Sei sulla pagina 1di 42

RIGOLETTO iopera.

es

La acción se desarrolla en Mantua (Italia), durante el siglo XVI.

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO

Scena Prima Escena Primera

(Sala magnifica nel palazzo Ducale (Magnífico salón de baile del Palacio
con porte nel fondo che mettono ad altre del Duque de Mantua con puertas al
sale, pure splendidamente illuminate; fondo que comunican con otras salas
folla di Cavalieri e Dame in gran brillantemente iluminadas. Grupos de
costume nel fondo delle sale; Paggi caballeros y damas elegantemente
che vanno e vengono. La festa è nel vestidos, al fondo de las salas unos
suo pieno. Musica interna da lontano e criados van y vienen. La fiesta en
scrosci di risa di tratto in tratto. Il duca pleno apogeo. Se oye música a lo
e Borsa che vengono da una porta del lejos. El Duque y Borsa entran por la
fondo) puerta del fondo)

DUCA DUQUE
Della mia bella incognita borghese Quiero llegar al final de la aventura
Toccare il fin dell'avventura io voglio. con mi bella y desconocida burguesa

BORSA BORSA
Di quella giovin che vedete al tempio? ¿La joven que veis en la iglesia?

DUCA DUQUE
Da tre mesi Sí, todas las fiestas
ogni festa. desde hace tres meses

BORSA BORSA
La sua dimora? ¿Dónde vive?

DUCA DUQUE
In un remoto calle; En una calle recóndita,
Misterioso un uom donde cada noche
v'entra ogni notte. un hombre entra misteriosamente.

BORSA BORSA
E sa colei chi sia ¿Sabe ella quién
L'amante suo? es su admirador?

DUCA DUQUE
Lo ignora. Lo ignora

(Un gruppo di Dame e Cavalieri (Un grupo de caballeros y damas


attraversano la sala.) atraviesan la escena)

BORSA BORSA
Quante beltà! Mirate. ¡Cuántas bellezas!... Fijaos.

DUCA DUQUE
Le vince tutte La esposa de Ceprano
di Ceprano la sposa. las supera a todas

1|Rigoletto
BORSA BORSA
(piano) (En voz baja)
Non v'oda il conte, o duca Que no os oiga el conde... oh Duque

DUCA DUQUE
A me che importa? ¿Y a mí qué me importa?

BORSA BORSA
Dirlo ad altra ei potria Podría decírselo a otra...

DUCA DUQUE
Né sventura per me certo saria No sería ninguna desgracia.

Questa o quella per me pari sono Esta o aquella para mí son iguales
A quant'altre d'intorno mi vedo, a cuantas veo a mi alrededor;
Del mio core l'impero non cedo no cedo el dominio de mi corazón
Meglio ad una che ad altra beltà. a una belleza más que a otra.
La costoro avvenenza è qual dono El encanto de cada una es el don
Di che il fato ne infiora la vita; con que el destino nos alegra la vida;
S'oggi questa mi torna gradita, y hoy ésta es de mi agrado,
Forse un'altra doman lo sarà. quizás otra lo sea mañana.

La costanza, tiranna del core, La constancia, tirana del corazón,


Detestiamo qual morbo crudele, la odio como a una cruel enfermedad;
Sol chi vuole si serbi fedele; manténgase fiel sólo quien quiera;
Non v'ha amor, se non v'è libertà. no hay amor sin libertad.
De' mariti il geloso furore, Me burlo de los maridos celosos,
Degli amanti le smanie derido, y del frenesí de los amantes,
Anco d'Argo i cent'occhi disfido desafío incluso los cien ojos de Argos,
Se mi punge una qualche beltà. cuando me excita cualquier belleza.

Scena Seconda Escena Segunda

(Detti, il conte di Ceprano che segue (Los mismos, el Conde de Ceprano


da lungi la sua sposa servita da altro que sigue de lejos a su esposa
Cavaliere, Dame e Signori che entrano acompañada por otro caballero.
da varie parti.) Rigoletto; damas y caballeros)

DUCA DUQUE
(alla signora di Ceprano movendo ad (A la señora de Ceprano, moviéndose
incontrarla con molta galanteria) con mucha galantería al encontrarla)
Partite? Crudele! ¿Partís?... ¡Cruel!

