Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
SEMINARIO DE BARROCO
2018
Cuadernillo nº 1
Unidad 1
Barroco temprano
Unidad 2
Barroco medio
1
2
Historia de la Música y Apreciación Musical II – Seminario de Barroco
INDICE
3
Compositor, Obra Página
Buxtehude, Dietrich. (1687 - 1707) Preludeum, Fugue und Ciaccona 85
Castello, Dario (c. 1590 - c .1630) Sonata seconda 89
Corelli, Acangelo (1653 - 1713) Trio Sonata Op. 3 n°2 93
-------------------------------------- Concerto Grosso n° 9 97
Unidad 2 Lully, Jean-Baptiste (1632 - 1687) Atys. Obertura francesa. 104
Cesti, Antonio (1623 - 1669) L’Orontea.
Barroco Argumento 107
Medio Traducción 108
Acto I 109
Acto II 122
Schein, Johann Hermann (1586 - 1630) Opella Nova 56 130
Schütz, Heinrich (1585 - 1672) Magnificat SWV 468 137
4
Música Instrumental Siglo XVII
PROLOGO PRÓLOGO
Tocata Tocata
Ritornello Ritornello
La Musica La Música
Dal mio Permesso amato Desde mi Parnaso amado
à voi ne vegno, incliti eroi, vengo a vosotros, ilustres héroes,
sangue gentil di regi, famosos descendientes de reyes,
di cui narra la Fama de los que la fama relata
eccelsi pregi, nè giugne al ver imperfectamente sus méritos,
perch' è troppo alto il segno. pues son sublimes.
35
cantando soglio de mi cítara de oro,
mortal orecchio acostumbro a alegrar
lusingar talhora los oídos de los mortales e incito
e in guisa tal de l' armonia sonora al alma a desear
de le rote del ciel más ardientemente
più l' alme invoglio. entender las armonías
de la lira celeste.
Quinci a dirvi d’Orfeo desio mi sprona, Más es de Orfeo de quien deseo hablaros,
d’Orfeo che trasse al suo cantar le fere de Orfeo, que hechizó las fieras con su canto
e servo fe’l’inferno a’sue preghiere, y persuadió al infierno con sus preces,
gloria immortal di Pindo e d’Elicona gloria inmortal de Pindo y Helicón
Ritornello Ritornello
Semianrio de Barroco
Historia de la Música y Apreciación Musical
Acto II Acto II
Ritornello Ritornello
ORFEO ORFEO
Vi ricorda ò boschi ombrosi, ¿Recordáis, sombríos bosques,
de' miei lunghi aspri tormenti, mis crueles y largos tormentos,
quando i sassi a' miei lamenti cuando las rocas, llenas de piedad,
rispondean fatti pietosi ? respondían a mis lamentos?
Ritornello Ritornello
Ritornello Ritornello
Ritornello Ritornello
Sol per te, bella Euridice, Es sólo por ti, bella Eurídice,
benedico il mio tormento. que yo bendigo mi tormento.
Dopo 'l duol Después del dolor
36
viè più contento, se está más contento,
dopo il mal viè più felice. después del mal se es más feliz.
PASTORE PASTOR
Mira, deh mira, Orfeo, Mira, agraciado, Orfeo,
che d' ogni intorno mira los bosques y los prados
ride il bosco e ride il prato. que ríen a tu alrededor.
Segui pur col Sigue, pues, haciendo
plettro aurato más dulce el aire
d' addolcir l' aria con el plectro de oro,
in sì beato giorno. en estos días tan felices.
MESSAGGIERA LA MENSAJERA
Ahi, caso acerbo! ¡Ah, suerte funesta!
Ahi, fato empio e crudele! ¡Ah destino bárbaro y cruel!
Ahi stelle ingiuriose! ¡Ay estrellas despiadadas!
Ahi, ciel avaro! ¡Ay cielo inexorable!
PASTORE PASTOR
Qual suon dolente ¿Qué tristes sonidos
il lieto dì perturba ? vienen a turbar nuestra alegría?
MESSAGGIERA LA MENSAJERA
Lassa, dunque, debb' io, ¡Ay, desdichada de mí!
Mentre Orfeo con sue note ¿Cuando Orfeo alegraba al cielo
il ciel consola, con sus cánticos,
con parole mie le traspasó el corazón
passargli il cuore ? con mis palabras?
