Sei sulla pagina 1di 168

HISTORIA DE LA MÚSICA Y APRECIACIÓN MUSICAL II

SEMINARIO DE BARROCO
2018

Cuadernillo nº 1

Unidad 1
Barroco temprano

Unidad 2
Barroco medio

Profesora adjunta a cargo:


Prof. Cecilia Argüello

Adscripto: Prof. Lucas Rojos


Ayudante alumno: Gastón Saucedo

1
2
Historia de la Música y Apreciación Musical II – Seminario de Barroco

INDICE

Compositor, Obra Página


Segni da Modena, Julio (1498 - 1561) Ricercar 3
Gabrieli, Andrea (1532/3 - 1585) Ricercar del duodecimo tuono. 8
Gabrieli, Givoanni (1563 - 1612) Sonata XXI con tre violini 11
----------------------------------------- Sonata pian e forte. 13
----------------------------------------- Canzona La Spiritata. 16
Merulo, Claudio (1533 - 1604) Toccata del settimo tono. 18
Pichi, Giovanni (1571/2 - 1643) XCV. Toccata. 20
Caccini, Giulio (1545 - 1618) Sfogava con le stelle. 23
Unidad 1
Peri, Jacopo (1561 - 1633) Musiche sopra L’Euridice (selección) 25
Monteverdi, Claudio (1567 - 1643) L’Orfeo. 31
Barroco
Argumento y traducción 33/34
Temprano
Tocata y prólogo 41/42
Acto II 45
Acto III - Possente Spirto 55
Acto V – Final 64
Monteverdi, Claudio (1567-1643) L’Incoronazione di Poppea.
Argumento y traducción 69
Escena III – Acto II 77
Escena VI – Acto III 82

3
Compositor, Obra Página
Buxtehude, Dietrich. (1687 - 1707) Preludeum, Fugue und Ciaccona 85
Castello, Dario (c. 1590 - c .1630) Sonata seconda 89
Corelli, Acangelo (1653 - 1713) Trio Sonata Op. 3 n°2 93
-------------------------------------- Concerto Grosso n° 9 97
Unidad 2 Lully, Jean-Baptiste (1632 - 1687) Atys. Obertura francesa. 104
Cesti, Antonio (1623 - 1669) L’Orontea.
Barroco Argumento 107
Medio Traducción 108
Acto I 109
Acto II 122
Schein, Johann Hermann (1586 - 1630) Opella Nova 56 130
Schütz, Heinrich (1585 - 1672) Magnificat SWV 468 137

Edición del apunte: Cecilia Argüello.


Digitalización y paginación: Agustín Domínguez

Fotocopias reliazadas con fines educativos.

Facultad de Artes, U.N.C. 2018

4
Música Instrumental Siglo XVII

Historia de la Música y Apreciación Musical


5 Semianrio de Barroco
6
Historia de la Música y Apreciación Musical
7 Semianrio de Barroco
8
Historia de la Música y Apreciación Musical
9 Semianrio de Barroco
10
Giovanni Gabrieli

Historia de la Música y Apreciación Musical


11 Semianrio de Barroco
12
Historia de la Música y Apreciación Musical
13 Semianrio de Barroco
14
Historia de la Música y Apreciación Musical
15 Semianrio de Barroco
16
Historia de la Música y Apreciación Musical
17 Semianrio de Barroco
18
Historia de la Música y Apreciación Musical
19 Semianrio de Barroco
20
Historia de la Música y Apreciación Musical
21 Semianrio de Barroco
22
Historia de la Música y Apreciación Musical
23 Semianrio de Barroco
24
Historia de la Música y Apreciación Musical
25 Semianrio de Barroco
26
Historia de la Música y Apreciación Musical
27 Semianrio de Barroco
28
Historia de la Música y Apreciación Musical
29 Semianrio de Barroco
30
Historia de la Música y Apreciación Musical
31 Semianrio de Barroco
32
L'Orfeo / Monteverdi

Historia de la Música y Apreciación Musical


33 Semianrio de Barroco
34
Libreto Orfeo
(Selección para clase)

PROLOGO PRÓLOGO

Tocata Tocata

Ritornello Ritornello

La Musica La Música
Dal mio Permesso amato Desde mi Parnaso amado
à voi ne vegno, incliti eroi, vengo a vosotros, ilustres héroes,
sangue gentil di regi, famosos descendientes de reyes,
di cui narra la Fama de los que la fama relata
eccelsi pregi, nè giugne al ver imperfectamente sus méritos,
perch' è troppo alto il segno. pues son sublimes.

Io la Musica son, Soy yo, la música,


ch' à i dolci accenti quien con sus dulces acentos
sò far tranquillo sabe apaciguar
ogni turbato core, los corazones alterados
et hor di nobil ira, y que puede inflamar
et hor d' amore de cólera o de amor
posso infiammar le più gelate menti. los espíritus más fríos.

Io sù cetera d' or Cantando a los sones

35
cantando soglio de mi cítara de oro,
mortal orecchio acostumbro a alegrar
lusingar talhora los oídos de los mortales e incito
e in guisa tal de l' armonia sonora al alma a desear
de le rote del ciel más ardientemente
più l' alme invoglio. entender las armonías
de la lira celeste.

Quinci a dirvi d’Orfeo desio mi sprona, Más es de Orfeo de quien deseo hablaros,
d’Orfeo che trasse al suo cantar le fere de Orfeo, que hechizó las fieras con su canto
e servo fe’l’inferno a’sue preghiere, y persuadió al infierno con sus preces,
gloria immortal di Pindo e d’Elicona gloria inmortal de Pindo y Helicón

Hor mentre i canti alterno, Cuando hago alternar los cánticos


hor lieti, hor mesti, alegres o tristes,
non si mova augellin ningún pájaro
fra queste piante, se mueve en las ramas,
nè s' oda in queste ninguna onda murmura
rive onda sonante, sobre las orillas
et ogni Auretta y la brisa suspende su camino.
in suo camin s' arresti.

Ritornello Ritornello
Semianrio de Barroco
Historia de la Música y Apreciación Musical
Acto II Acto II

Ritornello Ritornello

ORFEO ORFEO
Vi ricorda ò boschi ombrosi, ¿Recordáis, sombríos bosques,
de' miei lunghi aspri tormenti, mis crueles y largos tormentos,
quando i sassi a' miei lamenti cuando las rocas, llenas de piedad,
rispondean fatti pietosi ? respondían a mis lamentos?

Ritornello Ritornello

Dite, allhor non vi sembrai Decid, ¿no os he parecido


più d' ogni altro sconsolato? la criatura más desesperada?
Hor fortuna hà stil cangiato Ahora la suerte ha cambiado
ed hà volti in festa y ha transformado
i guai. mis penas en alegrías.

Ritornello Ritornello

Vissi già mesto e dolente. He vivido triste y desgraciado.


Or gioisco e quegli affanni Ahora me alegro y los sufrimientos
che sofferti que he padecido,
ho per tant' anni durante tantos años,
fan più caro me hacen más querida
il ben presente. la felicidad presente.

Ritornello Ritornello

Sol per te, bella Euridice, Es sólo por ti, bella Eurídice,
benedico il mio tormento. que yo bendigo mi tormento.
Dopo 'l duol Después del dolor

36
viè più contento, se está más contento,
dopo il mal viè più felice. después del mal se es más feliz.

PASTORE PASTOR
Mira, deh mira, Orfeo, Mira, agraciado, Orfeo,
che d' ogni intorno mira los bosques y los prados
ride il bosco e ride il prato. que ríen a tu alrededor.
Segui pur col Sigue, pues, haciendo
plettro aurato más dulce el aire
d' addolcir l' aria con el plectro de oro,
in sì beato giorno. en estos días tan felices.

