Sei sulla pagina 1di 14

Inaugural Issue

Asia-Pacific Studies www.dcthink.org


Volume 1, Issue 1, 2014, pp. 44-57 www.dcthink.us

Vitality of Kadazandusun language in Sabah, Malaysia

Su-Hie Ting[a],*; Fung-Ling Tham[b]

[a]
Centre for Language Studies, Universiti Malaysia, Sarawak, Malaysia.
[b]
depending on the language use situation in the family.
Sabah Education Department,Wisma Jabatan Pendidikan Sabah,
Bigger scale studies are needed to identify the vitality
Malaysia.
*Corresponding author. status for the KD community at large.
Key words: Kadazandusun; Malaysia; Language
Received 14 October 2014; accepted 10 November 2014
choice; Language attitudes; Language vitality
Published online 26 November 2014

Ting, S.-H., & Tham, F.-L. (2014). Vitality of Kadazandusun language INTRODUCTION
in Sabah, Malaysia. Asia-Pacific Studies, 1 (1), 44-57. Available from:
http://www.dcthink.org/index.php/aps/article/view/0138 Studies have examined the language choice of migrant
communities in various settings and found that the official
and often the national language have more functionality
than the ethnic languages of the migrant communities.
Abstract Many of the migrant communities experience a language
The study examined the vitality of the Kadazandusun shift (Michel, Titzmann, & Silbereisen, 2012; Vedder &
(KD) language based on the language choice and attitudes Virta, 2005), and the maintenance of the ethnic language
of Kadazandusun teenagers in Sabah, Malaysia. A survey depends on factors such as peer influence and literacy
of 205 KD teenagers aged 13 to 19 living in Kota Belud practices (Luo & Wiseman, 2000; Zhou & Li, 2003 on
participated in the study. The results showed that 60% of Chinese-American children in the United States), parents’
the KD teenagers acquired their ethnic language before direct promotion of the ethnic language (Cheung, 1981;
schooling age, showing that it is their native language. Mah, 2005 on Chinese-Canadian children in Canada),
Since KD has been taught in school since 1997, the KD interethnic contact, motivation and locality with urban
teenagers are literate in KD. The results showed that the settings being more prone to language shift (Bayley,
KD teenagers’ oracy skills are better than their literacy Schecter, & Torres-Ayala, 1996 on Mexican-American
skills. Their proficiency ranged from knowledge of a in the United States; Morita, 2003 on Thailand; Naji,
few words to ability to comprehend television shows, Ibtisam, & David, 2003; Ting, 2006; Ting & Mahadhir,
magazines or newspapers in KD, and to talk or write 2009 on Malaysia). These studies indicate that the younger
in KD at this level. Although there is intergenerational generations of migrants are proficient in the dominant
transmission of KD language, the results showed a language of the society and their families struggle to
decrease in KD use from the grandparents’ generation maintain their ethnic language.
to the KD teenagers’ generation. The language that is For indigenous communities, research has also
taking root in the KD community is Sabah Malay dialect, indicated a shift towards dominant languages in the
not only in the friendship, education and religious community, which tends to be the official and/or national
domains but also in the family domain. In spite of that, language of the country. For example, the Garifuna
the KD teenagers have positive attitudes towards their children in Belize (Bonner, 2001) would rather speak
ethnic language. In the context of the Expanded Graded Creole English than their own language, and the Bidayuh
Intergenerational Disruption Scale (EGIDS), the results in Sarawak, Malaysia are shifting towards Malay (Coluzzi,
suggest that the vitality of KD language may correspond Riget, & Wang, 2013; Ting & Campbell, 2007). In another
to Levels 4 (Educational), 5 (Written) and 6b (Threatened) Malaysian state, Sabah, the Kadazandusun are also

Copyright © Developing Country Think Tank Institute 44


Su-Hie Ting; Fung-Ling Tham (2014).
Asia-Pacific Studies, 1 (1), 44-57

shifting towards Malay. Jawing and Ting (2011) studied the (c) describe the KD teenagers’ sense of ethnic
language use of 52 members of five Kadazandusun families identity associated with the KD language.
from Kota Kinabalu, Tuaran, Apin-apin, Keningau and
Tambunan. At least one of the parents was Kadazandusun
and spoke the language. Jawing and Ting found that when 2. SOCIOCULTURAL BACKGROUND ON
the parents spoke different Kadazandusun dialects, they KADAZANDUSUN IN SABAH
chose Sabah Malay dialect for family communication.
In one family, “Tambunan Dusun was lost within two 2.1 Population
generations of Sabah BM [Sabah Malay dialect] coming The study was conducted in Kota Belud in the Malaysian
into the family” (Jawing & Ting, 2011, p.112). The choice state of Sabah, located in the northern part of Kalimantan
of Sabah Malay dialect for communicative efficiency (Figure 1). Kota Belud has a population of 91,272,
and children’s educational advantage was irrespective of comprising 41.74% KD, 34.52% Bajau, 13.82% other
whether the families were living in rural or semi-urban Bumiputera, 6.43% non-Malaysians, 1.50% Malay,
areas. Jawing and Ting (2011) used the term “Sabah 1.28% Chinese, 0.44% others, 0.19% Murut and 0.08%
BM” but this Malay dialect is referred to as “Sabah Indian (Department of Statistics Malaysia, 2011). “Other
Malay dialect” in this paper, following Wong (2000) who Bumiputera” literally translated is “Other indigenous
compared its linguistic structure and social functions with peoples” (the history behind the use of this term will be
Standard Malay and concluded that Sabah Malay dialect is explained later).
“qualified as a dialect of Malay” (p.70). As Figure 1 shows, Kota Belud is located along the
Other researchers such as Lasimbang and Kinajil west coast of Sabah between Kota Kinabalu, the capital
(2000) and Smith (2003) have written about the of Sabah, and Kudat on the northern tip of Sabah. The
Kadazandusun, but more studies are needed to understand Dusun people are more numerous in Kota Belud and its
why the community is shifting so quickly towards Sabah hinterland, and the Kadazan people live mainly along the
Malay dialect despite it being the largest indigenous group coast between Kota Kinabalu and Papar (Reid, 1996).
in Sabah. To find out the vitality of the Kadazandusun This was before the official recognition of the Kadazan
in Sabah, studies on language choices of the younger and Dusun people as one group. Now it is correct to say
generation are necessary to determine the extent of use that the bulk of the Kadazandusun people live along the
and the vitality of the language. western coastline of Sabah and some distance inland
This study employed an established framework for the (Lasimbang, 2004).
description of the vitality of the Kadazandusun language
so that the findings on language shift can be compared
across settings for the development of theory on language
shift and maintenance. Based on the descriptions of
various languages reported in academic papers, the
vitality status of the languages under study seemed to be
either threatened, shifting or at endangered levels, using
descriptors from the Expanded Graded Intergenerational
Disruption Scale (EGIDS) by Lewis and Simons (2009).
However, because of the use of different descriptors
and indicators, it is difficult to compare the vitality of
ethnic languages in different contexts. To facilitate the
comparison of findings across settings, it is necessary
to use a common framework for data collection and Figure 1
comparison (Laitin, 2000). Map of Sabah Showing the Location of Kota Belud
(Underscored)
Note. Source: http://www.borneo.com.au/sabah