PASTORE PASTOR
Questa è Silvia gentile, Es la gentil Silvia,
dolcissima compagna la dulce compañera
de la bella Euridice, de la bella Eurídice,
ò quanto è in vista dolorosa. oh, qué aspecto más doloroso tiene.
Hor che fia? ¿Qué ha pasado?
deh sommi Dei, Por favor, Dioses todopoderosos,
non torcete da noi no apartéis de nosotros
benigno il guardo. vuestra mirada protectora.
MESSAGGIERA LA MENSAJERA
Pastor lasciate il canto, Pastor, deja de cantar,
ch' ogni nostra allegrezza toda nuestra alegría
in doglia è volta. se ha vuelto duelo.
ORFEO ORFEO
Donde vieni? ¿De dónde vienes?
Ove vai? ¿A dónde vas?
Ninfa che porti? Ninfa, ¿qué mensajes nos traes?
MESSAGGIERA LA MENSAJERA
A te vengo Orfeo, A ti vengo, Orfeo,
messagiera infelice infortunada mensajera
di caso più infelice e del acontecimiento
più funesto. mas terrible y funesto.
La bella Euridice ... Tu bella Eurídice...
ORFEO ORFEO
Ohimé che odo? ¿Ay, qué estoy oyendo?
MESSAGGIERA LA MENSAJERA
37
La tua diletta sposa è morta. Tu esposa querida, está muerta.
ORFEO ORFEO
Ohimé. ¡Ay!
MESSAGGIERA LA MENSAJERA
In un fiorito prato En un prado florido,
con altre sue compagne, con sus compañeras, cogía flores
giva cogliendo fiori para hacer una guirnalda
per farne una ghirlanda para su cabellera,
à le sue chiome, cuando una serpiente pérfida,
quando angue insidioso, escondida en la hierba,
ch' era fra l' erbe ascoso, le mordió el pie
le punse un piè con velenoso dente. con sus dientes venenosos.
Ed ecco immantinente, scolorirsi De repente, su hermoso rostro
il bel viso e ne' suoi lumi palideció y se fue de sus ojos
sparir que' lampi, ond' ella el brillo que envidiaba el sol.
al Sol fea scorno. Entonces todos nosotros,
Allhor noi tutte horrorizados y llenos de tristeza,
sbigottite e meste la rociamos, tratando de retener
le fummo intorno richiamar su espíritu que desfallecía,
tentando gli spirti in lei smarriti con agua fresca y
con l' onda fresca e potentes fórmulas mágicas.
co' possenti carmi. Pero todo fue en vano,¡ay!,
Ma nulla valse, ahi lassa, pues ella abrió
ch' ella i languidi sus ojos agonizantes
lumi alquanto aprendo, y llamando a Orfeo,
e tè chiamando Orfeo, después de un profundo suspiro,
Semianrio de Barroco
Historia de la Música y Apreciación Musical
dopo un grave sospiro, expiró en mis brazos,
spirò frà queste braccia, ed io rimasi y yo quede con el corazón
pieno il cor di pietade e di spavento. lleno de piedad y de espanto
PASTORE PASTOR
Ahi, caso acerbo! ¡Ah, suerte funesta!
Ahi, fat' empio e crudele! ¡Ah, destino bárbaro y cruel!
Ahi, stelle ingiuriose! ¡Ay, estrellas despiadadas!
Ahi, ciel avaro! ¡Ay, cielo inexorable!
ORFEO ORFEO
Tu se' morta, mia vita, Tu estás muerta, mi vida,
ed io respiro? ¿y yo respiro?
tu sei, tu se' pur ita per mai ¿Me has dejado
più non tornare, ed io rimango? para no volver jamas,
No, che se i versi y yo sigo aquí?
alcuna cosa ponno, No, si mis versos tienen
n' andrò sicuro algún poder,
a' più profondi abissi no temeré descender
e, intenerito il cor a los más profundos abismos
38
del Re de l' ombre, y, tras ablandar el corazón
meco trarròtti del rey de las sombras,
a riveder le stelle. yo te llevaré
O se ciò negherammi a que vuelvas a ver las estrellas.
empio destino, Y si un destino cruel me lo niega,
rimarrò teco me quedaré contigo
in compagnia di morte, en compañía de la muerte.