MESSAGGIERA LA MENSAJERA
Ahi, caso acerbo! ¡Ah, suerte funesta!
Ahi, fato empio e crudele! ¡Ah destino bárbaro y cruel!
Ahi stelle ingiuriose! ¡Ay estrellas despiadadas!
Ahi, ciel avaro! ¡Ay cielo inexorable!

PASTORE PASTOR
Qual suon dolente ¿Qué tristes sonidos
il lieto dì perturba ? vienen a turbar nuestra alegría?

MESSAGGIERA LA MENSAJERA
Lassa, dunque, debb' io, ¡Ay, desdichada de mí!
Mentre Orfeo con sue note ¿Cuando Orfeo alegraba al cielo
il ciel consola, con sus cánticos,
con parole mie le traspasó el corazón
passargli il cuore ? con mis palabras?
PASTORE PASTOR
Questa è Silvia gentile, Es la gentil Silvia,
dolcissima compagna la dulce compañera
de la bella Euridice, de la bella Eurídice,
ò quanto è in vista dolorosa. oh, qué aspecto más doloroso tiene.
Hor che fia? ¿Qué ha pasado?
deh sommi Dei, Por favor, Dioses todopoderosos,
non torcete da noi no apartéis de nosotros
benigno il guardo. vuestra mirada protectora.

MESSAGGIERA LA MENSAJERA
Pastor lasciate il canto, Pastor, deja de cantar,
ch' ogni nostra allegrezza toda nuestra alegría
in doglia è volta. se ha vuelto duelo.

ORFEO ORFEO
Donde vieni? ¿De dónde vienes?
Ove vai? ¿A dónde vas?
Ninfa che porti? Ninfa, ¿qué mensajes nos traes?

MESSAGGIERA LA MENSAJERA
A te vengo Orfeo, A ti vengo, Orfeo,
messagiera infelice infortunada mensajera
di caso più infelice e del acontecimiento
più funesto. mas terrible y funesto.
La bella Euridice ... Tu bella Eurídice...

ORFEO ORFEO
Ohimé che odo? ¿Ay, qué estoy oyendo?

MESSAGGIERA LA MENSAJERA

37
La tua diletta sposa è morta. Tu esposa querida, está muerta.

ORFEO ORFEO
Ohimé. ¡Ay!

MESSAGGIERA LA MENSAJERA
In un fiorito prato En un prado florido,
con altre sue compagne, con sus compañeras, cogía flores
giva cogliendo fiori para hacer una guirnalda
per farne una ghirlanda para su cabellera,
à le sue chiome, cuando una serpiente pérfida,
quando angue insidioso, escondida en la hierba,
ch' era fra l' erbe ascoso, le mordió el pie
le punse un piè con velenoso dente. con sus dientes venenosos.
Ed ecco immantinente, scolorirsi De repente, su hermoso rostro
il bel viso e ne' suoi lumi palideció y se fue de sus ojos
sparir que' lampi, ond' ella el brillo que envidiaba el sol.
al Sol fea scorno. Entonces todos nosotros,
Allhor noi tutte horrorizados y llenos de tristeza,
sbigottite e meste la rociamos, tratando de retener
le fummo intorno richiamar su espíritu que desfallecía,
tentando gli spirti in lei smarriti con agua fresca y
con l' onda fresca e potentes fórmulas mágicas.
co' possenti carmi. Pero todo fue en vano,¡ay!,
Ma nulla valse, ahi lassa, pues ella abrió
ch' ella i languidi sus ojos agonizantes
lumi alquanto aprendo, y llamando a Orfeo,
e tè chiamando Orfeo, después de un profundo suspiro,
Semianrio de Barroco
Historia de la Música y Apreciación Musical
dopo un grave sospiro, expiró en mis brazos,
spirò frà queste braccia, ed io rimasi y yo quede con el corazón
pieno il cor di pietade e di spavento. lleno de piedad y de espanto

PASTORE PASTOR
Ahi, caso acerbo! ¡Ah, suerte funesta!
Ahi, fat' empio e crudele! ¡Ah, destino bárbaro y cruel!
Ahi, stelle ingiuriose! ¡Ay, estrellas despiadadas!
Ahi, ciel avaro! ¡Ay, cielo inexorable!

SECONDO PASTORE SEGUNDO PASTOR


A l' amara novella Con esta amarga noticia
rassembra l' infelice el infortunado parece
un muto sasso una piedra muda,
che per troppo dolor al que el dolor le impide,
non può dolersi. incluso, quejarse.
Ahi, ben avrebbe un cor di Tigre Ay, habría que tener un corazón
o d'orsa chi non sentisse de tigre o de oso,
del tuo mal pietate. para no apiadarse de tu pena.
Privo d' ogni tuo ben Has sido privado de tu bien,
misero amante. amante desgraciado.

ORFEO ORFEO
Tu se' morta, mia vita, Tu estás muerta, mi vida,
ed io respiro? ¿y yo respiro?
tu sei, tu se' pur ita per mai ¿Me has dejado
più non tornare, ed io rimango? para no volver jamas,
No, che se i versi y yo sigo aquí?
alcuna cosa ponno, No, si mis versos tienen
n' andrò sicuro algún poder,
a' più profondi abissi no temeré descender
e, intenerito il cor a los más profundos abismos

38
del Re de l' ombre, y, tras ablandar el corazón
meco trarròtti del rey de las sombras,
a riveder le stelle. yo te llevaré
O se ciò negherammi a que vuelvas a ver las estrellas.
empio destino, Y si un destino cruel me lo niega,
rimarrò teco me quedaré contigo
in compagnia di morte, en compañía de la muerte.
A Dio terra, Adiós, tierra,
à Dio cielo, e Sole, à Dio. adiós, cielo y sol, adiós.

NINFE, PASTORI NINFAS, PASTORES


Ahi, caso acerbo! ¡Ah, suerte funesta!
Ahi, fat' empio e crudele! ¡Ah, destino bárbaro y cruel!
Ahi, stelle ingiuriose! ¡Ay, estrellas despiadadas!
Ahi, ciel avaro! ¡Ay, cielo inexorable!
Non si fidi huom mortale No te fíes, mortal,
di ben caduco e frale de la felicidad efímera y frágil
che tosto fugge, e spesso que no tarda en irse, pues a menudo,
a gran salita muy cerca de la cima,
il precipizio è presso. está el precipicio.

Acto III Acto III

Possente Spirto Possente Spirto

ORFEO ORFEO
Possente Spirto e formidabil nume, Poderoso espíritu y gran divinidad
senza cui far passaggio sin que el alma despojada
à l' altra riva alma da corpo de su cuerpo espere en vano
sciolta in van presume. pasar a la otra orilla.

Ritornello Ritornello

A lei volt' ho 'l camin Hacia ella, a través


per l' aër cieco, de las tinieblas,
a l' Inferno non già, yo he caminado,
ch' ovunque stassi y no hacia el infierno,
tanta bellezza pues en todas partes donde hay
il paradiso hà seco. tanta belleza
Orfeo son io che d' Euridice se encuentra el paraíso.

Ritornello Ritornello

i passi segue per queste Soy yo, Orfeo, quien sigue


tenebrose arene, los pasos de Eurídice a través de
ove già mai estas llanuras tenebrosas a las que
per uom mortal non vassi jamás llagará mortal alguno.
O de le luci mie luci serene Ojos amados, luz serena,
s'un vostro sguardo si una sola de vuestras miradas
può tornarmi in vita, puede devolverme la vida,
Ahi, chi nega il conforto ¿quien negará el reconfortamiento
à le mie pene ? a mis penas?
Sol tu, nobile Dio Tú sólo, noble dios,
puoi darmi aita, puedes socorrerme,
nè temer dei, tú no tienes nada que temer,
ché sopra un' aurea Cetra pues con una lira de oro
Sol di corde no poseo otras armas
soavi armo le dita que suaves acentos
contra cui rigida alma contra los que un alma severa,
invan s' impetra. en vano, se endurecerá.

