Sei sulla pagina 1di 16

Handicap: Impedir o compensar.

Victoria E. Estrada Vidal


Dos traducciones de “Harrison Bergeron”

resumen: “Harrison Bergeron” es uno de los relatos de ciencia ficción más

conocidos de Kurt Vonnegut Jr., el cual ha sido reducido en ocasiones a una his-
toria con una moraleja simplista con fines ideológicos. En la década de los años
setenta se publicaron dos traducciones en México de “Harrison Bergeron”, las
cuales presentan diferencias marcadas entre ellas. El presente trabajo realiza un
análisis contrastivo de las dos traducciones utilizando el concepto de fuerzas o
tendencias deformantes que Antoine Berman desarrolló en su artículo “La analítica
de la traducción y la sistemática de la deformación”. Berman considera que ninguna
traducción está libre de éstas, pues actúan de manera inconsciente en el traductor
y desvían la traducción de su objetivo puro. El propósito del análisis es mostrar los
puntos sobre los cuales actúan estas fuerzas en los textos y observar cómo influy-
en la lectura de las traducciones.
palabras clave: Kurt Vonnegut Jr., traducción, ciencia ficción, Berman

abstract: “Harrison Bergeron” is one of Kurt Vonnegut Jr.’s most famous short

stories. It has sometimes been reduced to a story with an easy to understand moral
that can be used as an ideological tool. Two translations of “Harrison Bergeron” —
which present distinct differences between them— were published in Mexico in the
1970s. The following paper conducts a contrasting analysis of the two translations
using the concept of deforming forces or tendencies that Antoine Berman proposed
Victoria E. Estrada Vidal in his article “The analytic of translation and the system of deformation”. Berman
El Colegio de México believes that no translation is free of these forces; since they act in the translator
in an unconscious manner and skew the translation from its pure objective. The
Recibido: 31/07/2015 purpose of this analysis is to show the areas where these forces act in the texts and
Aceptado: 22/04/2016 to observe how they influence the reading of these translations.
verbum et lingua keywords: Kurt Vonnegut Jr., translation, science fiction, Berman

núm. 7

enero / junio 2016

issn 2007-7319
Introducción el terrible bombardeo que sobrevivió en
Las primeras palabras de “Harrison Ber- Dresden. La experiencia de ser un solda-
geron” han sido citadas en más de una do raso moldeó la perspectiva que presenta
ocasión para advertir sobre los peligros de en su literatura (Farrell, 2008: 4-7). En sus
buscar una sociedad más igualitaria: “The propias palabras:
year was 2081, and everybody was finally
equal. They weren’t only equal before God It may sound like a joke, but my char-
and the law. They were equal every which acters are helpless because I was a
way” (Vonnegut, 1998: 7); sin embargo, la foot-soldier. What was going on in the
historia no se puede reducir a una moraleja war was, for me, ridiculous, grotesque,
tan sencilla. En México aparecieron dos terrifying, but then on the higher levels
traducciones de este relato en la década de of the Army there was all this solem-
los setenta. La primera en 1974, cuando la nity about what it all meant so… sure,
editorial Extemporáneos encargó la traduc- anybody who’s been a foot soldier in
ción del libro Bienvenido a la casa del mono a Ju- times of war knows there is no sense to
lieta Diéguez. Tres años después, la revista do it. (Collado Rodríguez, 1996: 480)
Ciencia y Desarrollo, del Consejo Nacional
de Ciencia y Tecnología (Conacyt), publicó Esta experiencia influye en su escritura
una nueva traducción del relato sin nombre de historias satíricas, donde lo que sucede
del traductor. Ese mismo año esta revista no tiene una explicación lógica.
de divulgación científica había empezado Algunos críticos lo sitúan dentro de la
a publicar ciencia ficción y Vonnegut fue el corriente del posmodernismo por los dife-
tercer autor que apareció en sus páginas. Es rentes saltos que sus textos presentan: entre
curioso que la revista haya buscado hacer literatura alta y baja, realista y fantástica.
una traducción propia, pues, en general, Tamás Bényei lo resume en estos términos:
los textos de ciencia ficción que publicaban
eran tomados de ediciones ya publicadas en Vonnegut is an uneasy but inevitable
español. Como se verá más adelante, las dos inhabitant of all the critical models
traducciones divergen de manera significa- that try to account for the presence
tiva, lo cual influye en el efecto que se crea of science fiction in postmodernism
al momento de la lectura. […] He has been the cult writer of
the flower generation, prophetically
El humor como ideología warning against the dangers of the
en Kurt Vonnegut machine age […]; he has been a kind
Vonnegut estudió química en la universi- of upstart science fiction writer who
dad de Cornell y completó un posgrado en has managed, or almost, to extricate
antropología en Chicago. En 1940 se enlis- himself from the ghetto of science
tó y participó en la Segunda Guerra Mun- fiction […]; he has been seen as one
dial; fue capturado por los nazis, pero so- of the key figures of the serendipitous
brevivió a la guerra. De estos sucesos nace encounter between science fiction and
la novela Slaughterhouse Five, donde narra postmodernism […], and he has been