A Dio terra, Adiós, tierra,
à Dio cielo, e Sole, à Dio. adiós, cielo y sol, adiós.
ORFEO ORFEO
Possente Spirto e formidabil nume, Poderoso espíritu y gran divinidad
senza cui far passaggio sin que el alma despojada
à l' altra riva alma da corpo de su cuerpo espere en vano
sciolta in van presume. pasar a la otra orilla.
Ritornello Ritornello
Ritornello Ritornello
39
(Hasta aquí el libreto de 1607)
APOLO APOLO
(descende en una nuvola cantando) (desciende cantando en una nube)
Perch’a lo sdegno ad al dolor in preda ¿Porqué te entregas así
così ti doni, o figlio? a la cólera y al dolor, hijo mió?
Non è consiglio No es propio
di generoso petto de un corazón generoso
servir al proprio affetto . servir a su misma pasión .
Quinci, biasmo e periglio Cernirse veo sobre ti
già sovrastarti veggio, peligros y reproches,
onde movo del ciel per darti aita: por ello he descendido del cielo en tu ayuda:
or tu m’ascolta, e n’avrai lode e vita . ahora escúchame y tendrás vida y honores .
orFeo orFeo
Padre cortese, al maggior uopo arrivi, Padre generoso, en el momento oportuno llegas,
ch’a disperato fine pues a la desesperación
con estremo dolore motivada por mi dolor
m’avean condotto già sdeg’ed amore me habían conducido la cólera y el amor .orFeo 53
Eccomi dunque attento a’tue ragioni, Heme aquí, atento a tus consejos,
celeste padre: or ciò che vuoi m’imponi padre celestial: será como tu mandes
APOLO APOLO
Troppo gioisti Estabas demasiado contento
Semianrio de Barroco
Historia de la Música y Apreciación Musical
di tua lieta ventura con tu feliz suerte;
or troppo piagni ahora lloras demasiado
tua sorte acerba e dura; la amarga dureza de tu destino.
ancor non sai ¿Todavía no sabes que aquí abajo
come nulla qua giù diletta e dura? nada da la alegría eterna?
Dunque, se goder brami immortal vita, Si quieres gozar la vida inmortal,
vientene meco al ciel, ven conmigo al cielo,
ch’a s’e t’invita . que yo te invito.
ORFEO ORFEO
Si non vedrò più mai ¿No veré jamás los dulces ojos
de l’amata Euridice i dolci rai? de mi querida Eurídice?
APOLO APOLO
Nel sole e nelle stelle En el sol y en los astros
vagheggerai le sue sembianze belle . tú reconocerás su bella imagen.
ORFEO ORFEO
Ben di cotando padre De un padre tan sublime
Arei non degno figlio sería un hijo indigno
Se non seguissi il tuo bedel consiglio si no siguiera tu afectuoso consejo.
PASTORES Ritornello
Vanne Orfeo felice a pieno
a goder celeste onore PASTORES
40
là ‘ve ben non mai vien meno, Vete, Orfeo, plenamente feliz,
là ‘ve mai non fu dolore, a gozar de los honores celestiales
mentr’altari, incensi e voti allí donde jamás falta el bien,
noi t’offriam, lieti e devoti . allí donde jamás existe el dolor,
Così va chi non s’arretra mientras que sobre nuestros altares
al chiamar di nume eterno, nosotros te ofrecemos,
così grazia in ciel impetra en la alegría y en la devoción,
chi a qua giù provò l’inferno; incienso y votos.
e chi semina fra doglie, Como aquel que responde
d’ogni grazia il frutto coglie . sin reservas a la llamada
de los dioses eternos,
como quien ha sufrido
aquí abajo el infierno
obtiene el cielo y la gracia.
El que siembra en las pruebas
recogerá los frutos
de todas las gracias.
