Sei sulla pagina 1di 15

6 claves para encontrar un buen traductor jurídico

6 claves para encontrar un


buen traductor
jurídico
GUÍA PRÁCTICA

POR RUTH GÁMEZ Y FERNANDO CUÑADO

tr ad u cci o n j u r i d i ca. e s
traduccionjuridica.es I © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018
6 claves para encontrar un buen traductor jurídico

6 claves para encontrar un buen traductor jurídico.

Autores: Ruth Gámez y Fernando Cuñado.

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado, 2018. Todos los derechos reservados.

En fin, no hay más remedio que decirlo: queda prohibida la reproducción total o
parcial de los contenidos de esta guía sin el consentimiento expreso y por escrito de
los autores, o sea, nosotros: Ruth Gámez y Fernando Cuñado. El contenido de esta
guía muestra tan solo las opiniones de sus autores y su propia investigación sobre la
materia, así como las fuentes utilizadas.

Ya sabes que eso de copiar está muy feo, pero puedes citar el contenido de esta guía
—nos encanta que nos citen— de esta forma:

Ruth Gámez y Fernando Cuñado (2018), 6 claves para encontrar un buen traductor
jurídico. Primera Edición. Disponible en: http://traduccionjuridica.es/recursos.

traduccionjuridica.es I © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018


6 claves para encontrar un buen traductor jurídico

ÍNDICE

Introducción...........................................................................................4

Una breve presentación........................................................................5

Clave #1: Los buenos traductores están altamente


especializados.......................................................................................7

Clave #2: Los buenos traductores suelen trabajar con uno o dos
idiomas....................................................................................................8

Clave #3: Los buenos traductores invierten en su formación....9

Clave #4: Los buenos traductores resuelven problemas, no los


crean......................................................................................................10

Clave #5: Los buenos traductores son personas con las que es
fácil contactar......................................................................................11

Clave #6: Los buenos traductores no suelen ser los más


baratos.................................................................................................12

¿Cómo podemos ayudarte?................................................................14

traduccionjuridica.es I © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018


6 claves para encontrar un buen traductor jurídico

INTRODUCCIÓN
¿Tienes un montón de documentos jurídicos que necesitas traducir
y no te fías de cualquiera?

Haces bien, en esta guía te vamos a dar algunas claves para que
puedas encontrar a un buen traductor jurídico que te ayudará a
resolver ese problema.

Encontrar un buen traductor jurídico no es fácil. La red está


llena de personas o empresas que «dicen» saber Derecho y poder
traducir documentos jurídicos complejos, y luego resulta que no.

Las consecuencias de una mala traducción pueden ser muy


graves: desde echar por tierra un negocio hasta arruinar la
reputación del despacho que la contrató.

Con cierta frecuencia nos llegan nuevos clientes que se felicitan


por habernos encontrado. Y nos dicen cosas que nos alegran el
día, como estas:

Menos mal que os he encontrado, estoy harto de malas


traducciones. Por fin alguien que sabe Derecho y entiende lo
que traduce. Sois de las pocas empresas serias en traducción
jurídica.

Y es que, equivocarse a la hora de contratar a un traductor


es algo que, por desgracia, les ocurre con cierta frecuencia a
los abogados y asesores de empresa que necesitan un traductor
jurídico especializado.

Hemos elaborado esta guía para darte las orientaciones que


harán que tu búsqueda resulte algo más sencilla y fructífera.

traduccionjuridica.es I © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018


6 claves para encontrar un buen traductor jurídico

UNA BREVE PRESENTACIÓN


¡Hola!

Es posible que te preguntes quiénes somos


nosotros, por qué sabemos tanto de
contratos angloamericanos y cómo vamos a
ayudarte.

Permite que nos presentemos.

Quienes hemos diseñado esta guía,


Ruth Gámez y Fernando Cuñado, somos
los fundadores de Traducción Jurídica y
Traducción Jurídica Academia, dos proyectos
con los que ayudamos a los abogados de
habla hispana a realizar su trabajo en inglés.

También somos abogados y una de nuestras


especialidades es el Derecho de contratos.

traduccionjuridica.es I © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018


6 claves para encontrar un buen traductor jurídico

Nuestra profesión actual es la traducción especializada en Derecho.


Llevamos más de 15 años traduciendo contratos y otros muchos
documentos redactados en inglés.

Trabajamos para despachos de abogados que tal vez conozcas,


como Cuatrecasas, Jones Day, Martínez-Echevarría; también para
los departamentos jurídicos de empresas como Acciona, Abertis,
Telefónica, NEC o The Phone House y organismos internacionales
como el Banco de Desarrollo del Consejo de Europa, la OCDE o la
FAO, entre otros.

Nos apasiona la enseñanza y hemos dado clase en la Universidad


de Comillas, la Universidad de Alcalá y para Thomson-Reuters
Aranzadi.