núm. 7 / enero-junio / 2016 53


cast as the postmodern experimental bailarinas como su esposa. El clímax del
writer the object of whose self-reflex- relato ocurre cuando la orquesta toca una
ive textual games happens to be sci- melodía y la pareja empieza un baile increí-
ence fiction. (2000: 37) ble; en ese momento irrumpe Diana Moon
Glampers, la “Handicapper General”, para
La ciencia ficción es una herramienta acabar con ellos. El cuento termina con la
que le permite desarrollar una sátira que misma escena del inicio: en su sala, George
desestabiliza las ideologías predominan- le pregunta a Hazel qué acaba de suceder,
tes. Sigue la línea de autores como Swift, pues la ve triste, pero los dos ya han olvida-
Orwell o Moro, quienes proponen una crí- do lo que pasó.
tica de la sociedad situando sus relatos en Peter Reed argumenta que, con la com-
entornos ficcionales o utópicos. binación de ciencia ficción y humor negro,
“Harrison Bergeron” apareció por pri- “[Vonnegut] gains the freedom to play both
mera vez en 1961 en la revista Magazine of sides of an issue, and […] he can enlighten
Fantasy and Science Fiction, y en 1968 se com- or provoke while entertaining” (Reed, 2000:
piló en el libro Welcome to the monkey house. El 20); plantea dilemas y los desarrolla en un
cuento describe un futuro utópico en el que contexto hipotético, pero no los resuelve,
la ley exige que todas las personas sean igua- sino que la ironía y humor dan al lector
les, para lograrlo se crea una agencia que se cierta libertad para llegar a sus propias
encarga de proveer a todos los ciudadanos conclusiones. Al analizar “Harrison Berge-
con “handicaps”. El relato comienza en la ron”, Reed reconoce que las imágenes en
sala de George y Hazel Bergeron, quienes el cuento se exageran, es decir, la hipérbole
están viendo un programa de ballet en la subraya lo absurdo de la situación, se con-
televisión. Horas antes, agentes del “Handi- vierte en una sátira; pero, aun así propone
capper General” habían capturado a su hijo una interpretación moralista del relato: “It
Harrison, pero en este momento ambos lo satirizes an obsession with equalizing; the
han olvidado. George por los “handicaps” predominant images are of the ludicrous-
en sus oídos, que lo aturden cada pocos mi- ness of the mental and physical handicaps,
nutos, y Hazel porque carece de la facultad the grimness of reducing a population to
de fijar su atención en una cosa durante its lowest common denominator, and the
mucho tiempo. De pronto, aparece en la Big-Brotherly oversight that results” (2000:
televisión la noticia de que Harrison ha 29-30). Ésta lectura ha encontrado cierta
escapado y se advierte que es una persona resonancia al discutir el relato. Por ejemplo,
sumamente peligrosa. Unos momentos des- al hablar de las políticas de seguridad social
pués el mismo Harrison se presenta en el set en los Estados Unidos de los últimos años,
de televisión; viene cargado con una can- Stephen Moore y Peter Ferrara plantean
tidad increíble de “handicaps”, los cuales que “once such policies are established,
corresponden a su gran belleza, capacidad e going further–taking from some by for-
inteligencia. Harrison rompe todos los arte- ce of law what they have produced and
factos que lleva encima; se declara el nuevo consequently earned, and giving to others
emperador del mundo y toma a una de las merely to make incomes and wealth more

54 Victoria E. Estrada Vidal. Dos traducciones de “Harrison Bergeron”


equal–is not justifiable. Vonnegut’s story plano realista, aunque grotesco, pero, cuan-
helps explain why” (2012: 28, énfasis mío). El do describe el baile de Harrison y su ena-
cuento se reduce a propaganda en contra de morada, su descripción raya en lo fantásti-
un supuesto socialismo económico, que ni co: la pareja empieza a volar. Hattenhauer
siquiera se menciona en el cuento. Se toma propone que no se debe confiar en este na-
la sátira e ironía como una manifestación rrador que nos cuenta sobre un mundo en
ideológica fácil de leer. Para estos autores, el que “some things about living still weren’t
el cuento tiene una moraleja unívoca: “As quite right” (Vonnegut, 1998: 7). Asimismo,
Vonnegut’s story shows, putting social limits señala que dentro del texto Harrison no se
on the success people are allowed to achieve presenta como un héroe. Lo primero que
with their own talents and abilities makes hace cuando se libera es declararse empera-
everyone worse off ” (2012: 28). Se ignora el dor. No trata de salvar a otras personas, sino
aparato social y cultural subyacente que se someterlas. Para Hattenhauer, el relato “sa-
apunta dentro del texto y, también, las exa- tirizes not just mistaken notions of equality.
geraciones satíricas que Vonnegut presenta. It also satirizes the American definition of
Darryl Hattenhauer articula una res- freedom as the greatest good to the smallest
puesta a estas interpretaciones, pues aunque number” (Hattenhauer, 1998: 391). Este
reconoce que “according to all commentary crítico reconoce la inestabilidad del texto,
on Kurt Vonnegut’s ‘Harrison Bergeron’, y recupera una posible interpretación que
the theme of this satire is that attempts to se había pasado por alto. Afirma, también,
achieve equality are absurd” (Hattenhauer, que el cuento de Vonnegut no tiene un sig-
1998: 387), no está de acuerdo. Considera nificado único que sirva como propaganda
que esta lectura es inconsistente con la para ideologías de izquierda o de derecha.
ideología que Vonnegut presenta en sus
demás textos, de ficción y no ficción, y Las traducciones de “Harrison Bergeron”
con sus creencias personales. En cambio, Hasta donde pude encontrar, existen cinco
sostiene que “the object of his satire is the traducciones de este relato al español. Tres
popular misunderstanding of what leveling de ellas publicadas en España y dos en Mé-
and equality entail. More specifically, this xico. En este texto analizaré las dos traduc-
text satirizes America’s Cold War misun- ciones que se publican en este último país.
derstanding of not just communism but Como mencioné antes, una fue hecha por
also socialism” (1998: 387). Para llegar a su Julieta Diéguez en 1974 y la otra se publicó
interpretación recurre a entrevistas y otros en la revista Ciencia y Desarrollo (CyD, en ade-
escritos del autor, pero encuentra también lante) en 1977 sin nombre del traductor.1
algunas pistas dentro del propio texto. Ar-
gumenta que la narración es fundamental- 1
Después se compiló este relato en la antología
mente irónica y cuestiona las motivaciones Ciencia ficción que publicó Conacyt en 1978 y
del narrador para plantear la situación en en este libro se le da el crédito de la traducción a
estos términos. Para Hattenhauer, la clave Bárbara Jacobs. Sin embargo, para los propósitos de
está al final del relato. Hasta antes de este este trabajo, tomaré a la revista como autora de la
momento el narrador se mantenía en un traducción, pues fue la versión que consulté.