Historia de la Música y Apreciación Musical
41 Semianrio de Barroco
42
Historia de la Música y Apreciación Musical
43 Semianrio de Barroco
44
Historia de la Música y Apreciación Musical
45 Semianrio de Barroco
46
Historia de la Música y Apreciación Musical
47 Semianrio de Barroco
48
Historia de la Música y Apreciación Musical
49 Semianrio de Barroco
50
Historia de la Música y Apreciación Musical
51 Semianrio de Barroco
52
Historia de la Música y Apreciación Musical
53 Semianrio de Barroco
54
Historia de la Música y Apreciación Musical
55 Semianrio de Barroco
56
Historia de la Música y Apreciación Musical
57 Semianrio de Barroco
58
Historia de la Música y Apreciación Musical
59 Semianrio de Barroco
60
Historia de la Música y Apreciación Musical
61 Semianrio de Barroco
62
Historia de la Música y Apreciación Musical
63 Semianrio de Barroco
64
Historia de la Música y Apreciación Musical
65 Semianrio de Barroco
66
Historia de la Música y Apreciación Musical
67 Semianrio de Barroco
68
La Coronación de Popea Después de que Nerón se marche, Otón se adelanta Acto III
y no consigue convencer a Popea de que le devuelva
Claudio Monteverdi (Cremona 1567 - Venecia 1643) su afecto, privadamente decide matarla. Una noble Drusila reflexiona sobre la vida de felicidad ante ella,
es el autor de esta ópera seria en tres actos, que fue lo reconforta, Drusila; dándose cuenta de que nunca cuando Arnalta llega con un lictor. Arnalta acusa a
estrenada en 1642 en el Teatro San Juan y San Pablo recuperará a Popea se ofrece casarse con Drusila, Drusila de haber asaltado a Popea, y es arrestada.
de Venecia. El libreto es obra de Giovanni Francesco quien alegremente lo acepta. Pero Otón reconoce Cuando entra Nerón, Arnalta denuncia a Drusila,
Busenello (1598 - 1659), basado en los trabajos de Argumento * ante sí mismo Drusilla ho in bocca ed ho Poppea nel quien protesta que es inocente. Amenazada con la
los historiadores romanos Tácito, Suetonio y Casio. coro – “Drusila está en mis labios, y Popea en mi tortura a menos que revele a sus cómplices, Drusila
corazón”. decide proteger a Otón confesando su propia culpa.
Acto I
Nerón ordena que tenga una muerte dolorosa,
Personajes
En la ópera, la heroína es Sabina Popea, segunda Acto II punto en el cual Otón se adelante y revela la verdad:
POPEA Amante de Nerón Soprano que él había actuado a solas, por mandato de la
NERÓN Emperador de Roma Contralto
esposa del Emperador romano Nerón. La seductora,
En su jardín, el dios Mercurio descubre a Séneca que emperatriz Octavia, y que Drusila es inocente de
OTÓN Noble Romano Contralto inescrupulosa y ambiciosa Popea, protegida por la
pronto morirá. Llega la orden de Nerón, y Séneca complicidad. Nerón queda impresionado por la
OCTAVIA Esposa de Nerón Mezzo-S divinidad Amor, quiere ser coronada emperatriz de
instruye a sus amigos para que le preparen el baño fortaleza de Drusila, y en un acto de clemencia
DRUSILA Noble, enamorada a Tenor Roma y para ello debe casarse con el emperador
del suicidio. Sus seguidores intentan convencerlo de perdona la vida de Otón, ordenando su destierro.
Otón Nerón, de quien está enamorada. La ópera nos
que permanezca vivo, pero él rechaza sus ruegos (In Drusila escoge el exilio a su lado.
SÉNECA Filósofo, preceptor de Bajo presenta una sucesión de intrigas con las que
Nerón un tepido rivo questo sangue ulogio ch’io vo’, vo’ che
consigue vencer los obstáculos que se le interponen
ARNALTA Doncella de Popea Contralto vada a imporporarmi del morir la strada – “La cálida Pero el descubrimiento del complot de Octavia da
en su camino.
NODRIZA Nodriza de Octavia Contralto corriente de mi sangre inocente marcará con pie a su repudio por parte de Nerón, quien la obliga
LUCANO Amigo de Nerón Tenor Otón llega a la villa de Popea, pretendiendo púrpura real mi camino a la muerte”). En el palacio a marcharse al exilio. Esto le deja el camino libre
FORTUNA Diosa Soprano continuar con su amor. Viendo la casa guardada por el paje de Octavia flirtea con una dama de para casarse con Popea, que está encantada (Non
VIRTUD Diosa Soprano los soldados del emperador Nerón se da cuenta de compañía. La muerte del filósofo, rodeado de sus più s’interporrà noia o dimora – “Ningún retraso,
AMOR Dios Soprano discípulos y amigos, llena de alegría a Nerón que lo ningún obstáculo puede interponerse entre
que ha sido sustituido, y su canción de amor se
VENUS Diosa Soprano celebra emborrachándose con el poeta Lucano. nosotros ahora”).
