Sei sulla pagina 1di 7

TEMA

A legendagem amadora em séries online.

TÍTULO
Legendagem, teorias e novos estudos.

Resumo

Abstract

Introdução
Referencial teórico

Tendo em vista a atual demanda por legendagem, e o trabalho realizado na


internet por tradutores e legendadores amadores, após análises dos estudos
de teóricos da tradução como, Stella Agnin, Boris Schnaiderman, Mona Baker,
Roman Jackbson, Jorge de Dias Cintas e outros, será abordado no trabalho um
comparativo, tendo como referência as técnicas atuais de legendagem, e como
esses recursos são utilizados por tradutores amadores em comparativo com
profissionais. Visto que o reflexo da grande demanda por traduções certamente
se estabelece no efeito da globalização e a velocidade de informação que a
internet nos proporciona, após uma investigação na internet em vídeos com
traduções amadoras, e análise de alguns trechos dessas legendas para
comparar com a legendagem na área profissional com base nas referencias de
estudos na área de legendagem, foi possível verificar a relevância ou
discrepância das traduções utilizadas em algumas traduções feitas por
amadores, que usa o ambiente da internet para compartilhar de sua paixão por
filmes, séries ou vídeos sociais. Esse ponto de divulgação de seu trabalho
autônomo e sem fins lucrativos, criou um novo método de legendar, a chamada
legendagem amadora ou legendagem realizada por fãs (conhecidos na web
como fansubs), e esse tema é o que pretende ressaltar as ideias, opiniões e
exemplos citados no artigo. Entre os vários estudos que podem ser utilizados
como base, os estudos dos livros Linguística e Comunicação de Roman
Jakobson, Tradução - Um Ato Desmedido de Boris Schnaiderman, e as demais
referências que focam no estudo da tradução, será explorado no campo da
legendagem as formas abordadas pelos tradutores amadores, que realizam
suas traduções para essas séries disponibilizadas em sites gratuitos. O
propósito do estudo é analisar o método utilizado e qualidade dessas
traduções, em comparação com o que é determinado padrão para profissionais
da área. As informações de padrão estético da legendagem será feito com
base nos estudos de especialistas no campo de tradução, como por exemplo
Boris Schnaiderman, que menciona que o tradutor deve sempre buscar formas
de adaptar o texto ao idioma de chegada, baseando-se nas formas de
comunicação e expressões linguísticas daquele povo, para que com isso o
tradutor consiga um texto traduzido de forma rica de vocabulário e claro nas
informações, criando um laço entre o leitor e o texto de forma que esse não se
sinta impelido a questionar o que aquilo quer dizer ou se alguém usa aquela
linguagem em seu país, e isso exige além do conhecimento prático e teórico
dos processos de tradução, uma sensibilidade por parte do tradutor, para
escolher palavras que acolham o texto e o transmita dessa forma simples. Isso
também é mencionado pela autora Lenita Maria Rimoli Esteves, ao falar sobre
a sensibilidade de se traduzir uma fala importante, uma vez que as palavras
escolhidas pode mudar todo o contexto utilizado na língua fonte, e com base
nesses estudos, podemos concluir que analisar a legendagem amadora é um
ponto importante, já que as pessoas que assistem séries, filmes e vídeos na
internet, o veem não apenas como forma de entretenimento, mas também para
adquirir novos conhecimentos pessoais e sociais. Será abordado comparações
utilizando exemplos de traduções amadoras que usaram de contextos menos
adequados, pesquisando as cenas para expor o contexto onde foi utlizada a
fala, as palavras usadas, as escolhas dos tradutores e analisar conforme
opiniões dos autores quais as formas mais coerentes, práticas e simples de
apresentar as sentenças ao leitor.

"It is clear that because of the role of the context in all aspects of utterance
interpretation, a speaker who intends her utterance to be taken in a particular
way must expect to be interpreted in a context that yields that interpretation”.
Baker, In other words.1987:17

Apesar de não existir uma convenção de regras para as legendas, existem


padrões que não podem ser esquecidos, alguns deles como: a posição e a
disposição do texto na tela, o número de linhas, número de caracteres, cores,
fontes, duração da permanência da legenda, tamanho da fonte, tipo de fonte,
uso de palavras de calão e outros pontos que são destacados como
importantes pelos estudiosos da área.
Is the future of translation between full (or almost) automatization and
amateurs (users) transferring words through different e-tools with free
access? Gambier, GAMBIER - Challenges in Research on Audiovisual
Translation, page 21.