39
(Hasta aquí el libreto de 1607)

(La versión de 1609 continua


como sigue:)

APOLO APOLO
(descende en una nuvola cantando) (desciende cantando en una nube)
Perch’a lo sdegno ad al dolor in preda ¿Porqué te entregas así
così ti doni, o figlio? a la cólera y al dolor, hijo mió?
Non è consiglio No es propio
di generoso petto de un corazón generoso
servir al proprio affetto . servir a su misma pasión .
Quinci, biasmo e periglio Cernirse veo sobre ti
già sovrastarti veggio, peligros y reproches,
onde movo del ciel per darti aita: por ello he descendido del cielo en tu ayuda:
or tu m’ascolta, e n’avrai lode e vita . ahora escúchame y tendrás vida y honores .
orFeo orFeo
Padre cortese, al maggior uopo arrivi, Padre generoso, en el momento oportuno llegas,
ch’a disperato fine pues a la desesperación
con estremo dolore motivada por mi dolor
m’avean condotto già sdeg’ed amore me habían conducido la cólera y el amor .orFeo 53
Eccomi dunque attento a’tue ragioni, Heme aquí, atento a tus consejos,
celeste padre: or ciò che vuoi m’imponi padre celestial: será como tu mandes

APOLO APOLO
Troppo gioisti Estabas demasiado contento
Semianrio de Barroco
Historia de la Música y Apreciación Musical
di tua lieta ventura con tu feliz suerte;
or troppo piagni ahora lloras demasiado
tua sorte acerba e dura; la amarga dureza de tu destino.
ancor non sai ¿Todavía no sabes que aquí abajo
come nulla qua giù diletta e dura? nada da la alegría eterna?
Dunque, se goder brami immortal vita, Si quieres gozar la vida inmortal,
vientene meco al ciel, ven conmigo al cielo,
ch’a s’e t’invita . que yo te invito.

ORFEO ORFEO
Si non vedrò più mai ¿No veré jamás los dulces ojos
de l’amata Euridice i dolci rai? de mi querida Eurídice?

APOLO APOLO
Nel sole e nelle stelle En el sol y en los astros
vagheggerai le sue sembianze belle . tú reconocerás su bella imagen.

ORFEO ORFEO
Ben di cotando padre De un padre tan sublime
Arei non degno figlio sería un hijo indigno
Se non seguissi il tuo bedel consiglio si no siguiera tu afectuoso consejo.

APOLO Y ORFEO APOLO Y ORFEO


(ascende al cielo cantando) (Se elevan hacia el cielo cantando)
Saliam cantand’al cielo, Elevémonos hacia el cielo cantando,
dove ha virtù verace allí donde la virtud sincera
degno premio di sé: dilecto e pace . obtiene en recompensa digna de ella
el placer y la paz.