MERCURIO Dios Bajo
transforma en un lamento: Ahí, ahí, ulogio
Poppea! – “¡Ah, ah, pérfida Popea!”. Él se marcha, y Componen canciones de amor en honor de Popea.
PALAS ATENEA Diosa Soprano Octavia se despide serenamente de Roma, mientras
LÍCTOR Autoridad Romana Bajo los soldados que esperan cotillean sobre los asuntos
En otro lugar de palacio Otón, en un largo soliloquio, en el salón del trono del palacio se prepara la
amorosos de su señor, su abandono de los asuntos
pondera cómo podía haber pensado en matar a ceremonia de coronación de Popea. Entran los
La acción se desarrolla en Roma, en el año 1662. de estado y el trato que da a la emperatriz Octavia.
Popea a quien aún ama desesperadamente. Se ve cónsules y los tribunos, y después de un breve
Nerón y Popea entran e intercambias palabras de
interrumpido por una llamada de Octavia, quien ulogio, Popea es coronada emperatriz de roma.
amor antes de que Nerón se marche. Arnalta, aya de
para angustia suya le ordena matar a Popea. Mirándolo desde lo alto, se encuentran el dios del
Popea, la advierte que tenga cuidado con la ira de la
Amenazando con denunciarlo ante Nerón a menos Amor y su madre, Venus y un coro divino. La obra se
emperatriz y que desconfíe del amor aparente de
que ejecute sus deseos, ella sugiere que se disfrace cierra con un dúo de Nerón y Popea en el que se
Nerón, pero Popea tiene confianza: Non temo di
de mujer para realizar la hazaña. Otón se muestra consagra el triunfo del amor (Pur ti miro, pur ti
noia alcuna – “No temo ningún mal”.
conforme, clamando privadamente a los dioses para godo – “Te miro, te poseo”).
La escena cambia al palacio, donde Octavia lamenta que dispensen su vida. Luego convence a Drusila
su suerte (Regina disprezzata, del monarca romana para que le deje su ropa y se disfraza con ropa
afflita moglie! – “Reina despreciada, ¡del monarca femenina.
romano afligida esposa!”. Su aya sugiere que tome
En el jardín de la villa de Popea, Arnalta canta a su
un amante ella misma, consejo que Octavia rechaza * Fuente: https://es.wikipedia.org/wiki/
señora mientras se duerme, con el dios del Amor
enfadada. Séneca, anterior tutor de Nerón, se dirige La_coronaci%C3%B3n_de_Popea
mirando. Otón, ahora disfrazado como Drusila, entra
a la emperatriz con palabras halagüeñas, y Valleto, [Consultado: 25/02/16]
en el jardín y alza su espada para matar a Popea. Sin
el paje de Octavia, se burla de él, amenazando con
embargo Amor interviene e impide el crimen
incendiar la barba del anciano. A solas, Séneca
quitándole la espada de la mano; huye corriendo.
recibe una advertencia de la diosa Palas que su vida
Arnalta y Popea, ya despierta, lo ven correr y
está en peligro. Entra Nerón y le confía que
piensan que es Drusila. Llaman a sus sirvientes para
pretende desplazar a Octavia y casarse con Popea.
que emprendan la persecución, mientras Amor
Séneca pone reparos; semejante acto sería
canta triunfalmente Ho difesa Poppea, Poppea! –
impopular. Del senato del popolo non curo – “No me
“¡He defendido a Popea, Popea!”
preocupan ni el senado ni el pueblo”, responde
Nerón, y cuando el sabio insiste lo despiden
furiosamente. Popea se une a Nerón, y le dice que
Séneca pretende el poder detrás del trono imperial.
Esto enoja a Nerón hasta el punto de ordenar a sus
guardias que obliguen a Séneca a suicidarse.