Sabendo que a aplicação dessas e de outras normas depende sempre do


contexto sociocultural linguístico do material audiovisual, algo que diferencia ao
olhar do leitor quando encontra um conjunto de palavras que não é usado
socialmente, ponto muito citado e defendido por Stella Tagnin, como citado na
parte que exemplifica isso, que ela diz:

“Certas palavras parecem combinar-se, não há explicação (convenção)


Ex: cão e gato (e não cachorro e gato)
Pressionar o botão (e não apertar).”
Stella E. O Tagnin, 2013, pg. 40

E essas observações sobre a adaptação da fala também são bem exploradas


por Boris Schnaiderman durante suas citações sobre tradução e em seu livro e
ele diz que chegou ao ponto de em um painel sobre traduzibilidade dizer:

chego à conclusão de que os limites da tradução são única e


exclusivamente os limites da competência do tradutor,

desde que não se considerem fatores contingentes como


tempo disponível, possibilidades de reflexão e etc. Um bom
tradutor,

um grande tradutor, pode ter diante de si problemas dificílimos


para os quais ele não encontra solução hoje, e que ele não

conseguirá resolver amanhã, porém mais dia menos dia,


enquanto ele tiver vida, acabará fatalmente chegando a um
resultado

para muitos dos seus problemas "insolúveis", e esta será a sua


solução para o desafio da tarefa.

Boris Schnaiderman, 2015, pg 23.

Seguindo assim por uma análise paralela e comparativa com os métodos


utilizados pelos fansubs (fãs legendadores), ao mostrar todas as etapas de
cada processo, as divergências nas traduções, a quantidade de pessoas
envolvidas, os recursos e a comparação com a legenda oficial do episódio,
percebe-se que a o trabalho têm um foco melhor, se a primeira parte do estudo
deve se destinar às pessoas que estão presentes no processo desde o começo
até o fim. A segunda parte é voltada para a ética e legalização. A terceira parte
aborda as particularidades dos métodos dos fansubs, apresentando seus
pontos positivos e negativos, as formas como esse trabalho é realizado, como
as pessoas se unem para fazer esse trabalho, qual o meio de divulgação e o
objetivo usado por eles.

O trabalho pretende verificar textos de partida e de chegada, aspectos culturais


dos públicos alvos, metodologia empregada para legendagem citando as
teorias de localização e substituição.

A análise será feita com comparativos nas traduções de episódios de uma série
disponibilizada gratuitamente em um site para fãs, onde neste foram coletados
alguns episódios que serão analisados e será a fonte comparativa entre os
trabalhos de legendagem profissional, avaliando se houve concordância
linguística, e se o uso de expressões ou gírias, foi o mais adequado para
assimilação do público da língua alvo.

Os dados informados serão obtidos através da coleta de informações nos


artigos e textos lidos em comparação ao episódio do referido seriado,
analisando todas as informações contidas na teoria e na pratica, o que foi
aplicado ou não, a estratégia que o tradutor encontrou para certa cena e etc.

A análise será feita primeiramente pelo episódio com a legenda disponibilizada,


para que possa ser feito um balanço dos prós e contras das traduções
utilizadas. A legendagem técnica utilizada na forma comercial e a legendagem
amadora praticada na internet certamente possuem diferenciações e
semelhanças, assim ambas serão analisadas com bases nas teorias e práticas
aplicadas no campo da legendagem.
Referências
Tradução - Um Ato Desmedido de Schnaiderman, Boris, Ed. Perspectiva, São
Paulo, 2015, página 23.

Roscoe Bessa, de Cristiane e Aquino, Janaina Santos, O Local e o Universal


na tradução de produtos cosméticos e comestíveis, Ed. Letras, Rio de Janeiro,
2015.

Roscoe Bessa, Cristiane, A tradução-substituição, Ed. Centro, Brasília, 2010,


p.107

Forget, Gilles, Gramática Inglesa Comunicativa, Ed. Larousse, México, 2002.

Días Cintas, Jorge de e Anderman, Gunilla, Audiovisual Translation Ed.


Routledge, New York, 2014. Disponível em;
http://samples.sainsburysebooks.co.uk/9781317639886_sample_607179.pdf
download em 05/07/2016.

Gambier, GAMBIER - Challenges in Research on Audiovisual Translation, page


21.

Maria Rimoli Esteves, Lenita. Atos de Tradução, Ed. Humanitas, São Paulo,
2014.

Baker, Mona, , A course book, Routledge.


Disponível em; www.atida.org/e-library/.../grammatical_equivalence_ baker.pdf
download em 09/06/2016.

Martinez, Ron, Como Dizer Tudo em Inglês, Ed. Campus, edição 47, Rio de
Janeiro, 2000.
Linguística e Comunicação de Jakobson, Roman, Ed. Cultrix, 1ª edição, São
Paulo, 2001. Disponível em;
http://www.cantinhodarevisao.com.br/resources/Roman%20Jakobson%20-
%20Ling%C3%BC%C3%ADstica%20e%20Comunica%C3%A7%C3%A3o_--
WwW.LivrosGratis.Net--_.pdf download em 10/09/2016.

Tagnin E. O., Stella, O jeito que a gente diz, Ed. Disal, São Paulo, 2013, pg. 40.

Potrebbero piacerti anche