PASTORES Ritornello
Vanne Orfeo felice a pieno
a goder celeste onore PASTORES

40
là ‘ve ben non mai vien meno, Vete, Orfeo, plenamente feliz,
là ‘ve mai non fu dolore, a gozar de los honores celestiales
mentr’altari, incensi e voti allí donde jamás falta el bien,
noi t’offriam, lieti e devoti . allí donde jamás existe el dolor,
Così va chi non s’arretra mientras que sobre nuestros altares
al chiamar di nume eterno, nosotros te ofrecemos,
così grazia in ciel impetra en la alegría y en la devoción,
chi a qua giù provò l’inferno; incienso y votos.
e chi semina fra doglie, Como aquel que responde
d’ogni grazia il frutto coglie . sin reservas a la llamada
de los dioses eternos,
como quien ha sufrido
aquí abajo el infierno
obtiene el cielo y la gracia.
El que siembra en las pruebas
recogerá los frutos
de todas las gracias.
Historia de la Música y Apreciación Musical
41 Semianrio de Barroco
42
Historia de la Música y Apreciación Musical
43 Semianrio de Barroco
44
Historia de la Música y Apreciación Musical
45 Semianrio de Barroco
46
Historia de la Música y Apreciación Musical
47 Semianrio de Barroco
48
Historia de la Música y Apreciación Musical
49 Semianrio de Barroco
50
Historia de la Música y Apreciación Musical
51 Semianrio de Barroco
52
Historia de la Música y Apreciación Musical
53 Semianrio de Barroco
54
Historia de la Música y Apreciación Musical
55 Semianrio de Barroco
56
Historia de la Música y Apreciación Musical
57 Semianrio de Barroco
58
Historia de la Música y Apreciación Musical
59 Semianrio de Barroco
60
Historia de la Música y Apreciación Musical
61 Semianrio de Barroco
62
Historia de la Música y Apreciación Musical
63 Semianrio de Barroco
64
Historia de la Música y Apreciación Musical
65 Semianrio de Barroco
66
Historia de la Música y Apreciación Musical
67 Semianrio de Barroco
68
La Coronación de Popea Después de que Nerón se marche, Otón se adelanta Acto III
y no consigue convencer a Popea de que le devuelva
Claudio Monteverdi (Cremona 1567 - Venecia 1643) su afecto, privadamente decide matarla. Una noble Drusila reflexiona sobre la vida de felicidad ante ella,
es el autor de esta ópera seria en tres actos, que fue lo reconforta, Drusila; dándose cuenta de que nunca cuando Arnalta llega con un lictor. Arnalta acusa a
estrenada en 1642 en el Teatro San Juan y San Pablo recuperará a Popea se ofrece casarse con Drusila, Drusila de haber asaltado a Popea, y es arrestada.
de Venecia. El libreto es obra de Giovanni Francesco quien alegremente lo acepta. Pero Otón reconoce Cuando entra Nerón, Arnalta denuncia a Drusila,
Busenello (1598 - 1659), basado en los trabajos de Argumento * ante sí mismo Drusilla ho in bocca ed ho Poppea nel quien protesta que es inocente. Amenazada con la
los historiadores romanos Tácito, Suetonio y Casio. coro – “Drusila está en mis labios, y Popea en mi tortura a menos que revele a sus cómplices, Drusila
corazón”. decide proteger a Otón confesando su propia culpa.
Acto I
Nerón ordena que tenga una muerte dolorosa,
Personajes
En la ópera, la heroína es Sabina Popea, segunda Acto II punto en el cual Otón se adelante y revela la verdad:
POPEA Amante de Nerón Soprano que él había actuado a solas, por mandato de la
NERÓN Emperador de Roma Contralto
esposa del Emperador romano Nerón. La seductora,
En su jardín, el dios Mercurio descubre a Séneca que emperatriz Octavia, y que Drusila es inocente de
OTÓN Noble Romano Contralto inescrupulosa y ambiciosa Popea, protegida por la
pronto morirá. Llega la orden de Nerón, y Séneca complicidad. Nerón queda impresionado por la
OCTAVIA Esposa de Nerón Mezzo-S divinidad Amor, quiere ser coronada emperatriz de
instruye a sus amigos para que le preparen el baño fortaleza de Drusila, y en un acto de clemencia
DRUSILA Noble, enamorada a Tenor Roma y para ello debe casarse con el emperador
del suicidio. Sus seguidores intentan convencerlo de perdona la vida de Otón, ordenando su destierro.
Otón Nerón, de quien está enamorada. La ópera nos
que permanezca vivo, pero él rechaza sus ruegos (In Drusila escoge el exilio a su lado.
SÉNECA Filósofo, preceptor de Bajo presenta una sucesión de intrigas con las que
Nerón un tepido rivo questo sangue ulogio ch’io vo’, vo’ che
consigue vencer los obstáculos que se le interponen
ARNALTA Doncella de Popea Contralto vada a imporporarmi del morir la strada – “La cálida Pero el descubrimiento del complot de Octavia da
en su camino.
NODRIZA Nodriza de Octavia Contralto corriente de mi sangre inocente marcará con pie a su repudio por parte de Nerón, quien la obliga
LUCANO Amigo de Nerón Tenor Otón llega a la villa de Popea, pretendiendo púrpura real mi camino a la muerte”). En el palacio a marcharse al exilio. Esto le deja el camino libre
FORTUNA Diosa Soprano continuar con su amor. Viendo la casa guardada por el paje de Octavia flirtea con una dama de para casarse con Popea, que está encantada (Non
VIRTUD Diosa Soprano los soldados del emperador Nerón se da cuenta de compañía. La muerte del filósofo, rodeado de sus più s’interporrà noia o dimora – “Ningún retraso,
AMOR Dios Soprano discípulos y amigos, llena de alegría a Nerón que lo ningún obstáculo puede interponerse entre
que ha sido sustituido, y su canción de amor se
VENUS Diosa Soprano celebra emborrachándose con el poeta Lucano. nosotros ahora”).
MERCURIO Dios Bajo
transforma en un lamento: Ahí, ahí, ulogio
Poppea! – “¡Ah, ah, pérfida Popea!”. Él se marcha, y Componen canciones de amor en honor de Popea.
PALAS ATENEA Diosa Soprano Octavia se despide serenamente de Roma, mientras
LÍCTOR Autoridad Romana Bajo los soldados que esperan cotillean sobre los asuntos
En otro lugar de palacio Otón, en un largo soliloquio, en el salón del trono del palacio se prepara la
amorosos de su señor, su abandono de los asuntos
pondera cómo podía haber pensado en matar a ceremonia de coronación de Popea. Entran los
La acción se desarrolla en Roma, en el año 1662. de estado y el trato que da a la emperatriz Octavia.
Popea a quien aún ama desesperadamente. Se ve cónsules y los tribunos, y después de un breve
Nerón y Popea entran e intercambias palabras de
interrumpido por una llamada de Octavia, quien ulogio, Popea es coronada emperatriz de roma.
amor antes de que Nerón se marche. Arnalta, aya de
para angustia suya le ordena matar a Popea. Mirándolo desde lo alto, se encuentran el dios del
Popea, la advierte que tenga cuidado con la ira de la
Amenazando con denunciarlo ante Nerón a menos Amor y su madre, Venus y un coro divino. La obra se
emperatriz y que desconfíe del amor aparente de
que ejecute sus deseos, ella sugiere que se disfrace cierra con un dúo de Nerón y Popea en el que se
Nerón, pero Popea tiene confianza: Non temo di
de mujer para realizar la hazaña. Otón se muestra consagra el triunfo del amor (Pur ti miro, pur ti
noia alcuna – “No temo ningún mal”.
conforme, clamando privadamente a los dioses para godo – “Te miro, te poseo”).
La escena cambia al palacio, donde Octavia lamenta que dispensen su vida. Luego convence a Drusila
su suerte (Regina disprezzata, del monarca romana para que le deje su ropa y se disfraza con ropa
afflita moglie! – “Reina despreciada, ¡del monarca femenina.
romano afligida esposa!”. Su aya sugiere que tome
En el jardín de la villa de Popea, Arnalta canta a su
un amante ella misma, consejo que Octavia rechaza * Fuente: https://es.wikipedia.org/wiki/
señora mientras se duerme, con el dios del Amor
enfadada. Séneca, anterior tutor de Nerón, se dirige La_coronaci%C3%B3n_de_Popea
mirando. Otón, ahora disfrazado como Drusila, entra
a la emperatriz con palabras halagüeñas, y Valleto, [Consultado: 25/02/16]
en el jardín y alza su espada para matar a Popea. Sin
el paje de Octavia, se burla de él, amenazando con
embargo Amor interviene e impide el crimen
incendiar la barba del anciano. A solas, Séneca
quitándole la espada de la mano; huye corriendo.
recibe una advertencia de la diosa Palas que su vida
Arnalta y Popea, ya despierta, lo ven correr y
está en peligro. Entra Nerón y le confía que
piensan que es Drusila. Llaman a sus sirvientes para
pretende desplazar a Octavia y casarse con Popea.
que emprendan la persecución, mientras Amor
Séneca pone reparos; semejante acto sería
canta triunfalmente Ho difesa Poppea, Poppea! –
impopular. Del senato del popolo non curo – “No me
“¡He defendido a Popea, Popea!”
preocupan ni el senado ni el pueblo”, responde
Nerón, y cuando el sabio insiste lo despiden
furiosamente. Popea se une a Nerón, y le dice que
Séneca pretende el poder detrás del trono imperial.
Esto enoja a Nerón hasta el punto de ordenar a sus
guardias que obliguen a Séneca a suicidarse.

Historia de la Música y Apreciación Musical


69 Semianrio de Barroco
ATTO PRIMO ACTO PRIMERO di lagrime imperlò preghi devoti, adornó de lágrimas cual perlas sus ruegos
gli spirti a te sacrificando in voti. sacrificando su propio espíritu como ofrenda.
(La scena è la città di Roma) (El escenario es la ciudad de Roma) M'assicurasti alfine Me aseguraste al fin
ch'abbracciate averei nel tuo bel seno que abrazaría tu bello pecho
Scena Prima Escena Primera le mie beatitudini amorose; y alcanzaría la alegría del amor.
io di credula speme il seme sparsi, Yo, de la crédula esperanza esparcí las semillas,
(Fuori del palazzo di Poppsea, all’alba. Ottone, due Soldati della (Exterior del palacio de Popea, al amanecer. En la puerta, dos ma l'aria e 'l cielo a' danni miei rivolto... pero el aire y el cielo se han vuelto en mi contra...
guardia di Nerone, che ormono. Ottone, amante di Poppea al soldados de la guardia de Nerón que duermen. Otón, amante de
schiarir dell'alba visita l'albergo della sua amata, esagerando le Popea, visita la casa de su amada al romper el alba, expresando su
sue assioni amorose, e vedendo addormentate in strada le Guardie pasión amorosa. Al ver a los guardias de Nerón, que permanece Scena Seconda Escena Segunda
di Nerone, he in casa di Poppea dimora in contenti, ompiange le feliz dentro
sue miserie) del palacio, se lamenta de su miseria) (Ottone, i due Soldati che si risvegliano. Soldati di (Otón y los dos soldados. Los soldados de
Nerone si svegliano, e da' patimenti sofferti in quella Nerón se despiertan y maldicen los amores
Ritornello Ritornello notte malediscono gl'amori di Poppea, e di Nerone, de Popea y Nerón¸ asimismo murmuran
e mormorano della corte) sobre la corte)