OTTONE OTÓN
PRIMO SOLDATO PRIMER SOLDADO
E pur io torno qui, qual linea al centro, Y de nuevo vuelvo aquí, como la línea al centro,
Chi parla? ¿Quién habla?
qual foco a sfera, e qual ruscello al mare, como el fuego a la esfera y como el arrollo al mar.
e se ben luce alcuna non m'appare, Y aunque no me ilumine luz alguna,
OTTONE OTÓN
ah! so ben io, che sta 'l mio sol qui dentro. ¡ah, sé bien que mi sol está ahí dentro!
Tempestò di ruine... Y han arruinado...
Caro tetto amoroso, Querido techo amoroso,
albergo di mia vita, e del mio bene, albergue de mi vida y de mi bien,
PRIMO SOLDATO PRIMER SOLDADO
il passo e 'l core e ad inchinarti viene. mis pasos y mi corazón vienen a inclinarse ante ti.
Chi parla? ¿Quién habla?
Apri un balcon Poppea Abre tu balcón, Popea,
col bel viso in cui son le sorti mie, y con tu hermoso rostro que alberga mi destino,
OTTONE OTÓN
previeni, anima mia, precorri il die. ¡anuncia, alma mía, anticípate a la mañana!
...il mio raccolto. ...mi cosecha.
Sorgi, e disgombra omai, Sal y disipa
da questo ciel caligini e tenebre las brumas y tinieblas de este cielo
PRIMO SOLDATO PRIMER SOLDADO
con il beato aprir di tue palpebre. con el alegre abrir de tus párpados.
Chi va lì? ¿Quién anda ahí?
Sogni, portate a volo, ¡Sueños, llevad volando
fate sentire in dolce fantasia y haced oír en dulce fantasía
SECONDO SOLDATO SEGUNDO SOLDADO
questi sospir alla diletta mia. estos suspiros a mi amada!
Camerata, camerata!... Camarada, camarada...
Ma che veggio, infelice? Pero ¿qué veo, infeliz?
Non già fantasmi o pur notturne larve, No son fantasmas ni espectros nocturnos,
PRIMO SOLDATO PRIMER SOLDADO
son questi i servi di Nerone; ahi dunque ¡estos son los siervos de Nerón!
Ohimè, ancor non è dì! ¡Ay, aún no es de día!
agl'insensati venti Así, pues, a los insensibles vientos
io diffondo i lamenti. confiaré mis lamentos.
SECONDO SOLDATO SEGUNDO SOLDADO
Necessito le pietre a deplorarmi, Necesito que las piedras me compadezcan,
Camerata, che fai? Camarada, ¿qué haces?
adoro questi marmi, pues estoy adorando a estos mármoles,
Par che parli sognando. Parece que hablas soñando.
amoreggio con lagrime un balcone, he bañado con lágrimas de amor a un balcón,
e in grembo di Poppea dorme Nerone. ¡y Popea duerme en brazos de Nerón!
PRIMO SOLDATO PRIMER SOLDADO
Ha condotti costoro, Ha traído a estos para protegerse a sí mismo de los
Sorgono pur dell'alba i primi rai. Surgen los primeros rayos del alba.
per custodir sé stesso dalle frodi. engaños.
O salvezza de' prencipi infelice: ¡Oh, seguridad de los príncipes infelices!
SECONDO SOLDATO SEGUNDO SOLDADO
dormon profondamente i suoi custodi. Duermen profundamente sus custodios.
Su, risvegliati tosto... ¡Arriba! ¡Despiértate, rápido...
Ah, perfida Poppea, ¡Ah, pérfida Popea!
son queste le promesse e i giuramenti ¿Son éstas las promesas y juramentos
PRIMO SOLDATO PRIMER SOLDADO
ch’accesero il cor mio? que inflamaron mi corazón?
Non ho dormito in tutta notte mai. No he dormido en toda la noche.
Questa è la fede, o dio! ¿Es ésta la fidelidad? ¡Oh, dioses!
