Sei sulla pagina 1di 7

UN PROVISIONAL STEMMA PARA LAS EDICIONES DE

LA SEGUNDA PARTE DE LAZARILLO DE TORMES (1555)

Las dos primeras ediciones conocidas de La segunda parte de Lazari-


llo de Tormes surgieron en el mismo año —1555— y en el mismo lugar
—Amberes—; una en casa de Nució x —N desde ahora— y la otra en
casa de Simón 2 —desde ahora S—; a pesar, no obstante, de esas
semejanzas en lo temporal y local muy difícil es postular que ninguna de
ellas se derive o sea copia de la otra.
Rumeau —que, que yo sepa, es el único que se ha detenido en el
problema de la filiación de estas ediciones— ya vio que «las différences
entre les deux imprimes sont de telle nature et en telle quantité qu'elles
excluent l'hypothése d'une filiation entre eux» 3 .
Pero ocurre que, como sabemos el interés de Rumeau se centraba
mucho más en las ediciones del '54 que en éstas del '55, por lo que se
impone la exposición con algún más detalle de los datos contrastivos en
las últimas, ya que el francés sólo hizo referencia a ellos de modo general
y sucinto.
Para rasgos diferenciantes que apareciendo en N no se recogen en S, y
viceversa, tenemos:
a) Errores por falta de concordancia, haplografías, leísmos poco
aceptables, etc., del tipo «mesonera horrado» (N, 54r.), «tome la calle a
abaxo» (N, 60v.), «de manera a que yo beiu tanto» (S, 6v.), «cuñado» por
«cuñada» (S, 36v.), «digo le» por «digo lo» (S, 59v.), etc., se dan 20 casos
en N frente a 30 en S.
b) Omisiones menores del tipo «gran peligro que estauamos» (N,

1
LA SEGVN-/ DA PARTE DE LAZA-/ RILLO DE TORMES: Y/ de sus fortunas y
ad-/ uersidades./ EN ANVERS/ En casa de Martín Nudo, a la en-/ seña de las Dos
Cigüeñas./ M.D.L.V./ Con Preuilegio Imperial. 12." 69ff.
2
LA SEGVN/ DA PARTE DE LAZA-/ RILLO DE TORMES, Y/ de sus fortunas, y
ad-/ uersidades./ EN ANVERS,/ En el Vnicornio dorado, en/ casa de Guillermo Simón/
M.D. L.V./ Con Priuilegio Imperial. 12.° 78ff. Tras el f. 73r. se pasa de la foliación a la
paginación acabando el texto en p. 77 que corresponde a f. 75r. y conteniendo el resto de
los ff. —pp. 78 a 84— «ALGVNAS/ FABVLAS MVY GRACIOSAS,/».
3
A. RUMEAU, «Notes au "Lazarillo": Les éditions d'Anvers, 1554-1555 de La vida de
Lazarillo et de La segunda parte», BHi, 66 (1964) 275-293; cita en p. 265.

195

AISO. Actas I (1984). Manuel FERRER-CHIVITE. Un provisional «stemma» para las ed...
MANUEL FERRER-CHIVITE