OTTONE OTÓN
PRIMO SOLDATO PRIMER SOLDADO
E pur io torno qui, qual linea al centro, Y de nuevo vuelvo aquí, como la línea al centro,
Chi parla? ¿Quién habla?
qual foco a sfera, e qual ruscello al mare, como el fuego a la esfera y como el arrollo al mar.
e se ben luce alcuna non m'appare, Y aunque no me ilumine luz alguna,
OTTONE OTÓN
ah! so ben io, che sta 'l mio sol qui dentro. ¡ah, sé bien que mi sol está ahí dentro!
Tempestò di ruine... Y han arruinado...
Caro tetto amoroso, Querido techo amoroso,
albergo di mia vita, e del mio bene, albergue de mi vida y de mi bien,
PRIMO SOLDATO PRIMER SOLDADO
il passo e 'l core e ad inchinarti viene. mis pasos y mi corazón vienen a inclinarse ante ti.
Chi parla? ¿Quién habla?
Apri un balcon Poppea Abre tu balcón, Popea,
col bel viso in cui son le sorti mie, y con tu hermoso rostro que alberga mi destino,
OTTONE OTÓN
previeni, anima mia, precorri il die. ¡anuncia, alma mía, anticípate a la mañana!
...il mio raccolto. ...mi cosecha.
Sorgi, e disgombra omai, Sal y disipa
da questo ciel caligini e tenebre las brumas y tinieblas de este cielo
PRIMO SOLDATO PRIMER SOLDADO
con il beato aprir di tue palpebre. con el alegre abrir de tus párpados.
Chi va lì? ¿Quién anda ahí?
Sogni, portate a volo, ¡Sueños, llevad volando
fate sentire in dolce fantasia y haced oír en dulce fantasía
SECONDO SOLDATO SEGUNDO SOLDADO
questi sospir alla diletta mia. estos suspiros a mi amada!
Camerata, camerata!... Camarada, camarada...
Ma che veggio, infelice? Pero ¿qué veo, infeliz?
Non già fantasmi o pur notturne larve, No son fantasmas ni espectros nocturnos,
PRIMO SOLDATO PRIMER SOLDADO
son questi i servi di Nerone; ahi dunque ¡estos son los siervos de Nerón!
Ohimè, ancor non è dì! ¡Ay, aún no es de día!
agl'insensati venti Así, pues, a los insensibles vientos
io diffondo i lamenti. confiaré mis lamentos.
SECONDO SOLDATO SEGUNDO SOLDADO
Necessito le pietre a deplorarmi, Necesito que las piedras me compadezcan,
Camerata, che fai? Camarada, ¿qué haces?
adoro questi marmi, pues estoy adorando a estos mármoles,
Par che parli sognando. Parece que hablas soñando.
amoreggio con lagrime un balcone, he bañado con lágrimas de amor a un balcón,
e in grembo di Poppea dorme Nerone. ¡y Popea duerme en brazos de Nerón!
PRIMO SOLDATO PRIMER SOLDADO
Ha condotti costoro, Ha traído a estos para protegerse a sí mismo de los
Sorgono pur dell'alba i primi rai. Surgen los primeros rayos del alba.
per custodir sé stesso dalle frodi. engaños.
O salvezza de' prencipi infelice: ¡Oh, seguridad de los príncipes infelices!
SECONDO SOLDATO SEGUNDO SOLDADO
dormon profondamente i suoi custodi. Duermen profundamente sus custodios.
Su, risvegliati tosto... ¡Arriba! ¡Despiértate, rápido...
Ah, perfida Poppea, ¡Ah, pérfida Popea!
son queste le promesse e i giuramenti ¿Son éstas las promesas y juramentos
PRIMO SOLDATO PRIMER SOLDADO
ch’accesero il cor mio? que inflamaron mi corazón?
Non ho dormito in tutta notte mai. No he dormido en toda la noche.
Questa è la fede, o dio! ¿Es ésta la fidelidad? ¡Oh, dioses!
Io son quell'Ottone, Yo soy ese Otón
SECONDO SOLDATO SEGUNDO SOLDADO
che ti seguì, que te siguió,
Su, risvegliati tosto, ¡Arriba! ¡Despiértate rápido!
che ti bramò, que te deseó,
guardiamo il nostro posto. Guardemos nuestro puesto.
che ti servì, que te sirvió,
che t'adorò; que te adoró,
PRIMO SOLDATO PRIMER SOLDADO
che per piegarti o intenerirti il core que para doblegarte y someter tu corazón,

70
Sia maledetto Amor, Poppea, Nerone ¡Malditos sean Amor, Popea, Nerón, Scena Terza Escena Tercera
e Roma, e la milizia, Roma y la milicia!
soddisfar io non posso alla pigrizia No puedo dedicar a la pereza (Poppea, e Nerone escono al far del giorno (Popea y Nerón salen al alba abrazados
un'ora, un giorno solo. ni una hora, ni tan solo un día. amorosamente abbracciati, prendendo amorosamente y se despiden con afectuosa
commiato l'un dall'altro con tenerezze affettuose) ternura)

SECONDO SOLDATO SEGUNDO SOLDADO


POPPEA POPEA
La nostra imperatrice Nuestra emperatriz
Signor, deh, non partire! ¡Señor, ah, no te vayas!
stilla sé stessa in pianti, se deshace en llanto,
Sostien, che queste braccia Deja que estos brazos
e Neron per Poppea la vilipende; pues Nerón la rechaza por Popea.
ti circondino il collo, te rodeen el cuello
l'Armenia si ribella, Armenia se rebela,
come le tue bellezze igual que tu belleza
ed egli non ci pensa. pero él no piensa en ello.
circondano il cor mio. envuelve mi corazón.
La Pannonia dà all'armi, ed ei se ne ride, Panonia se levanta en armas y él se ríe.
così, per quant'io veggio, Así, por lo que veo,
NERONE NERÓN
l'impero se ne va di male in peggio. el imperio va de mal en peor.
Poppea, lascia ch'io parta. Popea, deja que me vaya.
PRIMO SOLDATO PRIMER SOLDADO
POPPEA POPEA
Di' pur che il prence nostro ruba a tutti Di también que nuestro príncipe roba a todos
Non partir, signor, deh non partire. ¡No te vayas, señor, no te vayas!
per donar ad alcuni; para dárselo a algunos.
Appena spunta l'alba, e tu che sei Apenas despunta el alba,
l'innocenza va afflitta La inocencia se castiga
l'incarnato mio sole, y tú que eres mi sol encarnado,
e i scellerati stan sempre a man dritta. y los malvados están siempre a su derecha.
la mia palpabil luce, mi luz palpable
e l'amoroso dì della mia vita, y el día amoroso de mi vida.
SECONDO SOLDATO SEGUNDO SOLDADO
vuoi sì repente far da me partita? ¿Quieres alejarte de mí tan rápidamente?
Sol del pedante Seneca si fida. Sólo del pedante Séneca se fía.
Deh non dir di partire ¡Ah, no hables de irte!
che di voce sì amara a un solo accento, Que el solo sonido de una palabra tan amarga
PRIMO SOLDATO PRIMER SOLDADO
ahi perir, ahi spirar quest'alma io sento. hace que sienta morir a mi propia alma.
Di quel vecchion rapace? ¿De ese viejo rapaz?
NERONE NERÓN
SECONDO SOLDATO SEGUNDO SOLDADO
La nobiltà de' nascimenti tuoi Tu nobleza de nacimiento
Di quel volpon sagace! ¡De ese zorro sagaz!
non permette che Roma no nos permite que Roma
sappia che siamo uniti, sepa de nuestra unión
PRIMO SOLDATO PRIMER SOLDADO
in sin ch'Ottavia... antes que Octavia...
Di quel reo cortigiano ¿De ese malvado cortesano
che fonda il suo guadagno que hace su fortuna
POPPEA POPEA
sul tradire il compagno! traicionando al compañero?
In sin che... Antes que...
NERONE NERÓN
SECONDO SOLDATO SEGUNDO SOLDADO
In sin ch'Ottavia non rimane esclusa... Antes que Octavia no quede excluida...
Di quell'empio architetto ¡De ese impío arquitecto /que levanta su casa sobre
che si fa casa sul sepolcro altrui. los sepulcros de otros!
POPPEA POPEA
Non rimane... No quede...
PRIMO SOLDATO PRIMER SOLDADO
Non ridire ad alcun quel che diciamo. No repitas a nadie esto que decimos.
NERONE NERÓN
Nel fidarti va scaltro; Ten cuidado en quién confías;
In sin ch'Ottavia non rimane esclusa Antes de que Octavia no quede excluida
se gl'occhi non si fidan l'un dell'altro aunque los ojos no se fíen uno de otro,
col ripudio da me. mediante mi repudio.
e però nel guardar van sempre insieme. siempre miran juntos.
POPPEA POPEA
AMBI AMBOS
Vanne ben mio... Ve, bien mío...
Impariamo dagl'occhi, Aprendamos de los ojos
a non trattar da sciocchi. a no comportarnos como idiotas.
Ritornello Ritornello
PRIMO SOLDATO PRIMER SOLDADO
NERONE NERÓN
Ma, già s'imbianca l'alba, e vien il dì. Pero ya asoma el alba y llega el día.
In un sospir che vien En un suspiro que viene
dal profondo del sen, de lo más profundo del pecho,
AMBI AMBOS
includo un bacio, o cara, ed un addio: incluyo un beso ¡oh, querida! y un adiós.
Taciam, Neron è qui. ¡Calla, Nerón viene!

Historia de la Música y Apreciación Musical


71 Semianrio de Barroco
si rivedrem ben tosto, idolo mio. Volveremos a vernos pronto, ídolo mío. Quando? ¿Cuándo?

Ritornello Ritornello NERONE NERÓN


Ben tosto. Bien pronto.
POPPEA POPEA
Signor, sempre mi vedi, Señor, siempre me ves, POPPEA POPEA
anzi mai non mi vedi. o mejor, nunca me ves. Ben tosto, me 'l prometti? Bien pronto. ¿Me lo prometes?
Perché s'è ver, che nel tuo cor io sia, ¿Por qué si es verdad que estoy en tu corazón
entro al tuo sen celata, y oculta en tu pecho, NERONE NERÓN
non posso da' tuoi lumi esser mirata. no puedo ser mirada por tus ojos? Te 'l giuro. Te lo juro.

NERONE NERÓN POPPEA POPEA


Adorati miei rai, ¡Adorados luceros, E me l'osserverai? ¿Y lo cumplirás?
deh restatevi omai! quedaos aquí!
Rimanti, o mia Poppea, Sigue siendo, ¡oh, mi Popea! NERONE NERÓN
cor, vezzo, e luce mia. mi corazón, mi encanto y mi luz. E s'a te non verrò, tu a me verrai. Si yo no vengo a ti, tú vendrás a mí.

POPPEA POPEA POPPEA POPEA


Deh non dir di partire, ¡Ah, no hables de irte! A dio... ¡Adiós!...
che di voce sì amara a un solo accento Que el solo sonido de una palabra tan amarga
ahi perir, ahi mancar quest'alma io sento. hace que sienta morir a mi propia alma. NERONE NERÓN
A dio... ¡Adiós!...
NERONE NERÓN
Non temer, tu stai meco a tutte l'ore, No temas, tú estás conmigo a todas horas, POPPEA POPEA
splendor negl'occhi, e deità nel core. esplendor de mis ojos y diosa de mi corazón. Neron, Neron, a dio! ¡Nerón, Nerón, adiós!

POPPEA POPEA NERONE NERÓN


Tornerai? ¿Volverás? Poppea, Poppea, a dio! ¡Popea, Popea, adiós!

NERONE NERÓN POPPEA POPEA


Se ben io vo Aunque me vaya, A Dio, Nerone, a dio! ¡Adiós, Nerón, adiós!
pur teco io sto. contigo estoy.
NERONE NERÓN
POPPEA POPEA A Dio, Poppea, ben mio! ¡Adiós, Popea, bien mío!
Tornerai? ¿Volverás?
Scena Quarta Escena Cuarta
NERONE NERÓN
Il cor dalle tue stelle Mi corazón de tus luceros (Poppea con Arnalta vecchia sua consigliera (Popea discute con su vieja consejera
mai non si disvelle. no puede apartarse. discorre della speranza sua alle grandezze; Arnalta sobre sus esperanzas de grandeza.
Arnalta la documenta, e ammaestra a non Arnalta la alecciona y le recomienda no
fidarsi tanto de' grandi, né di confidar tanto fiarse de los grandes, ni confiar tanto en
POPPEA POPEA nella Fortuna) la diosa Fortuna)
Tornerai? ¿Volverás?
Ritornello Ritornello
NERONE NERÓN
Io non posso da te viver disgiunto No puedo vivir separado de ti, POPPEA POPEA
se non si smembra la unità del punto. si no se desmiembra la unidad del punto. Speranza, tu mi vai Esperanza, tú me vas
il cor accarezzando… acariciando el corazón…
POPPEA POPEA
Tornerai? ¿Volverás? Scena Quinta Escena Quinta

NERONE NERÓN (Gli appartamenti imperiali Ottavia imperatrice (Habitaciones imperiales. La emperatriz Octavia muestra sus
Tornerò. Volveré. esagera gl'affanni suoi con la nutrice, detestando preocupaciones a la nodriza, lamentado la ausencia de su esposo
i mancamenti di Nerone suo consorte. La Nutrice scherza seco Nerón. La nodriza bromea con ella sobre los nuevos amores para
sopra novelli amori per traviarla da' cupi pensieri; Ottavia apartarla de esos pensamientos; Octavia, persistente, persevera
POPPEA POPEA resistendo costantemente persevera nell'afflizioni) en su aflicción)