núm. 7 / enero-junio / 2016 55


Las traducciones deben dar cuenta de los or distance from the target or goal” (Me-
diferentes niveles de sátira y juego que se rriam-Webster’s online dictionary, 2015).
encuentran en el relato para desestabilizar Es importante que en los dos casos “han-
e interpretar de múltiples maneras el texto. dicap” refiere simultáneamente a algo po-
Para observar cómo las traducciones men- sitivo y/o negativo. Además, es algo que se
cionadas resuelven el núcleo textual, pro- da o impone por alguien con autoridad y,
pongo dos vías. La primera tiene que ver por lo tanto, necesariamente artificial. La
con la polisemia de un término que pauta definición anterior se refiere al campo de
el cuento: “handicap”. La segunda con- los deportes o de la competencia, y por eso
siste en pormenorizar y ejemplificar una se habla de que sirve “to equalize chances
serie de relaciones en las traducciones que of winning”. Las otras dos acepciones son:
Antoine Berman llama “tendencias defor- “a disadvantage that makes achievement
mantes”. unusually difficult”, y “sometimes offensive:
a physical disability”. En estas dos acep-
“Handicap”: la polisemia ciones, la palabra tiene una connotación
En este texto, Vonnegut crea un sistema de negativa: con el “handicap” cualquier lo-
significantes que gira alrededor de los dis- gro se vuelve más difícil de alcanzar y es
tintos usos y repetición de la palabra “han- también una discapacidad, ya no necesa-
dicap”, ya sea como sustantivo, adjetivo o riamente artificial.
verbo, y es clave para la interpretación del Vonnegut juega con la polisemia de
relato. Este término describe los aparatos esta palabra, que implica al mismo tiem-
y demás artefactos que las personas deben po sentidos tan opuestas como una ven-
usar para ser iguales unas otras; aparece taja dada o desventaja impuesta. El lector
en el nombre de la agencia encargada de puede escoger leer “handicap” como las
administrar los aparatos; y Diana Moon desventajas que se imponen a las personas
Glampers lleva el término en su título: que de otra manera triunfarían en el mun-
“Handicapper General”. El término “han- do, la interpretación más común. Aun así,
dicap” se usa también como verbo, pues queda la posibilidad del “handicap” como
describe el proceso de poner estos artefac- una ayuda proporcionada al segmento de
tos en las personas. la población que no tiene las capacidades
Dado los distintos usos que tiene la pa- que el común de la sociedad.
labra, me parece importante investigar su Como verbo, tiene tres acepciones: “to
significado más a fondo. Como sustantivo, give a handicap to”, “to assess the relative
“handicap” tiene cuatro acepciones princi- winning chances of (contestants) or the
pales. Las primeras dos se relacionan entre likely winner of (a contest)”, y “to put at a
sí: “a race or contest in which an artificial disadvantage” (Merriam-Webster’s online
advantage is given or disadvantage impo- dictionary, 2015). Se trata de un verbo tran-
sed on a contestant to equalize chances sitivo que necesariamente involucra a un
of winning”, y: “an advantage given or agente y objeto. En la primera acepción, el
disadvantage imposed usually in the form “handicap” que se da, según lo visto arriba,
of points, strokes, weight to be carried, no es necesariamente negativo. La segunda

56 Victoria E. Estrada Vidal. Dos traducciones de “Harrison Bergeron”


tiene que ver con el origen y etimología de acepciones que tiene el término, aunque se
la palabra; viene de un juego del siglo XVII, inclina por la acepción no tan negativa que
en el que se buscaba un mediador que esti- tiene “handicap”.
mara el valor de distintos bienes para tratar Por su parte, la traducción de CyD elige
de hacer un intercambio. Y la tercera, como sólo el término de “impedidor”, y sus dis-
sucede también en las últimas acepciones tintas formas, para traducir “handicap”, y
del sustantivo, es negativa. así mantener la red de significantes. El ad-
La versatilidad del término dificulta su jetivo “impedidor” significa “que impide”;
traslado al español, por lo que cada traduc- a su vez la RAE define “impedir” como “es-
tor decide dar cuenta de este término de torbar, imposibilitar la ejecución de algo”
distinta manera. En el texto de Diéguez, el (RAE, 2012). Sin embargo, para mantener
término que más utiliza es “compensador” esta red, la traducción tiende a deformar el
o “compensar”; por ejemplo “Handica- texto. Por ejemplo, “dancers shouldn’t be
pper General” queda como “Compensa- handicapped” (Vonnegut, 1998, p. 8), aquí
dor General”. Cuando aparece en: “dan- se traduce como “los bailarines deberían
cers shouldn’t be handicapped” (Vonnegut, estar libres de impedidores” (CyD, 1977:
1998: 8), se traduce como “no se debía 27); se quita el agente de la oración y el ver-
compensar a las bailarinas” (JD, 1974: 24). bos se transforma en sustantivo. En la tra-
“Compensar” es un verbo que, según la ducción de CyD se mantiene la red de signi-
RAE, significa “igualar en opuesto sentido ficantes creada en el original al sólo usar un
el efecto de una cosa con el de otra”, en término, pero no se posibilita la interpre-
su primera acepción; y en su segunda: “dar tación “handicap” como una ventaja; sólo
algo o hacer un beneficio en resarcimien- quedan sus connotaciones negativas. En los
to del daño, perjuicio o disgusto que se ha textos en español, las palabras elegidas por
causado” (RAE, 2012). Con esta palabra se los traductores fijan una interpretación que
rescata el sentido de una ventaja artificial en el original es más inestable.
que se da, pero no en un contexto de ga-
nar una competencia, sino para equilibrar. Las tendencias deformantes
La otra traducción que Diéguez propone Berman (2009: 1) plantea que en la tra-
aparece cuando “handicap” se usa como ducción se presentan “un conjunto de
sustantivo en “a little mental handicap in tendencias, de fuerzas que desvían a la
his ear” (Vonnegut, 1998: 7), y se traslada traducción de su objetivo puro”. El objeti-
como “un pequeño radio en el oído que le vo puro, según este teórico, sería traducir
obstaculizaba el pensamiento” (JD, 1974: según “la letra”, tratando de conservar
24). Aquí se cambia el sustantivo por una la relación entre forma y sentido que
oración subordinada que da cuenta de las contiene el texto fuente. Es por eso que
otras acepciones del término necesarias propone una traducción literal de los
para el contexto. Diéguez no logra con- textos, aunque literalidad no significa
servar la red de significantes que Vonne- traducir palabra por palabra, sino ceñirse
gut trazó en el original, pero con el uso de a la “letra” de la obra. Estas tendencias
varias palabras rescata la amplia gama de conforman un sistema de deformación