CONTESSA DI CEPRANO CONDESA DE CEPRANO


Seguire lo sposo Seguir a mi esposo,
M'è forza a Ceprano. a Ceprano... es mi deber

DUCA DUQUE
Ma dee luminoso Pero en la corte debería brillar
In corte tal astro qual sole brillar. un astro tan luminoso como el sol.
Per voi qui ciascuno dovrà palpitar. Todos aquí suspiraran por vos.
Per voi già possente la fiamma d'amore Una poderosa llama de amor por vos,
Inebria, conquide, distrugge il mio core. embriaga y destruye mi corazón.

(con enfasi baciandole la mano) (Baja la mano ceremoniosamente)

CONTESSA DI CEPRANO CONDESA DE CEPRANO


Calmatevi Calmaos...

(Le dà il braccio ed esce con lei.) ( Salen del brazo)

Scena Terza Escena Tercera

2| Rigoletto
(Detti, e Rigoletto che s'incontra nel signor (Rigoletto se encuentra con el Conde
di Ceprano, poi Cortigiani.) de Ceprano)

RIGOLETTO RIGOLETTO
In testa che avete, ¿Qué tenéis en la cabeza,
Signor di Ceprano? señor de Ceprano?

(Ceprano fa un gesto d'impazienza (Ceprano hace un gesto de


e segue il Duca.) impaciencia y sigue al Duque)

(ai Cortigiani) (A los cortesanos)

Ei sbuffa, vedete? ¡Cómo resopla! ¿lo veis?

CORO CORO
Che festa! ¡Qué fiesta!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Oh sì ¡Oh! ¡sí!...

BORSA, CORO BORSA, CORO


Il duca qui pur si diverte! ¡El duque también aquí se divierte!...

RIGOLETTO RIGOLETTO
Così non è sempre? che nuove scoperte! ¿Y cuándo no? ¡qué descubrimiento!
Il giuoco ed il vino, le feste, la danza, El juego, el vino, las fiestas, el baile,
Battaglie, conviti, ben tutto gli sta. y los convites todo es de su agrado.
Or della Contessa l'assedio egli avanza, Ya progresa su asedio a la condesa,
E intanto il marito fremendo ne va. mientras el marido se va enfureciendo.

(Esce.) (Sale)
Scena Quarta Escena Cuarta

(Detti e Marullo premuroso.) (Marullo entra apresurado.)

MARULLO MARULLO
Gran Nuova! gran nuova! ¡Una gran noticia! ¡Una gran noticia!

CORO CORO
Che avvenne? parlate! ¿Qué sucede? ¡hablad!

MARULLO MARULLO
Stupir ne dovrete Os quedaréis asombrados.

CORO CORO
Narrate, narrate Contad, contad.....

MARULLO MARULLO
(ridendo) (riendo)
Ah! ah! Rigoletto ¡Ja, ja!... Rigoletto...

CORO CORO
Ebben? ¿Y bien?

MARULLO MARULLO
Caso enorme! Un acontecimiento extraordinario.

CORO CORO
Perduto ha la gobba? ¿Ha perdido la joroba?
Non è più difforme? ¿Ya no es deforme?...

MARULLO MARULLO

3| Rigoletto
Più strana è la cosa! El asunto es todavía más extraño
Il pazzo possiede El loco tiene...

CORO CORO
Infine? ¿Qué?

MARULLO MARULLO
Un'amante! ...¡una amante!

CORO CORO
Amante! Chi il crede? ¡Una amante! ¿Quién lo va a creer?

MARULLO MARULLO
Il gobbo in Cupido or s'è trasformato! ¡El jorobado transformado en Cupido!

CORO CORO
Quel mostro Cupido ¿Semejante monstruo Cupido?..
Cupido beato! ¡Cupido feliz!

Scena Quinta Escena Quinta

(Detti ed il Duca seguito da Rigoletto, (Los mismos y el Duque seguido


poi da Ceprano.) de Rigoletto, luego de Ceprano)

DUCA DUQUE
(a Rigoletto) (A Rigoletto)
Ah, più di Ceprano importuno non v'è! ¡Qué inoportuno es Ceprano!
La cara sua sposa è un angiol per me! Su querida esposa es un ángel para mí.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Rapitela. Raptadla.

DUCA DUQUE
È detto; ma il farlo? Una cosa es decirlo y otra hacerlo

RIGOLETTO RIGOLETTO
Stasera. Esta noche

DUCA DUQUE
Né pensi tu al Conte? ¿No piensas en el conde?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Non c'è la prigione? ¿Acaso no existe la cárcel?

DUCA DUQUE
Ah, no. Ah, no.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Ebben l'esilia Pues bien... el exilio.

DUCA DUQUE
Nemmeno, buffone. