Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
,-,
Que no tengo el honor de conocer, pero hacia el
cual me siento atraído por una especial simpatía, per-
mitame una palabra.
Usted compró este libro por leerlo, ·mP. imagino~
gracias. Y entonces, es necesario que le de un aviso.
Premito, coranz populo, que estas Barbaridades son
la cosa más bárbara que nunca haya sa1ido de la
pluma de un escritor, desde el nacimiento de Guttem-
berg hasta á los beatos tiempos de la crisis argen-
tina.
Si usted, atraído por el titulo excéntrico del libro,
lo ha comprado porqu~ cree. encuentrar en él insul-
tos ó criticas exageradas á la direccion de los italianos,
siento infinitamente por sus centavos tan mal empleados.
Si cree encuentrar a)usiones á alguna personalidad
italiana~· ahórrese el fastidio de leerlo. Perdería su
tiempo.
Pero, si piensa pasar agradablemente un cuarto de
hora, viendo reproducidas las silhouettes de alguno
de nuestros tipos italianos al Plata; si piensa permi-
tirse, en estos tiempos, el lujo de un carcajada, sin
correr el peligro de romperse las mandíbulas, abra
este volumencito y vaya hasta á la. fin, sin cumpli-
mientos.
Lo peor que le pueda suce~er será de abandonarse
en brazos á M0rfeo á la segunda página. l\Jejor a ... i.
T•:JHirá que -;.:rme más agraJ.:cido pllr h;1.berle apres-
tado muy barato una excelente dosis de adormidaa
fábrica italo-castellana. '
Salud.
BRANCAMONTULIUS.
Buenos Aires, Junio de 1891.
-Bonita es esta mucama que he tomado ahora. Activa,
trabajadora y todo. Lástima, sin embargo, que no conozca
el castellano, de manera que muchas veces hace una cosa
por otra. Pero, yo creo que va á aprender. Catariná? ...•
Catarina? ...
-Comandate, signara.
-Vaya á aprontar la mesa ... tenemos un sefior á. comer con
nosotros.
-Come, signara?
-Apronte la mesa, le he dicho.
-Ma come, adesso é quasi mezzodi, non mi pare piú il tempo,
-De que?
-D'andare alla messa. Le funzioni religiose sono cessate.
-Y quien le ha dicho de ir á la iglesia?
-Lei.
-No, señora, le digo de arreglar la meaa adonde come-
mos, no la misa. -Ah, la tavola per mangiare?
-Perfectamente. Como postres ponga sardinas con aceite,
-Peró, scusi, le sardine da noi si mangiano con olio.
-Y bueno, eso es, con aceite.
-Nossignora, con olio, non 'con aceto.
-Aceite ... aceite, le digo: eso quiere decir olio. Y ponga
fiambres tambien.
-Misericordia! Del fuoco in tavola?
-Fuego? Como, fuego?
-Non ha detto delle fiamnur
-Que .flamas! Digo fiambres, los que se comen. No mtt•
-6-
chos, pero, porqué somos de verano y podrfan hacer mal.
- Veranor Inverno? Ma ·no, inverno adesso é in Italia, qui é
esta te.
-Estate, vemno, es el mismo. Para decir inverno, aquí se
dice invierno.
-Quante parole stranel Scusi, sa, padrona, io sono arrivata
da poco tempo in America e non comprendo bene. Peró,
apprenderó presto.
-Ya lo creo! Bueno, vaya.
-Oh, dica, padrona. Vuole mangiare un pó di burro?
-Comer burror Por mil demonios, qué está diciendo?
-Perché, non le piace?
-Si me gusta? 1 Caramba! Como puede decir usted seme-
jante barbaridad? Que yo coma bur1•or Pnes, no faltaria mas.
-Perbacco, tanto le pare strano1 ~ppure, l'altro giorno ho
veduto diversi individui che mangiavano burro con pane.
-Posible!
-Sicurol E con che piacere anzil
-Y quien eran esos? ¿borricos tambien?
-Nonsignora, non erano ricos, erano anzi gente pavera.
-¿Gente pobre que comia carne de burro? Mira un poquito
en que estado somos hoy á Buenos AireBI Falta carne de
vaca y se come la de burro!
-Ma no, non era carne, era bzu·ro.
-Todo un burro?
-Si, del burro tagliato· a pezzi e spalmato sul pane.
