Sei sulla pagina 1di 6

El alfabeto griego y su pronunciación

A lo largo de todo el artículo y de todo el blog en general utilizaremos el Alfabeto


Fonético Internacional (AFI, IPA).
El alfabeto del griego moderno es casi idéntico al del griego antiguo, aunque los
sonidos que representan algunas letras cambian en algunos casos. Son un total de 24
letras:
ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ
α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ σ/ς τ υ φ ψ ω
 α — άλφα  ν — νι
 β — βήτα  ξ — ξι
 γ — γάμα  ο — όμικρον
 δ — δέλτα  π — πι
 ε — έψιλον  ρ — ρο
 ζ — ζήτα  σ/ς — σίγμα
 η — ήτα  τ — ταυ
 θ — θήτα  υ — ύψιλον
 ι — γιώτα  φ — φι
 κ — κάπα  χ — χι
 λ — λάμδα  ψ — ψι
 μ — μι  ω — ωμέγα

El nombre de las letras es similar al que tenían en griego clásico, aunque la grafía está
adaptada a las convenciones actuales. Nótese que la letra τ se pronuncia [taf].
El alfabeto griego no es exacto y, sobre todo con las vocales, representa dificultades,
tal y como vamos a ver.
Grafía y pronunciación de las vocales

El griego moderno tiene solo 5 vocales, aunque tiene


más grafías a raíz de la herencia del griego antiguo.
Todas las vocales son breves, ya que no hay distinción de
cantidad ni de apertura, incluso entre ο/ω, etc. Las vocales
Diagrama vocálico del griego
son las mismas que en español. moderno
 [a] está representado por α
 [e] está representado por ε, αι
 [i] está representado por ι, η, υ, ει, οι
 [o] está representado por ο, ω
 [u] está representado por ου
Como se ve, principalmente en el caso de [i], a un mismo sonido le corresponden
más de una grafía, debido principalmente a causas etimológicas. Especial atención a:
 Todas las grafías para [i]: ι, η, υ, ει, οι
 La [u] está representada por ου (υ representa [i])
El acento gráfico
Todas las palabras polisilábicas (y algunas monosilábicas) lleva un acento gráfico,
que coincide con el acento de voz (que puede estar en la última, penúltima o
antepenúltima sílaba, pero no más). Cuando la sílaba acentuada contiene un dígrafo
vocálico (por ejemplo, παίδι), el acento siempre se coloca en la segunda vocal, incluso
si es una υ [v/f] (por ejemplo, αύριο).
Los acentos se omiten cuando se escribe todo en mayúsculas (al contrario que en
español).
El griego moderno ha simplificado los tres acentos a uno solo, el agudo, igual que en
español. Tampoco utiliza en absoluto los espíritus del griego antiguo.

Pronunciación de las consonantes


 β — [v] (como en inglés voice)
 γ — [ɣ] (como la ‹g› intervocálica española) o [ʝ] (como la ‹y/ll› española)
 δ — [ð] (como la ‹d› intervocálica española, o en inglés the)
 ζ — [z] (como en inglés zip)
 θ — [θ] (como la ‹z› castellana, o en inglés think)
 κ — [k]
 λ — [l]
 μ — [m]
 ν — [n]
 ξ — [ks] (también en inicio de palabra: ξέρω [ˈksero])
 π — [p]
 ρ — [r] (nota)
 σ/ς — [s] (nota)
 τ — [t]
 φ — [f]
 χ — [x] (como la ‹j› española)
 ψ — [ps] (también en inicio de palabra: ψυχολόγος [psixοˈlοɣοs])
Al usar mayúsculas, la [s] está siempre representada por Σ, pero en minúsculas esta
letra tiene dos variantes:
 σ en cualquier posición, excepto…
 ς justo a final de palabra
La γ pasa a pronunciarse [ʝ] ante [e, i]: γεγονός [ʝɛɣοˈnοs], για [ʝa].
β, γ, δ, ζ han cambiado su pronunciación desde el griego clásico:
 β, γ, δ eran históricamente consonantes oclusivas [b, g, d], pero en griego moderno
han sufrido lenición y han pasado a las correspondientes fricativas [v, ɣ, ð] (el
hispanohablante tiene que tener cuidado de leer efectivamente [v], y no [b] como en
español)
 ζ se suele enseñar en clases de griego antiguo como [dz] (aunque posiblemente
fuera más bien [zd] o incluso simplemente [z]); en griego moderno es simplemente
[z]
También θ, φ, χ han cambiado su pronunciación desde el griego clásico (oclusivas
sordas aspiradas [th, ph, kh]) a las fricativas sordas [θ, f, x]; sin embargo, esta es la
pronunciación que se suele enseñar en los institutos, por lo que no supone novedad
para el estudiante.

