Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
T
his article proposes a new model of text-image re-
lations within the context of two specific manuscript
exemplars, providing an understanding of how the
Abstract: This article examines two particular manuscripts—San Marino, The Hun-
tington Library, MS HM 60 and Paris, Bibliothèque nationale de France, MS français
875—with the aim of revealing how the interaction between verbal and visual rep-
resentations of the book, the act of writing, and the act of reading coexist and inter-
act on the codices’ folios. In the text, Octovien de Saint-Gelais’s ca. 1497 translation of
Ovid’s Heroides, the protagonists write letters to absent lovers, frequently command-
ing their imagined readers to activate their sense of touch in interpreting their let-
ters’ meaning. In the accompanying miniatures, illuminator Robinet Testard’s visual
interpretations of these same letters call the reader’s attention to their fictional and
actual physical existences. Through the technique of mise en abyme employed sys-
tematically in both their texts and illuminations, HM 60 and Paris fr. 875 verbally
and visually portray the letters as physical objects on which Ovid’s heroines write. In
so doing, the codices self-reflexively foreground their own materiality and encour-
age their readers to extract meaning from their folios through a process of visual,
intellectual, and tactile interpretation. Further, this tactile extraction of meaning en-
couraged by HM 60’s producers was enacted by at least two later readers through ad-
ditions or alterations made to the material object, underlining the importance of the
sense of touch not only for medieval readers of the codex but also for modern ones,
and for those anonymous interpreters somewhere in between.
1. I would like to thank Cynthia J. Brown and Sonja Drimmer for their
review and suggestions in earlier versions of this article.
2. The importance of the sense of touch in the Middle Ages has been
documented in the cases of other manuscripts, or more broadly in other
areas. For example, Laura Farina argues that a manuscript copy of Won-
ders of the World elicits a tactile rather than visual interaction with its fo-
lios in “Wondrous Skins and Tactile Affection: The Blemmye’s Touch,”
in Reading Skin in Medieval Literature and Culture, ed. Katie L. Walter
(New York, 2013), 11–28. See also Elizabeth Robertson, “Noli me tangere:
The Enigma of Touch in Middle English Religious Literature and Art for
and about Women,” 29–56 in the same volume, and Jennifer Borland,
“Unruly Reading: The Consuming Role of Touch in the Experience of
a Medieval Manuscript,” in Scraped, Stroked, and Bound: Materially En-
gaged Readings of Medieval Manuscripts, ed. Jonathan Wilcox (Turnhout,
2013), 97–114. Laura Gelfand has conducted work on the importance of
the sensory experience in the interpretation of medieval architecture in
“Sense and Simulacra: Manipulation of the Senses in Medieval ‘Copies’
of Jerusalem,” in “The Intimate Senses: Taste, Touch and Smell,” ed. Lara
Farina and Holly Duggan, a special issue of Postmedieval: A Journal of
Medieval Cultural Studies 3 (2012): 407–22. See also Laura Gelfand, “Il-
lusionism and Interactivity: Medieval Installation Art, Architecture and
Devotional Response,” in Push Me, Pull You: Imagination and Devotional
Practices in Late Medieval and Renaissance Art, ed. Sarah Blick and Laura
Gelfand (Leiden, 2011), 87–116.
Anneliese Pollock Renck
14. For an analysis of portraits of the authors of the Gospels from a gen-
eral point of view, see Albert Mathias Friend, “The Portraits of the Evan-
gelists in Greek and Latin,” Art Studies 5 (1927): 118–47 and 7 (1929): 3–29.
15. Sonja Drimmer, “Visualizing Intertextuality: Conflating Forms
of Creativity in Late Medieval ‘Author Portraits,’” in Citation, Intertex-
tuality, and Memory in the Middle Ages and Renaissance, vol. 2, Cross-
Disciplinary Perspectives on Medieval Culture, ed. Giuliano Di Bacco and
Yolanda Plumley (Liverpool, 2013), 84, quoting Michael Camille, “Visual
Signs of the Sacred Page: Books in the Bible Moralisé,” Word and Image
5 (1989): 117.