1. PURPOSE OF STUDY The ethnic breakdown of the 3.1 million Sabah


population is as follows: 27.89% non-Malaysians, 20.57%
The study examined the vitality of the Kadazandusun other Bumiputera, 17.84% KD, 13.98% Bajau, 9.13%
language (KD henceforth) based on the language choice Chinese, 5.63% Malay, 3.24% Murut, 0.23% Indian, and
and attitudes of Kadazandusun teenagers in Sabah, 1.51% others (Department of Statistics Malaysia, 2011).
Malaysia. The specific objectives of the study were to: Besides the main ethnic groups which are listed in the
(a) identify KD teenagers’ proficiency in KD; 2010 national population census, other ethnic groups
(b) determine the language choice of KD teenagers include the Bonggi, Bisaya, Sungai, Kedayan, Bugis,
in the family, religion, friendship and education Iranun, Ida’an and Brunei (Mansur, Kogi, & Madais,
domains; and 2010). The population of these smaller ethnic groups is

45 Copyright © Developing Country Think Tank Institute


Vitality of Kadazandusun language in Sabah, Malaysia

counted in the category of “Other Bumiputera” in the nationalism movement. The Kadazan movement was
2010 population census. fostered by the North Borneo News and Sabah Times, a
The Sabah government reports that there are at least merger of North Borneo News (a fortnightly started in
30 indigenous groups speaking more than 50 different 1948) and Sabah Times (a daily started in 1953), officially
languages and over 80 dialects (Kerajaan Negeri Sabah renamed as Sabah Times in 1963 (Roff, 1969). The editor
[Sabah State Government], n.d.). Lasimbang (2004) of North Borneo News and Sabah Times was Donald
puts the number of indigenous languages in Sabah as Stephens who used the newspaper to create awareness of
54, and categorises them into four language families: indigenous rights and foster greater pride in their culture
Dusunic, Murutic, Paitanic, and Sama Bajau. Putting (Roff, 1969). Donald Stephens’ father was Australian
aside the substantial percentage of non-Malaysians and his mother was KD. As Roff (1969) puts it, “one of
and other Bumiputera which comprises many small Stephens’ principal concerns was to extend the use of
indigenous groups, KD is still “the largest single language the Kadazan language, to standardize it, and to increase
community” in Sabah (Lasimbang & Kinajil, 2000, educational opportunities for tribal people by having
p.415). the language taught in schools” (p.331). Roff (1969,
Reid (1997) pointed out that the KD people have been p. 331) stated that Stephens started a Kadazan corner
variously registered in the population census. In the 1960 in the English newspaper and later initiated a Kadazan
census, they were all called Dusuns, in the 1970 census edition with content on concerns of Kadazan community,
they were all called Kadazans, in the 1980 census, they including the activities of the Kadazan associations.
were all called Pribumi (indigenous people), and in the Besides the media, the church played a role in
1991 census, KD speakers were registered as “Kadazan” standardising KD through education. According to Reid
and “Dusun” (Reid, 1997). In the latest 2010 census, they (1997), the Catholic Mill Hill Mission had established
were registered as Kadazandusun as a combined category. schools for the KD people on the West Coast since 1882,
This is because KD language has been used as “the and by 1953 there were already 40 Catholic schools, also
official name of the shared language” of the Kadazan and referred to as “Native Voluntary Schools” (Roff, 1969).
Dusun speech communities (Lasimbang, 2004, p.10). These schools taught the rural folk initially in their local
Reid (1997) explained that “the 1980 census listed KD dialect before shifting to English by the third or fourth
those who were not Chinese or Indian as simply year. Reid went on to explain how a written form of KD
‘Pribumi’ (native), including Indonesian and Filipino emerged from these literacy efforts:
migrants” (p.124). Just before the 1980 census, the From these schools, therefore, there emerged in the 1950s and
Sabah government realised that the term “Bumiputera” 1960s a small elite of educated, Catholic KDs, fluent in English
had been rejected by many KD and designated the term but confident in speaking and writing also their own language
“Pribumi” to include all Sabah people of “Malay stock in romanized script. Although there were many pressures to
and related groups” (Reid, 1997, p.131). Therefore, in the adopt the use of Malay and English during everyday exchanges
in the towns, familiarity with this standardized form of Kadazan
1980 census, Kadazan was not a category in the ethnic language was reinforced through the many editions of the
breakdown and the indigenous peoples of Sabah were Kadazan Catholic catechism and prayerbook. (Reid, 1997, p.
all categorised as Pribumi, along with the Malays but 125)
this lasted only one census. By the 1990 census, the term
The spelling system for KD developed for the dialect of
“Pribumi” had been “buried”, to use Reid’s (1997, p.133)
Penampang and Papar by the Mill Hill missionaries was
words.
in romanised Malay and Dusun (Kadazan) (North Borneo
The seed for the acceptance of the idea that Kadazans
Annual Report, 1953, pp.131-132; 1954, pp.124-125 cited
and Dusuns are “one and the same people” (Daily
in Reid, 1997, p.125).
Express, 18 August 1989 cited in Reid, 1997, p.135) was
It is the Penampang dialect of Kadazan which became
sown when the Kadazan Cultural Association changed
the basis for the standardised Kadazandusun language
its name to Kadazan Dusun Cultural Association at the
used in Sabah today. The standard KD that was finally
fifth Biennial Delegates Conference on 5 November 1989
taught in Sabah schools was based on the
(Puyok & Bagang, 2011). Reid (1997) explained that the
British colonial government at that time referred to the interior dialect of the Ranau and Tambunan area, but with some
people as Dusun although the people view themselves and concessions to coastal dialects. KDCA [Kadazan Dusun Cultural
Association] favours be calling this the Bunduliwan standard,
their language as Kadazan. For further details of the socio- Bundu being one of the names of the coastal dialect, and Liwan
political movement which culminated in the acceptance of the interior. (Reid, 1997, p.136)
of the category Kadazandusun to encompass both groups,
refer to Reid (1997) and Roff (1969). Besides the newspaper, the radio was instrumental in
popularising use of KD in the media. Reid (1997, p.126)
2.2 Kadazandusun Language documents the progress as follows: In 1953, Radio Sabah
The platform for the development of a writing system began broadcasting in English, Malay and Chinese; in
for KD began as early as the 1950s due to the Kadazan 1954 the first broadcast in Dusun (Kadazan) was made;