18r.), «yo no hallaua» por «yo no la hallaua» (N, 27v.), «fuymos


perdonados» por «fuymos todos perdonados» (S, 50r.), etc. 13 en TV
frente a 26 en S.
b') Para omisiones de más fuste hay que señalar la de dos líneas
completas en S, «y fuya el cuerpo a vna y otra parte» —en N, en 13v.— y
«del combate que me señale o di a» —en N, en 22v.— sin que en este
último se dé ninguna de esta clase 4 .
c) Malas lecturas independientes, ya menores como «auella yo
comido» (TV, 15v.) —se trata del cuerpo de Lázaro—, «le dixe» (S, 38v.)
por «le dixesse», o de más envergadura como «porque Dios no crio tal
oficio» (N, 3v.) —correctamente en S como «porque dios lo crio para tal
officio» (4r.)— o «tomado en el latín» (S, 13v.) por «tomado en mal
latín» (N, 12v.), aparecen 10 para N frente a 5 en S.
d) Variantes textuales desde menores como «Encomendamos nos»
(N, 5v.) vs. «Encomendámonos» (S, 5v.), «compaña» (TV, 25r.) vs.
«compañía» (S, 27r.) hasta más importantes como «darase parte» (TV,
43r.) vs. «darse ha parte» (S, 47r.) o «puso baxo nuestro poderío» (TV,
50v.) vs. «puso so nuestro poderío» (S, 54v.), pero en las que, no
obstante, ambas redacciones son totalmente aceptables, he recogido 47.
Aún en este plano de las discrepancias viene uno de los más destacables
rasgos —si no el más— y claro testimonio de la divergencia entre ambos
textos: el notable carácter arcaizante de S frente a N, para cuya
exposición entresaco los más significativos casos.
a) De los verbos de tipo incoativo con sufijo arcaizante en -scer,
como «parescer», «acaescer», etc., de una totalidad de 146 casos recogi-
dos, S ofrece —o ¿habría que escribir «ofresce»?— 102 en -scer frente a
44 en -cer, sin que, por el contrario, aparezca un solo caso en -scer en N.,
y esto, curiosamente, en contra de lo que ocurre en las respectivas
ediciones de ambos de la primera parte —Nució, 1554: Simón, 1555,
como sabemos; desde ahora Vidas— en donde se dan una totalidad de
21 casos en -scer frente a 50 en -cer para ambos y sin discrepancia
alguna.
b) Algo análogo se observa al confrontar ansi y assi; de 62 casos, S
da 40 ansi y 22 assi, no dándose —otra vez— ni uno solo de ansi para N,
y se destaca aquí más lo arcaizante de S ya que en su Vida da siempre assi
con una sola excepción anssi, y N, assi siempre.
c) Del adverbio casi se presentan 16 casos, y de ellos 15 quasi y un
casi para S, frente a todos casi en N, repitiéndose lo anterior para S ya
que tanto éste como TV dan en sus Vidas 6 casi vs. 2 quasi.
d) Para aunque y aun en oposición a avnque y avn de 73 casos,
aparecen 62 avn- y 11 aun- en S, sin ni un solo caso, tampoco, en N; no

4
Es de notar, por otra parte, que en ambos casos, la omisión de esas dos líneas no
perturba en absoluto el sentido de una recta lectura.

196

AISO. Actas I (1984). Manuel FERRER-CHIVITE. Un provisional «stemma» para las ed...
UN STEMMA PARA LA SEGUNDA PARTE DE LAZARILLO DE TORMES

dándose formas en avn- en Vidas, todo favorece al carácter modernizante


de N, pues que las u vocálicas iniciales -p. ej., vn-, vsaua, vniversidad, etc.,
en el '55 y tanto en N como en S siempre aparecen con grafema v.
e) Y para no alargar más la lista, citaré los 5 casos de cobdicia de S
frente a los 5 codicia de N.
Aun solamente con estos ejemplos —la brevedad impuesta a este
artículo no permite más— hay que aceptar en principio y con Rumeau
que ninguno de los dos copia al otro o se deriva de él: añádase que se
hace muy cuesta arriba suponer que Nució hubiera decidido deliberada y
sistemáticamente modernizar el texto de Simón —aparte de que resulta-
ría bastante insólito que hiciera con este '55 lo que no hizo con su '54,
teniendo, además, para la composición de este último más tiempo que
para la del primero— 5 y aún más cuesta arriba suponer, por otro lado,
aún algo más insólito como que Simón hubiera querido perder su tiempo
y su trabajo en arcaizar el texto de Nució.
Diferentes textos, pues, leen N y S, pero no hasta el extremo de que
éstos sean totalmente distintos y sin relación alguna entre ellos; en último
término, ambos provienen de un original común. Para entender lo que
detrás de todo ello hay, retomaré la línea anterior.
A pesar de los ejemplos citados, no ha de suponerse, sin embargo,
una total y persistente modernización de Ncontra S; para mismo-a, p. ej.,
de 23 casos recogidos, N da 21 mism- con 2 mesm-, frente a 19 mism- con
4 mesm- para S; para prisa tenemos que frente a 7 priessa en S, N recoge
sólo 1 prissa contra 6 priessa; en el caso tan común de oscilación para el
radical del pretérito de traer, en ambos textos se dan solamente dos casos
de trax- frente a todos los restantes en trux- y, por fin, aún se pueden
observar, incluso, casos de modernización para S ausentes en N, como, p.
ej., para el pretérito de hacer que en 9 casos aparece en TV como hez-
contra 4 hez- y 5 hiz- en S, y aún para el adverbial por ventura de 10
casos, todos ellos se dan en N como poruentura contra por v(u)entura
para todos en S, siendo que en Vida este mismo S, y de entre los 7 que
hay, da 6 poruentura frente a un solo por ventura persistiendo la forma
enlazada siempre en N.
Más discrepancias que, si nos confirman distintos textos próximos
respectivamente a, N y S, también nos aseguran, por otro lado, dada
incluso su relativa insignificancia, de la existencia de un más lejano pero
necesario texto común.
Texto original común bien atestiguado, a su vez, por los suficientes
errores —9, al menos— y omisiones —21 detectadas partiendo de una
original lógica estructura sintáctica, aunque se puede admitir que algunas

5
Para la urgencia y precipitación con que esas dos ediciones del '55 debieron
componerse cf. Rumeau, 270.

197

AISO. Actas I (1984). Manuel FERRER-CHIVITE. Un provisional «stemma» para las ed...
MANUEL FERRER-CHIVITE

sean malas lecturas— que ambas ediciones comparten. Además de esos 9


errores y 21 omisiones de menos cuantía en que coinciden ambos, son de
más consideración y más definitivas para el caso las 16 evidentes malas
lecturas que uno y otro recogen sin variación alguna, y de las que
transcribo una selección.
1. «y seria menos carnal mucho su estado» (TV, 12r. ; S, 13r.) que,
como bien rectifica BAE6, ha de leerse menoscabar (94a).
2. «me cegara para que no vea lo que el mar varia tan gran
maldad.» (N, 26v. ; S, 28v.) que BAE rectifica en vería pero sin añadir el
necesario «como». (98a)
3. «dio vn cruel castigo a vn mal juez haziendo le beuerlo, y teniendo
tendida la pierna en la silla» (N, 50r. ; S, 54r.) que BAE da correctamente
como «haciéndole desollar, y teniendo tendida la piel» (104a).
4. «pareció me a mí que se vsaua y pompeaua con ellas. (N, 23v. ;S,
25v.) BAE, aunque rectificas ellas por ella —se trata de la espada—, no
hace lo mismo con ese vsaua que, como ya apunta Rumeau (268) ha de
leerse «ufanaba».
5. «y quado le via hablar que lo metió do yo estaua» (N, 62r. ;S,
67r.) que BAE da como iba a (107a), rectificación que aunque discutible
da, al menos, sentido al texto.
Malas lecturas compartidas, que con las que no cito y los errores y
omisiones antes señalados, nos aseguran que ambos leían en textos
procedentes de un arquetipo común, dado que sería más bien inverosímil
que hubieran coincidido por separado en todo ello.
Así se puede plantear el siguiente inicial provisional stemma:

[0]
1
X
/
oc P
Ai 1
s
en el que [0] sería el original arcaizante, por supuesto; X el arquetipo
deturpado que transmite las malas lecciones, etc., y oc y P en los que se
darían básicamente las discrepancias recogidas en N y S, y en particular
la a la modernización del texto.
No son, no obstante, las cosas tan sencillas como ese provisional
stemma nos pueden hacer suponer.
Si tuviéramos que atenernos a las siguientes ediciones conocidas de
6
Cf. la trasncripción recogida en BAE, III, pp. 91-109 y que cito por considerarla la
más accesible.

