Sei sulla pagina 1di 3

Las Enseñanzas para Kagemni

42.15. ir Hms.k Hna aSAt msd tw mrr.


Si te sientas con una multitud, rechaza los panes que deseas.
42.16. .k At pw ktt dAir xw pw Afa
Es un momento pequeño el autocontrol, pero una bajeza es la glotonería.
42.17. iw Dba.t(w) im.(f) iw ikn n mw axm.f
Se la señala con el dedo1[1]. Una taza de agua apaga2[2]
42.18. ibt iw mHt r m Sww smn.f ib iw nfrt
la sed y aquel que llena la boca con vegetales comestibles fortifica el corazón. Lo que
está bien
42.19. idn.(s) bw-nfr iw nhw n ktt idn.(s) wr
suple a lo que es bueno y un poco de una cosa pequeña suple a lo abundante.
42.20. Xs pw Hnt n Xt.f swA tr
Un hombre débil es aquel que codicia para su cuerpo, pues pasa el tiempo
42.21. smx.n.f wstn Xt m pr.sn ir Hms.k Hna Afa
después de olvidar a quienes pasearon libremente el vientre por sus casas. Si te sientas
junto a un glotón,
42.22. wnm.k Axf.f swA.(w) ir swri.k
deberás comer cuando su apetito febril pasó. Si bebes
42.23. Hna txw Ssp.k iw ib.f Htp.w m Adw
con un borracho, deberás tomar cuando su deseo está satisfecho. No seas ávido
43.1. r iwf r-gs skn Ssp d.f n.k m win st
hacia la carne cerca de un codicioso. Toma cuando te dé3[3]. No rehúses
43.2. st kA ssft pw ir Sww m srx n t n sxm.
ello. Así que lo que calma es esto. En cuanto a aquel que carece de reproches por el
alimento, no prevalece
43.3. .n mdt nbt im.f xtr.n Hr r dfA-ib
ninguna palabra contra él después de irritarse la cara contra el glotón4[4].
43.4. imA n.f kAhs r mwt.f mrw.f
Quien le complace es quien es rudo hacia5[5] su madre. Sus servidores
43.5. pw bw-nbw imi pr rn.k iw gr.k m r.k
1[1]Lit.: ‘Se apunta el dedo en ella’.
2[2]Construcción del aoristo.
3[3]Forma sDm.f circunstancial en una proposición temporal virtual.
4[4]Lit.: ‘Aquel que aprovisionó el deseo’.
5[5]Puede traducirse como una comparativa ‘Quien le complace es más rudo que su madre’.
son todos. Haz que salga tu nombre mientras tu silencio está en tu boca.
43.6. nis.t(w).k m aA ib.k Hr xpS m-Hr-ib DAmw.
Cuando seas llamado, no engrandezcas tu corazón por tu poder en medio de los jóvenes
43.7. .k sAw itn.k n rx.n.tw xprwt
tuyos. Guárdate de oponerte6[6] pues no se conoce lo que puede ocurrir
43.8. irrt nTr xft xsf.f rd.in TAty nis.t(w) nAy.f n
y lo que hace dios cuando castiga. Entonces hizo el visir que se llamara a sus
43.9. Xrdw m-xt arq.f sxr rmT bi[A]t.
hijos después que hubiera conocido la conducta de la gente y que los comportamientos
43.10. .sn m iyt Hr.f Dr.n Dd.n.f n.sn ir ntt
suyos provenían de ella. Al final7[7] les dijo: ‘En cuanto a lo que está
43.11. nbt m sS Hr pA Sfdw sDm st mi Dd.i st m sn
todo por escrito en el rollo de papiro oídlo del mismo modo que lo digo. No imitéis
43.12. HAw-Hr SAAwt wn.in.sn Hr rdt st Hr Xwt.
más que aquello que se ordena. En consecuencia se colocaron sobre los vientres
43.13. wn.in.sn Hr Sdt st mi ntt m sS wn.in
y a continuación estuvieron leyéndolo del mismo modo que estaba en el libro. En
consecuencia
43.14. nfr st Hr ib.sn r xt nbt nty m tA pn r-Dr.f wn.in
fue hermosos en sus corazones más que todas las cosas que están en esta tierra entera.
Por consiguiente
43.15. aHa.sn Hms.sn xft.(s) aHa.n Hm n nsw-bit xwni mni.
vivieron8[8] de acuerdo a ello. Entonces la majestad del rey del Alto y Bajo Egipto Huni
murió.
43.16. .n.f aHa.n saHa Hm n nsw-bit snfrw m nsw mnx
Luego se instaló la majestad del rey del Alto y Bajo Egipto Seneferu como un rey
excelente
43.17. m tA pn r-Dr.f aHa.n rd kA-gm.n.i r imy-r niwt TAty
en toda esta tierra. Entonces fue colocado Kagemni como supervisor de la ciudad y
visir.
43.18. iw.f pw
Significa que acabó.

6[6]Lit.: ‘Guárdate de que te opongas’.


7[7]Verbo Dr como auxiliar.
8[8]Lit.: ‘Se levantaron y se sentaron’.

Potrebbero piacerti anche