando pasa, son
escuela, el maestro debe también ser creativo y diferentes a los que siguió cuando adquirió su
buscar posibles caminos que comprometan a lengua materna.
los padres de familia en la tarea pedagógica. Una
posibilidad que tiene el maestro a m a n o para C o m o h e m o s visto, adquisición de la
generar este tipo de acercamiento es el lengua materna y aprendizaje de una segunda
desarrollo de concursos o demostraciones de lengua son procesos, que si bien tienen puntos
lectura y redacción en lengua indígena frente a en c o m ú n , difieren en cuanto a una serie de
una audiencia de padres y madres de familia. aspectos. Estos procesos son diferentes,
M á s que con las palabras, al campesino particularmente, en lo que se refiere a duración,
indígena tenemos que convencerlo a través de oportunidad de uso y práctica y procedencia y
la demostración, de la evidencia. D e b e m o s características de los insumos que sustentan el
promover un cambio de actitud en él viendo y aprendizaje.
haciendo. Sólo así p o d r e m o s lograr su
aceptación y, luego, su participación en una En cuanto a la duración, es necesario
tarea que nos compromete a todos, maestros, recordar que al adquirir su lengua materna el
niños y padres de familia: la defensa, desarrollo niño pasa por un largo período que va desde el
y enriquecimiento de la lengua materna. momento de su nacimiento -cuando comienza
por escuchar lo que dicen las personas a su
alrededor-, hasta los dos o tres años, cuando
4. Enseñanza de la segunda lengua puede ya expresar de manera clara sus ideas,
deseos y motivaciones. Este proceso se
C o m o se dijo al inicio de este capítulo, en refuerza a lo largo de toda su existencia y,
un contexto bilingüe, el desarrollo de la particularmente, a partir de su ingreso a la
competencia comunicativa del estudiante pasa escuela, cuando comienza a leer y escribir. En lo
por el manejo eficiente de dos lenguas: su que se refiere a la segunda lengua, el tiempo de
lengua materna y una segunda lengua. E n una duración del proceso es mucho m á s corto, por
sociedad multilingue y pluricultural, la segunda cuanto se basa en experiencias lingüísticas que
lengua es aquella que cumple las funciones de el niño ya posee y se sustenta en su propia
experiencia práctica c o m o oyente y hablante de de enseñanza y son presentados siguiendo un
una lengua determinada. orden establecido, dada la condición que esta
lengua tiene c o m o segunda lengua.
Pero, los procesos de adquisición de la
lengua materna y de aprendizaje de la segunda A d e m á s d e estas diferencias entre
lengua no sólo difieren en cuanto a su duración, adquisición de la lengua materna y aprendizaje
sino principalmente en lo que concierne a la de la segunda lengua, es necesario reflexionar
forma en la que el aprendiz recibe los insumos respecto de lo didáctico-metodológico. Dado
de esta nueva lengua. Recordemos que al que estos procesos son distintos, los
adquirir su lengua materna, el niño recibió estos procedimientos metodológicos a los que recurra
insumos de las personas a su alrededor, en un el maestro al enseñar la lengua materna y la
proceso espontáneo y, por lo tanto, informal y segunda lengua tendrán también que ser
no planificado. El tiempo de exposición a la diferentes y su uso no podrá ser el mismo.
lengua duraba tanto c o m o la vida misma. Al Mientras que en sus clases de lengua materna
aprender una segunda lengua la situación varía el maestro podrá utilizar espontánea y
drásticamente. Ahora el tiempo no sólo es libremente la lengua materna de sus
reducido, sino que los insumos vienen, estudiantes, en sus lecciones de castellano
principalmente, de un maestro y de un libro, a como segunda lengua tendrá que "controlar" su
través de un proceso formal o concierte de manejo, utilizando frases y oraciones sencillas y
aprendizaje en la escuela. vocabulario conocido por los niños, dado que
ahora se encuentra frente a una lengua que sus
Finalmente, otra diferencia importante estudiantes no manejan bien.
que es necesario establecer entre un proceso y
otro, tiene que ver con las oportunidades de Otro aspecto importante que hay que
uso y práctica de la lengua en cuestión. Mientras destacar, es el relacionado con la distinción que
que en el caso de la lengua materna las debemos establecer entre el aprendizaje oral
oportunidades de uso y práctica en la del castellano y el aprendizaje d e la lecto-
comunidad son vastas, en lo que se refiere a la escritura en esta lengua.
segunda lengua, éstas, por lo general, se
reducen al ámbito de la escuela, con la ocasional C o m o se trata de niños que fueron
oportunidad de práctica con algún visitante que alfabetizados en su lengua materna, lo que se
llega a la comunidad o la posibilidad de escuchar busca ahora es que puedan transferir todas
algunas emisiones de radio. esas habilidades implícitas en el acto de leer, al
contexto de la nueva lengua que están
C o m o hemos visto, la adquisición de la aprendiendo. Esto es, debemos considerar que
lengua materna va paralela al proceso de se aprende a leer una sola vez, que el sujeto
socialización. Esto es, la lengua se adquiere a desarrolla todo un conjunto d e habilidades
medida que se alcanza la experiencia social e psicolingüísticas que le permiten decodificar un
histórica del grupo del cual forma parte el niño. texto escrito a través de una lengua que él
El aprendizaje del castellano, en un medio social conoce: su lengua materna. Dichas habilidades
predominantemente rural de habla indígena, se podrán luego ser transferidas al contexto de
dará principalmente a través de un proceso de cualquier otra lengua, teniendo c o m o únicos
aprendizaje formal dentro de las cuatro paredes requisitos que las convenciones de escritura en
del aula. En este sentido, los insumos son cuanto a alfabeto y a direccionalidad de trazo
controlados por el maestro y por los materiales sean similares y que se cuente con un referente
oral de lo que se lee, a fin de garantizar una conjunto y convertirlo en un sistema educativo
lectura comprensiva y no mecánica. bilingüe. Y para que una educación pueda ser
realmente catalogada como bilingüe, tiene que
Para mostrar c ó m o puede darse esta ir m á s allá de la enseñanza de lenguas y
transferencia, revisemos estos dos ejemplos: considerar lo relacionado con las d e m á s
para leer es necesario establecer relaciones asignaturas del currículo escolar y decidir en
entre símbolos y sonidos y al hacerlo es qué lengua o lenguas deberá realizarse esta
indispensable seguir un determinado orden. enseñanza. Por ello, h e m o s considerado
Cuando el niño aprende a leer, comienza por necesario incluir algunos puntos referidos a la
establecer relaciones entre grafías y enseñanza en lengua indígena y en castellano.
determinados sonidos de su lengua materna, V e a m o s , entonces, algunos aspectos
los mismos que por lo general constituyen relacionados con el uso instrumental de una y
fonemas de la misma. Asimismo, él aprende que otra lengua.
esas grafías se van uniendo y que estas nuevas
unidades gráficas representan también Si somos consecuentes con lo dicho
unidades fónicas que le son familiares. Pero, hasta el momento, como requisito previo a la
además de todo esto aprende que para leer es enseñanza en castellano será necesario
necesario seguir las grafías de izquierda a asegurar un manejo mínimo del educando en
derecha y no de ninguna otra forma. Estas esta lengua, a fin de que el proceso didáctico
habilidades, junto a muchas otras m á s , le pueda realmente ser dinámico y que él pueda
permiten gradualmente llegar a una lectura participar, de manera activa, en su desarrollo.
comprensiva. Por otro lado, la enseñanza en lengua indígena,
si bien puede llevarse a cabo en la escuela
Lo que debe destacarse respecto a estos desde el comienzo de la escolaridad, nos
ejemplos es que el desarrollo de dichas plantea el reto y la necesidad de elaborar la
habilidades de procesamiento de la información lengua y de crear nuevos registros que hagan
escrita no está ligado a ninguna lengua en posible su utilización c o m o medio de
particular y constituyen m á s bien habilidades de enseñanza para transmitir contenidos diversos
tipo intelectivo que se aplican a un sistema u m á s allá de los primeros grados.
otro y, por lo mismo, su adquisición se puede
dar en una lengua y su manejo reforzarse en Pero, las decisiones sobre para qué,
otra, siempre y cuando se posea un suficiente cómo y hasta cuándo recurrir a una lengua como
manejo oral de la misma. medio de educación, están íntimamente ligadas
al modelo de educación bilingüe por el cual
5 . El uso de las lenguas maternas optamos y, principalmente, con la postura que
y segunda en la educación tomamos frente a las lenguas indígenas y a sus
potenciales usuarios. Las opciones a nuestro
Hasta el momento nos h e m o s referido alcance no son son muchas y se mueven en un
sólo a cuestiones relacionadas con la continuo que va del m a n t e n i m i e n t o y
enseñanza de lenguas: de la materna y de la enriquecimiento de la lengua indígena, a su
segunda lengua. Pero, es evidente que el gradual desaparición.
problema educativo de las poblaciones
indígenas no pasa sólo por el problema de la Unos se guían por un modelo de
enseñanza de una u otra lengua. Se trata m á s transición o transferencia, en el cual la
bien de repensar el sistema educativo en su lengua indígena es utilizada sólo a manera de
puente entre un monolingüismo (en lengua buscamos es la articulación de la diversidad en la
indígena) y otro (en castellano). Lo que se unidad, reconociendo y respetando las
busca aquí es un aprendizaje rápido del diferencias lingüísticas y culturales existentes,
castellano para, a la brevedad posible, entonces, utilizaremos la lengua indígena c o m o
desarrollar los contenidos oficiales de la medio de educación a lo largo de toda la
educación nacional sólo en la segunda lengua. escolaridad, al lado del castellano.
Otros prefieren m á s bien un modelo de
educación bilingüe de mantenimiento, en el U n modelo de educación bilingüe
cual la lengua indígena es utilizada y constituye sólo una abstracción, una toma de
enseñada, al lado de la segunda lengua, a lo posición, un principio ideológico importante y
largo de toda la escolaridad. Lo que aquí se necesario, por cuanto nos permitirá luego
persigue es una educación de tipo diferente, diseñar d e manera coherente estrategias,
que parta de las particularidades socioculturales métodos y técnicas de enseñanza.
y sociolingüísticas de la población indígena.
T e n e m o s que ser concientes de que tras
C o m o podemos apreciar, es importante una pregunta aparente y exclusivamente
establecer desde el comienzo, por qué y para pedagógica, se encuentra una cuestión
qué se educa al indígena, por cuanto las profundamente política: la homogeneización
respuestas q u e o b t e n g a m o s a tales lingüístico cultural d e un país o el
interrogantes nos permitirán definir la reconocimiento del pluralismo cultural y
orientación que la educación bilingüe habrá de lingüístico. D e la manera c o m o resolvamos estas
seguir. Si lo que nos preocupa es la integración cuestiones, dependerá el mayor o, menor uso
de la población indígena en la sociedad y cultura que hagamos en la escuela tanto de la lengua
dominantes, entonces podremos utilizar la materna de los educandos, c o m o de la lengua
lengua indígena sólo c o m o recurso pedagógico de relación intercultural o segunda lengua.
y c o m o puente para un aprendizaje que deberá C o m o es obvio, los asuntos pedagógicos están
darse sólo en castellano. Por otro lado, si lo que sujetos a las decisiones de tipo político.
GLOSARIO
S
Si hay un programa o proyecto de educación organizado, cuáles son sus metas y 3
bilingüe en curso de ejecución, tratar de objetivos, etc.
averiguar qué modelo sigue, c ó m o está
o
130
Vil
CONCLUSION:
LENGUA ESCRITA Y
ESCOLARIDAD
EN CONTEXTOS BILINGÜES
"Al leer mis hijos sus libros Comprarán camiones, casas, negocios...
no son mis hijos;
pierden mi paternidad, otros papas m e Efraín Miranda (poeta punefio)
desplazan
los que adoptarán. (*) escrito así en el texto original