72
Di tua fida nutrice odi gli accenti. De tu fiel nodriza oye el consejo.
OTTAVIA OCTAVIA Se Neron perso ha l'ingegno, Si Nerón ha perdido la cabeza
Disprezzata regina, Reina despreciada, di Poppea ne' godimenti, para gozar de Popea,
del monarca romano afflitta moglie, del monarca romano afligida esposa, scegli alcun, che di te degno, escoge a alguno que te sea digno
che fo, ove son, che penso? ¿Qué hago? ¿Dónde estoy?¿En qué pienso? d'abbracciarti si contenti. y se contente de abrazarte.
O delle donne miserabil sesso: ¡Oh, miserable sexo de las mujeres! Se l'ingiuria a Neron tanto diletta, Si tanto gusta a Nerón la injuria,
se la natura e 'l cielo Si la naturaleza y el cielo abbi piacer tu ancor nel far vendetta… ten placer tú también con la venganza…
libere ci produce, libres nos crean,
il matrimonio c'incatena serve. el matrimonio nos encadena como esclavas. ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO
Se concepiamo l'uomo, Si concebimos a un hombre,
o delle donne miserabil sesso, ¡oh, miserable sexo de las mujeres!, Scena Terza Escena Tercera
al nostr'empio tiran formiam le membra, formamos los miembros de nuestro impío tirano,
allattiamo il carnefice crudele amamantamos al cruel verdugo (Seneca consola i suoi Famigliari, quali lo dissuadono (Séneca consuela a sus familiares, que tratan de
che ci scarna e ci svena, que nos descarna y nos desangra, a morire, e ordina a quelli di prepararli il bagno per disuadirle, y les ordena prepararle un baño para
ricever la morte) recibir a la muerte)
e siam forzate per indegna sorte y estamos forzadas por la indigna suerte
SENECA SÉNECA
a noi medesme partorir la morte. a engendrar nosotras mismas a la muerte.
Amici è giunta l'ora Amigos, ha llegado la hora
Nerone, empio Nerone, ¡Nerón, impío Nerón,
di praticare in fatti de poner en práctica
marito, o dio, marito marido, oh dioses, marido
quella virtù, che tanto celebrai. esa virtud que tanto he celebrado.
bestemmiato pur sempre, por siempre injuriado y maldito
Breve angoscia è la morte; Breve angustia es la muerte;
e maledetto dai cordogli miei, por mi sufrimiento
un sospir peregrino esce dal core, un suspiro pasajero parte del corazón
dove, ohimè, dove sei? ¿Dónde, ay, dónde estás?
ov'è stato molt'anni, donde ha estado muchos años
In braccio di Poppea, En brazos de Popea
quasi in ospizio, come forestiero, casi como en un hospicio, cual forastero,
tu dimori felice e godi, e intanto permaneces y disfrutas feliz, y mientras tanto,
e se ne vola all'Olimpo, y vuela hacia el Olimpo,
il frequente cader de' pianti miei el frecuente caer de mi llanto
della felicità soggiorno vero. verdadera morada de la felicidad.
pur va quasi formando va formando un diluvio de espejos
un diluvio di specchi, in cui tu miri, en los que miras dentro de tus delicias,
FAMIGLIARI FAMILIARES
dentro alle tue delizie, i miei martiri. mi martirio.
Non morir, Seneca, no. ¡No mueras, Séneca, no!
Destin, se stai lassù, Destino, si estás ahí arriba
Io per me morir non vo'. Yo no querría morir.
Giove ascoltami tu, ¡Júpiter, escúchame tú!
se per punir Nerone ¡Si para castigar a Nerón
Ritornello Ritornello
fulmini tu non hai, no tienes rayos,
d'impotenza t'accuso, de impotencia te acuso,
Questa vita è dolce troppo, Esta vida es demasiado dulce,
d'ingiustizia t'incolpo; de injusticia te inculpo!
questo ciel troppo è sereno, este cielo es demasiado sereno,
ahi, trapasso tropp'oltre, e me ne pento, ¡Ay! He ido demasiado lejos y me arrepiento,
ogni amar, ogni veleno toda amargura, todo veneno,
sopprimo e seppellisco suprimo y entierro,
finalmente è lieve intoppo. finalmente es un leve obstáculo.
in taciturne angosce il mio tormento. en taciturna agonía, mi tormento.
Se mi corco al sonno lieve, Si me entrego al leve sueño,
mi risveglio in sul mattino, me despierto por la mañana,
NUTRICE NODRIZA
ma un avel di marmo fino, pero una tumba de pulido mármol
Ottavia, Ottavia... Octavia, Octavia...
mai no dà quel che riceve. jamás devuelve lo que recibe.
Non morir, Seneca, no. ¡No mueras, Séneca, no!
OTTAVIA OCTAVIA
Io per me morir non vo'. Yo no querría morir.
O ciel, deh, l'ira tua s'estingua, ¡Oh cielos, que se extinga tu ira!
non provi i tuoi rigori il fallo mio... Que mis defectos no pongan a prueba tu rigor...
SENECA SÉNECA
(Sopprimete i singulti, (Suprimid vuestra angustia,
NUTRICE NODRIZA rimandate quei pianti enviad el llanto
Ottavia, o tu dell'universe genti ¡Octavia, oh, única emperatriz dai canali degl'occhi de los canales de vuestros ojos
unica imperatrice... de todos los pueblos del universo!... alle fonti dell'anime, o i miei cari. a la fuente del alma, queridos míos.
Vada quell'acqua omai Vaya ese agua conmigo
a lavarmi dai cori a lavar de mi corazón
OTTAVIA OCTAVIA dell'incostanza vil le macchie indegne. la indigna mancha de la inconstancia.
Errò la superficie, il fondo è pio, Erró la superficie, el fondo es puro, Altr'esequie ricerca, Otro tributo,
innocente fu il cor, peccò la lingua. inocente fue el corazón, pecó la lengua. che un gemito dolente mayor que un gemido doliente,
Seneca moriente.) busca Séneca moribundo.)
NUTRICE NODRIZA Itene tutti, a prepararmi il bagno, Id todos a prepararme el baño,
...odi, odi. ...escucha, escucha. che se la vita corre que si la vida corre

Historia de la Música y Apreciación Musical


73 Semianrio de Barroco
come il rivo fluente, como el río que fluye, ed io fingendo non capir le frodi, Y yo, fingiendo no entender el engaño,
in un tepido rivo en un cálido río quiero que esta sangre inocente vaya in coppa di bugia bevo le lodi. en la copa de las mentiras bebo los elogios.
questo sangue innocente io vo' che vada a cubrirme de púrpura Io nacqui serva, e morirò matrona. Nací sierva y moriré matrona.
a imporporarmi del morir la strada. el camino de la muerte. Mal volentier morrò; Moriré de mala gana.
se rinascessi un dì, Si renaciese un día,
ATTO TERZO ACTO TERCERO vorrei nascer matrona e morir serva. querría nacer matrona y morir sierva.
Chi lascia le grandezze Quien deja las grandezas llorando,
Scena Sesta Escena Sexta piangendo a morte va; a la muerte va,
ma, chi servendo sta, pero quien sirviendo está,
(Ottavia ripudiata da Nerone deposto l'abito imperiale parte sola (Octavia, repudiada por Nerón y sin sus atributos con più felice sorte, con una suerte más feliz,
miseramente piangendo in abbandonare la patria ed i parenti) imperiales, parte sola y miserablemente, llorando come fin degli stenti ama la morte. como al fin de sus penalidades ama la muerte.
el abandono de la patria y sus familiares)

