Sei sulla pagina 1di 243

Columna1 Columna1 Columna1 Columna1

Máster Oficial en Traducción e Interpretación Universidad de Granada EOP x x

1
Columna1 Columna1 Columna1 Columna1

Experto universitario en audiodescripción y


subtitulación para sordos Universidad de Granada EP

Curso de formación continua: "La


audiodescripción: la traducción accesible. La
accesibilidad a los medios de comunicación" Universidad de Granada EP

Máster Oficial en Traducción, Mediación Cultural e


Interpretación Universidad de Málaga EOP x x

Máster Universitario en Traducción Literaria y


Humanística Universidad de Málaga EP x x

Universidad Pablo de
Licenciatura en Traducción e Interpretación Olavide (Sevilla) LIC/GR x x
CASTILLA Y LEÓN

2
Columna1 Columna1 Columna1 Columna1

Universidad de
Licenciatura en Traducción e Interpretación Salamanca LIC/GR x x

Universidad de
Doctorado en Traducción: "Enfoque y Métodos" Salamanca EOP x x

Máster Oficial en Traducción y Mediación Universidad de


Intercultural en Entornos Profesionales Salamanca EOP x x

Cursos extraordinarios y de formación continua de


la Universidad de Salamanca: "La audiodescripción.
Nuevos retos profesionales y de investigación en Universidad de
traducción" Salamanca EP x

Máster Oficial en Traducción Profesional e Universidad de


Institucional Valladolid EOP x x

3
Columna1 Columna1 Columna1 Columna1

Cursos de formación continua del Centro Buendía: Universidad de


"Traducción audiovisual I: Subtitulado" Valladolid EP x
CASTILLA LA MANCHA

4
Columna1 Columna1 Columna1 Columna1

Universidad
Complutense de Madrid
Licenciatura en Traducción e Interpretación (CES Felipe II) LIC/GR x

Universidad Europea de
Grado en Traducción y Comunicación Intercultural Madrid LIC/GR x x

5
Columna1 Columna1 Columna1 Columna1

Universidad Europea de
Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación Madrid EP x x

Universidad Pontificia
Licenciatura en Traducción e Interpretación de Comillas LIC/GR x x
COMUNIDAD VALENCIANA

Licenciatura en Traducción e Interpretación Universitat d’Alacant LIC/GR x x

Doctorado en Traducción e Interpretación Universitat d’Alacant EOP x x

Cursos organizados por el Departamento de


Traducción e Interpretación de la Universidad de
Alicante: "La subtitulación para festivales de cine" Universitat d’Alacant EP x

6
Columna1 Columna1 Columna1 Columna1

Màster en Assessorament Lingüistic: Cultura


Litèraria: Aplicacions al context Valencià Universitat de València EOP x x

Máster Oficial en Traducción Creativa y


Humanística Universitat de València EOP x x
Fundación
Estema/Universidad
Europea de Madrid -
Grado en Traducción y Comunicación Intercultural Campus de Valencia LIC/GR x x

7
Columna1 Columna1 Columna1 Columna1

Licenciatura en Traducción e Interpretación Universitat Jaume I LIC/GR x x

Licenciatura en Publicidad y Relaciones Públicas Universitat Jaume I LIC/GR x x

Licenciatura en Comunicación Audiovisual Universitat Jaume I LIC/GR x x

Máster Oficial en Tecnologías de la traducción y


Localización (TECNOLOC’07) Universitat Jaume I EOP

Cursos organizados por la Unitat de Suport


Educatiu de la UJI: "II Curs d’accessibilitat i
traducció audiovisual: subtitulació per a sords i
audiodescripció per a invidents" Universitat Jaume I EP
GALICIA

8
Columna1 Columna1 Columna1 Columna1

Licenciatura en Traducción e Interpretación Universidade de Vigo LIC/GR x x

Programa de doctorado: "Lengua y sociedad de la


información: La lingüística y sus aplicaciones" Universidade de Vigo EOP
ISLAS CANARIAS

Universidad de Las
Licenciatura en Traducción e Interpretación Palmas de Gran Canaria LIC/GR x x

Programa de doctorado "Traducción, comunicación Universidad de Las


y cultura" Palmas de Gran Canaria EOP x x

9
Columna1 Columna1 Columna1 Columna1

Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado Universidad de Las


para Sordos y Audiodescripción Palmas de Gran Canaria EP x x

Cursos organizados por la Facultad de Traducción e


Interpretación: "Localización multimedia:
Traducción de programas informáticos, páginas Universidad de Las
web y videojuegos" Palmas de Gran Canaria EP

Talleres y cursos de extensión universitaria: "Una


aproximación a la traducción audiovisual"
(subtitulado, doblaje e interpretación simultánea y Universidad de Las
consecutiva en entornos audiovisuales) Palmas de Gran Canaria EP x x

Licenciatura en Traducción e Interpretación Universidad de Murcia LIC/GR x x

10
Columna1 Columna1 Columna1 Columna1

Universidad del País


Vasco/Euskal Herriko
Unibertsitatea
Licenciatura en Traducción e Interpretación (UPV/EHU) LIC/GR x x

11
Columna1 Columna1 Columna1 Columna1

12
Columna1 Columna1 Columna1 Columna1

13
Columna1 Columna1 Columna1 Columna1

14
Columna1 Columna1 Columna1 Columna1

15
Columna1 Columna1 Columna1 Columna1

16
Columna1 Columna1 Columna1 Columna1

17
Columna1 Columna1 Columna1 Columna1

18
Columna1 Columna1 Columna1 Columna1

19
Columna1 Columna1 Columna1 Columna1

20
Columna1 Columna1 Columna1 Columna1

21
Columna1 Columna1 Columna1 Columna1

22
Columna1 Columna1 Columna1 Columna1

23
Columna1 Columna1 Columna1 Columna1

24
Columna1 Columna1 Columna1 Columna1

25
Columna1 Columna1 Columna1 Columna1

26
Columna1 Columna1 Columna1 Columna1

27
Columna1 Columna1

Máster Oficial en Traducción e Interpretación

28
Columna1 Columna1

Experto universitario en audiodescripción y


subtitulación para sordos

Curso de formación continua: "La


audiodescripción: la traducción accesible. La
accesibilidad a los medios de comunicación"

Máster Oficial en Traducción, Mediación Cultural e


Interpretación

Máster Universitario en Traducción Literaria y


Humanística

Licenciatura en Traducción e Interpretación


CASTILLA Y LEÓN

29
Columna1 Columna1

Licenciatura en Traducción e Interpretación x

Doctorado en Traducción: "Enfoque y Métodos" x

Máster Oficial en Traducción y Mediación


Intercultural en Entornos Profesionales x

Cursos extraordinarios y de formación continua de


la Universidad de Salamanca: "La audiodescripción.
Nuevos retos profesionales y de investigación en
traducción"

Máster Oficial en Traducción Profesional e


Institucional

30
Columna1 Columna1

Cursos de formación continua del Centro Buendía:


"Traducción audiovisual I: Subtitulado"
CASTILLA LA MANCHA

31
Columna1 Columna1

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

32
Columna1 Columna1

Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación x

Licenciatura en Traducción e Interpretación


COMUNIDAD VALENCIANA

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Doctorado en Traducción e Interpretación

Cursos organizados por el Departamento de


Traducción e Interpretación de la Universidad de
Alicante: "La subtitulación para festivales de cine"

33
Columna1 Columna1

Màster en Assessorament Lingüistic: Cultura


Litèraria: Aplicacions al context Valencià x

Máster Oficial en Traducción Creativa y


Humanística x x

Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

34
Columna1 Columna1

Licenciatura en Traducción e Interpretación x

Licenciatura en Publicidad y Relaciones Públicas

Licenciatura en Comunicación Audiovisual x

Máster Oficial en Tecnologías de la traducción y


Localización (TECNOLOC’07) x

Cursos organizados por la Unitat de Suport


Educatiu de la UJI: "II Curs d’accessibilitat i
traducció audiovisual: subtitulació per a sords i
audiodescripció per a invidents"
GALICIA

35
Columna1 Columna1

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Programa de doctorado: "Lengua y sociedad de la


información: La lingüística y sus aplicaciones"
ISLAS CANARIAS

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Programa de doctorado "Traducción, comunicación


y cultura"