198

AISO. Actas I (1984). Manuel FERRER-CHIVITE. Un provisional «stemma» para las ed...
UN STEMMA PARA LA SEGUNDA PARTE DE LAZARILLO DE TORMES

esa Segunda parte, las de Antoni de 1587 y 15977 y la de Bidelo de 1615 8 ,


así habría que dejarlas, ya que Antoni reproduce con casi total exactitud
—sólo con algún menor error, principalmente italianismos ortográfi-
cos— la de N, y Bidelo viene a ser, a su vez, una copia de Antoni con sus
mismos errores.
Pero ocurre aquí que cierta traducción de esa Segunda parte nos viene
en ayuda para permitirnos rectificar ese inicial stemma. Se trata de la
inglesa de 15969, primera conocida entre todas.
Un cotejo ni siquiera suficiente de esta traducción con los textos N y
S no cabe, por supuesto, dentro de estas breves notas, pero quienquiera
que lo pueda hacer observará sin dificultad las grandes diferencias que
entre ellos se dan, y claro está que no hablo de las que toda traducción
necesariamente conlleva y supone, ni tampoco del modo cómo ese
traductor redispone y manipula el material original, con ser —como
son— muy importantes esos aspectos 10 .
Baste, para lo que aquí interesa, señalar que de las 16 malas lecturas
en que coinciden N y S, así como de las 10 individuales del primero y las
5 del segundo arriba anotadas —es decir, 31 en total— este traductor
solamente sigue una —y nada más— que se pueda considerar como
evidente mala lección; para las demás, o las presenta acertadamente
rectificadas —caso de «para que no vea lo que el mar varia tan gran
maldad» que traduce «that I could not see how the sea doth abhorrs so
great a wickednes» (f. Clv.), las rectifica añadiendo alguna variante
—caso de «dio vn cruel castigo a vn mal juez haziendo le beuerlo, y

7
LA VIDA/ DE LAZARILLO/ DE TORMES,/ Y de sus fortunas y aduersidades,¡ En
Milán, Ad instanza de Antoño de Antoni./ M.D.LXXXVII. (Colofón) En Milán, por
Iacobo María Meda./ M.D.LXXXVII/ Con licencia de los superiores. 12.° 75ff. En f. 30v.
comienza LA SEGVNDA PARTE/ DE LAZARILLO DE/ TORMES./ y de sus fortunas y
aduersidades/ Para la de 1597, LA VIDA/ DE/ LAZARILLO/ DE TORMES/ y de sus
fortunas y aduersidades./ EN BERGEMO. M.D.XCVII. A instanza de Antoño de Antoni
(Sin colofón). Ya aclaró Rumeau (287-90) que ésta fue simplemente un relanzamiento de
restos de la anterior que Antoni no pudo vender, y mi examen de los tres ejemplares que
obran en la BL, y que Rumeau no vio, y contienen peculiares irregularidades en la
disposición material de los cuadernillos atinentes a esa cuestión, me han confirmado lo que
el estudioso francés supuso.
8
LA VIDA/ DE/ LAZARILLO/ DE TORMES/ y de sus fortunas y/ aduersidades. En
MILÁN/ A costa de Juan Baptista Bidelo/ Librero./ MDCXV/ 12.° 178 pp. En p.73
comienza LA SEGVNDA/ PARTE/ DE LAZARILLO/ DE TORMES,/ y de sus fortunas y
adversidades.
9
THE/ MOST PLEA-/ saunt and delectable/ Historie of Lazarillo de/ Tormes, a
Spanyard:/ AND OF HIS MARVELLOVS/ Fortunes and Aduersities./ The second part./
Translated out of Spanish into English,/ By W.P./ Printed at London by T.C. for Iohn
Oxenbridge, dwelling/ in Paules Church-yard at the figure of the/ Parrot. 1596. 4.° 36ff. El
texto comienza en A3r. A Short-title Cataloque: 1475-1640 (London: The Bibl. Soc, 1976)
añade «P(histon?)>> (p. 53a) para esa inicial P. Agradezco desde aquí la cortesía del Prof.
Márquez Villanueva que me facilitó fotocopia del ejemplar de Harvard U. Desde ahora P.
10
Siquiera en nota diré que omite el ler. cap. -detalle, por otra parte, común a otras
traducciones y asunto éste en que no puedo entrar ahora- y que, asimismo, reduce a nueve
líneas los caps. IX, X y mitad del XI del original.

