Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
conocidos de Kurt Vonnegut Jr., el cual ha sido reducido en ocasiones a una his-
toria con una moraleja simplista con fines ideológicos. En la década de los años
setenta se publicaron dos traducciones en México de “Harrison Bergeron”, las
cuales presentan diferencias marcadas entre ellas. El presente trabajo realiza un
análisis contrastivo de las dos traducciones utilizando el concepto de fuerzas o
tendencias deformantes que Antoine Berman desarrolló en su artículo “La analítica
de la traducción y la sistemática de la deformación”. Berman considera que ninguna
traducción está libre de éstas, pues actúan de manera inconsciente en el traductor
y desvían la traducción de su objetivo puro. El propósito del análisis es mostrar los
puntos sobre los cuales actúan estas fuerzas en los textos y observar cómo influy-
en la lectura de las traducciones.
palabras clave: Kurt Vonnegut Jr., traducción, ciencia ficción, Berman
abstract: “Harrison Bergeron” is one of Kurt Vonnegut Jr.’s most famous short
stories. It has sometimes been reduced to a story with an easy to understand moral
that can be used as an ideological tool. Two translations of “Harrison Bergeron” —
which present distinct differences between them— were published in Mexico in the
1970s. The following paper conducts a contrasting analysis of the two translations
using the concept of deforming forces or tendencies that Antoine Berman proposed
Victoria E. Estrada Vidal in his article “The analytic of translation and the system of deformation”. Berman
El Colegio de México believes that no translation is free of these forces; since they act in the translator
in an unconscious manner and skew the translation from its pure objective. The
Recibido: 31/07/2015 purpose of this analysis is to show the areas where these forces act in the texts and
Aceptado: 22/04/2016 to observe how they influence the reading of these translations.
verbum et lingua keywords: Kurt Vonnegut Jr., translation, science fiction, Berman
núm. 7
issn 2007-7319
Introducción el terrible bombardeo que sobrevivió en
Las primeras palabras de “Harrison Ber- Dresden. La experiencia de ser un solda-
geron” han sido citadas en más de una do raso moldeó la perspectiva que presenta
ocasión para advertir sobre los peligros de en su literatura (Farrell, 2008: 4-7). En sus
buscar una sociedad más igualitaria: “The propias palabras:
year was 2081, and everybody was finally
equal. They weren’t only equal before God It may sound like a joke, but my char-
and the law. They were equal every which acters are helpless because I was a
way” (Vonnegut, 1998: 7); sin embargo, la foot-soldier. What was going on in the
historia no se puede reducir a una moraleja war was, for me, ridiculous, grotesque,
tan sencilla. En México aparecieron dos terrifying, but then on the higher levels
traducciones de este relato en la década de of the Army there was all this solem-
los setenta. La primera en 1974, cuando la nity about what it all meant so… sure,
editorial Extemporáneos encargó la traduc- anybody who’s been a foot soldier in
ción del libro Bienvenido a la casa del mono a Ju- times of war knows there is no sense to
lieta Diéguez. Tres años después, la revista do it. (Collado Rodríguez, 1996: 480)
Ciencia y Desarrollo, del Consejo Nacional
de Ciencia y Tecnología (Conacyt), publicó Esta experiencia influye en su escritura
una nueva traducción del relato sin nombre de historias satíricas, donde lo que sucede
del traductor. Ese mismo año esta revista no tiene una explicación lógica.
de divulgación científica había empezado Algunos críticos lo sitúan dentro de la
a publicar ciencia ficción y Vonnegut fue el corriente del posmodernismo por los dife-
tercer autor que apareció en sus páginas. Es rentes saltos que sus textos presentan: entre
curioso que la revista haya buscado hacer literatura alta y baja, realista y fantástica.
una traducción propia, pues, en general, Tamás Bényei lo resume en estos términos:
los textos de ciencia ficción que publicaban
eran tomados de ediciones ya publicadas en Vonnegut is an uneasy but inevitable
español. Como se verá más adelante, las dos inhabitant of all the critical models
traducciones divergen de manera significa- that try to account for the presence
tiva, lo cual influye en el efecto que se crea of science fiction in postmodernism
al momento de la lectura. […] He has been the cult writer of
the flower generation, prophetically
El humor como ideología warning against the dangers of the
en Kurt Vonnegut machine age […]; he has been a kind
Vonnegut estudió química en la universi- of upstart science fiction writer who
dad de Cornell y completó un posgrado en has managed, or almost, to extricate
antropología en Chicago. En 1940 se enlis- himself from the ghetto of science
tó y participó en la Segunda Guerra Mun- fiction […]; he has been seen as one
dial; fue capturado por los nazis, pero so- of the key figures of the serendipitous
brevivió a la guerra. De estos sucesos nace encounter between science fiction and
la novela Slaughterhouse Five, donde narra postmodernism […], and he has been
Ejemplo 1
It wasn’t clear at first as Al principio no se supo por Al principio no era muy claro
to what the bulletin was cierto de lo que se trataba a qué se refería el boletín,
about, since the announcer, la noticia ya que el locutor, pues el locutor, como todos
like all announcers, had a como todos los locutores, los locutores, tenía un grave
serious speech impediment. sufría de un impedimento problema del habla. (CyD,
(Vonnegut, 1961/1998: 10) oral serio. (JD, 1974: 26-27) 1977: 28)
Se observa que en el primer caso hay que se produce al contestar una pregunta
una racionalización y clarificación, pues se con otra pregunta. Diéguez sigue al origi-
específica que es el “ruido” de una sirena lo nal, pero introduce también un elemento
que hay en su cabeza, y se cambia el verbo racionalizador al poner un objeto directo.
por otro mucho más general, “escuchar”. Algo similar sucede en el ejemplo 4.
En CyD no están presentes estas deforma- La traducción de CyD racionaliza la
ciones; se mantiene la sirena y se recoge su oración al escoger un verbo que elimina
ruido como una “explosión”. lo concreto de las palabras de Hazel, ya
Uno de los ejemplos más ilustrativos de que, por un lado, es posible que la pregun-
racionalización en las traducciones ocurre ta se refiera al “significado” de lo normal,
en el ejemplo 3. pero Vonnegut no lo explicita. Diéguez de
En este caso la racionalización está nuevo sigue al original y mantiene la ambi-
en la traducción de CyD, pues cambia la güedad: no se sabe si Hazel está hablando
estructura de la respuesta de George al sobre sí misma o sobre algo externo.
transformar la pregunta en afirmación. Se Es importante notar que estos últimos
conserva el sentido, pero cambia el efecto dos ejemplos de racionalización en CyD
Ejemplo 3
“What would?” said “¿Qué se haría pedazos?”, –¿Qué cosa se haría pedazos? –dijo
George blankly. dijo George, distraído. George en blanco.
“Society,” said Hazel “La sociedad”, dijo Hazel, –La sociedad – dijo Hazel sin
uncertainly. “Wasn’t that insegura. “¿No es lo que certidumbre–. ¿No me estabas
what you just said?” acabas de decir?” hablando de eso?
“Who knows?” said “¿Quién lo sabe?”, dijo –No sé – dijo George. (CyD: 28)
George. (Vonnegut: 10) George. (JD: 26)
Ejemplo 4
“Who knows better’n I do “¿Quién sabe mejor que –¿Quién sabe mejor que yo
what normal is?” said Hazel. yo lo que es normal?”, dijo lo que significa ser normal? –
(Vonnegut: 8) Hazel. (JD: 25) dijo Hazel (CyD: 28)
Ejemplo 5
They reeled, whirled, Bailaron con viveza, girando, Giraron, danzaron, oscilaron,
swiveled, flounced, capered, saltando, haciendo cabriolas, brincaron, cabriolaron,
gamboled and spun. jugueteando y dando vueltas. chozparon y bailaron. (CyD:
(Vonnegut: 13) (JD: 30) 29)
Ejemplo 6
George weighed the bag with George tomó la bolsa entre George pesó la bolsa con sus
his hands. “I don’t mind it,” las manos, pesándola. “No manos. –No me molesta –
he said. “I don’t notice it any- me molesta”, dijo. “Ya ni la dijo–. Ya ni cuenta me doy
more. It’s just a part of me.” noto. Es parte de mí”. (JD, p. de que la llevo encima, No es
(Vonnegut, p. 9) 26) sino una parte más de mí mis-
mo. (CyD, p. 28)
Ejemplo 7
“Excuse me—” she said, and “Disculpen”, dijo, y empezó –Perdonen– dijo, y empezó
she began again, making her de nuevo con una voz fuera de nuevo a leer, dando a su
voice absolutely uncompeti- de toda competencia. (JD, voz un tono neutro que no
tive. (Vonnegut, p. 10) p. 27) incitara a nadie a la compe-
tencia. (CyD, p. 28)
Ejemplo 8
He had outgrown hindrances Había superado los Había crecido más rápido
faster than the H-G men impedimentos con más que la imaginación de
could think them up. rapidez que la capacidad los agentes de la Jefa de
(Vonnegut: 11) inventiva de los hombres Impedidores para elaborar
C-G. (JD: 27-28) impedidores que le quedaran
bien. (CyD: 28)
Ejemplo 9
[…] and cover his even […] y que cubriera su […] y que cubriera sus
white teeth with black caps dentadura blanca y perfecta parejos y blancos dientes con
at snaggle-tooth random. con casquillos negros en casquetes negros, para que
(Vonnegut: 11) forma desordenada (JD: 28). dieran el aspecto de estar
rotos y no alineados. (CyD: 29)
Ejemplo 10
He flung away his rubber- Arrojó su nariz de pelota, Arrojó su nariz redonda de
ball nose, revealed a man revelando a un hombre hule, y reveló a un hombre
that would have awed Thor, hubiese infundido respeto a que habría aterrorizado al
the god of thunder. Tor, el dios del trueno. (JD: propio Tor, dios del trueno.
(Vonnegut: 12) 29) (CyD: 29)
Ejemplo 11
“You been crying?” he said “¿Has estado llorando?”, –¿Has estado llorando? –dijo
to Hazel. preguntó a Hazel. a Hazel
“Yup,” she said. “Sí”, dijo ella. –Sí – dijo ella.
“What about?” he said. “¿Por qué?”, preguntó él. –¿Por qué motivo? – dijo él.
“I forget,” she said. “Se me olvida”, contestó –Se me olvida – dijo ella.
“Something real sad on Hazel. “Algo muy triste en la Algo bien triste en la tele.
television.” (Vonnegut: 13-14) televisión”. (JD: 31) (CyD: 29)
Ejemplo 12
“Reckon it’d fall all apart,” “Me imagino que se haría –Supongo que se haría pedazos
said Hazel. (Vonnegut: 10) pedazos”, dijo Hazel. (JD: 26) – dijo Hazel. (CyD: 28)
Ejemplo 13
Ejemplo 14
Ejemplo 15
But he didn’t get very far Pero antes de que pudiera Pero no llegó lejos con su
with it before another noise clavarse en este pensamiento, idea porque de inmediato
in his ear radio scattered his otro ruido de su radio vino a otro ruido en el radio
thoughts. (Vonnegut: 8) dispersarlo. (JD: 24) de su oreja disipó sus
pensamientos. (CyD: 27)
Ejemplo 16
Ejemplo 17
“Even as I stand here–” he “Ya me ven así –bramó–, -¡Aun así como me ven
bellowed, “crippled, hobbled, lisiado, con trabas, enfermo, –gritó–, estropeado, con
sickened…(Vonnegut: 12) (JD: 29) trabas, extenuado; (CyD: 29)
Referencias
Bényei, Tamás. (2000) Leakings: Reappro- Merriam-Webster’s online dictionary [en lí-
priating science fiction–The case of Kurt nea]. 2015 [fecha de consulta: 10 mayo
Vonnegut. En Hungarian Journal of English 2015]. Disponible en: http://www.me-
and American Studies, núm. 6, primavera. rriam-webster.com/dictionary
Pp. 29-54 Moore, S., y Ferrara, P. (2012) The pover-
Berman, Antoine. (2009) La analítica de la ty of equality. En The American Spectator,
traducción y la sistemática de la deformación. núm.12. Pp. 26-30
(J. Fidalgo, trad.) Instituto de Enseñanza Reed, Peter. (2000) Hurting ‘til it laughs. En:
Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Leeds M. y Reed P. (eds) Kurt Vonnegut:
Fernández”. Buenos Aires, Argentina. Images and Representations. Connecticut,
Collado Rodríguez, Francisco. (1996) There Greenwood. Pp. 19-38
is a story to go with every figure in the Real Academia Española. Diccionario de la
picture: Kurt Vonnegut talks about scien- lengua española [en línea]. 2012 [fecha
ce, fiction, and dystopia. En Atlantis, núm. de consulta: 14 mayo 2015]. Disponible
18, junio-diciembre. Pp. 477-485 en: http://lema.rae.es/drae/
Farrell, Susan. (2008) Critical companion to Vonnegut Jr., Kurt. (1974) Harrison Berge-
Kurt Vonnegut. A literary reference to his life and ron. En Bienvenido a la casa del mono (J. Dié-
work. Nueva York: Facts on file, Inc. guez, trad.). México: Extemporáneos.
Flores, Edmundo. (1981) Carta del director. Pp. 23-31
En Ciencia y Desarrollo, núm. 36. P. 4 Vonnegut Jr., Kurt. (1977) Harrison Berge-
Grutman, Rainier. (2006) Refraction and ron. En Ciencia y Desarrollo, núm. 17, no-
recognition: Literary multilingualism in viembre-diciembre. Pp. 27-29
translation. En Target, núm. 18. Pp. 17-47 Vonnegut Jr., Kurt. (1998) Harrison Berge-
Hattenhauer, Darryl. (1998) The politics of ron. En: Welcome to the monkey house. New
Kurt Vonnegut’s “Harrison Bergeron”. York: Dell Publishing. Pp. 7-14 (Publica-
En Studies in Short Fiction, núm. 35, otoño. ción original 1961)
Pp. 387-392