núm. 7 / enero-junio / 2016 57


que toca todas las dimensiones de la letra; biar los sustantivos y verbos por palabras
parecen ser necesarias, pues la obra llama de la misma clase aunque más generales,
a esta destrucción. Sin embargo, Berman como lo muestra el ejemplo 1.
ofrece la posibilidad de que bajo ciertas Diéguez traduce el “bulletin” en el que se
relaciones la letra pueda mantenerse y anuncia el escape de Harrison, por “noti-
salvarse. Berman nombra y describe trece cia”; elige un sustantivo más general del
tendencias deformantes: la racionaliza- mismo campo semántico, mientras que
ción, la clarificación, el alargamiento, el CyD mantiene en español la palabra “bo-
ennoblecimiento y la vulgarización, el letín”, que en español de México refiere a
empobrecimiento cualitativo, el empobre- anuncios breves de sucesos.
cimiento cuantitativo, la homogenización, La racionalización también ocurre en
la destrucción de los ritmos, la destrucción los verbos y, como ya mencioné, es más
de las redes de significantes subyacentes, la común en la traducción de Diéguez. Por
destrucción de los sistematismos textuales, ejemplo, cuando se describe que Harrison
la destrucción (o exotización) de las redes tiene “[handicaps] to offset his good looks”
lingüísticas vernáculas, la destrucción de (Vonnegut: 11), Diéguez lo traslada como
las locuciones e idiotismos y la supresión “para equilibrar su apariencia” (JD: 27, énfa-
de las superposiciones lenguas. En este sis mío). De nuevo, en esta traducción se
análisis me centraré en aquellas que son eligen palabras más generales que suavizan
más prevalentes en estas dos traducciones. el sentido del texto original. En el texto de
CyD, por el contrario, se encuentra una
La racionalización. Berman explica que la ra- tendencia de clarificación, pues la frase
cionalización es una tendencia deformante es traducida como “para contrapesar la
que “recompone las frases y las secuencias belleza de su semblante” (CyD: 28). En el
de frases para acomodarlas según una idea original es claro que se estaba hablando de
de orden en el discurso”; además “transfor- un rostro, pues un poco después se describe
ma en abstracto lo concreto de lo original una pelota de hule que usa en la nariz, pero
[…] traduciendo los verbos por sustanti- aquí se adelanta la información.
vos, eligiendo entre dos sustantivos el más Este tipo de racionalización aparece
general” (2009: 3). En las dos traducciones también al momento de traducir cómo
se encuentra esta fuerza, pero es más cons- funciona uno de los “handicaps” de Geor-
tante en la de Diéguez, pues tiende a cam- ge (véase ejemplo 2).

Ejemplo 1

It wasn’t clear at first as Al principio no se supo por Al principio no era muy claro
to what the bulletin was cierto de lo que se trataba a qué se refería el boletín,
about, since the announcer, la noticia ya que el locutor, pues el locutor, como todos
like all announcers, had a como todos los locutores, los locutores, tenía un grave
serious speech impediment. sufría de un impedimento problema del habla. (CyD,
(Vonnegut, 1961/1998: 10) oral serio. (JD, 1974: 26-27) 1977: 28)

58 Victoria E. Estrada Vidal. Dos traducciones de “Harrison Bergeron”


Ejemplo 2

If Hazel hadn’t been able Si a Hazel no se le hubiera Si a Hazel no se le hubiera


to come up with an answer ocurrido una respuesta a esta ocurrido una respuesta a esta
to this question, George pregunta, George no la hubi- pregunta, George no habría
couldn’t have supplied one. era podido contestar. Escuch- podido proporcionarla tam-
A siren was going off in his aba el ruido de una sirena poco. Una sirena hacía ex-
head. (Vonnegut: 9) dentro de su cabeza. (JD: 26) plosión en su mente. (CyD: 28)

Se observa que en el primer caso hay que se produce al contestar una pregunta
una racionalización y clarificación, pues se con otra pregunta. Diéguez sigue al origi-
específica que es el “ruido” de una sirena lo nal, pero introduce también un elemento
que hay en su cabeza, y se cambia el verbo racionalizador al poner un objeto directo.
por otro mucho más general, “escuchar”. Algo similar sucede en el ejemplo 4.
En CyD no están presentes estas deforma- La traducción de CyD racionaliza la
ciones; se mantiene la sirena y se recoge su oración al escoger un verbo que elimina
ruido como una “explosión”. lo concreto de las palabras de Hazel, ya
Uno de los ejemplos más ilustrativos de que, por un lado, es posible que la pregun-
racionalización en las traducciones ocurre ta se refiera al “significado” de lo normal,
en el ejemplo 3. pero Vonnegut no lo explicita. Diéguez de
En este caso la racionalización está nuevo sigue al original y mantiene la ambi-
en la traducción de CyD, pues cambia la güedad: no se sabe si Hazel está hablando
estructura de la respuesta de George al sobre sí misma o sobre algo externo.
transformar la pregunta en afirmación. Se Es importante notar que estos últimos
conserva el sentido, pero cambia el efecto dos ejemplos de racionalización en CyD

Ejemplo 3

“What would?” said “¿Qué se haría pedazos?”, –¿Qué cosa se haría pedazos? –dijo
George blankly. dijo George, distraído. George en blanco.
“Society,” said Hazel “La sociedad”, dijo Hazel, –La sociedad – dijo Hazel sin
uncertainly. “Wasn’t that insegura. “¿No es lo que certidumbre–. ¿No me estabas
what you just said?” acabas de decir?” hablando de eso?
“Who knows?” said “¿Quién lo sabe?”, dijo –No sé – dijo George. (CyD: 28)
George. (Vonnegut: 10) George. (JD: 26)