-Vaya, vaya, que me parece que voy á comprender al¡o.
Ese burro que usted die~ yo creo que era. mant1ca.
-Si, si, cosí lo chiamavano, manteca.
-Y bueno, ustedes lo llaman burror Sabe lo que quiere
decir aqui esta palabra?
-Che cosa?
-Quiere decir aquel animal que tiene las orejas muy !ar-
ias, así.
-UN ASINO?!
-Asino, eso es.
-Santa verginel Che Babilonia!
-Oh, mire, que despues de la comida tenemos que coser
algunas camisas, lavadas y plancharlas.
-Cosa vuol fare! Ouocere alcune camicie, lavarle e man-
g-íarlt?
-¡Y digerirlas!! Que está embromando!'.Coser y no cour,
ponerlas en agua y despues plancharlas, con la plancha, es
decir con un hierro caliente.
-Ah, comprendo! Si tratta di cucirle, lavarle e stirarle?
-Eso es. Usted sabe bastear?
-Noso;ignora, io non ho mai bastonato nessuno.
-No, no, bastear.
-Ah, porre il bastor Nossignora, questo lo faceva qualche
volta mio marito, quando portava i muli alla fontana.
-Qué empleo tenia su marído?-Corredor?
-No, non correva, erano i ·mulí che correvano.
-Las muelas? Era d~ntista entonces?
-Ecco, faceva diversi rnestieri. Prima era mulattiere, poi
calzolajo ...
-Zapatero?
-Niente affatto eappatore, grazie al cielo in casa nostra
nessuno ha mai preso la vanga.
--No, digo, hacia las botas?
-Nossignora, non ha mai dato botte a nessuno.
-Y que era, ¿carpintero?
-Mi meraviglio. Mio marito é un onest'uomo é non ha
carpito nulla a chicchessia.
--No digo eso. Era oficial pompier?
- Veramente, una volta ebhe l'iciea di fare íl pbtnpiere, ma
io glielo proibii, perché temevc• pct· la sua vita.
-Y que temía que se cortase la cabeza?
-La cavceza? O che, l'ha preso per cavallo mio marito?
-8-
-Caballo? Que tiene que hacer el caballo aquf?
-Lei ha detto che portava la cavezza.
-Pompier significa sastre y la cabeza es la que tiene en las
espaldas.
-La testa?
-La testa, sí.
-lo non comprendo piú niente.
-Y yo tampoco.
-Che razza di paese é questo? ll mondo alla rovescia. La
messa é la tavola, l' aceto significa olio, verano significa esta-
te, la)·go vuol dire lungo, le jiamme sono roba da mangiare,
il burro é divenuto asino, la testa si chiama cavezza, ilzappatort'
fa il calzolajo, i1 pompiere fa il sarto, e poi ci sono gl'impieghi
che corro no, gl' irnpieghi che carpíscono, gl' impieghi che....
basta, basta! Non ne voglio sapere piú. Signora, domani ri-
torno al mio paese, parola d'onorel Altrimenti, se sto qui anco-
ra, perdo la cavezza, le spalle, il corpo, e )'anima purel. .....
Ejercicios acrobáticos
-Que carrera!
-Y que bonita!
-Que elegante!
-Cuanta agilidad!
DoN FRANcrsco-«Verdaderamentt-, ni tampoco si fosse con
lo piede en la tierra patria haser toto ese.
-Como me gusta! Vi raaaa! ......
-«Silenzio, mucciacce, no fate ruido, ·diversamente no vi
e ggevo mas! ,
-Y dígame, mamá, como puede hacer aquel jóven que se
come el fuego sin quemarse?
DoÑA }UANA-cAh, mi hita, debe tener il diavolo m
e cuerpo! ,
-Que horror! ......
-Y los que hacen _los saltos, papá, son de goma el '\stica _?
DoN FRANcrsco-eNo puote ser diversamente! ..:)aranno
<< de gomma lastra!»
-UN VENDEDOR-Caramelos, pastillas de goma! Quiere pas·
tillas, señor ?
-cNossignore, non queremo nada.,,
-Sabe, son muy buenas. Cómprele para el chico.
-Si, papá, yo quiero caramelos 1
-cSaquese de aggia, le digo! Me haca ver lo spittaculo.»