Io son quell'Ottone, Yo soy ese Otón
SECONDO SOLDATO SEGUNDO SOLDADO
che ti seguì, que te siguió,
Su, risvegliati tosto, ¡Arriba! ¡Despiértate rápido!
che ti bramò, que te deseó,
guardiamo il nostro posto. Guardemos nuestro puesto.
che ti servì, que te sirvió,
che t'adorò; que te adoró,
PRIMO SOLDATO PRIMER SOLDADO
che per piegarti o intenerirti il core que para doblegarte y someter tu corazón,
70
Sia maledetto Amor, Poppea, Nerone ¡Malditos sean Amor, Popea, Nerón, Scena Terza Escena Tercera
e Roma, e la milizia, Roma y la milicia!
soddisfar io non posso alla pigrizia No puedo dedicar a la pereza (Poppea, e Nerone escono al far del giorno (Popea y Nerón salen al alba abrazados
un'ora, un giorno solo. ni una hora, ni tan solo un día. amorosamente abbracciati, prendendo amorosamente y se despiden con afectuosa
commiato l'un dall'altro con tenerezze affettuose) ternura)
NERONE NERÓN (Gli appartamenti imperiali Ottavia imperatrice (Habitaciones imperiales. La emperatriz Octavia muestra sus
Tornerò. Volveré. esagera gl'affanni suoi con la nutrice, detestando preocupaciones a la nodriza, lamentado la ausencia de su esposo
i mancamenti di Nerone suo consorte. La Nutrice scherza seco Nerón. La nodriza bromea con ella sobre los nuevos amores para
sopra novelli amori per traviarla da' cupi pensieri; Ottavia apartarla de esos pensamientos; Octavia, persistente, persevera
POPPEA POPEA resistendo costantemente persevera nell'afflizioni) en su aflicción)
72
Di tua fida nutrice odi gli accenti. De tu fiel nodriza oye el consejo.
OTTAVIA OCTAVIA Se Neron perso ha l'ingegno, Si Nerón ha perdido la cabeza
Disprezzata regina, Reina despreciada, di Poppea ne' godimenti, para gozar de Popea,
del monarca romano afflitta moglie, del monarca romano afligida esposa, scegli alcun, che di te degno, escoge a alguno que te sea digno
che fo, ove son, che penso? ¿Qué hago? ¿Dónde estoy?¿En qué pienso? d'abbracciarti si contenti. y se contente de abrazarte.
O delle donne miserabil sesso: ¡Oh, miserable sexo de las mujeres! Se l'ingiuria a Neron tanto diletta, Si tanto gusta a Nerón la injuria,
se la natura e 'l cielo Si la naturaleza y el cielo abbi piacer tu ancor nel far vendetta… ten placer tú también con la venganza…
libere ci produce, libres nos crean,
il matrimonio c'incatena serve. el matrimonio nos encadena como esclavas. ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO
Se concepiamo l'uomo, Si concebimos a un hombre,
o delle donne miserabil sesso, ¡oh, miserable sexo de las mujeres!, Scena Terza Escena Tercera
al nostr'empio tiran formiam le membra, formamos los miembros de nuestro impío tirano,
allattiamo il carnefice crudele amamantamos al cruel verdugo (Seneca consola i suoi Famigliari, quali lo dissuadono (Séneca consuela a sus familiares, que tratan de
che ci scarna e ci svena, que nos descarna y nos desangra, a morire, e ordina a quelli di prepararli il bagno per disuadirle, y les ordena prepararle un baño para
ricever la morte) recibir a la muerte)
e siam forzate per indegna sorte y estamos forzadas por la indigna suerte
SENECA SÉNECA
a noi medesme partorir la morte. a engendrar nosotras mismas a la muerte.
Amici è giunta l'ora Amigos, ha llegado la hora
Nerone, empio Nerone, ¡Nerón, impío Nerón,
di praticare in fatti de poner en práctica
marito, o dio, marito marido, oh dioses, marido
quella virtù, che tanto celebrai. esa virtud que tanto he celebrado.
bestemmiato pur sempre, por siempre injuriado y maldito
Breve angoscia è la morte; Breve angustia es la muerte;
e maledetto dai cordogli miei, por mi sufrimiento
un sospir peregrino esce dal core, un suspiro pasajero parte del corazón
dove, ohimè, dove sei? ¿Dónde, ay, dónde estás?
ov'è stato molt'anni, donde ha estado muchos años
In braccio di Poppea, En brazos de Popea
quasi in ospizio, come forestiero, casi como en un hospicio, cual forastero,
tu dimori felice e godi, e intanto permaneces y disfrutas feliz, y mientras tanto,
e se ne vola all'Olimpo, y vuela hacia el Olimpo,
il frequente cader de' pianti miei el frecuente caer de mi llanto
della felicità soggiorno vero. verdadera morada de la felicidad.
pur va quasi formando va formando un diluvio de espejos
un diluvio di specchi, in cui tu miri, en los que miras dentro de tus delicias,
FAMIGLIARI FAMILIARES
dentro alle tue delizie, i miei martiri. mi martirio.
