Sei sulla pagina 1di 2

NICARAGUA IDIOMA-LENGUA

Nicaragua es un país de Centroamérica que cuenta con una naturaleza


multiétnica, proveniente de la herencia de varias culturas como la tolteca, la
maya y la azteca. La lengua oficial es el español, aunque debido a la colonización
británica de la costa atlántica, el inglés es bastante común al lado de las lenguas
nativas.
La variedad del español de Nicaragua es muy semejante a la de Honduras y El
Salvador. Su forma de hablar es percibida por sus oyentes como "suave" y
"melodiosa", aunque hay que distinguir dos grandes regiones lingüísticas del
país: la Zona Central y del Pacífico, conquistada por los españoles y que es
hispanohablante, y la Zona del Atlántico, en donde el uso del inglés es habitual
debido a la presencia británica en el pasado de esa región y a la supervivencia
de los grupos étnicos de origen africano, así como también a la existencia de
grupos indígenas, si bien estos últimos prefieren hablar sus lenguas autóctonas.
En la época de la conquista durante la llegada de los españoles, se tiene
conocimiento de la existencia de siete grupos indígenas principales:

 Chorotegas
 Maribios
 Nicaraos (o náhuatl, del preclásico)
 Matagalpa
 Miskitos
 Sumus
 Ramas

Los grupos indígenas de mayor importancia pertenecían a los náhuatl, quienes


fueron reducidos en un 90% luego del primer siglo de colonización; su influencia
es la que más prevalece hoy en día, desde la alimentación, las costumbres y
sobre todo en el vocabulario.
En Nicaragua se usa mucho el voseo, el uso del pronombre "vos" es parte de la
norma culta.
VOSEO.En términos generales, se denomina «voseo» el empleo de la forma
pronominal vos para dirigirse al interlocutor.
En cuanto a la denominación del idioma oficial del país, la mayoría de los
nicaragüenses prefieren el uso del término "español" frente a "castellano".
Según estudios realizados, estas son algunas de las características más
sobresalientes de la fonética del español de Nicaragua:
 Tendencia general a la reducción de hiatos.
 Variaciones de timbre de las vocales.
 Todas las consonantes son por lo general, más relajadas que como se
utilizan en el español de España.
 Cambios en las palabras, por ejemplo:

 Vocalización en zonas más rurales: perfecto [peɾ’feito]


 Alteración: aceptar [a’sektaɾ], insecto [in’septo]
 Omisión: extraño [es’tɾaɲo], concepto [kon’seto]
 Seseo.
 Aspiración de la “s” post vocálica.
 Uso del voseo, aunque usted se mantiene para un trato de distancia o de
respeto.
Ejemplos de palabras náhuatl de uso cotidiano:

 atol = bebida o comida hecha de maíz


 caite = zapatochibola = pequeño, bola, canica
 chingaste = asiento, semilla, residuo sobrante de una bebida (café)
 huipil = especie de camisa
 nana = madre, nodriza
 tata = padrezacate = hierba, pasto
 apachar = aplastar
 chimar = rasurar, afeitar, raspar

Potrebbero piacerti anche