Ejemplo 4

“Who knows better’n I do “¿Quién sabe mejor que –¿Quién sabe mejor que yo
what normal is?” said Hazel. yo lo que es normal?”, dijo lo que significa ser normal? –
(Vonnegut: 8) Hazel. (JD: 25) dijo Hazel (CyD: 28)

núm. 7 / enero-junio / 2016 59


se relacionan también con la clarificación, otros encontramos construcciones extra-
una de las tendencias representativas de la ñas. Por ejemplo, el segundo párrafo de la
traducción, la cual discutiré más abajo. traducción de Diéguez dice: “algunas de
En un momento clave al final del rela- las cosas del vivir aún no se encontraban
to, se describen los movimientos que hacen bien” (JD: 23), siguiendo el texto fuente
Harrison y su reina en el clímax de libertad que dice: “some things about living” (Von-
que alcanzan (véase ejemplo 5). negut: 7). La expresión que usa Diéguez se
Vonnegut describe esta escena sólo con entiende, pero es poco usual en español.
verbos. La traducción de Diéguez intenta La traducción de CyD opta por racionali-
racionalizar el texto, pues cambia la cons- zar la expresión y cambia “living” por un
trucción del texto original; al recurrir a una sustantivo: “ciertas cosas de la vida” (CyD:
oración con un verbo principal que luego 27). Las traducciones no son consistentes
modifica con complementos de modo, y en su sintaxis y, por lo mismo, no crean
con una combinación de gerundios y sus- una imagen clara general del relato.
tantivos, por su parte, en CyD, al mantener
los distintos verbos conjugados, se logra La clarificación. La clarificación, según Ber-
transmitir ligereza y libertad a las acciones man, es un “corolario de la racionalización
que se describen y la elección de verbos in- pero que concierne, más particularmente,
usuales aporta un tono paródico al texto. al nivel de ‘claridad’ sensible de las pala-
Cuando describe esta tendencia de- bras o de su sentido” (2009: 4). El texto de
formante, Berman explica que “la ra- CyD presenta esta tendencia deformante
cionalización generalizante es tanto más de manera más marcada que la traducción
perniciosa porque no es total” (2009: 3), de Diéguez, puesto que tiende a explicar
lo cual se ha visto en los ejemplos: no todo fallida o innecesariamente cuestiones que
en el texto se racionaliza. Aunque la tra- podrían no entenderse por diferencias cul-
ducción de Diéguez presenta con mayor turales o de índole textual. En consecuen-
frecuencia este fenómeno, no aparece en cia, percibimos un alargamiento vacío, otra
todo el texto. De igual modo en la de CyD, de las fuerzas que menciona Berman.
la racionalización no es su característica Decimos que en el texto de CyD la cla-
principal, pero aun así la encontramos en rificación es más notoria, por su introduc-
algunos pasajes. Esto ocasiona que las tra- ción de oraciones subordinadas que alar-
ducciones sean desiguales, pues en algunos gan el texto, como en el ejemplo 6.
casos cambian la sintaxis del texto fuente El relato aclara que George llevaba
para que sea más natural en español y en las bolsas de perdigones alrededor de su

Ejemplo 5

They reeled, whirled, Bailaron con viveza, girando, Giraron, danzaron, oscilaron,
swiveled, flounced, capered, saltando, haciendo cabriolas, brincaron, cabriolaron,
gamboled and spun. jugueteando y dando vueltas. chozparon y bailaron. (CyD:
(Vonnegut: 13) (JD: 30) 29)

60 Victoria E. Estrada Vidal. Dos traducciones de “Harrison Bergeron”


cuello, pero aquí se introduce una oración “handicap” que analicé antes, pero en este
subordinada para reforzar la imagen. Dié- caso me centraré en la clarificación.
guez sigue al original e incluso logra expre- En el texto de CyD se consideró nece-
sar lo mismo de manera más sintética. Algo sario explicitar las siglas que aparecen en
similar sucede en otra sección del relato el original, lo cual lo alarga y crea una re-
cuando se describe el habla de una de las petición (“impedidores”) que no está en el
bailarinas. Ejemplo 7. original. Berman considera que esto atenta
De nuevo, en la traducción de CyD se in- contra el ritmo del relato. Además, se cla-
troduce una oración subordinada que alarga rifica que son los “agentes” de la “Jefa”, y
el texto y explica lo que en el original apare- no sólo sus “hombres”. La oración también
ce sólo con un adjetivo. Aquí, la traducción se alarga porque se trata de explicar que
de Diéguez racionaliza el texto, pues cambia Harrison crece más rápido que la imagina-
su estructura, pero no lo clarifica. ción de estos agentes y también se clarifica
El ejemplo 8 se relaciona con la red de que pensaban “elaborar impedidores que
significantes que gira alrededor del término le quedaran bien” (CyD: 28). De nuevo, no

Ejemplo 6

George weighed the bag with George tomó la bolsa entre George pesó la bolsa con sus
his hands. “I don’t mind it,” las manos, pesándola. “No manos. –No me molesta –
he said. “I don’t notice it any- me molesta”, dijo. “Ya ni la dijo–. Ya ni cuenta me doy
more. It’s just a part of me.” noto. Es parte de mí”. (JD, p. de que la llevo encima, No es
(Vonnegut, p. 9) 26) sino una parte más de mí mis-
mo. (CyD, p. 28)

Ejemplo 7

“Excuse me—” she said, and “Disculpen”, dijo, y empezó –Perdonen– dijo, y empezó
she began again, making her de nuevo con una voz fuera de nuevo a leer, dando a su
voice absolutely uncompeti- de toda competencia. (JD, voz un tono neutro que no
tive. (Vonnegut, p. 10) p. 27) incitara a nadie a la compe-
tencia. (CyD, p. 28)