Copyright © Developing Country Think Tank Institute 46


Su-Hie Ting; Fung-Ling Tham (2014).
Asia-Pacific Studies, 1 (1), 44-57

at the beginning of 1957 a daily 15-minute Kadazan The effort to preserve, develop and promote the KD
programme was institutionalised; by the end of 1957 the language culminated in the government approval for
programme was increased to 45 minutes per day; and the Kadazan to be taught as a subject in government primary
time allocated was raised to 14 hours per week by 1960. schools, an effort initiated by the Kadazan Dusun Cultural
Another crucial process in the standardisation of Association. In 1997, the Education Department of Sabah
KD was the printing of a KD dictionary. In 1958, the started the first phase of teaching KD language in 15
first Kadazan-English and English-Kadazan Dictionary primary schools in Sabah (Lasimbang & Kinajil, 2000).
was compiled by the Rev. A. Antonissen and printed in By 2001, 30,000 children in primary 4 to 6 from 435
Australia (Reid, 1997). Later, a Kadazan Dusun Malay primary schools in 23 districts in Sabah had learnt KD
English Dictionary was published in 1987 by the Kadazan (Lasimbang, 2004). The teaching of KD in government
Dusun Cultural Association. In planning the standard schools started in primary four but Suausindak was the
language of KD, the terminology building challenges first school in Sabah to teach KD to pre-school children,
were selecting new terms that can represent modern mainly due to the effort of the Kadazandusun Language
concepts without relying on borrowing, and selecting Foundation in providing input on linguistics in an annual
suitable terminology from existing KD dialects to teacher-training workshop held by the Suausindak
represent cultural knowledge and values of the community community pre-school (Lasimbang, 2004).
(Lasimbang & Kinajil, 2004). Research has shown that the language that is
Community efforts to develop the Kadazandusun competing with KD is Sabah Malay dialect. Lasimbang
language began with private language classes which (2004) stated that the KD community became aware of the
culminated in the teaching of the language in school. In possible loss of their language in the early 1980’s but they
the Kadazandusun Language Foundation news (1999, still felt the need to use the Malay language in the home:
Issue 1, p.10), it was reported that: To encourage easy assimilation into the fast growing Malaysian
culture, also to safeguard social and economic status. … A heavy
… in October 1994, a private class was set up under the
use of Malay and English coupled with the need to excel in the
Kadazandusun Language Center (KLC) in response to the felt
newly structured Malaysian education system had put mother
need in the community for mother-tongue classes. The first class
tongue use in question. Mixed marriages and the mass media
included children aged 7-14 fourteen years old and a year later,
were other contributing factors. These factors all led to a decline
15 students graduated. (Smith, 2003, p.56)
in the use of the mother tongue. (Lasimbang & Kinajil, 2000,
On 24 January 1995, a consensus was reached by pp.4-5)
the Kadazan Cultural Association and the United Sabah As early as the late 1990s, Reid (1997) had observed that
Dusun Association to declare “Kadazandusun” as “the many educated KDs choose Malay or English over KD
standard language of the dialects within the Dusunic for family communication and Catholic churches also
family” (Smith, 2003, p.56). made the same language choices in the liturgy, leading
One of the milestones in the effort to preserve, develop him to question whether it is still in time to “save a
and promote the KD language and other indigenous language, or set of languages, which are no longer much
languages of Sabah is the setting up of the Kadazandusun used for communication between peoples from different
Language Foundation, a non-profit organisation, in 1995. areas” (p.136). Wong’s (2000) study on the Sabah Malay
The Kadazandusun Language Foundation has been active dialect sheds light on the functionality of the language.
in conducting writers training workshops and writing According to Wong (2000), Sabah Malay dialect is a
competitions to increase the number of publications in KD “lingua franca of all levels of the society in Sabah, be it
(whether on cultural content or on present-day topics) as the language of the illiterates or literates, the urban or
well as organising singing and story-telling competitions rural people, the high class or the low class people” (p.66).
to preserve the oral tradition of KD and producing a Sabah Malay dialect also cuts across ethnic boundaries,
“Learning KD” CD-ROM (Lasimbang, 2004). The work and signifies a Sabahan identity. Wong asserted that Sabah
of Kadazandusun Language Foundation added on to the Malay dialect is not a bazaar variety, but developed from
earlier New Testament of the Bible in the language of interactions among Malays, non-Malays and immigrants
the Dusun of Ranau (1975) and the whole Bible in the in urban areas. Unlike the neighbouring Malaysian state
Bundu Dusun of Kota Belud (1990) (Reid, 1997). The of Sarawak where Sarawak Malay is the dialect and native
Kadazandusun Language Foundation has also assisted the tongue of the Malays living in Sarawak, “Sabah Malay
Sabah Education Department, Universiti Malaysia Sabah dialect is almost no one’s native language except for the
and Perwira Tuition Centre with technical consultancy in first language of a small number of younger generations
their preparation of the Kadazandusun language classes who are of mixed parentage” (Wong, 2000, p.16). At the
(Lasimbang & Kinajil, 2000). The recognition by the State time of Wong’s study, she could hardly find female native
and Federal government as well as the community enables speakers of Sabah Malay dialect above 50 years old.
the Kadazandusun Language Foundation to play its role in Wong’s (2000) findings on the prevalence of Sabah Malay
language maintenance. dialect and the widespread acceptance may explain the

47 Copyright © Developing Country Think Tank Institute


Vitality of Kadazandusun language in Sabah, Malaysia

language shift of the KD teenagers away from KD in this and English were forbidden (p.130) but he encouraged
study. Sabahans to adopt Islam, the state religion since 1973.
The years 1970-1972 also saw the expulsion of Christian
2.3 Kadazandusun Identity
missionaries. Instead of downing the Kadazan identity,
In addition to the language, the harvest festival these incidents spurred the educated KD in their pursuit
(Kaamatan) was later promoted as another symbolic of distinctive identity through political moves (see Reid,
marker of Kadazan identity. At the recommendation of the 1997 for details). By 1990, moves were made to reinstate
Annual Native Chiefs’ Conference, the British colonial teaching of KD in schools as 1997 is not the first time KD
government accepted Kaamatan as an ethnic festival as is taught in school. In the mid-1950s until the late 1960s,
a three-day holiday in 1956, and in 1960 it was included “the Kadazan language was taught in some mission-run
into the calendar of state-wide holidays (Reid, 1997). primary schools and Native Voluntary Schools (NVS)
Unfortunately, in the years following the entry of Sabah in Sabah” (Lasimbang, 2004, p.10). Since language is
into the Federation of Malaysia in 1963, the political a marker of ethnic identity (Giles, Taylor, & Bourhis,
situation changed. Reid (1997, p.132) also documented 1977), although not an essential criteria of ethnic group
that in May 1982, the Kaamatan holiday was shortened membership in all speech communities, it is important
to one day and declared as “a ‘people’s festival for all to find out whether the KD’s sense of ethnic identity is
Sabahans”, sparking off the Kadazan Cultural Association connected to their language use behaviour.
to organise its own festival in Tambunan and the KD
people rallied behind Pairin who was seen as the new 2.4 Theoretical Framework of Study
champion of the KD identity. Pairin became the Chief The theoretical framework for this study is Expanded
Minister in 1985, and during his term a two-day holiday Graded Intergenerational Disruption Scale (EGIDS)
was declared for the Kaamatan celebration. by Lewis and Simons (2009), a modified version of
What happened was that Donald Stephens who had Fishman’s (1991) GIDS. EGIDS has been a useful
earlier championed the Kadazan identity and nationalism framework to identify the vitality of minority languages
(the then first Chief Minister of Sabah) persuaded the in Asia (Lewis, 2009; Ting & Ling, 2012; Zaidi, 2011),
Kadazan community to lose their tribalism and unite Africa (Nyika, 2008) and Europe (Gorter, 2008).
with the Malays as Bumiputera on an Islamic basis EGIDS has 13 levels whereas GIDS has eight. The
(Reid, 1997). Reid (1997) pointed out that the term modifications are the addition of three entirely new levels
“Bumiputera” was “invented with Malaysia to replace (Level 0, International; Level 9, Dormant; and Level 10,
Malay as the ‘indigenous’ category entitled to special Extinct) to “describe languages at any and all stages of
privileges” (p.129). According to Reid (1997), Mustapha their life cycle”, and splitting of Level 6 (6a, Vigorous;
(the then first Governor of Sabah) adopted a policy of “one 6b, Threatened) and Level 8 (8a, Moribund; 8b, Nearly
language, one culture and one religion” and disallowed Extinct) to “adequately account for the directionality of
the teaching of Kadazan in school and subsequently in language shift versus language development” (Lewis &
1974 radio broadcasts in languages other than Malay Simons, 2009, p.7). See Table 1 for EGIDS.
Table 1
Expanded Graded Intergenerational Disruption Scale (Lewis & Simons, 2009)
Level Label Description
0 International The language is used internationally for a broad range of functions.
1 National The language is used in education, work, mass media, government at the nationwide level.
2 Regional The language is used for local and regional mass media and governmental services.
3 Trade The language is used for local and regional work by both insiders and outsiders.
4 Educational Literacy is the language is being transmitted through a system of public education.
The language is used orally by all generations and is effectively used in written form in parts of the
5 Written
community.
6a Vigorous The language is used orally by all generations and is being learned by children as their first language.
The language is used orally by all generations but only some of the child-bearing generation are
6b Threatened
transmitting it to their children.
The child-bearing generating knows the language well enough to use it among themselves but none are
7 Shifting
transmitting it to their children.
8a Moribund The only remaining active speakers of the language are members of the grandparent generation.
The only remaining speakers of the language are members of the grandparent generation or older who have
8b Nearly extinct
little opportunity to use the language.
The language serves as a reminder of heritage identity for an ethnic community. No one has more than
9 Dormant
symbolic proficiency.
10 Extinct No one retains a sense of ethnic identity associated with the language, even for symbolic purposes.