Como ves, tenemos algo de experiencia en este campo. No solo


conocemos bien los contratos redactados en inglés, también
sabemos cuáles son los principales problemas que plantean a
los abogados de habla hispana. Nuestros clientes nos lo dicen
continuamente.

Si quieres saber más sobre nuestro trabajo o contratar nuestros


servicios, puedes visitar nuestra página web, llamarnos o escribirnos
un correo electrónico. Estaremos encantados de continuar la
conversación.

contacto@traduccionjuridica.es

+34 983 44 1007

traduccionjuridica.es

traduccionjuridica.es I © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018


6 claves para encontrar un buen traductor jurídico

Clave #1:

LOS BUENOS TRADUCTORES ESTÁN


ALTAMENTE ESPECIALIZADOS
Los traductores profesionales, como todos los profesionales del
conocimiento, no podemos saber de todo.

Al igual que los abogados o los médicos, solemos especializarnos


en determinados campos, no más de dos o tres.

En nuestro caso, la traducción jurídica y financiera son las únicas


áreas en las que trabajamos. Y, dentro de la jurídica, tampoco
traducimos de todo. Los contratos, los seguros y los documentos
mercantiles y judiciales son nuestras subespecialidades.

Otros colegas se especializan en traducir instrumentos financieros


o textos de medicina, farmacia, robótica o agricultura.

Por eso, desconfía de las empresas o de los


traductores que afirman traducir todo tipo de
documentos y de todos los campos posibles: Derecho,
finanzas, medicina, arte, ciencia, moda, economía, etc.

traduccionjuridica.es I © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018


6 claves para encontrar un buen traductor jurídico

Clave #2:

LOS BUENOS TRADUCTORES SUELEN


TRABAJAR CON UNO O DOS IDIOMAS
La verdad es que a nosotros nos maravillan las personas que
dicen traducir 3 o 4 idiomas distintos.

Si ya es difícil ser bilingüe, lo de ser cuatrilingüe nos parece


un milagro.

Otros dicen que traducen de su idioma materno a otras 3 o 4


lenguas. Eso sí que tiene mérito. O son muy valientes o son unos
superdotados. No decimos que no sea cierto, pero nos sorprende
bastante que puedan hacerlo bien.

El conocimiento profundo que se necesita de un idioma y de un


solo campo de especialidad para traducir documentos complejos
no es algo fácil de adquirir.

Se necesitan muchos, muchos años para adquirir la preparación


y la experiencia necesarias para abordar la traducción de un
contrato, una demanda o un informe pericial, por poner solo
algunos ejemplos.

Además, suponiendo que el traductor esté verdaderamente


especializado y solo se dedique al Derecho, tampoco le resultará
fácil conocer este campo en todos los idiomas, porque en cada
uno de ellos existen diferencias y particularidades. Por ejemplo,
poco tiene que ver el Derecho inglés, con el francés o el japonés.

Si traduces documentos jurídicos, más vale que te especialices en


un idioma.

Si nos permites otro consejo, no te fíes de quienes


dicen dominar todas las lenguas conocidas.

traduccionjuridica.es I © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018


6 claves para encontrar un buen traductor jurídico

Clave #3:

LOS BUENOS TRADUCTORES


INVIERTEN EN SU FORMACIÓN
Como te decíamos hace un momento, se necesita
mucho tiempo para dominar una sola especialidad
(por ejemplo, el Derecho).

Estar preparado para hacer una traducción


jurídica de calidad requiere años de estudio.

La formación necesaria para afrontar con garantías


documentos jurídicos complejos pasa, en nuestra
humilde opinión, por saber Derecho. Conocimiento
que puede haberse adquirido de forma reglada,
en la universidad, o a lo largo de muchos años de
estudio y trabajo. Pero, hay que saber Derecho.

Los buenos traductores han invertido mucho


tiempo y esfuerzo en su formación, y lo siguen
haciendo de forma continuada. El Derecho
y las finanzas son campos que evolucionan
continuamente.

El buen traductor trata de estar siempre al día de


los cambios más importantes que se producen
en los sistemas jurídicos de los países cuyas
lenguas traduce. Algo que si eres abogado en
ejercicio ya sabes que no es nada, pero que nada,
sencillo.

Si buscas un buen traductor jurídico, infórmate


sobre su formación, su experiencia y trata
de pedir recomendaciones a otros colegas
que contraten este tipo de servicios con cierta
regularidad.

traduccionjuridica.es I © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018


6 claves para encontrar un buen traductor jurídico

Clave #4:

LOS BUENOS TRADUCTORES RESUELVEN


PROBLEMAS, NO LOS CREAN
La confianza es un factor fundamental en nuestro trabajo.
Los traductores estamos aquí para resolver los problemas de
comunicación de nuestros clientes. Ya lo explicamos con más
detalle en esta entrada (aquí).

Nosotros lo sabemos y procuramos estar siempre lo más cerca


posible de nuestros clientes.

Sabemos que se fían de nosotros para resolver sus problemas de


traducción, por eso tratamos de estar disponibles para hablar con
ellos cuando es necesario o discutir un proyecto de traducción.

A veces tenemos que adaptarnos a plazos muy ajustados.


También sabemos que la traducción de algunos documentos llega
al final de un largo proceso de negociación y, en ese momento, se
necesita con urgencia.

Por eso procuramos ser flexibles y ofrecemos varias opciones


que sirvan para resolver el problema.

Te Esto no implica que digamos


recomendamos siempre que sí a todo. Si lo
hiciéramos, estaríamos asumiendo
que desconfíes
compromisos muy difíciles de cumplir.
de quienes te
dicen siempre Una buena pista para confiar en
que sí, incluso tu traductor es que puedas hablar
cuando se directamente con él o ella y acordar
las condiciones de cada trabajo de una
trata de plazos
forma beneficiosa para ambas partes.
imposibles.

traduccionjuridica.es I © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018


6 claves para encontrar un buen traductor jurídico

Clave #5:

LOS BUENOS TRADUCTORES SON PERSONAS


CON LAS QUE ES FÁCIL CONTACTAR
Los traductores profesionales somos personas de carne y hueso
y nos mostramos como tales en nuestra página web, con nuestra
cara, nuestros CV y nuestra experiencia.

También solemos hablar como las personas.

Desconfía de quienes se esconden detrás de páginas web


estandarizadas, de esas que hablan todas con el mismo lenguaje
despersonalizado y están llenas de personas sonrientes dándose
la mano.

Lo más probable es que el que ha puesto en marcha esa página


no sepa nada del negocio que tiene entre manos y se esconda
detrás de fórmulas estandarizadas y fotografías de archivo.

Prueba a llamar por teléfono o a escribir un correo.


Si te cogen la llamada de forma inmediata o te responden
rápidamente, es que hay alguien al otro lado que se
preocupa por sus clientes.

En ese caso, será más fácil que puedas confiar en esa persona.

traduccionjuridica.es I © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018


6 claves para encontrar un buen traductor jurídico

Clave #6:

LOS BUENOS TRADUCTORES NO SUELEN SER


LOS MÁS BARATOS
Sí, es una mala noticia para terminar esta guía, lo sabemos, y
sentimos dártela. Pero así es.

Los buenos traductores cobran un precio razonable por sus


servicios y, ese precio, no suele ser el más barato de los que
puedas encontrar en internet.

Uno de los errores más frecuentes que cometen quienes nunca


han contratado una traducción jurídica profesional es el de
seleccionar la oferta más barata.

Lo barato sale caro, decía una de nuestras abuelas, y tenía toda


la razón.

Con cierta frecuencia nos llegan peticiones de empresas, incluso


de organismos públicos, que pretenden que les hagamos la mejor
oferta posible, pero solo en términos de precio. Por lo general, no
solemos contestar a este tipo de peticiones que, además, suelen
venir en correos masivos enviados con copia oculta a un montón
de destinatarios.

Lo que nos dicen claramente estos mensajes es que, o bien el


cliente no tiene ni idea del servicio que está tratando de contratar
o le importa muy poco la calidad de ese servicio. Razones por las
que no solemos participar en este tipo de regateos.

La traducción jurídica es un servicio profesional


muy especializado y de alto valor añadido, no es una
commodity que puedas encontrar en cualquier parte
ni de un producto que se compre al peso.

traduccionjuridica.es I © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018


6 claves para encontrar un buen traductor jurídico

Regatear en el precio puede perjudicarte, más que


beneficiarte.

El traductor jurídico es un trabajador del conocimiento que


maneja documentos muy delicados. También ha invertido una
gran cantidad de horas y dinero en su formación para poder
hacer algo tan complejo como trasladar conceptos jurídicos de
un idioma a otro.

Nuestro consejo

No te fíes del traductor o de la empresa más baratos.


Casi siempre será un principiante o alguien que no
valora la complejidad de lo que tiene entre manos, y
las consecuencias de su negligencia las terminarás
pagando tú.

traduccionjuridica.es I © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018


6 claves para encontrar un buen traductor jurídico

¿CÓMO PODEMOS AYUDARTE?


Hemos llegado al final de esta guía. Esperamos que te haya resultado
informativa y también esperamos poder seguir ayudándote en el futuro
de alguna de estas formas.

Necesito contratar Quiero leer más sobre


traducciones jurídicas de inglés jurídico
calidad
Estupendo, tenemos un montón
Estás de suerte, esa es nuestra de publicaciones interesantes.
especialidad.
Visita nuestra zona de recursos en:
Escríbenos a https://traduccionjuridica.es/
presupuesto@traduccionjuridica.es recursos

Un saludo y hasta pronto.


Ruth y Fernando.

traduccionjuridica.es I © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018


6 claves para encontrar un buen traductor jurídico

traduccionjuridica.es

© Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018

traduccionjuridica.es I © Ruth Gámez y Fernando Cuñado 2018

Potrebbero piacerti anche