Non morir, Seneca, no. ¡No mueras, Séneca, no!
Destin, se stai lassù, Destino, si estás ahí arriba
Io per me morir non vo'. Yo no querría morir.
Giove ascoltami tu, ¡Júpiter, escúchame tú!
se per punir Nerone ¡Si para castigar a Nerón
Ritornello Ritornello
fulmini tu non hai, no tienes rayos,
d'impotenza t'accuso, de impotencia te acuso,
Questa vita è dolce troppo, Esta vida es demasiado dulce,
d'ingiustizia t'incolpo; de injusticia te inculpo!
questo ciel troppo è sereno, este cielo es demasiado sereno,
ahi, trapasso tropp'oltre, e me ne pento, ¡Ay! He ido demasiado lejos y me arrepiento,
ogni amar, ogni veleno toda amargura, todo veneno,
sopprimo e seppellisco suprimo y entierro,
finalmente è lieve intoppo. finalmente es un leve obstáculo.
in taciturne angosce il mio tormento. en taciturna agonía, mi tormento.
Se mi corco al sonno lieve, Si me entrego al leve sueño,
mi risveglio in sul mattino, me despierto por la mañana,
NUTRICE NODRIZA
ma un avel di marmo fino, pero una tumba de pulido mármol
Ottavia, Ottavia... Octavia, Octavia...
mai no dà quel che riceve. jamás devuelve lo que recibe.
Non morir, Seneca, no. ¡No mueras, Séneca, no!
OTTAVIA OCTAVIA
Io per me morir non vo'. Yo no querría morir.
O ciel, deh, l'ira tua s'estingua, ¡Oh cielos, que se extinga tu ira!
non provi i tuoi rigori il fallo mio... Que mis defectos no pongan a prueba tu rigor...
SENECA SÉNECA
(Sopprimete i singulti, (Suprimid vuestra angustia,
NUTRICE NODRIZA rimandate quei pianti enviad el llanto
Ottavia, o tu dell'universe genti ¡Octavia, oh, única emperatriz dai canali degl'occhi de los canales de vuestros ojos
unica imperatrice... de todos los pueblos del universo!... alle fonti dell'anime, o i miei cari. a la fuente del alma, queridos míos.
Vada quell'acqua omai Vaya ese agua conmigo
a lavarmi dai cori a lavar de mi corazón
OTTAVIA OCTAVIA dell'incostanza vil le macchie indegne. la indigna mancha de la inconstancia.
Errò la superficie, il fondo è pio, Erró la superficie, el fondo es puro, Altr'esequie ricerca, Otro tributo,
innocente fu il cor, peccò la lingua. inocente fue el corazón, pecó la lengua. che un gemito dolente mayor que un gemido doliente,
Seneca moriente.) busca Séneca moribundo.)
NUTRICE NODRIZA Itene tutti, a prepararmi il bagno, Id todos a prepararme el baño,
...odi, odi. ...escucha, escucha. che se la vita corre que si la vida corre
74
Dà licenza al mio spirto, Da licencia a mi espíritu
ch'esca dall'amoroso laberinto para salir del laberinto amoroso
di tante lodi e tante, de estos halagos
e che s'umilii a te, come conviene, y humillarse ante ti como es debido,
mio re, mio sposo, mio signor, mio bene. mi rey, mi esposo, mi señor, mi bien.
NERONE NERÓN
Ecco vengono i consoli e i tribuni Aquí vienen los cónsules y tribunos
per riverirti, o cara; para reverenciarte ¡oh, querida!
nel solo rimirarti, Sólo mirándote,
il popol e 'l senato el pueblo y el Senado
omai comincia a divenir beato. comienzan a sentirse dichosos.
Sinfonia Sinfonía
82
Historia de la Música y Apreciación Musical
83 Semianrio de Barroco
84
Historia de la Música y Apreciación Musical
85 Semianrio de Barroco
86
Historia de la Música y Apreciación Musical
87 Semianrio de Barroco
88
Sonata Seconda / Darío Castello
104
Historia de la Música y Apreciación Musical
105 Semianrio de Barroco
106
L'Orontea / Cesti
Argumento