Pronunciación de algunos dígrafos


Además de lo ya visto, hay que tener en cuenta los siguientes dígrafos:
 αυ — [av] o [af]
 ευ — [ev] o [ef]
En ambos casos, se pronuncia con [v] cuando el siguiente sonido es sonoro (vocal,
β, γ, δ, ζ, λ, ρ, μ, ν), y con [f] cuando el siguiente sonido es sordo (κ, π, τ, φ, θ, χ, σ,
ξ, ψ).
Estos dígrafos eran los diptongos [aw, ew] en griego antiguo, pero posteriormente el
segundo elemento del diptongo fricatizó en [v], resultando en [av, ev].
 μπ — [b] (inicial de palabra: μπάσκετ) o [mb] (posición media: ομπρέλα)
 ντ — [d] (inicial de palabra: ντίσκο) o [nd] (posición media: Αντρέας)
 γκ — [g] (inicial de palabra: γκαράζ) o [ŋg] (posición media: καγκουρό)
Las pronunciaciones con nasal en posición media son más conservadoras, pero lo
cierto es que, cada vez más, los griegos tienden a pronunciar [mb, nd, ŋg] o incluso [b, d,
g] (con cierta nasalización de la vocal anterior).
Como habíamos visto, las oclusivas [b, d, g] históricas se debilitaron en griego
moderno, por lo que cuando existe la necesidad de representar estos sonidos
(normalmente en préstamos de otras lenguas) hay que recurrir a los anteriores
dígrafos.
 γγ — [ŋg] ([ɲʝ] ante [e, i]: άγγελος [ˈaɲʝelos], αγγίζω [aɲˈʝizo])
 τσ — [ts]
 τζ — [dz]
El dígrafo τζ es engañoso, ya que su pronunciación es [dz] y no [tz] como uno
podría esperar. Es principalmente usado en préstamos del turco o, más recientemente,
del inglés [dʒ].

Pares de fonemas difíciles para hispanohablantes


Cuando hablamos de fonemas, tratamos de sonidos que son capaces de distinguir una
palabra de otra, como en español “coger” y “coser” por ejemplo. En griego hay algunos
fonemas inexistentes en español (o que son tan solo alófonos), por lo que el
hispanohablante ha de prestar especial atención a distinguir ambos fonemas de
los siguientes pares:
 β [v] ↔ μπ [b] — el hispanohablante tiende a pronunciar solo ‹b, v› [b/β] según la
distribución española
 γ [ɣ] ↔ γκ [g] — el hispanohablante tiende a pronunciar solo ‹g› [g/ɣ] según la
distribución española
 δ [ð] ↔ ντ [d] — el hispanohablante tiende a pronunciar solo ‹d› [d/ð] según la
distribución española
En español, /b/, /d/, y /g/ son aproximantes [β], [ð], [ɣ] en todas las posiciones excepto
después de pausa, después de consonante nasal, o, en el caso de /d/, después de
consonante lateral; en estos contextos, son oclusivas sonoras [Wikipedia].

Últimas notas
 El griego, al igual que el inglés y la mayoría de las lenguas (pero no el español),
tiene palabras que comienzan por σ + consonante, como por ejemplo σκόρδο
[ˈskοrðο]. Esta combinación no existe en español, por lo que los
hispanohablantes suelen añadir una [e] al principio (es decir, [esˈkοrðο]) que es tan
incorrecta como cómica a oídos de los nativos.
Este grupo consonántico sí existía en latín, pero en el latín vulgar de Iberia se añadió una
[e] protética, de modo que el latín statua [ˈsta.tu.a] pasó a ser pronunciado [es.ˈta.tu.a],
de donde el actual “estatua”.
 La [r] griega es teóricamente simple como en el español “pero”, incluso en posición
inicial (por ejemplo, ρόδα [ˈroða]). Sin embargo, no es raro escuchar a los nativos
pronunciarla doble de forma aleatoria, como en el español “perro”, sin que ello
cambie el significado de la palabra.
 La [s] griega suena más como la [s] castellana que como la [s]
andaluza/hispanoamericana/inglesa, es decir, suena como una mezcla de [s] y [ʃ]
(inglés show). En cualquier caso, como en griego no existe distinción entre [s] y [ʃ], la
pronunciación no debería crear ninguna confusión.
 Además, σ se pronuncia como [z] cuando le sigue inmediatamente alguna de
las letras β, γ, δ, μ, ν, ρ (ocasionalmente λ): κόσμος [ˈkozmos], etc.; esta
pronunciación es obligatoria. Esto puede pasar incluso entre dos palabras
separadas cuando la primera termina en ς: ο φίλος μου [oˈfilozmu]; esta
pronunciación no es obligatoria, pero sí frecuente en el habla cotidiana.
 Las fricativas griegas son por lo general más “pesadas” y largas que las
correspondientes españolas o inglesas, aunque esto tampoco debería crear ninguna
confusión.
 El griego no tiene los sonidos [ʃ, tʃ, dʒ], por lo que, cuando un nativo (sin formación
específica o sin cuidar su pronunciación) tiene que pronunciar palabras extranjeras
con estos fonemas, simplemente los adapta: fish [fɪʃ] > [fis]; chat [tʃæt] >
[tsat]; jeans [dʒi:nz] > [dzinz].
 Por lo general, en griego no hay diptongos, ya que los del griego antiguo
monoptongaron. Sí hay infrecuentes combinaciones de dos vocales, siendo
siempre la última [i]. Para evitar que estas combinaciones, escritas, se confundan
con los correspondientes dígrafos (por ejemplo, παιδί [peˈði]), la ι/υ lleva una
diéresis, es decir: αϊ, εϊ, οϊ, υϊ, οϋ, αϋ, εϋ [ai, ei, oi, ii, oi, ai, ei]. También es posible
que esa [i] lleve el acento: παΐδι [paˈiði].

Potrebbero piacerti anche