Copyright © Developing Country Think Tank Institute 48


Su-Hie Ting; Fung-Ling Tham (2014).
Asia-Pacific Studies, 1 (1), 44-57

To identify the vitality status of a language, five (d) What is the literacy status? Institutional
diagnostic questions on identity functions, vehicularity, (Educational, Level 4) or Incipient (i.e., literacy
intergenerational transmission, literacy acquisition status has been introduced but has not been acquired by
and societal profile of generational language use need to most community members, Written, Level 5) or
be answered: None (Vigorous, Level 6a)
(a) What is the current identity function of the (e) What is the youngest generation of proficient
language? Historical (Extinct, Level 10) or Heritage speakers? Great grandparents (Nearly Extinct,
(Dormant, Level 9) or Home (Go to Question 3) Level 8b) or Grandparents (Moribund, Level
or Vehicular (lingua franca, Go to Question 2) 8a) or Parents (Shifting, Level 7) or Children
(b) What is the level of official use? International (Threatened, Level 6b)
(Level 0) or National (Level 1) or Regional (Level
2) or Not official (Trade, Level 3) The five diagnostic questions were used to assess
(c) Are all parents transmitting the language to their the vitality of KD language based on the results of this
children? Yes (Levels 4, 5, or 6a, Go to Question 4) study and the EGIDS Diagnostic Decision Tree is used to
or No (Levels 6b, 7, 8a or 8b, Go to Question 5). summarise the results (Figure 2).

Level 4
Institutional Educational
Question 4 – What is
the literacy status?
Incipient
(some
without Level 5
Yes literacy in Written
Question KD)
1 - What Question 3 – Are all the
is the Home parents transmitting the
identity language to their children?
function?

No

Question 5 – What is the


Level 6b
youngest generation that has Children Threatened
some proficient speakers?

Figure 2
EGIDS Diagnostic Decision Tree for KD

3. METHOD Table 2
Age and Gender Distribution of the KD Participants
3.1 Participants
The participants in this study were 205 KD students Male Female Total
Form
from eight secondary schools in Kota Belud: Sekolah n % n % N %
Menengah Kebangsaan (SMK) Arshad, SMK Narinang,
1 13 34.2 25 65.8 38 18.5
SMK Taun Gusi, SMK Tambulion, SMK Usukan, SMK
Pekan 1, SMK Pekan 2, and SMK Agama Tun Said. 2 10 33.3 20 66.7 30 14.6
Of these, 87 (42.4%) were male and 57.6% (118) were
3 13 52.0 12 48.0 25 12.2
female. The selection criteria were students between the
ages of 13 and 19 with both parents of KD descent. At this 4 14 38.9 22 61.1 36 17.6
age, the students were from Form 1 to Upper Sixth Form. 5 21 55.3 17 44.7 38 18.5
Table 2 shows the age and gender distribution of the KD
students who participated in this study. The focus of this Lower 6 4 33.3 8 66.7 12 5.9
study was on the teenagers because this is a cognitively Upper 6 12 46.2 14 53.8 26 12.7
and linguistically critical period in their multilingual
Total 87 118 205 100.0
development (Yu, 2005).

49 Copyright © Developing Country Think Tank Institute


Vitality of Kadazandusun language in Sabah, Malaysia

3.2 Questionnaire to seek permission for the study to be conducted in the


A questionnaire on language background, proficiency selected schools. Upon obtaining the ministry’s approval,
in KD, language choice and language attitudes was the second researcher made appointments to see the
formulated in Bahasa Malaysia (Malay henceforth). principals of the selected schools and hand them a copy
As the students’ medium of education was Malay, the of the approval letter. The Ministry of Education had
questionnaire would be comprehensible to them. The also sent a copy to the principals but the visit allowed the
items in the questionnaire were adapted from Ayeomoni second researcher to discuss the schedule for carrying out
(2006) and Yeh, Chan and Cheng (2004). the study in the schools with the principals. During the
The items in the first section on language proficiency visit, the second researcher also met with the class teacher
included items on the first language acquired since birth of the classes identified for the survey to explain the
(Table 3), and the frequency of using this language with purpose of the study and the procedures involved.
parents (Table 4). The participants were also asked to The class and subject teachers assisted in distributing
assess their proficiency in KD in terms of their listening, the questionnaires to students in their classes. The
speaking, reading and writing skills (Table 5). Self-reports teachers were told to give the questionnaire to only KD
of language ability are considered reliable and are widely students with KD parents. Prior to the distribution of the
used in language studies (Portes & Hao, 1998; Portes & questionnaires, the teachers referred to the school record
Schauffer, 1994 cited in Mah, 2005). to identify students who met the selection criteria. The
The second section of the questionnaire dealt with questionnaires were completed and returned on the same
language choice in four selected domains: family, day. A total of 280 questionnaires were distributed, but
friendship, religion, and education (Table 6). These are only 210 were returned and 205 were usable. The average
the domains of language use that are the most relevant to number of usable questionnaires was 26 per class (range
teenagers as they are still in school and domains such as from 21 to 31).
employment and transactions are not relevant to examine. The questionnaire responses were keyed into the
For the family domain, language choice for interactions Excel sheet, and frequency counts and percentages were
with their father, mother, brother, sister, grandfather, computed. Some limitations of the study were the uneven
grandmother, uncle, aunt and cousins were examined. spread of the participants from ages 13 to 19 as there were
However, in reporting of results, the frequencies were fewer students in the sixth form.
averaged so that the results were reported for different
generations: grandparents, parents, siblings, and other
relatives. For the religious domain, the participants 4. RESULTS AND DISCUSSION
reported their languages used with their religious leaders, 4.1 KD Teenagers’ Language Proficiency
and with others from their age group. As the religious
The vitality of a language depends on the younger
domain is usually ethnically homogeneous (Ting, 2012;
generation having proficiency in it as well as frequently
Ting & Ling, 2012), the influence of ethnicity on language
using it on a daily basis.
choice was not examined. For the friendship domain, the
participants were asked to state the main language they Table 3
used with friends, and new friends and neighbours who Age at Which KD Teenagers First Learnt KD
Language
are KD and non-KD. The latter allows the lingua franca in
the community to be identified. Lastly, for the education Age Frequency Percentage
domain, the interactants focussed on the teachers or Below 7 years old 123 60
principal, teachers of English, and classmates. For these 7 years old (Primary 1) 30 15
members of the school, the participants were asked to 8 years old (Primary 2) 9 4
report their language choices depending on whether they
9 years old (Primary 3) 5 2
were KD or non-KD. For the friendship and education
domains, ethnicity is an important factor to explore in 10 years old (Primary 4) 24 13
language choice because previous research has shown that 11 years old (Primary 5) 6 3
it influences language choice (Ting, 2007, 2010, 2012). 12 years old (Primary 6) 5 2
The third section of the questionnaire on attitudes Never learnt KD 3 1
towards their ethnic language (KD) was based on Mah Total 205 100
(2005) and Yu (2005), and dealt with the participants’
feelings on the need to keep a KD identity and if they Table 3 shows that 60% of 205 KD teenagers in the
were to lose the KD language. study learnt their ethnic language before they entered
primary school at the age of seven. As KD is learnt
3.3 Data Collection and Analysis Procedures informally at home at a young age, a majority were native
Eight secondary schools in Kota Belud were identified speakers of KD. Interestingly, 13% of the KD teenagers
and a letter was written to the Ministry of Education first learnt the language in Primary 4. This is because