0-rao VENDEDOR-E\ retrato de miss Albertina! Quiere com-
prar el retrato de miss Albertina, señor?
ToTó-A ver¡ cuanto vale?
-Un peso, se!ior.
DoÑA JUANA-cQue vai guastando plata! Eiise muy caro! ,
-Como, señora, le parece caro? Es barato, por Diosl
Do:-J FRANCisco-Quiere veinte centavos? -
-Que? 1 Vaya á cnmprar caramelos, vaya 1
- e Y bueno, saquese de aggiá, si no lo voi a buttare ~n el
e circulo á usté con tota la me1•canzia! :t
-Rico el napolitano!
- 12-
Juan Moreira
ToTó-Zssss! Atencion, muchachos, que van ' empezar el
Juan Moreira.
LUis -Ah, eso si que me gusta mucho!
-Y ¿que hace aquel hombre sentado allá1
-Espera que venga Jnan Moreira.
-Y porqué toca la música?
-Porque asi se precisa, hombre!
- Vivaaaa!. .... (aplausos estruendosos).
-Que es eso1
-Es Juan Moreira que llega.
-Que lindo!
-Gaucho verdadero!
-Qué pelo!
-Que ojos!
-Y que quiere ahora?
DoN FRANcrsco-"Queste Moreira deb1a a\'ere cierta pla-
11 ta da quell'otro hombre que sta sentado, pero come l'alcaide
s(
-De ;1ada, ti parece. Cuando puotono istruire la 'luente
que no sabe, gió lo haco con toto il corazzone.
-Adios. Ricuordo, neh?
-Asta mañana.
Marzo de 1891.
. .
(CHE POTREBBE ANCHE Sli:RVIltE PKR IL PRIMO CA.PITOLO DI UN
ROMANZO IN INCUBAZIONE)
basso tutti i giovani che vorrebbero far breceia nel suo cnore.
Pur tuttavia, ha qualche predilezione per i figli del paese;
se le parla te degl'italiani, arriccia il naso e fa delle · smorfiette
di gran signara punta nel suo amor proprio.
Tutta la mattina é intenta ad accomodarsi aHo specchio.
Il giorno si sdraja sopra una poltrona e legge qualche pagina
di un romanzo di Montepío, tradotto, s'intende; in seguito
siede al pianoforte e strimpella il ya se (ué e il valzer della
Gran Via; piú tardi serve il cmate~ alla mamma, al babbo
e qualche conoscente che si reca a far visita; qulridi si mette
davanti alla porta di casa, per lo piú con un abito bianco e
i capelli intrecciati cadenti sulle spalle.
Non guarda nessun giovanotto, ma si compiace in suo
cuore r¡uando le susurrano il solito: «qué lindalt cqué pre-
ciosa!:. uqué bonita!}); quando non le dicoT).o nulla, si arrabbia
e corre dentro, allo specchio, ·per dare un colpo di pettine ai
r.apelli e un pó di cipria alle guancie. Se passa un "verdule-
ro•• o nn "carnicero" fa un gesto di naus~a e si tira indietro,
esclamando: '·tano''. Pure, ricorda bene che anche su o padra
é napoletano e che un te'llpo ~ssa lo chiamava "tata". Oggi
in vece dice: ,·,mi papá".
Il terzo figlio di '~don José", ''Angel'', ha quatto;·dici anni.
E• un "criollo". .
Va alla scuola, ''pro forma';, ma non studia e non impara
nientc, perché é nato dotto; é nato dotto, s'intende, perché
é nato nell'Argentina., É cívico' 'en toda su alma". Parla con-
tra il gover·no ad ogni pié sospinto e discute questo o quel
candidato con convinzione profonda. Afferma che la ritirata
del tale dalla vita política sarebbe tma fortuna per la sua patria
e gioisce quando sente che un Tommaso Sambrizze ne ha
attentato la vita. Ha imparato a memoria la c:.tnzone del "bu~
rro" e la canta ad ogni tratto, prendendo delle puse da
"compadrito''. Odia gli stranieri in generale e gl'italiani. in
particolare; quando gli domandano dove é nato, risponde con·
-22-
en la E(.epU.blica .,J:trgen.tina.
•
en. d.os d.ioma.s, escrito
•
a fuerza. d.e ~o.~rot.e
--
BRANCAMONTC LIUS
' 7