36
Columna1 Columna1

Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado


para Sordos y Audiodescripción x x

Cursos organizados por la Facultad de Traducción e


Interpretación: "Localización multimedia:
Traducción de programas informáticos, páginas
web y videojuegos" x

Talleres y cursos de extensión universitaria: "Una


aproximación a la traducción audiovisual"
(subtitulado, doblaje e interpretación simultánea y
consecutiva en entornos audiovisuales)

Licenciatura en Traducción e Interpretación

37
Columna1 Columna1

Licenciatura en Traducción e Interpretación

38
Columna1 Columna1

39
Columna1 Columna1

40
Columna1 Columna1

41
Columna1 Columna1

42
Columna1 Columna1

43
Columna1 Columna1

44
Columna1 Columna1

45
Columna1 Columna1

46
Columna1 Columna1

47
Columna1 Columna1

48
Columna1 Columna1

49
Columna1 Columna1

50
Columna1 Columna1

51
Columna1 Columna1

52
Columna1 Columna1

53
Columna1 Columna1

54
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

x x

Máster Oficial en Traducción e Interpretación x

55
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

Experto universitario en audiodescripción y


subtitulación para sordos x x

Curso de formación continua: "La


audiodescripción: la traducción accesible. La
accesibilidad a los medios de comunicación" x

Máster Oficial en Traducción, Mediación Cultural e


Interpretación

Máster Universitario en Traducción Literaria y


Humanística

Licenciatura en Traducción e Interpretación


CASTILLA Y LEÓN

56
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Doctorado en Traducción: "Enfoque y Métodos"

Máster Oficial en Traducción y Mediación


Intercultural en Entornos Profesionales

Cursos extraordinarios y de formación continua de


la Universidad de Salamanca: "La audiodescripción.
Nuevos retos profesionales y de investigación en
traducción" x

Máster Oficial en Traducción Profesional e


Institucional x

57
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

Cursos de formación continua del Centro Buendía:


"Traducción audiovisual I: Subtitulado" x
CASTILLA LA MANCHA

58
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

59
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación

Licenciatura en Traducción e Interpretación


COMUNIDAD VALENCIANA

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Doctorado en Traducción e Interpretación

Cursos organizados por el Departamento de


Traducción e Interpretación de la Universidad de
Alicante: "La subtitulación para festivales de cine"

60
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

Màster en Assessorament Lingüistic: Cultura


Litèraria: Aplicacions al context Valencià

Máster Oficial en Traducción Creativa y


Humanística x x

Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

61
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Licenciatura en Publicidad y Relaciones Públicas

Licenciatura en Comunicación Audiovisual

Máster Oficial en Tecnologías de la traducción y


Localización (TECNOLOC’07)

Cursos organizados por la Unitat de Suport


Educatiu de la UJI: "II Curs d’accessibilitat i
traducció audiovisual: subtitulació per a sords i
audiodescripció per a invidents" x x
GALICIA

62
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

Licenciatura en Traducción e Interpretación x

Programa de doctorado: "Lengua y sociedad de la


información: La lingüística y sus aplicaciones" x
ISLAS CANARIAS

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Programa de doctorado "Traducción, comunicación


y cultura"

63
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado


para Sordos y Audiodescripción x x

Cursos organizados por la Facultad de Traducción e


Interpretación: "Localización multimedia:
Traducción de programas informáticos, páginas
web y videojuegos"

Talleres y cursos de extensión universitaria: "Una


aproximación a la traducción audiovisual"
(subtitulado, doblaje e interpretación simultánea y
consecutiva en entornos audiovisuales)

Licenciatura en Traducción e Interpretación

64
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

Licenciatura en Traducción e Interpretación

65
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

66
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

67
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

68
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

69
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

70
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

71
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

72
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

73
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

74
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

75
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

76
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

77
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

78
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

79
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

80
Formación en subtitulación para Formación en audiodescripción para
sordos ciegos

81
Nombre de la/s asignatura/s

"Subtitulación y Doblaje: Fundamentos teóricos",


"Problemas actuales de corrección idiomática en la
traducción audiovisual", "Técnicas de traducción aplicada a
la subtitulación", "Técnicas de traducción aplicada al
doblaje", "Técnicas de ajuste", "Técnicas de traducción
aplicada a la localización", "Técnicas de subtitulación para
deficientes auditivos y personas sordas" y "Técnicas de
audiodescripción para invidentes"

"Doblaje y subtitulado"

"Traducción 14 B-A Informática y Audiovisual (inglés-


español)" y "Traducción 14 B-A Informática y Audiovisual
(francés-español)"

"Traducción audiovisual (doblaje, subtitulado,


Máster Oficial en Traducción e Interpretación audiodescripción)"

82
Nombre de la/s asignatura/s
No tiene asignaturas diferenciadas, pero los tres pilares
fundamentales sobre los que se apoya son: el lenguaje
Experto universitario en audiodescripción y audiovisual y la cinematografía, la audiodescripción para
subtitulación para sordos ciegos y la subtitulación para sordos.

Curso de formación continua: "La


audiodescripción: la traducción accesible. La
accesibilidad a los medios de comunicación" Curso que gira en torno a la audiodescripción.

"Investigación en traducción subordinada y audiovisual",


"Investigación en traducción audiovisual y multimedia",
"Lenguaje y producción", "Literatura, cine y traducción",
"La práctica de la traducción subordinada y audiovisual" y
Máster Oficial en Traducción, Mediación Cultural e "Realidad y lenguaje: los discursos de la publicidad y del
Interpretación cómic"

"Literatura, cine y traducción", "Las adaptaciones


cinematográficas de obras literarias: el caso de
Shakespeare", "La traducción cinematográfica. Problemas
específicos", "Análisis fílmico para la traducción"), "Taller
de traducción para la subtitulación", "Taller de traducción
para el doblaje", "El entorno profesional de traducción
Máster Universitario en Traducción Literaria y audiovisual" y "Las convenciones de la traducción
Humanística audiovisual"

Licenciatura en Traducción e Interpretación "Traducción audiovisual (inglés>español, español>inglés)"


CASTILLA Y LEÓN

83
Nombre de la/s asignatura/s

Licenciatura en Traducción e Interpretación "Técnicas de traducción II (inglés): literatura y audiovisual"

"Líneas de investigación en Traducción Audiovisual" y


"Nuevos soportes, modos y géneros electrónicos en
Doctorado en Traducción: "Enfoque y Métodos" Traducción: el caso de la localización"

"Principios y procesos de traducción audiovisual",


"Practicum I: Traducción audiovisual (subtitulado, voz
Máster Oficial en Traducción y Mediación superpuesta y doblaje)" y "Practicum II: Traducción
Intercultural en Entornos Profesionales audiovisual (subtitulado, voz superpuesta y doblaje)"

Cursos extraordinarios y de formación continua de


la Universidad de Salamanca: "La audiodescripción.
Nuevos retos profesionales y de investigación en
traducción" Curso sobre audiodescripción

"Doblaje y subtitulado (inglés-español)", "Doblaje y


Máster Oficial en Traducción Profesional e subtitulado (francés-español)" y "Doblaje y subtitulado para
Institucional entornos de discapacidad"

84
Nombre de la/s asignatura/s

Cursos de formación continua del Centro Buendía:


"Traducción audiovisual I: Subtitulado" Curso sobre subtitulación para oyentes y para sordos
CASTILLA LA MANCHA

85
Nombre de la/s asignatura/s

Licenciatura en Traducción e Interpretación "Técnicas para la traducción audiovisual"

Grado en Traducción y Comunicación Intercultural "Doblaje y subtitulación"

86
Nombre de la/s asignatura/s

"Gestión de recursos multimedia", "Tecnologías aplicadas al


doblaje y la subtitulación", "Traducción audiovisual",
Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación "Doblaje y Locución", "Normas de gestión y producción"

Licenciatura en Traducción e Interpretación "Traducción audiovisual"


COMUNIDAD VALENCIANA

"Doblaje y subtitulado en francés", "El inglés y la


traducción cinematográfica y teatral", "Introducción al
doblaje y a la subtitulación: alemán-español, español-
alemán" y "Traducción cinematográfica y televisiva al
Licenciatura en Traducción e Interpretación catalán"

"Sintaxis cinematográfica y su relación con el doblaje y


Doctorado en Traducción e Interpretación subtitulado"