199

AISO. Actas I (1984). Manuel FERRER-CHIVITE. Un provisional «stemma» para las ed...
MANUEL FERRER-CHIVITE

teniendo tendida la pierna en la silla» que da como «punished a wicked


Judge most grieuously, causing him to be executed, and after flean,
whose skin hee nayled by ouer the seate» (f. Gev.) o, por fin, da una
traducción de distinto sentido, como para «y seria menos carnal mucho
su estado, y el gran poder de los Atunes.» que da como «and the more,
considering his weake estáte and abilitie, and the great power of the
Tonnies.» (f. B4v.) en donde ese «estado» que en A^ y 5 se refiere al del
ejército atunesco, en esa traducción el «his» lo relaciona con el propio
Lázaro, enemigo que se supone defendiéndose en la cueva.
De notar es, además, que esa única mala lectura en P es la de «porque
Dios no crio tal oficio» que da fielmente como «(for that God made no
such office)» (f. A3r.) y que, curiosamente, sólo se da en N y no en S.
Por mucha iniciativa y perfeccionismo personales que queramos
atribuir a ese P(histon) es muy dudoso que llevara a tal extremo su
imaginación y escrúpulos de traductor como para remodelar pertinaz y
consecuentemente todas esas malas lecciones del arquetipo que sirvió de
matriz a JV y S, o, en su caso, alguno de estos textos. Aunque y por
supuesto no sea de demasiado peso la consideración, que ser tan
puntilloso y tomarse todas esas molestias era excesivo engorro nos lo
asegura, indirectamente, alguien absolutamente coetáneo del inglés y aun
traductor como él de esa Segunda parte, Van der Meeren, que en la suya
francesa de 1598 sigue fidelisimamente a # e n cuanto a todas esas malas
lecturas se refiere11.
Mucho más verosímil, pues, es aceptar que P leía en un texto distinto
al de ese arquetipo, texto que con alguna irregularidad —esa mala
lectura, por lo menos, que traduce— resultaba ser mucho más cercano al
primitivo original.
Y así habría que recomponer el inicial stemma propuesto en

y [0]
X XI
/ / \
P oc P
I I
N S
siendo, así, [0] el original arcaizante que como tal se transmite hasta S, X
ya con alguna mala lectura —la que recoge P—, XI con las restantes
malas lecturas que transmitirá a a y |3 y éstos a i V y 5 respectivamente,

11
LA II. Partie/ DES FAICTS/ MERVEILLEUX/ DV LAZARE DE/ Tormes:/ et de
ses fortunes & aduersitez./ Nouvellement traduite de l'Espagnol/ en Francois:/ Par loan
vander meeren, d'Anvers/ Chez Guislain Iansen/ 1598. Recogida desde la p. 127 en la
misma edición con la Primera parte.

200

AISO. Actas I (1984). Manuel FERRER-CHIVITE. Un provisional «stemma» para las ed...
UN STEMMA PARA LA SECUNDA PARTE DE LAZARILLO DE TORMES

añadiéndose, por un lado, que a moderniza el texto y, por otro, que ya


sea P o S, uno de los dos rectifica la mala lectura que recoge P y persiste
en N, no descartándose, por fin, la muy aceptable posibilidad de que XI
provenga no de [0] sino de X.
Y acabo con la observación final de que este último stemma es
asimismo provisional, porque habida cuenta de, por lo menos, las malas
lecciones de N y S en que recíprocamente discrepan, habría que postular
textos intermediarios en algún punto entre XI y los finales N y S, pero
quede esto para la edición crítica que de esa Segunda parte vengo
preparando.

Manuel FERRER-CHIVITE

201

AISO. Actas I (1984). Manuel FERRER-CHIVITE. Un provisional «stemma» para las ed...

Potrebbero piacerti anche