Sei sulla pagina 1di 24
Cexvlla lv Vapi SAMUEL TAYLOR COLERIDGE Pretesto di esumare i resti scose il monumento funebre. Quando chio, ripensando a distanza >, ti del passato cons 0 — rista : un sogno a occhi aperti immaginand di Carmilla alla porta del sa~ salar = PARTI ‘Tis tho middle of wight by the castle clock And the owls have awakened. the crowing cock; Tu-whit!- Tu-whoo! And hark, again How drowsily it crew. crowing cock, Sir Leoline, the Bai Hath a toothless From her kennel beneath the rock Maketh answer to the clock, A. Four for the quarters, and twelve for the hour; Ever and aye, by shine and shower, we sayy, she sees my lady's shrowd. Is the night chilly and dark? The night is chilly, but not dark. ‘The thin gray cloud is spread on high, It covers but not hides the sky. The moon is behind, and at the full; And yet she looks both small and dull. The night is chill, the cloud is gray: ‘Tis. a month before the month of May, And ig comes slowly up this wary The tovelu lady, Christabel, Whore her father loves so well, What makes her in the wood so late, A furiong from the castle gate? She had dreams all yesternight Of her own betrothed knight; he midnight wood will pray of her lover that’s far away. afer For the Ed ecco, di nuo\ come canta sonnolento. PRIMA PARTE Bil mezzo della notte allorologio del castello, nno svegliato il gallo canterino. ‘Tu-uuu! gallo eanterino, "Sir Leoline, il ricco Barone, hha una cagna serwza dent dal suo canile sotto lan lei risponde all’orologio, quattro volte per i quarti, e dodict per Vora; sempre cos!, al sole ed alla pioggia, sedici brevi ululati, non troppo alti; - secondo alcuni vede i sudario della mia signora, » B lanotte gelida e scura? La notte é gelida, ma non ® seura, La notte é fredda, la nuvola grigia: @ un mese prima del mese di maggio, ¢ la Primavera* si incammina lenta. distante' dal cancello del castello? Per tutta notte ieri lei ha sognato® il proprio fidarzato cavaliere © a mezaanotte nel bosco vuol pregare per il bene del suo amato che @ lontano. ~~ Carmilla a Vampira She stole along, she nothing spoke, The sighs she heaved were soft and low, And naught was green upon the oak, But moss and rarest mistletoe: ‘She kneels beneath the huge oak tree, And in silence prayeth she. The lady sprang up suddenty, ‘The night is chill; the forest bare; Is it the wind that moaneth bleak? There is not wind enough in the air To mov the ringlet curl Prom the lovely tady’s cheek- Mere is not wind. ‘That dances as often as dance it com, Hanging so light, and hanging so high, On the topmost twig that looks up at the sky. Hush, beating heart of Christabel! desu, Man ‘She folded her arms And stole to side of the oak, What sees she there? There she sees a damsel bright, Dressed in a silken robe of white, That shadowy in the moonlight shone: ‘The neck that made that white robe wan, Her stately neck, amd arms were bare; Her blue-veined feet unsandaled were; ~~ Christabel » Camminava furtiva, senza dire niente, emetteva tenui e soffici sospiri, “nulla era verde sulla quercia eccetto il muschio e Vinfrequente vischio: lei si inginacchia sotto I’ e lei in silenzio prega. mensa quercia, La dama allimprowiso si alzo in piedi, Vincantevole dama, Christabel! C’e un lamento vicino, proprio accanto, ma cosa sia, lei non lo sa dir DalValtro lato sembra prover del?'ampio, immenso tronco della vecchia quercia. La notte @ fredda; deserta é la foresta; @ il vento che si Jamenta tetro? Non basterebbe il vento li nelfaria a smuovere le chiome inanellate sulla guancia della bella dama... Non basterebbe il levare Tunica foglia rossa, del suo gruppo, che danza tanto quanto pud appesa leggera, appesa Ia in al sull'ultimo ramo che guarda nel cielo, Silenzio, cuore di Christabel che batti il collo che dava pallore alla tunica bianca, il macstoso nudo, come nude le braccia; erano scalzi i piedi venati d’azzurro; =r