Cursos organizados por el Departamento de


Traducción e Interpretación de la Universidad de
Alicante: "La subtitulación para festivales de cine" "La subtitulación para festivales de cine"

87
Nombre de la/s asignatura/s

Màster en Assessorament Lingüistic: Cultura


Litèraria: Aplicacions al context Valencià "Traducción audiovisual"

"Traducción para el doblaje", "Traducción para la


subtitulación", "Traducción de otros géneros literarios y
audiovisuales", "Traducción de documentales", "Traducción
Máster Oficial en Traducción Creativa y de cómics y videojuegos" y "Traducción audiovisual y
Humanística accesibilidad"

Grado en Traducción y Comunicación Intercultural "Doblaje y subtitulación"

88
Nombre de la/s asignatura/s

"Traducción audiovisual I (inglés-catalán)", "Traducción


audiovisual I (inglés-español)", "Traducción audiovisual II
(inglés-catalán)", "Traducción audiovisual II (inglés-
español)", "Traducción audiovisual III (inglés-catalán)",
"Traducción audiovisual III (inglés-español)", "Practicum
Licenciatura en Traducción e Interpretación III" y "Practicum IV"

Licenciatura en Publicidad y Relaciones Públicas "La traducción de la publicidad: doblaje y subtitulación"

"La traducción audiovisual: doblaje y subtitulación" y


Licenciatura en Comunicación Audiovisual "Técnicas de producción: doblaje y subtitulación"

Máster Oficial en Tecnologías de la traducción y


Localización (TECNOLOC’07) "Localización de videojuegos"

Cursos organizados por la Unitat de Suport


Educatiu de la UJI: "II Curs d’accessibilitat i
traducció audiovisual: subtitulació per a sords i "II Curs d’accessibilitat i traducció audiovisual: subtitulació
audiodescripció per a invidents" per a sords i audiodescripció per a invidents"
GALICIA

89
Nombre de la/s asignatura/s
"Tradución para os medios audiovisuais: B>A1:
francés/español", "Tradución para os medios audiovisuais:
B>A1: francés/galego", "Tradución para os medios
audiovisuais: B>A1: inglés/español" y "Tradución para os
Licenciatura en Traducción e Interpretación medios audiovisuais: B>A1: inglés/galego"

Programa de doctorado: "Lengua y sociedad de la "Características diferenciales del subtitulado


información: La lingüística y sus aplicaciones" intralingüístico para sordos"
ISLAS CANARIAS

"Taller de traducción audiovisual: inglés", "Taller de


traducción audiovisual: francés" y "Taller de traducción
Licenciatura en Traducción e Interpretación audiovisual: alemán"

Programa de doctorado "Traducción, comunicación


y cultura" "La traducción para el cine y la televisión"

90
Nombre de la/s asignatura/s
traducción audiovisual", "La complementariedad del texto,
la imagen y el sonido en la traducción audiovisual",
"Escritura creativa: la elaboración de guiones", "Conceptos
traductológicos aplicados a los textos audiovisuales", "La
traducción de referencias culturales en los textos
audiovisuales", "Estrategias comunicativas en el
subtitulado y la audiodescripción", "La relevancia de la
música popular en la traducción audiovisual", "Los géneros
audiovisuales", "Técnicas de interpretación aplicadas a la
traducción audiovisual", "Recursos de documentación para
la traducción de textos audiovisuales especializados", "La
subtitulación", "El doblaje", "El voice-over", "La localización
de videojuegos", "Subtitulado de programas grabados de
Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado televisión para personas sordas" y "Técnicas
para Sordos y Audiodescripción audiodescriptivas para televisión y cine"

Cursos organizados por la Facultad de Traducción e


Interpretación: "Localización multimedia:
Traducción de programas informáticos, páginas Curso sobre traducción de programas informáticos, páginas
web y videojuegos" web y videojuegos

Talleres y cursos de extensión universitaria: "Una


aproximación a la traducción audiovisual"
(subtitulado, doblaje e interpretación simultánea y Curso sobre subtitulado, doblaje e interpretación
consecutiva en entornos audiovisuales) simultánea y consecutiva en entornos audiovisuales

"Traducción audiovisual B-A, A-B (inglés-español, español-


inglés)" y "Traducción audiovisual B-A, A-B (francés-
Licenciatura en Traducción e Interpretación español, español-francés)"

91
Nombre de la/s asignatura/s
Medios Audiovisuales): Francés-Español" y "Traducción
Especializada III (Científico-Técnica y Medios
Audiovisuales): Francés-Español"; "Traducción
Especializada B/A III (Científico-Técnica y Medios
Audiovisuales): Inglés-Español" y "Traducción
Especializada III (Científico-Técnica y Medios
Audiovisuales): Inglés-Español"; "Traducción Especializada
III (Científico-Técnica y Medios Audiovisuales): Alemán-
Español"; "Traducción Especializada III (Cient.-Técn. y M.
Audiov.): Alemán-Español"; "Traducción Especializada III
(Científico-técnica y Medios Audiovisuales): Italiano-
Español"; "Traducción Especializada III (Científico-técnica y
Medios Audiovisuales): Italiano-Euskara"; "Traducción
Especializada III (Científico-técnica y Medios
Audiovisuales): Ruso-Español"; y "Traducción Especializada
III (Científico-técnica y Medios Audiovisuales): Ruso-
Licenciatura en Traducción e Interpretación Euskara"

92
Nombre de la/s asignatura/s

93
Nombre de la/s asignatura/s

94
Nombre de la/s asignatura/s

95
Nombre de la/s asignatura/s

96
Nombre de la/s asignatura/s

97
Nombre de la/s asignatura/s

98
Nombre de la/s asignatura/s

99
Nombre de la/s asignatura/s

100
Nombre de la/s asignatura/s

101
Nombre de la/s asignatura/s

102
Nombre de la/s asignatura/s

103
Nombre de la/s asignatura/s

104
Nombre de la/s asignatura/s

105
Nombre de la/s asignatura/s

106
Nombre de la/s asignatura/s

107
Nombre de la/s asignatura/s

108
Características Organizador/es

Instituto Superior de Estudios


Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) y
Centro Superior de Lenguas Modernas
Módulos obligatorios, 60 créditos ECTS en total. de la Universidad de Cádiz
Facultad de Filosofía y Letras.
Departamento de Traducción e
Interpretación , Lenguas Romances,
Estudios Semíticos y Documentación
Optativa, cuarto curso, 6 créditos LRU. de la Universidad de Córdoba

Facultad de Traducción e
Interpretación de la Universidad de
Optativas, cuarto curso, 6 créditos LRU. Granada

Departamento y Facultad de
Traducción e Interpretación de la
Máster Oficial en Traducción e Interpretación Optativa, 4,5 créditos ECTS Universidad de Granada

109
Características Organizador/es
Departamento y Facultad de
Traducción e Interpretación en
colaboración con el Centro de
Experto universitario en audiodescripción y Formación Continua de la Universidad
subtitulación para sordos El curso dura un total de 350 horas. de Granada

Curso de formación continua: "La Curso de 32 horas aproximadamente realizado en Centro Mediterráneo y Departamento
audiodescripción: la traducción accesible. La Almuñécar (Granada) del 10 al 14 de septiembre de de Traducción e Interpretación de la
accesibilidad a los medios de comunicación" 2007. Universidad de Granada

Todas estas asignaturas forman parte de un itinerario


específico de TAV. Las tres primeras son obligatorias y Departamento de Traducción e
Máster Oficial en Traducción, Mediación Cultural e las tres siguientes son optativas. Todas constan de 4 Interpretación de la Universidad de
Interpretación créditos ECTS. Málaga

Departamento de Traducción e
Interpretación de la Universidad de
Málaga con la colaboración del Centro
Todas estas asignaturas forman uno de los seis módulos Cultural la Generación del 27, el
Máster Universitario en Traducción Literaria y de contenido obligatorios en el máster, en concreto, el Instituto Municipal del libro, la
Humanística de "Traducción para el cine". asociación ACEtt y el centro EKEMEL

Departamento de Filología y
Asignatura optativa de segundo ciclo, cuatrimestral y Traducción de la Universidad Pablo de
Licenciatura en Traducción e Interpretación equivalente a 4,5 créditos LRU. Olavide
CASTILLA Y LEÓN

