Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
9:
EXISTE CONTRADIÇÃO?
I – ANÁLISE DO PROBLEMA
Em primeiro lugar deve-se dizer que o propósito de Lucas e de Paulo não era
relatar minuciosamente os fatos que circunscreveram sua conversão. Entretanto isto
não quer dizer que em nome da síntese os dois se contradisseram, já que o escritor
não se preocupava com detalhes do texto. Logo nenhum cristão é obrigado a
concordar com Champlin quando este diz que é frívola qualquer discussão a este
respeito. Há sim grande importância, pois embora não altere o conteúdo e
significado da mensagem, se é Palavra de Deus, ela não pode se contradizer.
Além disto deve-se fazer uma análise dos termos envolvidos na aparente
contradição. O verbo ouvir no grego é avkou,ontej (akoyontes) e este nem sempre
tem o sentido restrito de audição; em alguns casos ele significa audição de um som
(Mt. 11.5, onde os surdos curados ouviam), mas noutros prestar atenção (Mt. 18.15,
onde o irmão que pecou dar ouvidos à repreensão), pode significar entender (I Co.
14.2, onde os ouvintes não compreendem o sentido do que fala em línguas). Se
Mateus – mencionado acima, utiliza o verbo com mais de um sentido, porque Lucas
não poderia fazê-lo quando trabalha com suas palavras e menciona as do apóstolo
Paulo. O próprio substantivo fwnh/j (phonês) pode significar não meramente voz;
em algumas ele é usado para se referir à voz de pessoas (Mt. 2.18, quanto à
lamentação de Raquel – cf. At. 12.14; Gl. 4.20 et al), enquanto que em outros a
qualquer outro som como o ruído do vento (Jo. 3.8), o tumulto de uma turba (Jo.
19.1), ou mesmo o cantar do galo (Lc. 22.34,60).
Sendo assim, o que explica o texto (quanto ao ouviu ou não ouviu) é que
quando Lucas diz que os companheiros de Paulo ouviram a voz do Senhor (9.7) ele
se referia à mera audição da voz, ou mais especificamente dos ruídos das palavras
de Jesus, sem, no entanto terem-na compreendido – por inferência lógica à luz de
22.9. Já quando Paulo diz que seus companheiros não ouviram a voz, está se
referindo à audição inteligível da voz do Senhor, ou seja compreender o sentido das
palavras que Jesus. Isto sim eles não puderam fazer, mas quanto aos ruídos
puderam de fato ouvir.
Por fim quanto a visão Lucas diz que não viram a ninguém (9.7) e Paulo diz
que viram a luz (22.9). Mas isto não contradiz em nada, pois a referência de Lucas é
a uma pessoa, enquanto que Paulo faz referência à luz, qualidade resultante da
visão do Cristo. Assim (quanto à questão se viram ou não viram) nenhum dos dois
se contradiz, antes atestam que os companheiros de Paulo não viram a Jesus, mas
apenas o resplendor resultante da visão.
II – ANÁLISE GRAMATICAL
Atos 9.7: oi` de. a;ndrej oi` sunodeu,ontej auvtw/| ei`sth,keisan evnneoi,
( avkou,ontej me.n th/j fwnh/j mhde,na de. qewrou/ntej
sunodeu,ont
ORIGINAL oi` de. a;ndrej oi`
ej
Art. Nom. Masc. Conj. Aditiva ou Subst. nom. Art. Nom. masc. Verbo part. Pres.
DENOMINAÇÃO
Plu. Adversativa masc. Pl. Pl. at. Masc. Pl.
TRADUÇÃO Os Mas, e varões Os Os viajando
Atos 22.9: oi` de. su.n evmoi. o;ntej to. me.n fw/j evqea,santo kai. e;mfoboi
evge,nonto\ th.n de. fwnh.n ouvk h;kousan tou/ lalou/nto,j moi
lalou/nto,j moi
Verb. Part. Pres., at.,
Pron. Dat. 1ª pes.
gen., masc.
Do falando, soando Para mim
ATOS 22.9
TRADUÇÃO LITERAL TRADUÇÃO IDIOMÁTICA
“Os mas com para mim os estando o “Mas os que estavam comigo
certamente luz olharam para si a, mas certamente olharam a luz, mas não
voz não ouviram do falando para mim.” ouviram a voz que falava comigo”
IV - BIBLIOGRAFIA:
The Greek New Testament: According to the Majority. 2ª Ed. EUA: Thomas
Nelson Publishers, Nashiville, Ganden, New York, 1985.