Sei sulla pagina 1di 5

El juicio de Nuremberg y el inicio de la

Interpretación Simultánea

En el año 1945, justo después de la II guerra mundial, se gestó uno de los juicios
más importantes de todos los tiempos, llevado a cabo en la ciudad de Nuremberg,
Alemania, en donde se le dio sentencia a muchos de los grandes enemigos del
mundo, como lo eran las personas al mando del gobierno de Adolph Hittler.
Hasta entonces, se conocía la interpretación como una herramienta para facilitar la
comunicación con grandes masas que no hablaban la misma lengua; sin embargo,
solamente se utilizaba la consecutiva. Fue en vísperas de este gran juicio que se
propuso utilizar otro método de interpretación, probada hace veinte años
únicamente como un ensayo, la interpretación simultánea no conocía la luz
oficialmente, ya que en los años veinte se utilizó como prueba en la organización
mundial del trabajo pero no de una manera formal.
IBM, la gran empresa de tecnología, fue la gran apostadora de que esto funcionara,
ya que luego de que el oficial Jackson decidiera autorizar la interpretación simultánea
en el juicio, IBM donó 200 audífonos completamente gratis, se dice que únicamente
cobraron el transporte y la instalación de aquel equipo que cambiaría la historia de
la interpretación.
Habiendo modificado las salas de tribunales, se formaron tres equipos de
intérpretes, muchos de ellos, traductores o personas capacitadas en otro idioma,
pero en su mayoría, ninguno tenía experiencia interpretando simultáneamente, por
lo que pasaron por una ardua capacitación, que incluía traducción escrita y muchas
horas en las cabinas, que no eran como las actuales, sino abiertas en la parte de
arriba, lo que no permitía tener un espacio insonoro; debido a esto, los intérpretes
tenían que hablar muy cerca del micrófono para no confundir a sus compañeros.
Se decidió interpretar en cuatro idiomas, alemán, ruso, inglés y francés. Como
mencioné anteriormente se dividían en tres equipos, el primero estaba en cabina,
interpretando. El segundo estaba a la par de los intérpretes siguiendo el juicio y
tomando nota de todo lo que pareciera importante para apoyar a sus compañeros
del equipo uno. Y finalmente el equipo tres estaba en una sala diferente, revisando
notas de los días anteriores y traducciones que pudieran ser erróneas.
Lo más sorprendente de todo es que a pesar de estar en una época sumamente
machista, un gran porcentaje de intérpretes eran mujeres, cabe mencionar a Tatjana
Stupnikova, de vital importancia para la historia de la interpretación, ya que sus
notas y diarios, han ayudado a entender como fue el proceso que conllevó empezar
a interpretar de esta manera.
Luego del Juicio de Nuremberg, que juzgó a grandes genocidas, la interpretación
simultánea fue propuesta y aprobada en la ONU. Actualmente la tecnología ha
mejorado, pero no ha cambiado mucho la idea de los aparatos que se utilizaron en
Nuremberg. Hoy en día contamos con cabinas completamente aisladas y la escuela
está más depurada.
La historia de este gran juicio nos ha dejado un gran legado histórico, y con el
grandes personajes, como Stupnikova, existieron grandes traductores que dejaron
sus vidas normales y decidieron aceptar este proyecto, se cuenta que el juicio fue
tan estresante que muchos pedían porque terminara rápido para regresar a su vida
normal, muchos de ellos incluso, no renunciaron a sus trabajos habituales porque
pensaban que tardaría poco esta misión y además no se volvería a repetir esta
manera de interpretación, sin sospechar que estaban abriendo brecha para una
nueva manera que llevar un mensaje a otra lengua, y de manera inmediata.

John Albert
John Albert fue uno de los intérpretes en el juicio de Nuremberg en la cabina de
alemán. Antes de la guerra, fue forzado a dejar su ciudad natal en Viena por
discriminación por parte de los Nazis, y obligado a emigrar a Estados Unidos. Trabajó
como intérprete durante la declaración de Keitel y otros demandantes. Fue intérprete
de la corte interpretando del inglés al alemán, pero no duró más de una semana en
el juicio. Luego de Nuremberg regresó a New York donde trabajó para la agencia de
información de los Estados Unidos. Su legado no es tan importante, sin embargo, se
encuentra en los registros oficiales del juicio más importantes de la historia y en uno
de los grandes comienzos de la interpretación.
Introducción

La última manera de interpretación aplicada es la simultánea. Fue en los años 40


cuando esta nueva manera de llevar un mensaje a otro idioma comenzó a ser
utilizada. Como en muchos de los escenarios de los grandes descubrimientos, fue
generado por un gran acontecimiento que fue el juicio llevado a cabo para juzgar a
todas las personas al mando del régimen de Adolph Hitler al finalizar la segunda
guerra mundial. Esta nueva era de la interpretación nos dejó grandes personajes
como Tatjana Stupnikova y otros no tan relevantes como John Albert, de quienes
hablaré en el siguiente informe.
Conclusión

"Para un intérprete nuevo de simultánea no hay nada mejor que la práctica continua,
con los auriculares en la cabeza y el micrófono en la mano. No podría haber ninguna
iniciación mejor a la profesión que Nuremberg..."

Tatjana Stupnikova
Universidad Mariano Gálvez
Facultad de Humanidades
Escuela de Idiomas
Licenciatura en traducción (inglés-español español-inglés)
Introducción a la Interpretación
Lcda. Veraly Morales

John Albert y El juicio de Nuremberg

Pedro Pablo Solis Jerónimo


Sección: A
Carné 37761821009
Guatemala 2 de Marzo de 2019

Potrebbero piacerti anche