Copyright © Developing Country Think Tank Institute 50


Su-Hie Ting; Fung-Ling Tham (2014).
Asia-Pacific Studies, 1 (1), 44-57

when the formal teaching of KD was implemented Table 4 shows that 68.3% of the KD teenagers
in 1997, it was first introduced in Primary 4 in Sabah spoke KD every day with their parents and 8.3% use
primary schools. Prior to this, KD was used as an oral the language most of the time. Added together, 76.6%
language but with formal teaching of KD in school, of the KD teenagers speak the language frequently
written literacy in KD became possible. with their parents. Table 2 shows that 76% of the KD
teenagers learnt KD at 7 years old or younger. When these
Table 4 percentages of KD usage are compared with the results
Frequency of KD Teenagers’ Usage of KD With
Parents on the age at which KD teenagers learnt the language, it
can be deduced that those who learnt KD earlier in life are
Frequency of speaking KD Frequency Percentage
more likely to use it frequently with their parents. Since
Every day 140 68.3 the KD teenagers included in the study had both parents
Most of the time 17 8.3 who were KD, it is assumed that their grandparents would
Sometimes 41 20.0 be mostly KD. In fact, 97% of the KD teenagers’ parents
Never 7 3.4 speak KD with their parents, and the remainder used
Sabah Malay dialect (percentages are not shown in the
Total 205 100.0
tables).
Table 5
KD Teenagers’ Proficiency in KD According to Skills
Listening Speaking Reading Writing
Level Skills
Freq(%) Freq(%) Freq(%) Freq(%)

None I can’t (understand/speak/read/write) KD at all 0(0%) 0(0%) 0(0%) 0(0%)

Entering I can (understand/say/read/write) a few words in KD 56(27.3%) 73(35.6%) 88(42.9%) 95(46.3%)

I can (understand speech/speak/read/write) about everyday


Beginning 82(40.0%) 98(47.8%) 72(35.1%) 79(38.5%)
topics in KD

I can (understand speech/tell others about TV shows and radio


Developing programmes/read magazines, newspapers or stories /write 47(22.9%) 27(13.1%) 32(15.6%) 23(11.3%)
letters or stories) in KD

I can (understand speech/speak/read documents /write


Expanding documents) about complex or unfamiliar topics in academic 20(9.8%) 7(3.5%) 13(6.4%) 8(3.9%)
or professional settings using KD

Total 205(100%) 205(100%) 205(100%) 205(100%)

The KD teenagers’ proficiency in the four skills is KD, and 22.9% were developing their listening skills to
broadly categorised as entering, beginning, developing, understand KD when used in television shows and radio
expanding and bridging based on language performance programmes. As a group, their speaking skill was at a
definitions in the Pennsylvania English Language lower level than their listening skills. Table 5 shows that
Proficiency Standards (State of Pennsylvania, 2007). 35.6% of the KD teenagers were at the entering level,
However, only the first four levels were presented in the 47.8% at the beginning level, and 13.1% were developing
questionnaire, stopping at the expanding level whereby their speaking skills in KD, and they can tell others about
learners can “process and understand specific and some television shows and radio programmes in KD. A minimal
technical language of the content areas” and “can use and number of KD teenagers were expanding their oracy skills
produce oral and written academic and technical language in KD to understand and talk about complex or unfamiliar
of varying complexity in content with nominal errors” topics. In other words, their listening ability was better
(p.7). This is because the language performance at the than their speaking ability in KD.
final level approaches that of native speakers, and KD had The KD teenager’s literacy skills in KD were lower
not been used in written communication before the formal than their oracy skills as shown by larger percentages of
teaching of KD was introduced in Sabah schools in 1997. KD teenagers at the entering level for both reading (42.9%)
First, the results for the KD teenagers’ oracy skills and writing (46.3%). They could only read or write a few
in KD are described. The results showed that 27.3% of words in KD. A small percentage of the KD teenagers
KD teenagers were at the entering level in their listening were beginning to learn to read and write about everyday
skills and could understand a few words in KD, 40.0% of topics in KD (35.1% and 38.5% respectively). Even fewer
the KD teenagers were beginners in their listening skills had developed skills in reading magazines, newspapers or
and could understand speech about everyday topics in stories in KD (15.6%), much less produce these texts in

51 Copyright © Developing Country Think Tank Institute


Vitality of Kadazandusun language in Sabah, Malaysia

KD (11.3%). Generally, the KD teenagers’ literacy skills Table 6


were at similar levels for their receptive and productive Percentages of KD Teenagers Speaking KD and Sabah
Malay Dialect as Main Languages in Four Domains
skills.
There are some anomalies in the results - none of the Sabah Malay
Domain Interactants KD Others*
dialect
KD teenagers reported no knowledge of KD (Table 4)
although three KD teenagers reported that they had never Grandparents 83.4 16.6 0
learnt KD (Table 3), and seven had never spoken KD with Parents 60.5 39.5 0
Family
their parents (Table 4). Nevertheless, the non-KD user Siblings 49.7 46.8 3.5
category accounts for less than 3.5% of the sample. The Other relatives 46.3 53.6 0.1
other results provide a good indication that almost all the Religious leader 15.8 84.2 0
KD teenagers were proficient in KD, three-quarters of Religion
Friends of similar age 11.5 88.5 0
them used it frequently with their parents but for most,
their proficiency level did not allow them to use it for KD friends 69.0 18.9 12.1
handling complex or unfamiliar topics in academic or KD new friends or
43.6 56.3 0.1
professional settings. Despite the formal teaching of KD, neighbours
Friendship
the language is still mainly for conversational use. Non-KD friends 0 91.7 8.3
In the context of EGIDS, the answer to the first Non-KD new friends or
0 86.1 13.9
diagnostic question on the current identity function of neighbours
KD is that it is a home language because the language is KD principal or
0 77.0 (BM) 23.0
used for daily oral communication in the home domain by teachers
most of the KD teenagers. The next diagnostic question KD teachers of English 6.8 29.3
63.9
is No. 3 on the intergenerational transmission of the (English)
language. Almost all the parents are transmitting the KD KD classmates 49.7 29.8 20.5
Education
language to their children since only 3.4% did not speak Non-KD principal or
0 87.3 (BM) 12.7
KD with their parents. On this basis, the intergenerational teachers
transmission of the language is intact, widespread and Non-KD teachers of
0 31.2
68.8
ongoing. The next question to answer is No. 4 on the English (English)
literacy status of the KD language. The KD language Non-KD classmates 0 60.0 40.0
has an institutional literacy status because literacy in KD Note. *Others refer to English, Mandarin and a number of
can be acquired through a system of education supported indigenous languages but where the percentage for a particular
by a sustainable institution since 1997, and in the case language is high, it is indicated in brackets
of KD, it is the government education system and other
community-based institutions such as churches and the However, because of the patrilineal society in
Kadazandusun Language Foundation. Based on the Malaysia, the children often take on the father’s ethnic
answers to these diagnostic questions, the vitality status of group and this is put on the identification card. Since
KD seems to correspond to EGIDS Level 4 (Educational). this is the officially recognised identity, the people often
However, since KD is considered a community language define themselves as such. The mother’s ethnic group is
and students can decide whether or not to take it as a recorded in the child’s birth certificate only. Therefore, if
subject, it is possible that some community members the mother is not KD but the father is KD, the child would
have not acquired literacy in the KD language despite be identified KD on his/her identity card. In this study,
literacy being introduced into the community. If this is although the KD teenagers had both parents who were
so, then the vitality status of KD corresponds to EGIDS KD, they could have one or both grandmothers who are
Level 5 (Written). Next, the language choice results were not KD (either the paternal or maternal) but this would not
examined to confirm the level of vitality of KD. be reflected in the official record on the ethnic group of
the KD teenagers’ parents. The presence of intermarriage
4.2 KD teenagers’ Language Choice in the KD teenagers’ grandparents’ generation may explain
With the grandparents, the KD teenagers had little choice why KD was not the main language used by all the KD
but to speak KD because it was often the only language teenagers with their grandparents. KD use with the parents
their grandparents were comfortable with or able to speak. decreased even further because the mothers being primary
Table 5 shows that 83.4% of the KD teenagers spoke supporters of education often choose to speak the school
mainly KD with their grandparents. With their parents, it language rather than their ethnic language to their children
can be seen that the majority spoke KD (60.5%) but more to give them a head start (Ghazali, 2010).
KD teenagers had started using the Sabah Malay dialect When it comes to their siblings, the percentage of KD
with their parents (39.5%) compared to their grandparents teenagers speaking KD dropped even further to 49.7%
(16.6%). This is bearing in mind that both parents were and a similar percentage (46.8%) used the Sabah Malay
KD based on the school record. dialect. In the future for the KD teenagers’ communication