Ejemplo 8

He had outgrown hindrances Había superado los Había crecido más rápido
faster than the H-G men impedimentos con más que la imaginación de
could think them up. rapidez que la capacidad los agentes de la Jefa de
(Vonnegut: 11) inventiva de los hombres Impedidores para elaborar
C-G. (JD: 27-28) impedidores que le quedaran
bien. (CyD: 28)

núm. 7 / enero-junio / 2016 61


se cambia el sentido, pero el alargamien- La solución que CyD propone para
to es tal que el ritmo y efecto son distintos. “rubber-ball nose” es muy literal y alarga
En la traducción de Diéguez, en cambio, el texto innecesariamente. Diéguez llega a
vemos una tendencia racionalizante, pues una traducción efectiva que comunica la
cambia el participio “outgrown” por uno imagen del texto fuente. El alargamiento
más general, “superado”. Luego, reempla- en el texto de CyD parece incluso cambiar
za la construcción verbal “think them up”, la imagen; no es una pelota lo que tiene
por la frase nominal “la capacidad inventi- Harrison, sino una “nariz redonda”. Ber-
va”. Este comportamiento se alinea con las man describe el alargamiento como una
tendencias descritas anteriormente. consecuencia de la racionalización y cla-
Un poco después se presenta otra instan- rificación, y agrega que coexiste además
cia de clarificación, cuando se describen los con “diversas formas cuantitativas de em-
“hindrances” que lleva Harrison. Ejemplo 9. pobrecimiento”. Explica que éste “no agre-
La clarificación es evidente. En el texto ga nada, no hace más que incrementar la
de CyD, se pierde el ritmo por el alargamien- masa bruta del texto sin aumentar en lo ab-
to que surge al detallar la función que tienen soluto su parlance o significancia” (2009: 4).
estos “casquetes negros”. La traducción de Se ha observado que el texto de CyD pre-
Diéguez, aunque no clarifica, presenta otra senta está tendencia deformante en mayor
tendencia que analizaré más adelante, el medida que el de Diéguez, pues aparece
ennoblecimiento, pues cambia el registro del en conjunto con la clarificación y vulga-
texto cuando traduce “snaggle-tooth ran- rización que predominan en el texto. Sin
dom”, por “en forma desordenada”. embargo, se observa en este último ejem-
Por último en el ejemplo 10, se descri- plo que surge también en momentos en los
be la apariencia de Harrison cuando se que el traductor parece no encontrar una
quita ya todos los “handicaps”. solución eficaz para la traducción. De este

Ejemplo 9

[…] and cover his even […] y que cubriera su […] y que cubriera sus
white teeth with black caps dentadura blanca y perfecta parejos y blancos dientes con
at snaggle-tooth random. con casquillos negros en casquetes negros, para que
(Vonnegut: 11) forma desordenada (JD: 28). dieran el aspecto de estar
rotos y no alineados. (CyD: 29)

Ejemplo 10

He flung away his rubber- Arrojó su nariz de pelota, Arrojó su nariz redonda de
ball nose, revealed a man revelando a un hombre hule, y reveló a un hombre
that would have awed Thor, hubiese infundido respeto a que habría aterrorizado al
the god of thunder. Tor, el dios del trueno. (JD: propio Tor, dios del trueno.
(Vonnegut: 12) 29) (CyD: 29)

62 Victoria E. Estrada Vidal. Dos traducciones de “Harrison Bergeron”


pasaje quiero también comentar la traduc- En las escenas dialogadas, Vonnegut
ción de “awe”, pues un término que tiene utiliza el registro oral para caracterizar a los
varias acepciones. Puede ser: “an emotion personajes, en particular a Hazel, pues así
variously combining dread, veneration, ilustra la simpleza que se la ha impuesto a
and wonder that is inspired by authority or su mente. En la traducción de Diéguez se
by the sacred or sublime” , y, un poco más presenta con mayor frecuencia la fuerza de-
abajo, aparece que también es “the power formante del ennoblecimiento, en tanto que
to inspire dread”, aunque su uso es arcai- el texto de CyD tiende a la vulgarización;
co (Merriam-Webster’s online dictionary, como en el diálogo del ejemplo 11.
2015). Diéguez elige la acepción más co- Tanto George como Hazel se mantienen
mún del término para trasladarlo al espa- en este registro. En sus preguntas, George
ñol; pero, llama la atención que CyD haya elide el verbo auxiliar del tiempo compuesto
elegido el sentido arcaico para describir a y en la segunda invierte el orden común de
Harrison, pues vuelve más contundente la la oración para darle más importancia al
expresión. “what”. En la traducción de Diéguez, al en-
noblecer los diálogos los personajes resultan
El ennoblecimiento y la vulgarización. Para acartonados. En la de CyD, sólo se ennoble-
Berman, el ennoblecimiento es una “reto- cen las partes del diálogo de George lo cual
rización embellecedora [que] consiste en ahonda la distancia entre los personajes.
producir frases ‘elegantes’ utilizando […] al La traducción de CyD lo recoge con “bien
original como materia prima” en la que se triste” y además refuerza lo coloquial con el
reescribe el texto a expensas del original y apócope “tele”. En el último parlamento de
“destruye simultáneamente la riqueza oral Hazel, el “real” es una marca coloquial que
y la dimensión polilógica informal de la ya había aparecido antes. Llama la atención
prosa” (2009: 5). Esta tendencia tiene una que la primera vez que aparece esta cons-
contracara: la vulgarización, que se presen- trucción, cuando Hazel describe al principio
ta en las partes del texto que el traductor del relato lo que ve en la televisión: “that was
interpreta como “populares” e inserta “un a real pretty dance” (Vonnegut: 8), Diéguez
pseudo-argot que vulgariza el texto, o un lo había traducido como: “ese fue un baile
lenguaje ‘hablado’ que sólo testimonia la bien bonito” (JD: 24), manteniendo lo co-
confusión entre lo oral y lo hablado” (2009: 5). loquial. Vonnegut hace un paralelismo con

Ejemplo 11

“You been crying?” he said “¿Has estado llorando?”, –¿Has estado llorando? –dijo
to Hazel. preguntó a Hazel. a Hazel
“Yup,” she said. “Sí”, dijo ella. –Sí – dijo ella.
“What about?” he said. “¿Por qué?”, preguntó él. –¿Por qué motivo? – dijo él.
“I forget,” she said. “Se me olvida”, contestó –Se me olvida – dijo ella.
“Something real sad on Hazel. “Algo muy triste en la Algo bien triste en la tele.
television.” (Vonnegut: 13-14) televisión”. (JD: 31) (CyD: 29)