16. Drimmer, “Visualizing Intertextuality,” 89. Elizabeth Sears discusses
a similar phenomenon in works dating from the twelfth century in “Por-
traits in Counterpoint: Jerome and Jeremiah in an Augsburg Manu-
script,” in Reading Medieval Images: The Art Historian and the Object,
ed. Elizabeth Sears and Thelma K. Thomas (Ann Arbor, Mich., 2002), 6.
Reading Medieval Manuscripts
thology for and about Anne of Brittany and Her Female Entourage” and
Brown, The Queen’s Library, 181–244.
21. For a complete list of portraits of Christine, see Gilbert Ouy and
Christine Reno, eds., Album Christine de Pizan (Turnhout, 2012). See
also Deborah McGrady, “Reading for Authority: Portraits of Christine
de Pizan and Her Readers,” in Author, Reader, Book: Medieval Author-
ship in Theory and Practice, ed. Stephen Partridge and Erik Kwakkel (To-
ronto, 2012), 154–77.
22. Susan Groag Bell, “Medieval Women Book Owners: Arbiters of Lay
Piety and Ambassadors of Culture,” in Women and Power in the Mid-
dle Ages, ed. Mary Erler and Maryanne Kowaleski (Athens, Ga., 1988),
173. See also Laura Saetveit Miles, “The Origins and Development of the
Virgin Mary’s Book at the Annunciation,” Speculum 89 (2014): 632–69.
To Bell’s discussion of the Virgin Mary reading, I would add that depic-
tions of Mary’s mother, Saint Anne, also included female interaction with
the book, and in this case one that often foregrounded the role of the
mother (Anne) in educating her daughter (Mary). As Michael Clanchy
has argued, “[t]he image of St Anne teaching the Virgin to read … is
the most explicit indicator of the new status given to ladies with their
prayer books,” in “Images of Ladies with Prayer Books: What Do They
Signify,” in The Church and the Book, ed. Robert N. Swanson (Wood-
bridge, Suffolk, 2004), 106–22 at 121. See also Pamela Sheingorn, “‘The
Wise Mother’: The Image of St. Anne Teaching the Virgin Mary,” Gesta
32 (1993): 69–80.
Anneliese Pollock Renck
Robinet Testard, Phyllis, Les XXI epistres d’Ovide, France, ca. 1500
San Marino, The Huntington Library, MS HM 60, fol. 7r
(Courtesy of The Huntington Library, San Marino)
Reading Medieval Manuscripts
28. Examples of Mary wearing a blue scarf or cape abound. For exam-
ple, one roughly contemporary Annunciation scene (London, British Li-
brary, Add. MS 35254, fol. 5r) depicts Mary before an open book with a
descending shaft of light in the Heures dites d’Henry VII (ca. 1500) illumi-
nated by Jean Bourdichon, possibly for Louis XII, as suggested by Avril
and Reynaud, Les manuscrits à peintures, 294–96.
29. See Brown, The Queen’s Library, 193, where she discusses the possi-
bility of Anne de Bretagne as HM 60’s owner.
30. The link could either be to Mary at the Annunciation or to St. Anne.
See note 22.
Figure 2.
Robinet Testard, Dejanira, Les XXI epistres d’Ovide, France, ca. 1500
San Marino, The Huntington Library, MS HM 60, fol. 46r
(Courtesy of The Huntington Library, San Marino)
Reading Medieval Manuscripts
Robinet Testard, Paris, Les XXI epistres d’Ovide, France, ca. 1500
San Marino, The Huntington Library, MS HM 60, fol. 80r
(Courtesy of The Huntington Library, San Marino)
Figure 4.