Scena Ultima (Ottava) FINALE Escena Última (Octava) FINAL


OTTAVIA OCTAVIA
Addio Roma, addio patria, amici addio. ¡Adiós, Roma! ¡Adiós, patria! ¡Amigos, adiós!
(Il palazzo di Nerone. Nerone solennemente assiste alla (El palacio de Nerón. Nerón asiste solemnemente
Innocente da voi partir convengo. Inocente, debo alejarme de vosotros. coronazione di Poppea, la quale a nome del popolo, del senato a la coronación de Popea, que es coronada por
Vado a patir l'esilio in pianti amari, Marcho al exilio en amargo llanto. romano viene indiademata da Consoli e Tribuni, Amor parimenti los cónsules y tribunos. Amor desciende del cielo
navigo disperata i sordi mari. Navegaré desesperada los sordos mares. cala dal cielo con Venere, Grazie ed Amori, e medesimamente con Venus, las Gracias y los Amorcillos y también
L'aria, che d'ora in ora El aire que cada hora incorona Poppea come dèa delle bellezze in terra, e fornisse corona a Popea como diosa de la belleza en la
l'opera) Tierra, con lo que termina la ópera)
riceverà i miei fiati, recibirá mis suspiros
li porterà, per nome del cor mio, y los llevará en nombre de mi corazón,
NERONE NERÓN
a veder, a baciar le patrie mura, a ver y a besar los muros de la patria.
Ascendi, o mia diletta, Asciende ¡oh, amada mía!
ed io, starà solinga, Yo estaré sola,
della sovrana altezza a la cima sublime
alternando le mosse ai pianti, ai passi, alternando el llanto con mis pasos,
all'apice sublime; de la grandeza soberana.
insegnando pietade ai tronchi, e ai sassi. enseñando piedad a los troncos y a las piedras.
blandita di glorie Rodeada de glorias
Remigate oggi mai perverse genti, Remad hoy, gentes perversas,
ch'ambiscono servirti come ancelle; que ambicionan servirte como doncellas,
allontanatemi dagli amati lidi. alejadme de las amadas costas.
acclamata dal mondo e dalle stelle; aclamada por el mundo y por las estrellas.
Ahi, sacrilego duolo, ¡Ay, dolor sacrílego!
siano del tuo trionfo Que entre los más queridos trofeos
tu m'interdici il pianto Tú me prohíbes el llanto
tra i più cari trofei, de tu triunfo,
mentre lascio la patria, cuando dejo la patria.
adorata Poppea, gl'affetti miei. se encuentre, adorada Popea, mi amor.
né stillar una lacrima poss'io No puedo derramar una lágrima
mentre dico ai parenti e a Roma: addio. mientras digo a mis parientes y a Roma: ¡adiós!
POPPEA POPEA
La mia mente confusa, Mi mente, confundida
Scena Settima Escena Séptima
al non usato lume, por esta inusitada luz,
quasi perde il costume, casi pierde la costumbre, señor,
(Arnalta, nutrice e consigliera di Poppea, gode (Arnalta, nodriza y consejera de Popea, goza
in vedersi assunta al grado di confidente d'una de verse elevada al grado de confidente de una signor, di ringraziarti. de darte gracias.
imperatrice, e giubila de' suoi contenti) emperatriz y muestra su júbilo) Su quest'eccelse cime, En esta excelsa cima
ove mi collocasti, en la que me has colocado,
ARNALTA ARNALTA per venerarti a pieno, mi corazón no me basta
Oggi sarà Poppea Hoy será Popea io non ho cor che basti. para venerarte plenamente.
di Roma imperatrice; de Roma emperatriz. Doveva la natura, Debería la naturaleza
io, che son sua nutrice, Y yo, que soy su nodriza, al soprappiù degli eccessivi affetti, para un afecto tan excesivo,
ascenderà delle grandezze i gradi: ascenderé los escalones de la grandeza. un core a parte fabbricar ne' petti. fabricar otro corazón en el pecho.
no, no, col volgo io non m'abbasso più; ¡No, no, con la chusma ya no me trato más!
chi mi diede del tu, Quien me habla de tú NERONE NERÓN
or con nova armonia ahora, con nueva armonía, Per capirti negl'occhi Para caber en tus ojos,
gorgheggerammi il «vostra signoria»; tendrá que gorjearme como "vuestra señoría". il sol s'impicciolì, el sol se ha empequeñecido;
chi m'incontra per strada Quien me encuentra por la calle per albergarti in seno para vivir en tu seno,
mi dice: «fresca donna e bella ancora»; me dice: "¡mujer lozana y aún bella!" l'alba dal ciel partì, el alba ha dejado el cielo;
ed io, pur so che sembro pero yo bien sé que parezco e per farti sovrana a donne, e a dèe, y para hacerte soberana de mujeres y diosas,
delle sibille il leggendario antico; una de las sibilas de la antigüedad legendaria. Giove nel tuo bel volto, Júpiter destiló las estrellas
ma ogn'un così m'adula, Así pues, todos me adulan stillò le stelle e consumò l'idee. y plasmó el ideal en tu bello rostro.
credendo guadagnarmi creyendo ganarme
per interceder grazie da Poppea: para que interceda por ellos ante Popea. POPPEA POPEA

74
Dà licenza al mio spirto, Da licencia a mi espíritu
ch'esca dall'amoroso laberinto para salir del laberinto amoroso
di tante lodi e tante, de estos halagos
e che s'umilii a te, come conviene, y humillarse ante ti como es debido,
mio re, mio sposo, mio signor, mio bene. mi rey, mi esposo, mi señor, mi bien.

NERONE NERÓN
Ecco vengono i consoli e i tribuni Aquí vienen los cónsules y tribunos
per riverirti, o cara; para reverenciarte ¡oh, querida!
nel solo rimirarti, Sólo mirándote,
il popol e 'l senato el pueblo y el Senado
omai comincia a divenir beato. comienzan a sentirse dichosos.

Sinfonia Sinfonía

Historia de la Música y Apreciación Musical


75 Semianrio de Barroco
76
Acto II

Historia de la Música y Apreciación Musical


77 Semianrio de Barroco
78
Historia de la Música y Apreciación Musical
79 Semianrio de Barroco
80
Historia de la Música y Apreciación Musical
81 Semianrio de Barroco
Acto III

82
Historia de la Música y Apreciación Musical
83 Semianrio de Barroco
84
Historia de la Música y Apreciación Musical
85 Semianrio de Barroco
86
Historia de la Música y Apreciación Musical
87 Semianrio de Barroco
88
Sonata Seconda / Darío Castello

Historia de la Música y Apreciación Musical


89 Semianrio de Barroco
90
Historia de la Música y Apreciación Musical
91 Semianrio de Barroco
92
Historia de la Música y Apreciación Musical
93 Semianrio de Barroco
94
Historia de la Música y Apreciación Musical
95 Semianrio de Barroco
96
Historia de la Música y Apreciación Musical
97 Semianrio de Barroco
98
Historia de la Música y Apreciación Musical
99 Semianrio de Barroco
100
Historia de la Música y Apreciación Musical
101 Semianrio de Barroco
102
Historia de la Música y Apreciación Musical
103 Semianrio de Barroco
Atys / Lully

104
Historia de la Música y Apreciación Musical
105 Semianrio de Barroco
106
L'Orontea / Cesti
Argumento

Historia de la Música y Apreciación Musical


107 Semianrio de Barroco
108
L'Orontea / Cesti
Acto I

Historia de la Música y Apreciación Musical


109 Semianrio de Barroco
110
Historia de la Música y Apreciación Musical
111 Semianrio de Barroco
112
Historia de la Música y Apreciación Musical
113 Semianrio de Barroco
114
Historia de la Música y Apreciación Musical
115 Semianrio de Barroco
116
Historia de la Música y Apreciación Musical
117 Semianrio de Barroco
118
Historia de la Música y Apreciación Musical
119 Semianrio de Barroco
120
Historia de la Música y Apreciación Musical
121 Semianrio de Barroco
122
Historia de la Música y Apreciación Musical
123 Semianrio de Barroco
124
Historia de la Música y Apreciación Musical
125 Semianrio de Barroco
126
Historia de la Música y Apreciación Musical
127 Semianrio de Barroco
128
Historia de la Música y Apreciación Musical
129 Semianrio de Barroco
130
Historia de la Música y Apreciación Musical
131 Semianrio de Barroco
132
Historia de la Música y Apreciación Musical
133 Semianrio de Barroco
134
Historia de la Música y Apreciación Musical
135 Semianrio de Barroco
136
Historia de la Música y Apreciación Musical
137 Semianrio de Barroco
138
Historia de la Música y Apreciación Musical
139 Semianrio de Barroco
140
Historia de la Música y Apreciación Musical
141 Semianrio de Barroco
142
Historia de la Música y Apreciación Musical
143 Semianrio de Barroco
144
Historia de la Música y Apreciación Musical
145 Semianrio de Barroco
146
Historia de la Música y Apreciación Musical
147 Semianrio de Barroco
148
Historia de la Música y Apreciación Musical
149 Semianrio de Barroco
150
Historia de la Música y Apreciación Musical
151 Semianrio de Barroco
152
Historia de la Música y Apreciación Musical
153 Semianrio de Barroco
154
Historia de la Música y Apreciación Musical
155 Semianrio de Barroco
156
Historia de la Música y Apreciación Musical
157 Semianrio de Barroco
158
Historia de la Música y Apreciación Musical
159 Semianrio de Barroco
160
Historia de la Música y Apreciación Musical
161 Semianrio de Barroco
162
Historia de la Música y Apreciación Musical
163 Semianrio de Barroco
164
Historia de la Música y Apreciación Musical
165 Semianrio de Barroco
166
Historia de la Música y Apreciación Musical
167 Semianrio de Barroco
168

Potrebbero piacerti anche