núm. 7 / enero-junio / 2016 63


las dos líneas al inicio y cierre del relato. Al gistro oral, que se mantiene en las traduc-
ennoblecer uno y el otro no, Diéguez pierde ciones de Diéguez y CyD, pero esta última
un sistema de significantes dentro del texto. lo vulgariza al agregar “que no le dijeran”.
El Ejemplo 12 es esta tendencia deformante. La expresión está fuera de lugar en el per-
El uso de “reckon” y el énfasis que se sonaje de George.
inserta con “all”, refuerza lo coloquial de Otra instancia de la deformación se en-
la frase “fall apart”. Aquí, las dos traduc- cuentra en el pasaje del ejemplo 14.
ciones pierden este registro y ennoblecen el En esta parte, aparecen la clarificación
diálogo de Hazel. En estos casos sucede lo y también el alargamiento, pues se aprecia
mismo que con la racionalización y la clari- fácilmente la de CyD tiene una extensión
ficación: el ennoblecimiento no es constan- casi dos veces mayor que la de Diéguez.
te a lo largo del texto. Aquí, la traducción de CyD pone en boca del
La traducción de CyD tiende más a la narrador la oración coloquial “y peor que
vulgarización que al ennoblecimiento, es la usara”, que, de nuevo, no encaja con su
decir mantiene el registro oral pero en oca- caracterización. El uso del adjetivo “unfair”
siones lo extiende. Ejemplo 13. para describir la voz de la mujer, puede tener
Aquí, vemos que hay un discurso libre más de interpretación. Las dos traducciones
indirecto, pues el narrador recoge las pala- lo recogieron como “injusto”, implicando
bras de George y las reproduce con un re- que la voz de la mujer era demasiado bella

Ejemplo 12

“Reckon it’d fall all apart,” “Me imagino que se haría –Supongo que se haría pedazos
said Hazel. (Vonnegut: 10) pedazos”, dijo Hazel. (JD: 26) – dijo Hazel. (CyD: 28)

Ejemplo 13

He tried to think a little Trató de pensar un poco Trató de pensar un poco


about the ballerinas. They acerca de las bailarinas. acerca de las bailarinas. No
weren’t really very good –no Realmente no eran muy eran tan buenas; no bailaban
better than anybody else buenas, no mejor que otras, mejor de lo que cualquier
would have been any way. de cualquier manera. (JD: 24) otra gente lo habría hecho,
(Vonnegut: 8) que no le dijeran. (CyD: 27)

Ejemplo 14

And she had to apologize Y de inmediato tuvo Y de inmediato se vio en la


at once for her voice, which que disculparse por su necesidad de pedir disculpas por su
was a very unfair voice for a voz, que era una voz voz, era muy injusto que una mujer
woman to use. (Vonnegut: 10) muy injusta para una tuviera una voz como la de ella, y
mujer. (JD: 27) peor que la usara. (CyD: 28)

64 Victoria E. Estrada Vidal. Dos traducciones de “Harrison Bergeron”


para ser usada. Pero, Vonnegut juega con el cambio, vulgariza los de Hazel, creando una
otro significado posible del término, como la distancia entre los personajes que no está en
negación del adjetivo “fair”: “not beatiful”, el texto fuente.
que no se transmite en las traducciones. Existen ciertos casos de ennoblecimien-
En el texto de Diéguez, sólo encontré to en la traducción de CyD, pero que no
una manifestación de la tendencia de vul- se refieren al discurso hablado, sino que
garización. Ejemplo 15. elevan las descripciones que se hacen sobre
La oración “he didn’t get very far” en Harrison. Ejemplo 16.
inglés es una locución, que en CyD se man- Aquí se cambia “clownish”, que Dié-
tiene, pero que Diéguez decide cambiar por guez deja como “bufonesco”, por “rudo”.
“clavarse”. Eso se puede explicar como una La RAE define rudo como “tosco, sin pu-
compensación, pues, como expliqué antes, limento, naturalmente basto”, o “dicho de
esta traducción tiende al ennoblecimiento. una persona: Que tiene gran dificultad para
La traducción de Diéguez es constan- percibir o aprender lo que estudia” (RAE,
te en el ennoblecimiento de los diálogos, 2015). Este adjetivo le quita las connotacio-
aunque pierde lo coloquial, mantiene en el nes sardónicas a la descripción del persona-
mismo plano a Hazel y George: restando je. Algo similar sucede en el ejemplo 17..
así fuerza a los personajes. El texto de CyD El término “bellow” puede signifcar
es más desigual, pues en momentos enno- “to shout in a deep voice”, pero su pri-
blece pero sólo los diálogos de George y, en mera acepción es “to make the loud deep

Ejemplo 15

But he didn’t get very far Pero antes de que pudiera Pero no llegó lejos con su
with it before another noise clavarse en este pensamiento, idea porque de inmediato
in his ear radio scattered his otro ruido de su radio vino a otro ruido en el radio
thoughts. (Vonnegut: 8) dispersarlo. (JD: 24) de su oreja disipó sus
pensamientos. (CyD: 27)

Ejemplo 16

Clanking, clownish, and Rechinando, bufonesco Rechinante, rudo, enorme,


huge, Harrison stood in y enorme, Harrison se Harrison ocupaba el centro
the center of the studio. encontraba de pie en medio del estudio. (CyD: 29)
(Vonnegut: 11) del estudio. (JD: 28)

Ejemplo 17

“Even as I stand here–” he “Ya me ven así –bramó–, -¡Aun así como me ven
bellowed, “crippled, hobbled, lisiado, con trabas, enfermo, –gritó–, estropeado, con
sickened…(Vonnegut: 12) (JD: 29) trabas, extenuado; (CyD: 29)

núm. 7 / enero-junio / 2016 65


hollow sound characteristic of a bull” (Me- y se les castigue simplemente por su buena
rriam-Webster’s online dictionary, 2015). suerte, sino que se apunta a un problema
En la traducción de Diéguez, “bramar” no más siniestro del que la “Handicapper Ge-
connota directamente a un toro, pero al ser neral” es solo un atisbo. El relato, además,
una palabra que se refiere al ruido estrepito- presenta la voz de un narrador esquivo que
so que hace el mar o el viento, conlleva más no explica por completo por qué las cosas
violencia que “gritar”. Al elegir esta palabra, suceden como se cuentan.
Vonnegut animaliza al personaje e ilustra la Berman plantea que la destrucción de
violencia de sus acciones. En CyD se neu- la “letra” por medio de las tendencias de-
tralizan las connotaciones del término, al formantes, tiene el objetivo de preservar
racionalizarse y elegir un verbo más general. el “sentido” o la “bella forma” del texto
Las traducciones de estos últimos ejem- fuente (2009: 2). Al racionalizar, clarificar,
plos en la revista de CyD construyen una vulgarizar, ennoblecer y alargar el texto, las
imagen distinta de Harrison Bergeron a traducciones pierden un tanto de la com-
la que presenta el texto fuente. Vonnegut plejidad del texto fuente, y podrían caer
juega con las descripción del personaje; todavía con más facilidad en las dicotomías
es grande e imponente pero también un de interpretación ideológica que Vonnegut
“clown” animalizado. Constantemente niega constantemente y hacen de su texto
juega con estos términos que tienen más de un paradigma de ambigüedad y de semio-
una interpretación posible que desestabili- sis ilimitada. Muchas veces, estas fuerzas
zan el lenguaje y dejan al lector ponderan- son consecuencia de las correcciones que
do cuál es el verdadero sentido del relato. los traductores han realizado a los “defec-
tos” que encuentran en el texto, por lo que
Conclusiones es importante tener en cuenta los efectos
“Harrison Bergeron” es un relato factible que dichos cambios crean (Grutman, 2006:
de ser interpretado de maneras casi dia- 21). Vonnegut presenta una situación que
metralmente opuestas, por lo que beneficia pueda llegar al absurdo, pero nunca se
al traductor estar consciente de las tenden- vuelve una caricatura, mantiene la ironía
cias deformantes que actúan en el texto y y la sátira, y no busca convertir a Harrison
modifican su posible lectura. Vonnegut se Bergeron en un héroe. En el paso de una
caracteriza por el humor que inserta en su lengua a otra y de una cultura a otra, siem-
escritura; utiliza la ironía y la sátira, pero, pre es necesario explicitar ciertos aspectos
más allá de crear imágenes y escenas chus- textuales, pero Berman advierte que no se
cas, intenta proponer una crítica. En este debe aspirar “a volver ‘claro’ lo que no lo
relato, Vonnegut no se burla de Hazel, ni es” (2009: 4). La clarificación, en el texto de
marca una distancia insondable entre este CyD, refuerza imágenes que en el original
personaje y George: las circunstancias de son más sutiles o irónicas y las exagera.
Hazel y George no son opuestas. No es que El texto de Vonnegut es inestable, juega
Hazel, y los demás como ella, merezcan ser con significados opuestos que producen un
simples por naturaleza y George, y los otros cuestionamiento en el lector sobre cuáles son
como él, sean naturalmente más dotados realmente los valores positivos o negativos en

66 Victoria E. Estrada Vidal. Dos traducciones de “Harrison Bergeron”


el relato y por qué se llega a esa conclusión. mantenga el ritmo y la caracterización de los
La dificultad de asir el texto se convierte personajes en armonía con el modo en que
en un reto de traducción. En este caso se se presentan en el texto fuente. A su vez, esto
presentan dos muestras de procederes tra- permite replicar en la lengua meta la lectura
ductológicos distintos, en los que se reflejan que se propone en el texto original. Aunque
lecturas distintas del relato y dos maneras es imposible evitar la deformación de estas
de enfrentar este reto. La sistematicidad en fuerzas, por lo menos se puede ser consciente
el análisis de Berman permite establecer las de cómo se manifiestan. La propuesta de
tendencias deformantes de cada traducción análisis de Berman es pertinente para enten-
y ayuda a explicar el producto al que se llega. der y explicar dichos procederes, y permite
Es imposible escapar a estas fuerzas, pero se traducir de manera consciente y, en otro
debe intentar armar un texto consistente que momento, revisar el producto al que se llega.

Referencias
Bényei, Tamás. (2000) Leakings: Reappro- Merriam-Webster’s online dictionary [en lí-
priating science fiction–The case of Kurt nea]. 2015 [fecha de consulta: 10 mayo
Vonnegut. En Hungarian Journal of English 2015]. Disponible en: http://www.me-
and American Studies, núm. 6, primavera. rriam-webster.com/dictionary
Pp. 29-54 Moore, S., y Ferrara, P. (2012) The pover-
Berman, Antoine. (2009) La analítica de la ty of equality. En The American Spectator,
traducción y la sistemática de la deformación. núm.12. Pp. 26-30
(J. Fidalgo, trad.) Instituto de Enseñanza Reed, Peter. (2000) Hurting ‘til it laughs. En:
Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Leeds M. y Reed P. (eds) Kurt Vonnegut:
Fernández”. Buenos Aires, Argentina. Images and Representations. Connecticut,
Collado Rodríguez, Francisco. (1996) There Greenwood. Pp. 19-38
is a story to go with every figure in the Real Academia Española. Diccionario de la
picture: Kurt Vonnegut talks about scien- lengua española [en línea]. 2012 [fecha
ce, fiction, and dystopia. En Atlantis, núm. de consulta: 14 mayo 2015]. Disponible
18, junio-diciembre. Pp. 477-485 en: http://lema.rae.es/drae/
Farrell, Susan. (2008) Critical companion to Vonnegut Jr., Kurt. (1974) Harrison Berge-
Kurt Vonnegut. A literary reference to his life and ron. En Bienvenido a la casa del mono (J. Dié-
work. Nueva York: Facts on file, Inc. guez, trad.). México: Extemporáneos.
Flores, Edmundo. (1981) Carta del director. Pp. 23-31
En Ciencia y Desarrollo, núm. 36. P. 4 Vonnegut Jr., Kurt. (1977) Harrison Berge-
Grutman, Rainier. (2006) Refraction and ron. En Ciencia y Desarrollo, núm. 17, no-
recognition: Literary multilingualism in viembre-diciembre. Pp. 27-29
translation. En Target, núm. 18. Pp. 17-47 Vonnegut Jr., Kurt. (1998) Harrison Berge-
Hattenhauer, Darryl. (1998) The politics of ron. En: Welcome to the monkey house. New
Kurt Vonnegut’s “Harrison Bergeron”. York: Dell Publishing. Pp. 7-14 (Publica-
En Studies in Short Fiction, núm. 35, otoño. ción original 1961)
Pp. 387-392

núm. 7 / enero-junio / 2016 67

Potrebbero piacerti anche