110
Características Organizador/es

Facultad de Traducción y
Documentación de la Universidad de
Licenciatura en Traducción e Interpretación Asignatura optativa de cuarto curso, 6 créditos LRU. Salamanca

Ambas asignaturas, optativas de 3 créditos LRU, Departamento de Traducción e


analizan el doblaje y la subtitulación desde un punto de Interpretación de la Universidad de
Doctorado en Traducción: "Enfoque y Métodos" vista teórico. Salamanca
Departamento de Traducción e
Interpretación de la Universidad de
Salamanca,
Facultad de Traducción e
Las tres asignaturas, de 5, 5 y 2,5 créditos LRU Interpretación de la Universidad de
respectivamente, forman un módulo optativo Valladolid, e Instituto
denominado "Traducción audiovisual y medios de de Terminología Bilingüe y Traducción
comunicación", que se integra en uno de los dos Especializada de la Universidad de
Máster Oficial en Traducción y Mediación itinerarios que oferta el Máster, el de Traducción y Valladolid
Intercultural en Entornos Profesionales Mediación Intercultural. (ITBYTE)

Cursos extraordinarios y de formación continua de


la Universidad de Salamanca: "La audiodescripción. Facultad de Traducción y
Nuevos retos profesionales y de investigación en Realizado en Salamanca del 2 al 5 de septiembre de Documentación de la Universidad de
traducción" 2008. Duración: 20 horas Salamanca

Las tres asignaturas, de 4, 4 y 2 créditos ECTS Facultad de Traducción e


Máster Oficial en Traducción Profesional e respectivamente, forman uno de los módulos optativos Interpretación de la Universidad de
Institucional de especialidad del Máster, el de TAV. Valladolid

111
Características Organizador/es

Centro Buendía de la Universidad de


Valladolid con la colaboración del
Grupo de Investigación de Excelencia
Cursos de formación continua del Centro Buendía: Realizado en Soria, del 25 de febrero al 13 de marzo de de Castilla y León "Intersemiótica,
"Traducción audiovisual I: Subtitulado" 2008. Duración: 36 horas. Traducción y Nuevas Tecnologías"
CASTILLA LA MANCHA

112
Características Organizador/es

Asignatura optativa de primer ciclo, dotada de 4,5 CES Felipe II (centro adscrito a la
Licenciatura en Traducción e Interpretación créditos LRU. Universidad Complutense de Madrid)

Facultad de Comunicación y
Asignatura obligatoria de cuarto curso dotada de 6 Humanidades de la Univeridad
Grado en Traducción y Comunicación Intercultural créditos ECTS Europea de Madrid

113
Características Organizador/es
los cinco módulos obligatorios que aparecen en la
columna anterior y un módulo a elegir de prácticas o de
iniciación a la investigación. A partir del curso
2008/2009, desaparecerá el módulo "Gestión de
recursos multimedia", y las prácticas en empresa serán Facultad de Comunicación y
obligatorias al término de los módulos. También se Humanidades de la Universidad
suprimirá la opción de iniciación a la investigación, ya Europea de Madrid en colaboración
que se orientará plenamente a la actividad profesional con Tecnisón, Gameloc, Abaira
Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación de la traducción. Publicidad S.L. y Best digital

Facultad de Ciencias Humanas y


Asignatura optativa de cuarto curso, de 6 créditos LRU. Sociales de la Universidad Pontificia
Licenciatura en Traducción e Interpretación Combinación lingüística: inglés-español. de Comillas
COMUNIDAD VALENCIANA
Todas estas asignaturas son optativas de segundo ciclo
de 7,5 créditos ECTS. A pesar de que "Introducción al
doblaje y a la subtitulación: alemán-español, español-
alemán" y "Traducción cinematográfica y televisiva al
catalán" están contempladas en el plan de estudios de
esta licenciatura, no se han impartido durante el curso
2007/2008 y tampoco está previsto que se impartan Facultad de Filosofía y Letras de la
Licenciatura en Traducción e Interpretación durante el curso 2008/2009. Universidad de Alicante
Este Doctorado oferta cinco itinerarios de formación
organizados según distintas líneas de investigación. En
el itinerario de traducción especializada, encontramos
esta asignatura, dotada de 3 créditos créditos LRU/3,75
créditos créditos ECTS. Esta asignatura está enfocada a
la investigación y en ella se analiza la interrelación entre Departamento de Traducción e
todos los sistemas de codificación que el traductor Interpretación de la Universidad de
Doctorado en Traducción e Interpretación audiovisual (doblaje y subtitulación) debe conocer. Alicante

Cursos organizados por el Departamento de Departamento de Traducción e


Traducción e Interpretación de la Universidad de Curso realizado el 13 de marzo de 2008 en Alicante. Interpretación de la Universitat
Alicante: "La subtitulación para festivales de cine" Duración: 3 horas. d'Alacant

114
Características Organizador/es

El programa oficial de postgrado al


que pertenece el Máster está
promovido por las tres universidades
de las que forma parte el Institut
Interuniversitari de Filologia
Valenciana (IIFV): la Universitat de
Esta asignatura, integrada dentro de dos de los València, la Universitat d’Alacant i la
Màster en Assessorament Lingüistic: Cultura itinerarios de especialización optativos del Máster, es Universitat Jaume I de Castelló de la
Litèraria: Aplicacions al context Valencià obligatoria de itinerario
En este máster existe unymódulo
consta de
de formación
3 créditos común
ECTS. Plana.
obligatorio, un módulo de formación especializada y otro
de prácticas en empresa o de investigación. Dentro del
de formación especializada encontramos las asignaturas
de TAV que hemos señalado en la celda anterior. Otras
asignaturas de ese módulo son: "Análisis de textos
literarios y audiovisuales", "Traducción de géneros Departamentode Teorías de los
narrativos para adultos", "Traducción de géneros Lenguajes y Ciencias de la
narrativos para jóvenes y niños", "Traducción para el Comunicación de la Universitat de
Máster Oficial en Traducción Creativa y doblaje", "Traducción para la subtitulación", "Escritura València, junto con la Universitat
Humanística de guiones" y "Literatura y cine". Jaume I y la Universitat d'Alacant

Fundación Estema y Universidad


Asignatura obligatoria de cuarto curso dotada de 6 Europea de Madrid (Centro adscrito
Grado en Traducción y Comunicación Intercultural créditos ECTS. Valencia)

115
Características Organizador/es
itinerario de segundo ciclo de especialización en
traducción audiovisual. Las cuatro primeras son
troncales (2,7 créditos ECTS la primera pareja y 2,5
créditos ECTS, la segunda), las dos siguientes son
optativas (2,5 créditos ECTS) y los dos practicum son
obligatorios. En el primer practicum (1,8 créditos ECTS)
se ponen en práctica (sin salir de la universidad) las
técnicas de TAV adquiridas durante "Traducción
audiovisual I". Tras haber realizado "Traducción
audiovisual II" o "Traducción audiovisual III", se realizan Facultad de Ciencias Humanas y
prácticas en empresas de TAV (un mínimo de 130h) Sociales. Departamento de Traducción
como parte de la asignatura "Practicum IV" (20,5 y Comunicación de la Universitat
Licenciatura en Traducción e Interpretación créditos ECTS). Jaume I
Departamento de Ciencias de la
Comnicación (organizador de los
estudios de Publicidad y Relaciones
Públicas)
Departamento de Traducción y
Comunicación (encargado de la
Licenciatura en Publicidad y Relaciones Públicas Asignatura optativa de tercer curso. docencia de la asignatura)

Facultad de Ciencias Humanas y


La primera asignatura es una optativa de segundo curso Sociales. Departamento de Traducción
de 4,5 créditos LRU. La segunda es una optativa de y Comunicación de la Universitat
Licenciatura en Comunicación Audiovisual cuarto curso de 4,5 créditos LRU. Jaume I
Este Máster está compuesto por un módulo de
formación, uno de formación especializada y otro de
prácticas en empresa o de investigación. Dentro del
módulo de formación especializada encontramos una Universitat Jaume I, junto con la
Máster Oficial en Tecnologías de la traducción y optativa relacionada con la TAV: "Localización de Universitat d'Alacant y la Universitat
Localización (TECNOLOC’07) videojuegos", de 2,5 créditos créditos ECTS. de València (máster interuniversitario)

Cursos organizados por la Unitat de Suport Unitat de Suport Educatiu (USE) y


Educatiu de la UJI: "II Curs d’accessibilitat i Departamento de Traducción e
traducció audiovisual: subtitulació per a sords i Curso realizado en Castellón del 14 al 17 de marzo de Interpretación de la Universitat Jaume
audiodescripció per a invidents" 2008. Duración: 16 horas. I
GALICIA

116
Características Organizador/es

Todas estas asignaturas son optativas de quinto curso y Facultad de Filosofía y Traducción de
Licenciatura en Traducción e Interpretación están dotadas de 6 créditos LRU ó 5 créditos ECTS. la Universidad de Vigo

Departamento de Lengua Española y


Departamento de Traducción y
Este programa de doctorado consta de diferentes Lingüística de la Universidad de Vigo,
bloques de asignaturas que se corresponden con las y Departamento de Gallego-Portugués,
distintas líneas de investigación que ofrece el programa. Francés y Lingüística de la
Programa de doctorado: "Lengua y sociedad de la En el bloque de lengua de signos y subtitulado para Universidad de La Coruña (programa
información: La lingüística y sus aplicaciones" sordos encontramos la expuesta en la celda anterior. interuniversitario)
ISLAS CANARIAS

Estas tres asignaturas son optativas de segundo ciclo y Facultad de Traducción e


tienen 6 créditos LRU cada una. Durante el curso Interpretación de la Universidad de
Licenciatura en Traducción e Interpretación 2007/2008 no se han impartido. Las Palmas de Gran Canaria

Programa de doctorado "Traducción, comunicación


y cultura" Optativa de 3 créditos LRU. Enfocada a la investigación. Departamento de Filología Moderna

117
Características Organizador/es

Todas las asignaturas son obligatorias y suman un total


de 70 créditos ECTS. Todas constan de 1,5 créditos
ECTS, menos "Estrategias comunicativas en el
subtitulado y la audiodescripción" (3 créditos ECTS), "La
subtitulación" (8 créditos ECTS), "El doblaje" (6 créditos
ECTS), "El voice-over" (2 créditos ECTS), "La
localización de videojuegos" (2 créditos ECTS),
"Subtitulado de programas grabados de televisión para
personas sordas" (10 créditos ECTS) y "Técnicas Facultad de Traducción e
Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado audiodescriptivas para televisión y cine" (14 créditos Interpretación de la Universidad de
para Sordos y Audiodescripción ECTS). Las Palmas de Gran Canaria

Cursos organizados por la Facultad de Traducción e Curso realizado en Las Palmas de Gran Canaria el 27 y
Interpretación: "Localización multimedia: 28 de febrero; 5, 6, 12, 13, 26 y 27 de marzo; 2, 3, 9, 10, Facultad de Traducción e
Traducción de programas informáticos, páginas 16, 17, 23 y 24 de abril; 7, 8, 14 y 15 de mayo de 2008. Interpretación de la Universidad de
web y videojuegos" Duración: 40 horas. Las Palmas de Gran Canaria

Talleres y cursos de extensión universitaria: "Una


aproximación a la traducción audiovisual"
(subtitulado, doblaje e interpretación simultánea y Curso realizado en Las Palmas de Gran Canaria del 21 al Universidad de Las Palmas de Gran
consecutiva en entornos audiovisuales) 25 de abril de 2008. Duración: 20 horas. Canaria

Licenciatura en Traducción e Interpretación Asignaturas optativas de tercer curso de 6 créditos LRU. Universidad de Murcia

118
Características Organizador/es

“Traducción Especializada B/A III (Científico-Técnica y


Medios Audiovisuales): ...” y “Traducción Especializada
III (Científico-Técnica y Medios Audiovisuales): ..." son
una misma asignatura impartida como asignatura
obligatoria de itinerario de especialización de cuarto
curso y como optativa de cualquier itinerario de
especialización de segundo ciclo. Todas tienen 6 créditos
LRU. Las que tienen como lengua origen el italiano y el Facultad de Letras de la Universidad
Licenciatura en Traducción e Interpretación ruso no se han impartido durante el curso 2007-2008. del País Vasco

119
Características Organizador/es

120
Características Organizador/es

121
Características Organizador/es

122
Características Organizador/es

123
Características Organizador/es

124
Características Organizador/es

125
Características Organizador/es

126
Características Organizador/es

127
Características Organizador/es

128
Características Organizador/es

129
Características Organizador/es

130
Características Organizador/es

131
Características Organizador/es

132
Características Organizador/es

133
Características Organizador/es

134
Características Organizador/es

135
Página web Dirección Teléfono Fax

Instituto Superior de Estudios


Lingüísticos y Traducción
C/ Castillo de Utrera, 5
http://www.mastraduvisual.com/master.htm
41013 Sevilla (+34) 954619804

Facultad de Filosofía y Letras


Plaza del Cardenal Salazar, 3 (+34)
http://www.uco.es/organiza/centros/filosofia/estudios/traduccion/traduccion.htm#plan
14003 Córdoba (+34) 957218753 957218789

Facultad de Traducción e
Interpretación
Palacio de las Columnas.
Puentezuelas, 55 (+34)
http://www.ugr.es/~factrad/informacionAcademica.html
18071Granada (+34) 958242877 958243468
Departamento de Traducción e
Interpretación
C/ Buensuceso, 11 (+34)
Máster Oficial en Traducción e Interpretación http://www.ugr.es/~miti/ 18002 Granada (+34) 958244101 958244104

136
Página web Dirección Teléfono Fax

Departamento de Traducción e
Experto universitario en audiodescripción y Interpretación. C/ Buensuceso, (+34)
subtitulación para sordos http://www.ugr.es/~dpto_ti/tablon_files/EXPERTO/Experto_subtitulacion_audiodescripcion.htm
11; 18002 Granada (+34) 958244101 958244104

Centro Mediterráneo de la
Universidad de Granada
Curso de formación continua: "La Complejo Administrativo Triunfo (+34)
audiodescripción: la traducción accesible. La Cuesta del Hospicio s/n 958242922//2462 (+34)
accesibilidad a los medios de comunicación" http://www.ugr.es/~cm/index.htm
18071 Granada 01 958242924

Departamento de Traducción e
Interpretación
Facultad de Filosofía y Letras -
Torre nº 6
Campus Universitario de Teatinos
Máster Oficial en Traducción, Mediación Cultural e s/n (+34)
Interpretación http://www.pop.uma.es/traduccioneinterpretacion/
29071 Málaga (+34) 952133419 952133419

Departamento de Traducción e
Interpretación
Facultad de Filosofía y Letras -
Torre nº 6 (+34)
Campus Universitario de Teatinos 952133404/95213
Máster Universitario en Traducción Literaria y s/n 3418 (+34)
Humanística http://www.tlh.uma.es/master/presentacion.html
29071 Málaga 952133419
Sevilla
Departamento de Filología y
Traducción
Edificio Antonio de Ulloa (nº 2)
Crta. de Utrera, Km 1 (+34)
Licenciatura en Traducción e Interpretación http://www.upo.es/humanidades/traduccion/index.htm
E-41013 Sevilla (+34) 954349169 954349818
CASTILLA Y LEÓN

137
Página web Dirección Teléfono Fax

Facultad de Traducción y
Documentación
C/ Francisco Vitoria 6-16 (+34)
Licenciatura en Traducción e Interpretación http://exlibris.usal.es/index.php?option=com_content&task=view&id=13&Itemid=31
37008 Salamanca (+34) 923294580 923294582

Departamento de Traducción e
Interpretación
Facultad de Traducción y
Documentación
C/ Francisco Vitoria 6-16 (+34) 923294400 (+34)
Doctorado en Traducción: "Enfoque y Métodos" http://posgrado.usal.es/arc_dp07/76_traduccion_07.doc
37008 Salamanca (extensión 3094) 923294582

Facultad de Traducción y
Documentación
Máster Oficial en Traducción y Mediación C/ Francisco Vitoria 6-16 (+34)
Intercultural en Entornos Profesionales http://www.usal.es/~mastertraduccion/master.htm
37008 Salamanca (+34) 923294580 923294582

Cursos extraordinarios y de formación continua de Facultad de Traducción y


la Universidad de Salamanca: "La audiodescripción. Documentación
Nuevos retos profesionales y de investigación en C/ Francisco Vitoria 6-16 (+34)
traducción" http://exlibris.usal.es/index.php?option=com_content&task=view&id=13&Itemid=31
37008 Salamanca (+34) 923294580 923294582

Secretaría de la Facultad de
Traducción e Interpretación
Máster Oficial en Traducción Profesional e Campus de Los Pajaritos, S/N (+34) (+34)
Institucional http://www.mastertpi.uva.es/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1
42004 Soria 975129107/8 975129101

138
Página web Dirección Teléfono Fax

Centro Buendía
Cursos de formación continua del Centro Buendía: C/ Juan Mambrilla, 14 (+34) (+34)
"Traducción audiovisual I: Subtitulado" http://www.buendia.uva.es/forContinuaFicha.asp?IdForContinuaFicha=267
47003 Valladolid 983187805/06 983187801
CASTILLA LA MANCHA

139
Página web Dirección Teléfono Fax

Universidad Complutense de
Madrid - CES Felipe II
Licenciatura en Traducción e
Interpretación
Capitán s/n 28300 Aranjuez - (+34)
Licenciatura en Traducción e Interpretación http://www.cesfelipesegundo.com/menu2.html
Edificio Gobernador (+34) 918099200 918099218
la Universidad Europea de
Madrid
C/ Tajo, s/n. Urb. El Bosque
28670 Villaviciosa de Odón (+34) 902377
Grado en Traducción y Comunicación Intercultural http://comunicacion.uem.es/es/titulaciones/ver/grado-en-traduccion-y-comunicacion-intercultural
(Madrid) 773/912 115 200

140
Página web Dirección Teléfono Fax

Campus Villaviciosa de Odón de


la Universidad Europea de
Madrid
C/ Tajo, s/n. Urb. El Bosque
28670 Villaviciosa de Odón (+34) 902377
Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación http://www.uem.es/postgrado/master-en-doblaje-traduccion-y-subtitulacion/presentacion
(Madrid) 773/912 115 200
Facultad de Ciencias Humanas y
Sociales de la Universidad
Pontificia de Comillas
c/ Quintana, 21 y 23 (+34)
Licenciatura en Traducción e Interpretación http://www.upcomillas.es/estudios/estudiar_TRAD.aspx
28008 Madrid (+34) 915484407 915411860
COMUNIDAD VALENCIANA

Facultad de Filosofía y Letras


Campus de San Vicente del
Raspeig
Ctra. de Alicante, s/n
03690 San Vicente del Raspeig (+34)
Licenciatura en Traducción e Interpretación http://www.ua.es/dpto/trad.int/estudios/index.html
(Alicante) (+34) 965903448 965903449

Departamento de Traducción e
Interpretación de la Universidad
de Alicante
Campus de Sant Vicent del
Raspeig
Apdo. Correos 99 E-03080 (+34)
Doctorado en Traducción e Interpretación http://www.ua.es/dpto/trad.int/estudios/doct0708/doctorad.html
Alicante (+34) 965909848 965909847
Departamento de Traducción e
Interpretación de la Universidad
de Alicante
Cursos organizados por el Departamento de Campus de Sant Vicent del
Traducción e Interpretación de la Universidad de Raspeig (+34)
Alicante: "La subtitulación para festivales de cine" http://www.ua.es/dpto/trad.int/cursos_actividades/index.html
Apt. 99 E-03080 Alicante (+34) 965909848 965909847

141
Página web Dirección Teléfono Fax

Universitat de València
Màster en Assessorament Lingüistic: Cultura Av. Blasco Ibáñez 32 (+34)
Litèraria: Aplicacions al context Valencià http://www.uv.es/popllc/
46010 València (+34) 963864090 963864236

Universitat de Valencia
Facultat de Filologia, Traducció y
Comunicació
Departament de Teoria dels
Llenguatges i Ciències de la
Comunicació
Máster Oficial en Traducción Creativa y Av. Blasco Ibáñez, 32 planta 5a. (+34)
Humanística http://www.uv.es/pop/humanitats/traducciocihsp.htm
46010 València (+34) 963864264 963864778

C/ General Elio, 8-10 (+34)


Grado en Traducción y Comunicación Intercultural http://www.estema.es/TO/grado-en-traduccion-y-comunicacion.asp
46010 Valencia (+34) 902930937 961318189

142
Página web Dirección Teléfono Fax

Departamento de Traducción y
Comunicación
Facultad de Ciencias Humanas y
Sociales
Universitat Jaume I - Campus de
Riu Sec (+34)964729509/ (+34)96472926
Licenciatura en Traducción e Interpretación http://lleu.uji.es/ E-12071 Castelló de la Plana 964729676 6

Departamento de Ciencias de la
Comnicación
Facultad de Ciencias Humanas y
Sociales
Av. Sos Baynat s/n (+34)
Licenciatura en Publicidad y Relaciones Públicas http://lleu.uji.es/ E-12071 Castelló de la Plana (+34) 964729911 964729291
Departamento de Ciencias de la
Comnicación
Facultad de Ciencias Humanas y
Sociales
Av. Sos Baynat s/n (+34)
Licenciatura en Comunicación Audiovisual http://lleu.uji.es/ E-12071 Castelló de la Plana (+34) 964729911 964729291

Universitat Jaume I - Campus de (+34)


Máster Oficial en Tecnologías de la traducción y Riu Sec 964727676/96472
Localización (TECNOLOC’07) http://tecnolettra.uji.es/es/?page_id=39
E-12071 Castelló de la Plana 9759
Unitat de Suport Educatiu (USE)
de la Universitat Jaume I
Cursos organizados por la Unitat de Suport Av. Sos Baynat, s/n
Educatiu de la UJI: "II Curs d’accessibilitat i Edifici ampliació de biblioteca. (+34)
traducció audiovisual: subtitulació per a sords i Nivell 0 964387088/38708
audiodescripció per a invidents" http://www.uji.es/serveis/use/orienta/pad/inclouac/ata.html
E-12071 Castelló de la Plana 7/387080
GALICIA

143
Página web Dirección Teléfono Fax
Facultade de Filoloxía e
Traduccíon
Campus Universitario - Lagoas
Marcosende (+34)
Licenciatura en Traducción e Interpretación http://webs.uvigo.es/centros/fft/web/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1
36200 Vigo (Pontevedra) (+34) 986812375 986812380

Departamento de Tradución e
Lingüística
Facultade de Filoloxía e
Tradución
Campus Universitario
Programa de doctorado: "Lengua y sociedad de la Lagoas - Marcosende (+34)
información: La lingüística y sus aplicaciones" http://webs.uvigo.es/doctorado-lsi/index.es.html
36200 Vigo (Pontevedra) (+34) 986812371 986812371
ISLAS CANARIAS
Interpretación
Universidad de Las Palmas de
Gran Canaria
C/ Pérez del Toro, 1
35003 Las Palmas de Gran (+34)
Licenciatura en Traducción e Interpretación http://www.centros.ulpgc.es/fti/index.htm
Canaria (+34) 928451700 928451701
Edificio de Humanidades
Campus Universitario del
Obelisco
C/ Perez Del Toro Nº 1 (+34)
Programa de doctorado "Traducción, comunicación 35003 Las Palmas de Gran 928458919/92845 (+34)
y cultura" http://www.ulpgc.es/index.php?pagina=doctorado&ver=consultaprogramasbis&pa_retorno=xx&pa_bie
Canaria 2712 928452712

144
Página web Dirección Teléfono Fax

Universidad de Las Palmas de


Gran Canaria
Edificio de Humanidades
C/ Pérez del Toro, 1 (+34)
Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado E–35003 Las Palmas de Gran 928451743/92845
para Sordos y Audiodescripción http://www.posgrados.ulpgc.es/msa/index.html
Canaria 1742
Interpretación
Universidad de Las Palmas de
Cursos organizados por la Facultad de Traducción e Gran Canaria
Interpretación: "Localización multimedia: C/ Pérez del Toro, 1
Traducción de programas informáticos, páginas 35003 Las Palmas de Gran (+34)
web y videojuegos" http://www.fti.ulpgc.es/cursos.htm
Canaria (+34) 928451700 928451701
Cursos de extensión universitaria
de la Universidad de Las Palmas
de Gran Canaria
Edificio "La Granja" - Campus
Talleres y cursos de extensión universitaria: "Una Universitario de San Cristóbal
aproximación a la traducción audiovisual" Avda. Marítima, s/n
(subtitulado, doblaje e interpretación simultánea y 35016 Las Palmas de Gran (+34) 928451018- (+34)
consecutiva en entornos audiovisuales) https://www.ulpgc.es/index.php?pagina=cursosextensionuniversitaria&ver=cursos&pa_tipo_actividad=
Canaria 451021 928452709

Facultad de Letras
Campus de La Merced (+34)
Licenciatura en Traducción e Interpretación http://www.um.es/infosecundaria/titulaciones/oferta/humanidades/li-traduccion.html
30100 Murcia (+34) 968363124 968367732

145
Página web Dirección Teléfono Fax

Facultad de Letras
Ps de la Universidad ,5 (+34)
Licenciatura en Traducción e Interpretación http://www.letrak.ehu.es/p245-content/es/contenidos/informacion/indice_fgh/es_indice/docencia_ti.htm
01006 Vitoria (Gasteiz) (+34) 945013194 945013201

146
Página web Dirección Teléfono Fax

147
Página web Dirección Teléfono Fax

148
Página web Dirección Teléfono Fax

149
Página web Dirección Teléfono Fax

150
Página web Dirección Teléfono Fax

151
Página web Dirección Teléfono Fax

152
Página web Dirección Teléfono Fax

153
Página web Dirección Teléfono Fax

154
Página web Dirección Teléfono Fax

155
Página web Dirección Teléfono Fax

156
Página web Dirección Teléfono Fax

157
Página web Dirección Teléfono Fax

158
Página web Dirección Teléfono Fax

159
Página web Dirección Teléfono Fax

160
Página web Dirección Teléfono Fax

161
Página web Dirección Teléfono Fax

162
Correo electrónico Comentarios

El Máster se puede hacer en modalidad presencial y a


distancia, y tiene una duración de dos años. El primer año está
dedicado a una fase formativa, el segundo, a una fase práctica.
Las lenguas de trabajo son: español, inglés, alemán, francés e
italiano. El alumnado puede elegir las lenguas que prefiera en
mastradu@lenguasmodernas.com
la dirección que prefiera.

Esta asignatura se empezará a impartir a partir del curso


sc3antam@uco.es, fl3capifactrad@ugr.esf@uco.es,
2008-2009. sc3ferod@uco.es, fl3moves@uco.es, fl3moril@uco.es

Esta asignatura es de carácter semipresencial y dispone de


factrad@ugr.es una plataforma informática virtual.
Este Máster, enfocado a la investigación en Traductología,
forma parte del programa de postgrado "Estudios Avanzados
de Traducción e Interpretación" y su título conduce, a su vez y
Máster Oficial en Traducción e Interpretación miti@ugr.es de manera opcional, al título de Doctor.

163
Correo electrónico Comentarios

Experto universitario en audiodescripción y


subtitulación para sordos rodriana@ugr.es, galarp@correo.ugr.es

Curso de formación continua: "La


audiodescripción: la traducción accesible. La
accesibilidad a los medios de comunicación" cemed@ugr.es
Este programa de máster forma parte del "Programa Oficial de
Postgrado en Traducción, Interpretación y Traductología”.
Tiene un enfoque a la vez profesional e investigador. Establece
la realización obligatoria de un practicum de traducción de 8
créditos créditos ECTS y un trabajo de investigación de fin de
máster de 12 créditos créditos ECTS tutorizados por un
Máster Oficial en Traducción, Mediación Cultural e profesor del máster. Ambos pueden realizarse dentro de la
Interpretación eortega@uma.es, candrade@uma.es
línea de la TAV.
El Máster se puede seguir en las siguientes combinaciones de
idiomas: alemán-español-alemán, francés-español- francés,
griego-español-griego, inglés-español-inglés, italiano-español-
italiano. Otro de los módulos del Máster es el de traducción de
teatro, que también tiene asignaturas útiles para futuros
traductores audiovisuales, como por ejemplo: "La traducción
teatral. Problemas específicos”, "La oralidad elaborada. Taller
de escritura de diálogo”, "Writing dialogue for the theatre” o
"La supratitulación para el teatro y la ópera”. Además de los
seis módulos de contenido, el Máster también prevé un
Máster Universitario en Traducción Literaria y vvfernandez@uma.es séptimo módulo dedicado a prácticas y un octavo módulo
Humanística , dmarin@uma.es dedicado a un trabajo de traducción tutelado.

En esta asignatura también se estudian, en menor medida, el


voice-over, la interpretación simultánea, la traducción a vista,
Licenciatura en Traducción e Interpretación jccasalv@admon.upo.es
la audiodescripción y la subtitulación para sordos.
CASTILLA Y LEÓN

164
Correo electrónico Comentarios

Licenciatura en Traducción e Interpretación ftd@usal.es

Doctorado en Traducción: "Enfoque y Métodos" tfuentes@usal.es

El Máster en Traducción y Mediación Intercultural en


Entornos Profesionales se ofrecerá, a partir del año académico
2009-10, en una nueva versión de un sólo año (60 créditos
créditos ECTS), en lugar de los 120 créditos ECTS de los que
consta actualmente. Las lenguas de partida para las
Máster Oficial en Traducción y Mediación traducciones en estas asignaturas pueden ser el inglés, el
Intercultural en Entornos Profesionales ftd@usal.es francés o el alemán; y la lengua de llegada, el español.

Cursos extraordinarios y de formación continua de


la Universidad de Salamanca: "La audiodescripción.
Nuevos retos profesionales y de investigación en
traducción" ftd@usal.es

Este Máster es un programa oficial de postgrado que forma


parte del doctorado en "Traducción profesional e institucional”
que oferta la misma universidad. Además de los módulos
optativos de especialidad del Máster, existen también tres
módulos obligatorios para todos los estudiantes, así como
Máster Oficial en Traducción Profesional e prácticas en empresa y un proyecto fin de máster también de
Institucional mastertpi@uva.es carácter obligatorio.

165
Correo electrónico Comentarios

Cursos de formación continua del Centro Buendía:


"Traducción audiovisual I: Subtitulado" buendia@uva.es
CASTILLA LA MANCHA

166
Correo electrónico Comentarios

Licenciatura en Traducción e Interpretación estudiostraduccion@cesfelipesegundo.com


Con el nuevo plan de estudios, la Licenciatura en Traducción e
Interpretación de la Universidad Europea de Madrid pasa a
llamarse Grado en Traducción y Comunicación Intercultural.
La licenciatura no oferta ninguna asignatura específica de
Grado en Traducción y Comunicación Intercultural uem@uem.es TAV.

167
Correo electrónico Comentarios

Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación uem@uem.es

Licenciatura en Traducción e Interpretación pvazquez@chs.upcomillas.es


COMUNIDAD VALENCIANA

Licenciatura en Traducción e Interpretación facu.lletres@ua.es

Doctorado en Traducción e Interpretación Pedro.Mogorron@ua.es

Cursos organizados por el Departamento de


Traducción e Interpretación de la Universidad de
Alicante: "La subtitulación para festivales de cine" dtint@ua.es

168
Correo electrónico Comentarios
"Llengua, Literatura i Cultura”, y se puede acceder al
doctorado que lleva este mismo nombre tras completar el
máster. El programa oficial de postgrado está promovido por
las tres universidades de las que forma parte el Institut
Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV): la Universitat
de València, la Universitat d’Alacant i la Universitat Jaume I
de Castelló de la Plana. El Máster tiene tres itinerarios de
especialización: 1. enseñanza en secundaria, en la
administración pública y medios de comunicación; 2. empresas
editoriales y 3. traducción especializada. En el programa se
Màster en Assessorament Lingüistic: Cultura contemplan 20 créditos ECTS de iniciación a la investigación o
Litèraria: Aplicacions al context Valencià direccio@uv.es, iu.filologia.valenciana@uv.es
de prácticas en empresa.

Este máster se integra dentro del Postgrado Interuniversitario


"La traducción y la sociedad del conocimiento”, diseñado por
Máster Oficial en Traducción Creativa y las Universidades de Valencia, Alicante y Castellón. Existen
Humanística dep.teoria.llenguatges@uv.es
dos itinerarios: uno de inglés y otro de francés.

Este título de Grado empezará a impartirse a partir del curso


Grado en Traducción y Comunicación Intercultural ads.valencia@uem.es
2008/2009.

169
Correo electrónico Comentarios

Licenciatura en Traducción e Interpretación webtrad@uji.es

Licenciatura en Publicidad y Relaciones Públicas adm-com@uji.es

Licenciatura en Comunicación Audiovisual adm-com@uji.es

Este máster forma parte del postgrado interuniversitario "La


Máster Oficial en Tecnologías de la traducción y Traducción y la Sociedad del conocimiento” de la Universitat
Localización (TECNOLOC’07) tecnoloc@uji.es Jaume I, Universitat de València y Universitat d’Alacant.

Cursos organizados por la Unitat de Suport


Educatiu de la UJI: "II Curs d’accessibilitat i
traducció audiovisual: subtitulació per a sords i
audiodescripció per a invidents" adm-use@uji.es
GALICIA

170
Correo electrónico Comentarios

Licenciatura en Traducción e Interpretación sdfft@uvigo.es

Programa de doctorado: "Lengua y sociedad de la Programa de doctorado interuniversitario de las universidades


información: La lingüística y sus aplicaciones" doctorado-lsi@uvigo.es
de Vigo y de La Coruña.
ISLAS CANARIAS

Licenciatura en Traducción e Interpretación sec_fti@ulpgc.es

Programa de doctorado "Traducción, comunicación


y cultura" ipascua@dfm.ulpgc.es

171
Correo electrónico Comentarios

Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado Oferta prácticas en empresa tras la finalización de los
para Sordos y Audiodescripción lcruz@dis.ulpgc.es, módulos.
hadams@dfm.ulpgc.es

Cursos organizados por la Facultad de Traducción e En cursos anteriores se han realizado otros cursos
Interpretación: "Localización multimedia: relacionados con la TAV, como por ejemplo: "La traducción
Traducción de programas informáticos, páginas audiovisual: formación y salidas profesionales" y "La profesión
web y videojuegos" sec_fti@ulpgc.es del subtitulador".

Talleres y cursos de extensión universitaria: "Una


aproximación a la traducción audiovisual"
(subtitulado, doblaje e interpretación simultánea y
consecutiva en entornos audiovisuales) cursosextension@ulpgc.es

Licenciatura en Traducción e Interpretación decalet@um.es

172
Correo electrónico Comentarios

Licenciatura en Traducción e Interpretación vhzmuloc@vc.ehu.es

173
Correo electrónico Comentarios

174
Correo electrónico Comentarios

175
Correo electrónico Comentarios

176
Correo electrónico Comentarios

177
Correo electrónico Comentarios

178
Correo electrónico Comentarios

179
Correo electrónico Comentarios

180
Correo electrónico Comentarios

181
Correo electrónico Comentarios

182
Correo electrónico Comentarios

183
Correo electrónico Comentarios

184
Correo electrónico Comentarios

185
Correo electrónico Comentarios

186
Correo electrónico Comentarios

187
Correo electrónico Comentarios

188
Correo electrónico Comentarios

189
Máster Oficial en Traducción e Interpretación

190
Experto universitario en audiodescripción y
subtitulación para sordos

Curso de formación continua: "La


audiodescripción: la traducción accesible. La
accesibilidad a los medios de comunicación"

Máster Oficial en Traducción, Mediación Cultural e


Interpretación

Máster Universitario en Traducción Literaria y


Humanística

Licenciatura en Traducción e Interpretación


CASTILLA Y LEÓN

191
Licenciatura en Traducción e Interpretación

Doctorado en Traducción: "Enfoque y Métodos"

Máster Oficial en Traducción y Mediación


Intercultural en Entornos Profesionales

Cursos extraordinarios y de formación continua de


la Universidad de Salamanca: "La audiodescripción.
Nuevos retos profesionales y de investigación en
traducción"

Máster Oficial en Traducción Profesional e


Institucional

192
Cursos de formación continua del Centro Buendía:
"Traducción audiovisual I: Subtitulado"
CASTILLA LA MANCHA

193
Licenciatura en Traducción e Interpretación

Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

194
Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación

Licenciatura en Traducción e Interpretación


COMUNIDAD VALENCIANA

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Doctorado en Traducción e Interpretación

Cursos organizados por el Departamento de


Traducción e Interpretación de la Universidad de
Alicante: "La subtitulación para festivales de cine"

195
Màster en Assessorament Lingüistic: Cultura
Litèraria: Aplicacions al context Valencià

Máster Oficial en Traducción Creativa y


Humanística

Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

196
Licenciatura en Traducción e Interpretación

Licenciatura en Publicidad y Relaciones Públicas

Licenciatura en Comunicación Audiovisual

Máster Oficial en Tecnologías de la traducción y


Localización (TECNOLOC’07)

Cursos organizados por la Unitat de Suport


Educatiu de la UJI: "II Curs d’accessibilitat i
traducció audiovisual: subtitulació per a sords i
audiodescripció per a invidents"
GALICIA

197
Licenciatura en Traducción e Interpretación

Programa de doctorado: "Lengua y sociedad de la


información: La lingüística y sus aplicaciones"
ISLAS CANARIAS

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Programa de doctorado "Traducción, comunicación


y cultura"

198
Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado
para Sordos y Audiodescripción

Cursos organizados por la Facultad de Traducción e


Interpretación: "Localización multimedia:
Traducción de programas informáticos, páginas
web y videojuegos"

Talleres y cursos de extensión universitaria: "Una


aproximación a la traducción audiovisual"
(subtitulado, doblaje e interpretación simultánea y
consecutiva en entornos audiovisuales)

Licenciatura en Traducción e Interpretación

199
Licenciatura en Traducción e Interpretación

200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
Máster Oficial en Traducción e Interpretación

217
Experto universitario en audiodescripción y
subtitulación para sordos

Curso de formación continua: "La


audiodescripción: la traducción accesible. La
accesibilidad a los medios de comunicación"

Máster Oficial en Traducción, Mediación Cultural e


Interpretación

Máster Universitario en Traducción Literaria y


Humanística

Licenciatura en Traducción e Interpretación


CASTILLA Y LEÓN

218
Licenciatura en Traducción e Interpretación

Doctorado en Traducción: "Enfoque y Métodos"

Máster Oficial en Traducción y Mediación


Intercultural en Entornos Profesionales

Cursos extraordinarios y de formación continua de


la Universidad de Salamanca: "La audiodescripción.
Nuevos retos profesionales y de investigación en
traducción"

Máster Oficial en Traducción Profesional e


Institucional

219
Cursos de formación continua del Centro Buendía:
"Traducción audiovisual I: Subtitulado"
CASTILLA LA MANCHA

220
Licenciatura en Traducción e Interpretación

Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

221
Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación

Licenciatura en Traducción e Interpretación


COMUNIDAD VALENCIANA

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Doctorado en Traducción e Interpretación

Cursos organizados por el Departamento de


Traducción e Interpretación de la Universidad de
Alicante: "La subtitulación para festivales de cine"

222
Màster en Assessorament Lingüistic: Cultura
Litèraria: Aplicacions al context Valencià

Máster Oficial en Traducción Creativa y


Humanística

Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

223
Licenciatura en Traducción e Interpretación

Licenciatura en Publicidad y Relaciones Públicas

Licenciatura en Comunicación Audiovisual

Máster Oficial en Tecnologías de la traducción y


Localización (TECNOLOC’07)

Cursos organizados por la Unitat de Suport


Educatiu de la UJI: "II Curs d’accessibilitat i
traducció audiovisual: subtitulació per a sords i
audiodescripció per a invidents"
GALICIA

224
Licenciatura en Traducción e Interpretación

Programa de doctorado: "Lengua y sociedad de la


información: La lingüística y sus aplicaciones"
ISLAS CANARIAS

Licenciatura en Traducción e Interpretación

Programa de doctorado "Traducción, comunicación


y cultura"

225
Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado
para Sordos y Audiodescripción

Cursos organizados por la Facultad de Traducción e


Interpretación: "Localización multimedia:
Traducción de programas informáticos, páginas
web y videojuegos"

Talleres y cursos de extensión universitaria: "Una


aproximación a la traducción audiovisual"
(subtitulado, doblaje e interpretación simultánea y
consecutiva en entornos audiovisuales)

Licenciatura en Traducción e Interpretación

226
Licenciatura en Traducción e Interpretación

227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243

Potrebbero piacerti anche