Robinet Testard, Helen, Les XXI epistres d’Ovide, France, ca. 1500
San Marino, The Huntington Library, MS HM 60, fol. 88v
(Courtesy of The Huntington Library, San Marino)
Anneliese Pollock Renck
ation added, this citation would read “Va t’en, mon amou-
reux,” roughly translating as “Go away, my love.” Could this
48 have been a conscious effort on the illuminator’s part to
connect through their two miniatures the verbal and ma-
terial exchange between Paris and Helen? In other words,
when Saint-Gelais’s Helen begins her response to Paris by
alluding to his letter that she has received and which she has
before her eyes,32 this textual reference is visually corrobo-
rated by the words transcribed on the page in front of Helen
in Testard’s miniature, which are the very same words Paris
was shown writing. Thus, Helen is presented in the illumi-
nation as both reader of Paris’s letter through the shared
words on their pages, and as writer of her own through the
pen and inkpot she holds in her hands.
In the cases of Medea33 and Briseis in HM 60, neither
heroine holds any sort of writing implement in her hand.
However, the presence of a leaf or codex on the table in
front of her indicates the heroine’s participation in the pro-
cess of producing meaning, if not through composition,
then through reading.34 Briseis (fol. 11v) is pictured in an
exterior scene, standing at a table in front of her (fig. 5).
32. Helen writes: “Apres que j’eu a mes yeulx presentee / La tienne lectre
de divers motz hantee / Et que j’eu bien tout le faict pourpencé … ” (HM
60, fol. 88v) (“After I had before my eyes / Your letter haunted by so
many words / And I had intensely considered its meaning … ”). As HM
60 comprises the primary focus of this article, I have transcribed all tex-
tual citations from this source. However, a comparison to the text found
in Paris fr. 875 reveals no significant variants. I have added apostrophes,
commas, and periods to the transcriptions where necessary to facilitate
comprehension. I have also added the acute accent in the cases of mas-
culine nouns and past participles, and differentiated between j and i and
u and v. All translations are my own.
33. Medea (fol. 62r) and Dido (fol. 35v) are anomalous in terms of the
other miniatures in HM 60, because both hold bound codices rather
than single leaves.
34. David Hult has pointed to the importance of interpretive participa-
tion by readers in the Middle Ages, describing the “dialogue established
Figure 5.
Robinet Testard, Briseis, Les XXI epistres d’Ovide, France, ca. 1500
San Marino, The Huntington Library, MS HM 60, fol. 11v
(Courtesy of The Huntington Library, San Marino)
Anneliese Pollock Renck
Her two hands grasp the letter on the table that she has pre-
sumably just composed and transcribed. In Paris fr. 875 (fol.
50 10v) the heroine holds her letter in her right hand, and an
inkwell and pen case in her left. Through this image and its
accompanying text, three layers of readers are announced:
first, the fictional author herself, who now holds her letter
before her eyes; second, the anticipated reader, Achilles, to
whom Briseis addresses her words and intends to send the
physical object that contains them; and third, the manu-
script’s readers who peruse the text of Briseis’s letter and re-
gard her image engaged in the act of reading the epistle she
has just composed. Beneath this image, Briseis’s letter be-
gins with her verbal description of the very leaf she holds
in her hands and the very epistle the medieval owner now
reads. Testard’s Briseis, then, mirrors the reader’s own po-
sition, that of someone holding an object with the heroine’s
narrative written on it.
In presenting this dual visual and verbal message, HM
60 offers up a very specific depiction of the act of reading.
The manuscript’s miniatures, through their focus on the in-
terpretation conducted by the letter-writers themselves and
their use of mise en abyme, encourage an active participa-
tion on the part of the reader in producing meaning. View-
ing the miniature and then the text below it, readers are
asked to mirror Briseis’s very actions, that is, to partake in
her position as interpreter of the letter they see in the min-
iature, the letter they read in the text, and the letter from
whose material existence in the form of the codex’s folios
they are asked to extract meaning.
The mise en abyme of the protagonists’ letters in HM 60
and Paris fr. 875 bears comparison with another manuscript
painted by Robinet Testard, Paris fr. 599. Owned by Louise
41. Nichols notes that each manuscript consists of the work of multiple
artists who each contribute to the whole, explaining that “[e]ach system
is a unit independent of the others and yet calls attention to them; each
tries to convey something about the other while to some extent substi-
tuting for it,” in Stephen G. Nichols, “Introduction: Philology in a Manu-
script Culture,” Speculum 65 (1990): 1–10 at 7.
42. Whatling, “Narrative Art in Northern Europe,” 170.
Reading Medieval Manuscripts
43. “Ceste lectre que maintenant te liz / S’adraisse a toy de par moy, Bri-
seis, / Laquelle j’ay a peine en grec tissue / Pour ce que suys d’estrange
langue issue. / Tu trouveras l’escripture en meintz lieux / Effaccee, maiz
ce ont faict mes yeulx / Qui mon papier ont arroisé de lermes / Dont te
seront incogneuz plusieurs termes, / Mays toutesfoys les taches qui se-
ront / Mon aspre deil au meins t’esprimeront / Autant ou plus que la seule
escripture” (fols. 11v–12r). Interestingly enough, Ovid’s Briseis stated that
lacrimae pondera vocis habent (“tears, too, have none the less the weight
of words”). Ovid, Heroides, trans. Grant Showerman (London, 1931), 32,
line 4. Thus, Saint-Gelais’s Briseis asserts that the blots which are her bit-
ter mourning will express to her absent lover as much or more than the
writing on the page, whereas Ovid’s heroine had merely compared the
weights of tears and words.
Sappho also describes the tears that mar her letter: “Alas! I write to you
and I cry while writing, / Tears pour out of my eyes at all hours! / You
will be able to see well how badly the work is transcribed / How my cry-
ing has erased my letter!” (“Helaz! J’escriptz et en escripvant je pleure, /
Lermes yssent de mes yeulx a toute heure. / Bien pourras veoir quant
l’oeuvre est mal trassee / Comment mon pleur ma lectre effacee”) (fol.
127r). Here, the emphasis is placed on l’oeuvre and ma lectre. In Ovid’s
text the classical author underlines Sappho’s eyes: “Scribimus, et lacri-
mis oculi rorantur obortis; / adspice, quam sit in hoc multa litura loco!”
Anneliese Pollock Renck
(“I write, and my eyes let fall the springing tears like drops of dew; look,
how many a blot obscures this place!”) Ovid, Heroides, 186, lines 97–98.
44. I thank Sonja Drimmer for this interpretation.
Reading Medieval Manuscripts
47. Fol. 17v; my translation. The French reads: “ … par escript je de-
claire et te mande / Ce que de bouche n’ay ouzé exprimer / Et mon de-
sir en lectres imprimer.” This last line is added by the translator; Ovid’s
text repeats twice that the God of love has commanded Phaedra to write,
but makes no mention of the desire “imprinted” in her letter. See Ovid,
Heroides, 44, lines 7–17.
48. The Dictionnaire du moyen français (1330–1500) defines “imprimer”
as either to make an imprint in something (“faire une empreinte dans
qqc.”), print a book (“Imprimer [un livre]”), or to make penetrate pro-
foundly in the heart or spirit (“Faire pénétrer profondément [dans le
coeur, dans l’esprit … ]”). Available online at http://www.atilf.fr/dmf/.
49. The association with the letter and the heart perhaps stems from a
more deep-seated classical and medieval tradition, wherein authors of-
ten referred to their inner selves as texts of sorts. Eric Jager discusses the
metaphor of the self-as-text from Antiquity to the present day in The
Reading Medieval Manuscripts
Book of the Heart (Chicago, 2000). In the case of the XXI Epistres, we see
a kind of reversal or transfer of this metaphor, as the inner self, in this
case the heart, originally containing the text, is transposed onto and into
the codex.
