Sei sulla pagina 1di 2

Curiosità linguistiche

Hans Weber
Solothurn Textum texere

Tessere un testo, taisser un text Pourtant le temps ne change pas tout,


(romancio), teixir [tə′Si] un text il reste souvent des vestiges. C’est
(catalano), tejer un texto (spagnolo), ainsi que nous avons toujours l’ancien
tecer um texto (portoghese), a ţese un participe passé tissu à côté de la nou-
text (romeno): sì, costruire un testo velle forme tissé. Ce qui signifie que
è come tesserlo; textus, il testo, è il la dimension du temps reste présente
risultato di questa tessitura; la parola dans la langue – et que le tissu que
è formata sulla base del participio pas- nous tissons avec ces fils, c’est-à-dire
sato passivo del verbo texere, quindi curiosità, ne sera pas simplement un
“ciò che è tessuto”. La parola textus tissu fin, mais un tissu avec des bosses.
che significa propriamente “tessuto, Dans la famille de texere, nous
intreccio” viene in seguito applicata trouvons des mots compris encore
alla “concatenazione di un racconto” aujourd’hui, comme textura, textilis,
e per finire significa semplicemente mais aussi textor m. / textrix f. qui
“il racconto”. Per tessere questo testo, signifient “tisserand”.
prima di tutto è necessario individuare Ce qu’on tisse, c’est la toile; ce mot
quei “fili” che sono le curiosità. Ma pourrait-il appartenir à la même fa-
come trovarli? Per esempio osservan- mille, bien qu’il n’en ait pas l’air? Oui,
do, durante i nostri viaggi nei paesi del en effet, on peut admettre que le mot
mondo, nei libri, nella nostra testa, e latin tela, d’abord “toile d’araignée”,
operando confronti. Succede allora est dérivé, par une forme *texla, du
che una curiosità ci salta all’occhio: verbe texere. En italien, catalan, es-
perché texto ecc. ha mantenuto la pagnol, portugais nous avons tela, en
x latina (salvo nell’italiano che ha romanche taila – le romanche, comme
l’evoluzione più regolare), mentre lo le français, aime les diphthongues.
stesso suono composto /ks/ del verbo
ha dato origine a ogni sorta di suoni
nelle lingue derivate? Incappiamo web
nella coppia “evoluzione regolare” The Germanic languages have taken
vs “prestiti dotti” che riprendono le the word text direct from Latin, or
parole direttamente dal latino classico, French (obviously in the case of
ed eccoci catturati dalla storia. English). That is to say the Germanic
languages lack the nice image of tex-
Une autre particularité qui nous frappe, tum textere. But wait, isn’t www, the
c’est la forme du verbe français, tisser. worldwide web a kind of text?
Or, la forme originale, près du verbe English weave, Dutch weven, German
latin et de son participe passé, c’était weben, Swedish väva, Icelandic vefa,
tistre, ou par simplication titre. Puis, etc., go back to a Germanic strong
parce que ses formes étaient trop verb *weba-, from an Indoeuropean
compliquées, ce verbe s’est trouvé une root *webh-, *wobh-, *ubh-, which
forme lui donnant la conjugaison ré- we also find in Greek hyphaínen “to
gulière en –er. (Soupir: “Si seulement weave” and hyphê “web”.You may
d’autres verbes compliqués, tels que think I use alien threads in order to
naître, résoudre, asseoir, avaient été make my “text” more attractive? By no
entraînés par ce courant rénovateur!”) means; the Greek root is *wuph-, and
Nous voyons là un exemple des forces in the course of its evolution, Greek
qui agissent dans l’évolution de la lost the sound /w/, as in the words
langue. oínos corresponding to vinum, oíkos

6 Babylonia 4/10 www.babylonia.ch


corr. to vicus. (The h- needn’t distract von weben gezählt, aber ein Etymo-
us, in Greek it isn’t a real letter, just a loge bemerkt mit Recht: “doch ist das
small mark, above the vowel like an Bedeutungsmotiv nicht klar, da die
accent.) Which goes to show that the Wespe ja weder webt noch besonders
knowledge of the sound laws, i.e. the kunstvoll baut.”
impact of time, is essential. - And then Mais ce mot existe aussi dans les
there is Sanskrit ûrna|vâbhi “spider’s langues romanes: latin et italien vespa,
web”. espagnol avispa. français guêpe! Oui,
c’est un de ces mots fascinants qui
Ist deutsch weben ein Verb oder sind es appartiennent aux deux groupes de
deren zwei? Es gibt nämlich einerseits langues et se croisent en français (latin
ein ursprünglich starkes Verb weben, vespa et francique *waspa).
wob, gewoben im Sinn von latein texe- Among the English derivatives of this
re, das nur noch in gehobener Sprache root, we note web and weft (Einschlag,
– und in der Schweiz – so gebeugt trame) and its gruff-sounding synonym
wird, und anderseits ein schwaches woof, and with this piece of thread I
Verb weben, webte, gewebt, das “be- end the web/text.
wegen” bedeutet. Öfters bei Goethe,
zum Beispiel “In Lebensfluten, im E approfitto dell’occasione per ringra-
Tatensturm / Wall ich auf und ab, / ziare di cuore la signora Mari Mascetti.
Webe hin und her.” (Faust I, Nacht, Mi ha sempre permesso, con le sue tra-
503). Wenn es sich aber um ein und duzioni perfette, di includere nei miei
dasselbe Wort handelt, so kann der tessuti i “fili” italiani autentici, senza
Zusammenhang so erklärt werden: i quali sarebbe mancato un colore.
Die Weberin bewegt sich vor dem
Webstuhl hin und her, was ihr sehr
wohl bewusst ist und dem Zuschauer
auffällt. Nicht einverstanden? Nun,
Etymologie ist immer Theorie, doch
gewürzt mit Phantasie.
Unter den Ableitungen wie Gewebe,
englisch web finden wir auch Wabe und
das altertümliche Wift mit derselben
Bedeutung, sowie, unerwartet, Waffel.
Ja, das war einmal ein Synonym von
Wabe. Et très souvent, c’est celui qui
emprunte un mot qui conserve une
signification qui n’est plus attestée
dans la langue d’origine, et c’est donc
lui qui nous permet de reconstituer la
chaîne des significations. Or, gaufre,
repris au francique *wafla, signifiait
“gâteau” et “rayon de miel” (Wabe).
English has wafer from Old Norman
French waufre.

Die Beachtung oder Nicht-Beachtung


der wirklichen Welt durch Etymo-
logen zeigt sich beim Wort Wespe,
englisch wasp (kein Schreibfehler,
s und p finden sich auch umgestellt:
mittelhochdeutsch wefse, altenglisch
wæfs). Das Wort wurde zur Familie

7 Babylonia 4/10 www.babylonia.ch

Interessi correlati