Si te sientas con una multitud, rechaza los panes que deseas. 42.16. .k At pw ktt dAir xw pw Afa Es un momento pequeño el autocontrol, pero una bajeza es la glotonería. 42.17. iw Dba.t(w) im.(f) iw ikn n mw axm.f Se la señala con el dedo1[1]. Una taza de agua apaga2[2] 42.18. ibt iw mHt r m Sww smn.f ib iw nfrt la sed y aquel que llena la boca con vegetales comestibles fortifica el corazón. Lo que está bien 42.19. idn.(s) bw-nfr iw nhw n ktt idn.(s) wr suple a lo que es bueno y un poco de una cosa pequeña suple a lo abundante. 42.20. Xs pw Hnt n Xt.f swA tr Un hombre débil es aquel que codicia para su cuerpo, pues pasa el tiempo 42.21. smx.n.f wstn Xt m pr.sn ir Hms.k Hna Afa después de olvidar a quienes pasearon libremente el vientre por sus casas. Si te sientas junto a un glotón, 42.22. wnm.k Axf.f swA.(w) ir swri.k deberás comer cuando su apetito febril pasó. Si bebes 42.23. Hna txw Ssp.k iw ib.f Htp.w m Adw con un borracho, deberás tomar cuando su deseo está satisfecho. No seas ávido 43.1. r iwf r-gs skn Ssp d.f n.k m win st hacia la carne cerca de un codicioso. Toma cuando te dé3[3]. No rehúses 43.2. st kA ssft pw ir Sww m srx n t n sxm. ello. Así que lo que calma es esto. En cuanto a aquel que carece de reproches por el alimento, no prevalece 43.3. .n mdt nbt im.f xtr.n Hr r dfA-ib ninguna palabra contra él después de irritarse la cara contra el glotón4[4]. 43.4. imA n.f kAhs r mwt.f mrw.f Quien le complace es quien es rudo hacia5[5] su madre. Sus servidores 43.5. pw bw-nbw imi pr rn.k iw gr.k m r.k 1[1]Lit.: ‘Se apunta el dedo en ella’. 2[2]Construcción del aoristo. 3[3]Forma sDm.f circunstancial en una proposición temporal virtual. 4[4]Lit.: ‘Aquel que aprovisionó el deseo’. 5[5]Puede traducirse como una comparativa ‘Quien le complace es más rudo que su madre’. son todos. Haz que salga tu nombre mientras tu silencio está en tu boca. 43.6. nis.t(w).k m aA ib.k Hr xpS m-Hr-ib DAmw. Cuando seas llamado, no engrandezcas tu corazón por tu poder en medio de los jóvenes 43.7. .k sAw itn.k n rx.n.tw xprwt tuyos. Guárdate de oponerte6[6] pues no se conoce lo que puede ocurrir 43.8. irrt nTr xft xsf.f rd.in TAty nis.t(w) nAy.f n y lo que hace dios cuando castiga. Entonces hizo el visir que se llamara a sus 43.9. Xrdw m-xt arq.f sxr rmT bi[A]t. hijos después que hubiera conocido la conducta de la gente y que los comportamientos 43.10. .sn m iyt Hr.f Dr.n Dd.n.f n.sn ir ntt suyos provenían de ella. Al final7[7] les dijo: ‘En cuanto a lo que está 43.11. nbt m sS Hr pA Sfdw sDm st mi Dd.i st m sn todo por escrito en el rollo de papiro oídlo del mismo modo que lo digo. No imitéis 43.12. HAw-Hr SAAwt wn.in.sn Hr rdt st Hr Xwt. más que aquello que se ordena. En consecuencia se colocaron sobre los vientres 43.13. wn.in.sn Hr Sdt st mi ntt m sS wn.in y a continuación estuvieron leyéndolo del mismo modo que estaba en el libro. En consecuencia 43.14. nfr st Hr ib.sn r xt nbt nty m tA pn r-Dr.f wn.in fue hermosos en sus corazones más que todas las cosas que están en esta tierra entera. Por consiguiente 43.15. aHa.sn Hms.sn xft.(s) aHa.n Hm n nsw-bit xwni mni. vivieron8[8] de acuerdo a ello. Entonces la majestad del rey del Alto y Bajo Egipto Huni murió. 43.16. .n.f aHa.n saHa Hm n nsw-bit snfrw m nsw mnx Luego se instaló la majestad del rey del Alto y Bajo Egipto Seneferu como un rey excelente 43.17. m tA pn r-Dr.f aHa.n rd kA-gm.n.i r imy-r niwt TAty en toda esta tierra. Entonces fue colocado Kagemni como supervisor de la ciudad y visir. 43.18. iw.f pw Significa que acabó.
6[6]Lit.: ‘Guárdate de que te opongas’.
7[7]Verbo Dr como auxiliar. 8[8]Lit.: ‘Se levantaron y se sentaron’.