50. “Sy tu trouves ces lectres entachees / De rude escript et de mon sang
tachees, / Pourtant ne laisse a veoir le contenu, / Lors cognoistras comme
m’est advenu / Ce seul vouloir me meust et m’esvertue / De t’escripre de-
vant que je me tue. / Je tiens la pleume taillee en une main / Et en laultre
jay le glayve inhumain. / En mon giron gist la carte confite / De pleurs et
plaingtz qu’est forment escripte: / Telle est l’ymaige et au vif la peincture /
De celle la dont vient ceste escripture” (fol. 57r).
Anneliese Pollock Renck
Robinet Testard, Canace, Les XXI epistres d’Ovide, France, ca. 1500
San Marino, Calif., The Huntington Library, MS HM 60, fol. 57r
(Courtesy of The Huntington Library, San Marino)
Anneliese Pollock Renck
gesting that these first two were bound into the volume postdating its
original production.
57. The overwhelming majority of the sixteenth-century manuscripts
and printed exemplars containing Saint-Gelais’s translation refer to the
work as Les XXI epistres d’Ovide.
Figure 7.
and the ones s/he views in the miniatures, the two titles
present contradictory versions of the epistles’ authorship.
66 Yet another reader of HM 60 has altered many of the il-
lustrations throughout the manuscript,58 perhaps also in an
attempt to clarify the heroines’ roles and identities. A partic-
ularly striking example of the alteration HM 60 has under-
gone is that of Canace (fol. 57r; fig. 6). Paris fr. 875’s Canace
(fol. 58r; fig. 8), also painted by Testard, is situated in a sim-
ilar pose, although the positioning of the sword in her left
hand permits her to simultaneously write on the leaf in front
of her with her right hand. In both versions, the women
impale the center of their chests, just below the neckline
of their dresses. But where Paris fr. 875’s Canace displays a
calm facial composure typical of Testard’s work, HM 60’s
heroine’s mouth is wide open, curled into a sobbing, crying,
or screaming position and her eyes look off into the dis-
tance, not with grace but with distress. While Paris fr. 875’s
smooth-faced heroine exemplifies a two-dimensional style
often seen in Testard’s contemporary miniatures,59 the bags
beneath Canace’s eyes and her wrinkled forehead in HM 60
convey the heroine’s grief and exhaustion.60
58. Consuelo W. Dutschke, in “HM 60,” notes that the faces and hands
were heavily repainted, and attributes these alterations, as well as the
manuscript’s current binding, to the eighteenth century. This date is cor-
roborated in Avril and Reynaud, Les manuscrits à peintures, 408. A num-
ber of documents in the library’s information file discuss these faces and
hands. Dorothy Miner’s letter of August, 1968 suggests two possibilities
concerning the faces and hands: that they were either modified ca. 1860,
or in the seventeenth century at the same time as the manuscript’s cur-
rent binding.
59. François Avril describes Testard’s illuminations in Paris fr. 875 as
“sèche et graphique,” and that “tout effet de dramatisation est en général
évité;” Avril and Reynaud, Les manuscrits à peintures, 408.
60. It is also apparent that Canace’s fingers have been shortened, and the
position of the hilt of her sword has been moved upwards to accommo-
date the newly configured hand.
Figure 8.
Robinet Testard, Canace, Les XXI epistres d’Ovide, France, ca. 1497
Paris, Bibliothèque nationale de France, MS français 875, fol. 58r
(By permission of the Bibliothèque nationale de France)
Anneliese Pollock Renck
conclusion
64. See notes 43–47 for discussions of the French translator’s adapta-
tion of Ovid’s verses.
65. I develop this argument further in “Traduction et adaptation d’un
manuscrit des XXI epistres d’Ovide appartenant à Louise de Savoie (BnF
fr. 875),” in Les femmes, l’art et la culture en Europe entre Moyen Âge et
Renaissance, ed. Cynthia J. Brown and Anne-Marie Legaré (Turnhout,
2016), 221–39.
Reading Medieval Manuscripts
Bucknell University