Copyright © Developing Country Think Tank Institute 52


Su-Hie Ting; Fung-Ling Tham (2014).
Asia-Pacific Studies, 1 (1), 44-57

with their children, the Sabah Malay dialect use may non-KD members of the school regardless of who they
exceed KD use. In the family domain, the greatest use were but with KD members of the school, the status of
of the Sabah Malay dialect was with the aunts and the interactants determined the language choice. With KD
uncles (53.6%). Intermarriages often introduce common principal or teachers, the main language used was Bahasa
languages of communication into the family domain as Malaysia. With KD teachers of English, the main language
shown by Kow (2003) and Kuang (2002) for the Chinese used was English and with KD classmates, 49.7% of them
community in Malaysia. used KD (Table 6). As more formal languages tend to
In the religion domain, surprisingly the Sabah Malay be used with those of higher status, Bahasa Malaysia is
dialect was the main language used with religious leaders definitely higher on the continuum than the KD language,
and friends of the same faith for a majority of the KD which is reserved for communication within the KD
teenagers (84.2% and 88.5%, respectively). Further speech community. The use of English with teachers of
analysis revealed that 72.7% of the KD teenagers were English is a special situation because that is when an
Christians and 27.3% were Muslims, and there is greater exception can be made to deviate from the use of Bahasa
likelihood for KD and Sabah Malay dialect to be used Malaysia as the official language.
by these two groups respectively. However, the results On the EGIDS levels, the ability of the KD teenagers
indicate that Sabah Malay dialect is obviously the to use the language for full social interaction in a
commonly used language to discuss religious matters. A variety of settings (family, religion, friendship and
majority of KD are Christians (Reid, 1997) but despite education in this study) indexed an unbroken chain in
the availability of Kadazan Catholic catechism and the intergenerational transmission of the KD language
prayerbooks, they have probably been using Bibles in (Question No. 5). Nevertheless, language shift may be
either Bahasa Malaysia or Bahasa Indonesia. In Sarawak, in its beginning stages because there is already evidence
however, it is the ethnic language which is used more in of almost half of the KD teenagers not speaking their
the religion domain. In her study on teenagers in Sarawak, ethnic language with their siblings, KD friends and KD
Ting (2012) found that the Malay teenagers used more classmates. This situation would place the KD language at
Sarawak Malay dialect than Malay in the religion domain Level 6b, Threatened.
but for the Chinese, Mandarin use exceeds that of Chinese
4.3 KD teenagers’ Sense of Ethnic Identity
dialects (e.g., Foochow, Hokkien, Teochew). In Ting Associated With Language
and Ling’s (2012) study on 568 Sarawak indigenous
To find out the KD teenagers’ sense of ethnic identity
teenagers, use of their own ethnic languages was reported
associated with the KD language, the teenagers were
450 times, Bahasa Malaysia 251 times, English 116
asked whether they felt pride or sensed impending danger
times, Sarawak Malay dialect 69 times and Mandarin
of losing their ethnic language. Table 6 shows 63.4% of
nine times. In both of these Sarawak studies, the Malay
the KD teenagers categorised themselves as modern KD,
and indigenous teenagers used their own ethnic language
24.4% as pure KD and 12.2% as half KD. The notion of a
more than standard languages (Malay or English) – the
modern KD is an antithesis of the pure KD, characterised
Chinese teenagers’ frequent use of Chinese Mandarin is an
as one who knows and practises the KD culture, speaks
exception because the younger Chinese in urban areas in
the KD language on all occasions and lives among the KD
Sarawak have reached a stage whereby they hardly speak
community in the traditional home ground.
their ethnic language but use Mandarin Chinese in many
domains, including the family domain even when both Table 7
Characterisation of KD Identity by KD Teenagers
parents are from the same Chinese dialect groups (Ting,
2010; Ting & Chang, 2008; Ting & Chong, 2008; Ting KD identity Frequency Percentage
& Hung, 2008; Ting & Mahadhir, 2009). Among the KD, Pure KD 50 24.4
Sabah Malay dialect is undoubtedly the language of the Modern KD 130 63.4
religion domain irrespective of whether they are Christian Half KD 25 12.2
or Muslim.
Non KD 0 0
In the friendship domain, Table 6 shows that Sabah
Malay dialect was used for non-KD interactants regardless Total 205 100.0
of whether they were long-time friends or new friends/ When asked whether they think that the KD would
neighbours (91.7% and 86.1%, respectively). In contrast, be in danger of being lost in Kota Belud, 13.7% of the
with KD friends, the more familiar they were, they more KD teenagers were not sure (Table 8). More felt that the
likely they were to speak KD; otherwise Sabah Malay KD language might be lost (57.1%) whereas only 29.3%
dialect was chosen. This comparison highlights the role of felt that the loss is unlikely to happen. However, since a
Sabah Malay dialect as a lingua franca. majority of the KD teenagers felt that the ability to speak
The ethnic delineation of language choice evident the KD is not an integral part of being a pure KD (63.4%),
in the friendship domain becomes even clearer in the the possibility of the language loss may only be keenly felt by
education domain. The KD teenagers did not use KD with 36.4% of them (these percentages are not shown in tables).

53 Copyright © Developing Country Think Tank Institute


Vitality of Kadazandusun language in Sabah, Malaysia

The value they attached to the KD language was cross- Table 9


checked by asking them on the importance of preserving Importance of Preserving KD to KD Teenagers
the KD language; 96.6% felt that it is important. Using Frequency Percentage
sense of impending danger of language loss to assess
Very important 75 36.6
whether a language is endangered (Level 6b, Threatened
in EGIDS) is not easy because the kind of response Important 123 60.0
depends on how the question is posed to members of Unimportant 7 3.4
the speech community, as indicated by the somewhat
contradictory results in Tables 8 and 9. Totally unimportant 0 0
Table 8 Total 205 100
Sense of KD language Loss to KD Teenagers
Frequency Percentage
Yes 69 33.7 Finally the KD teenagers’ attitudes towards KD people
Maybe yes 48 23.4 and language were examined using 15 items. Table 10
Not sure 28 13.7 shows that the KD teenagers expected to be multilingual
Maybe not 19 9.3 and KD is one of the languages in their language
No 41 20.0 repertoire (Items 1-3).
Total 205 100.1

Table 10
KD Teenagers’ Attitudes Towards KD People and Language
Agree Neutral Disagree
Attitudes towards KD people and language
Freq % Freq % Freq %
1. It is important for KD to learn to speak multiple languages. 178 86.8 11 5.4 16 7.8
2. Learning KD language should not take priority over learning other languages. 165 80.5 21 10.2 19 9.3
3. It is important to be able to speak KD. 127 62.0 55 26.8 23 11.2
4. I wish there were more TV shows broadcast in KD language in Malaysia. 144 70.2 33 16.1 28 13.7
5. It is important to me to maintain the customs and traditions of KD. 170 82.9 16 7.8 10 9.3
6. I participate in customs and cultural practices of my ethnic group. 177 86.3 12 5.9 16 7.8
7. KD community benefits from knowledge of KD cultures. 175 85.4 13 6.3 17 8.3
8. I know western culture better than KD culture. 138 67.3 22 10.7 45 22.0
9. I feel pressured by my parents and/or my family to keep KD culture and customs. 22 10.7 30 14.6 153 74.6
10. In Kota Belud, there is no need to keep a KD identity. 26 12.7 12 5.9 167 81.5
11. I am proud of KD people. 152 74.1 34 16.6 19 9.3
12. I am sometimes embarrassed by the behaviour of some KD people. 33 16.1 34 16.6 138 67.3
13. A lot of problems faced by KD people today are their own fault. 118 57.6 25 12.2 62 30.2
14. I believe that compared to people of other ethnic groups, KD people are
148 72.2 16 7.8 41 20.0
superior.
15. If I could choose, I would choose to be a member of another ethnic group. 61 29.8 15 7.3 129 62.9

The results for Items 4-7 illustrate the traditional view markers of Bidayuh identity are language, parentage and
of preserving the KD culture, by ensuring that there are the ethnic festival (Gawai). Based on these findings, Ting
television programmes in KD and that the community and Campbell (2013) concluded that transmitting cultural
knows and practises the culture. However, there are norms and folk literature to the younger generation may
already signs of a move away from this traditional view not be an effective means to preserve the culture.
– 67.3% of the KD teenagers admitted that they knew Items 10-15 deal with the KD identity. The KD
Western culture better than KD culture and 74.6% of the teenagers felt that it is important to keep a KD identity in
KD teenagers’ parents did not pressure them to keep KD Kota Belud. Most of them were proud of the KD people
culture and customs (Items 8-9). In Ting and Campbell’s and were not embarrassed at the unbecoming behaviour
(2013) study on 151 Bidayuh people (an indigenous of some members of their community although a sizable
group) living in Kuching, Sarawak, listening to Bidayuh proportion (57.6%) felt that a lot of problems faced by KD
radio station, listening to Bidayuh songs, wearing Bidayuh people today were their own fault. The KD teenagers also
costume and listening to and telling Bidayuh folktales are felt that the KD people were superior and would choose
regarded as unimportant ethnic markers. Instead the salient to remain a member of their community, if given a choice.

Copyright © Developing Country Think Tank Institute 54


Su-Hie Ting; Fung-Ling Tham (2014).
Asia-Pacific Studies, 1 (1), 44-57

The strong sense of KD identity among the KD teenagers Bayley, R., Schecter, S. R., & Torres-Ayala, B. (1996). Strategies
is unmistakable, possibly an outcome of earlier efforts to for bilingual maintenance: Case studies of Mexican-origin
instil the KD identity in the community (see Reid, 1997; families in Texas. Linguistics and Education, 8(4), 389-408.
Roff, 1969). Bonner, D. M. (2001). Garifuna children’s language shame:
Ethnic stereotypes, national affiliation, and transnational
immigration as factors in language choice in Southern
CONCLUSION Belize. Journal of Language in Society, 30, 81-96.
Several possible levels of language vitality can be Cheung, Y. W. (1981). Effects of parents on ethnic language
identified for the KD language (see Figure 2). Based on retention by children: The case of Chinese in urban Canada.
the results of the KD teenagers’ language choice in the Sociological Focus, 14(1), 33-48.
family domain and the age at which they first learnt the Coluzzi, P., Riget, P. N., & Wang, X. (2013). Language vitality
KD language, the identity function of the language is the among the Bidayuh of Sarawak (East Malaysia). Oceanic
home language. Two home situations arise: In most KD Linguistics, 52(2), 375-395.
homes, the parents are speaking KD with their children; in Department of Statistics Malaysia. (2011). Population
a small percentage of KD homes, the parents are speaking distribution by local authority areas and mukims: 2010.
the Sabah Malay dialect with their children. Where there Putrajaya: Department of Statistics, Malaysia.
is intergenerational transmission, the literacy status of Fishman, J. A. (1991). Reversing language shift. Clevedon, UK:
the KD language is institutional because literacy can be Multilingual Matters Ltd.
acquired through the government education system as well Ghazali, K. (2010). National identity and minority languages.
as other community-based institutions. This corresponds UN Chronicle, 47(3), 1-5. Retrieved 2014, November 13
to EGIDS Level 4 (Educational). For others, the literacy from http://www.questia.com/magazine/1G1-245885919/
status is incipient because although literacy has been national-identity-and-minority-languages
introduced into the KD community, it has not been Giles, H., Taylor, D. M., & Bourhis, R.Y. (1977). Dimensions of
acquired by most community members. This is bearing Welsh identity. European Journal of Social Psychology, 7,
in mind that KD is a community language in school, and 165-1974.
students can choose whether or not to take the subject. Gorter, D. (2008). European minority languages: Endangered
This corresponds to EGIDS Level 5 (Written). However, or revived? In T. De Graaf, N. Ostler., & R. Salverda
where there is no intergenerational transmission of the (Eds.), Endangered languages and language learning,
KD language, the youngest generation of proficient KD Vol. 12 (pp.169-175). Bath: Foundation for Endangered
speakers needs to be identified, and it is the children – the Languages.
KD teenagers in this study. This corresponds to EGIDS Jawing, E., & Ting, S. H. (2011). Pressures prompting language
Level 6b (Threatened). The KD language is threatened shift in Kadazandusun families in Sabah. Digest Polytechnic
because language shift may be in its beginning stages
Kota Kinabalu, 1, 105-114.
as shown by the results on other languages, particularly
Kerajaan Negeri Sabah [Sabah State Government]. (n.d.).
Sabah Malay dialect, moving into domains of language
Mengenai Sabah: Rakyat dan Sejarah Sabah [About Sabah:
use such as religion, friendship and education for
People and History of Sabah]. Retrieved 2014, November
communication within the KD community. This study has
17from http://www.sabah.gov.my/main/ms-MY/Home/
identified three possible levels for the vitality of the KD
About
language at this point in time based on a study of 205 KD
Kow, K. Y. C. (2003). Language shift and language maintenance
teenagers because of different situations of language use
in mixed marriages: A case study of a Malaysian-Chinese
among its speakers. To reach a more definitive assessment
family. International Journal of Sociology of Language,
of the KD language vitality, a wider scale study of the
161, 81-90.
KD population in Sabah is needed. Although KD is the
Kuang, C. H. (2002). Code switches: A measurement for
dominant ethnic group in Sabah, the status of the KD
language shift? A case study of a Malaysian Chinese family.
language would not extend to national use (Level 1),
In M. K. David (Ed.), Methodological and analytical issues
regional use (Level 2) or trade use (Level 3) because KD
in language maintenance and language shift studies (pp.91-
is an indigenous group that is endemic to Sabah. Although
111). Frankfurt: PeterLang.
there are KD living in other parts of Malaysia because of
Laitin, D. D. (2000). What is a language community? American
studies or work, the number is too small for their language
to be used outside of the KD community. Journal of Political Science, 44(1), 142-155.
Lasimbang, R. (2004). To promote the Kadazandusun languages
of Sabah. ABD, 34(2), 10-12.
REFERENCES Lasimbang, R., & Kinajil, T. (2000). Changing the language
Ayeomoni, M. O. (2006). Code-switching and code-mixing: ecology of Kadazandusun: The role of the Kadazandusun
Style of language use in childhood in Yoruba speech language foundation. Current Issues in Language Planning,
community. Nordic Journal of African Studies, 15(1), 90-99. 1(3), 415-423. doi: 10.1080/14664200008668015

55 Copyright © Developing Country Think Tank Institute


Vitality of Kadazandusun language in Sabah, Malaysia

Lasimbang, R., & Kinajil, T. (2004). Building terminology in Smith, K. J. (2003). Minority language education in Malaysia:
the Kadazandusun language. Current Issues in Language Four ethnic communities’ experiences. International
Planning, 5(2), 131-141. Doi: 10.1080/13683500408668253 Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 6(1), 52-
Lewis, M. P., & Simons, G. F. (2010). Assessing endangerment: 65. DOI: 10.1080/13670050308667772
Expanding Fishman’s GIDS. Revue Roumaine de State of Pennsylvania. (2007). Pennsylvania English language
Linguistique, 2. Retrieved 2014, November 14 from proficiency standards. Pennsylvania: Author.
http://www2.sil.org/~simonsg/preprint/EGIDS. Ting, S. H. (2006, July 31-August 1). A case study of language
pdf use with the younger generation in Foochow families.
Luo, S. H., & Wiseman, R. L. (2000). Ethnic language Proceedings of 8th Biennial International Conference of the
maintenance among Chinese immigrant children in the Borneo Research Council (BRC), Kuching, Malaysia.
United States. International Journal of Intercultural Ting, S. H. (2007) Influence of ethnicity and hierarchical
Relations, 24(3), 307-324. status on language choice in a multilingual organisation in
Mah, B. (2005). Ethnic identity and heritage language ability Sarawak. Sarawak Museum Journal, Special issue No. 7 on
in second generation Canadians in Toronto (Unpublished Social Science and Humanities, LXIV(85), 221-250.
Master’s Thesis). Ryerson University. Ting, S. H. (2010). Impact of language planning on language choice
Mansur, K., Kogid, M., & Madais, S. J. (2010). Human capital in friendship and transaction domains in Sarawak, Malaysia.
investiment: Literature review analysis and a study case Current Issues in Language Planning, 11(4), 397-412.
among Kadazan-Dusun of Pulutan Village, Menggatal, Kota Ting, S. H. (2012). Variable impact of Malaysia’s national
Kinabalu, Sabah, Malaysia. The Social Sciences, 5(3), 264- language planning on non-Malay speakers in Sarawak.
269. Revista Brasileira de Linguistica Aplicada, 12(2), 381-403.
Michel, A., Titzmann, P. F., & Silbereisen, R. K. (2012). Ting, S. H.,& Campbell, Y. M. (2007). Bahasa Melayu sebagai
Language shift among adolescent ethnic German bahasa komunikasi keluarga: Kajian kes sebuah keluarga
immigrants: Predictors of increasing use of German over Bidayuh di Sarawak.[Bahasa Melayu as a language of
time. International Journal of Intercultural Relations, 36(2), family communication: Case study of a Bidayuh family
248-259. in Sarawak]. In Nor Hashimah Jalaluddin, Imran Ho
Morita, L.C. (2003). Language shift in the Thai Chinese Abdullah & Idris Aman (Eds.), Linguistik teori dan
community. Journal of Multilingual and Multicultural aplikasi [Linguistics theory and application] (pp.278-293).
Development, 24(6), 485-495. Malaysia: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia.
Naji, I. M. H., & David, M. K. (2003). Markers of ethnic Ting, S. H., & Campbell, Y. M. (2013, November 16-17).
identity: Focus on the Malaysian Tamil community. Salience of ethnic identity as an ethnic marker: A snapshot
of the Bidayuh in Sarawak, Malaysia. Proceedings of
International Journal of the Sociology of Language, 161,
International Conference on Languages 2013 (ICL 2013),
91-102.
Phuket, Thailand.
Nyika, N. (2008). Our languages are equally important:
Ting, S. H., & Chang, Y. S. (2008, July 29-31). Communication
Struggles for the revitalisation of the minority languages
in a close-knit extended Hakka family in Kuching, Sarawak:
in Zimbabwe. Southern African Linguistics and Applied
Mandarin or Hakka? Proceedings of 9th Biennial Borneo
Language Studies, 26(4), 457-470.
Research Council (BRC) Conference, Kota Kinabalu,
Portes, A., & Hao, L. (1998). E pluribus unum: Bilingualism
Sabah, Malaysia.
and loss of language in the second generation. Sociology of
Ting, S. H., & Chong, N. M. (2008, August 24-29). Making
Education, 71(4), 269-294.
language choices based on appearance in intercultural
Portes, A., & Schauffler, R. (1994). Language and the second
communication: Fruit seller-customer interactions. Paper
generation: Bilingualism yesterday and today. International
presented at 15 th International Association of Applied
Migration Review, 28(4), 640-661.
Linguistics (AILA 2008), Essen, Germany.
Puyok, A., & Bagang, T. P. (2011). Ethnicity, culture and
Ting, S. H., & Hung, Y. L. (2008, August 5-7), Mothers and
indigenous leadership in modern politics: The case of the
mother tongue: Their role in promoting Foochow to their
Kadazandusun in Sabah, East Malaysia. Kajian Malaysia,
children. Proceedings of 6th International Malaysian Studies
29(1), 177-197.
Conference (MSC6) “Engaging Malaysian Modernity: 50
Reid, A. (1996, May). Endangered identities: Kadazan and
years and Beyond”, Kuching, Sarawak, Malaysia.
Dusun in Sabah. Paper presented at 14th IAHA Conference,
Ting, S. H., & Ling, T. Y. (2012). Language use and
Bangkok.
sustainability status of indigenous languages in Sarawak.
Reid, A. (1997). Endangered identity: Kadazan or Dusun in
Journal of Multilingual and Multicultural Development,
Sabah (East Malaysia). Journal of Southeast Asian Studies, 33(6), 1-17. Doi: 10.1080/01434632.2012.706301
28(1), 120-136. Ting, S. H., & Mahadhir, M. (2009). Towards homogeneity in
Roff, M. (1969). The rise and demises of Kadazan nationalism. home languages. Australian Review of Applied Linguistics
Journal of Southeast Asian History, 10(2), 326-343. (ARAL), 32(2), 11.1-11.22.

Copyright © Developing Country Think Tank Institute 56


Su-Hie Ting; Fung-Ling Tham (2014).
Asia-Pacific Studies, 1 (1), 44-57

Vedder, P., & Virta, E. (2005). Language, ethnic identity, Yu, S. (2005). Family factors in bilingual children’s code-switching
and the adaptation of Turkish immigrant youth in the and language maintenance (pp.1-275). Auckland: Auckland
Netherlands and Sweden. International Journal of University of Technology. Retrieved 2007, September
Intercultural Relations, 29(3), 317-337. 5 from http://repositoryaut.lconz.ac.nz/theses/2014.
Wong, J. K. L. (2000). The Sabah Malay dialect. Kota Kinabalu, Zaidi, A. (2010). Language maintenance and language shift: A
Malaysia: Pusat Penataran Ilmu & Bahasa, Universiti sociolinguistic study of the Punjabis in Brunei Darussalam
Malaysia Sabah. (Unpublished Ph.D Thesis). University of Brunei Darussalam.
Yeh, H. N., Chan, H. C., & Cheng, Y. S. (2004). Language use Zhou, M., & Li, X. Y. (2003). Ethnic language schools and the
in Taiwan: Language proficiency and domain analysis. development of supplementary education in the immigrant
[Normal University: Humanities and Social Sciences Chinese community in the United States. New Directions for
Journal], 49(1), 75-107. Youth Development, (100), 57-73.

57 Copyright © Developing Country Think Tank Institute

Potrebbero piacerti anche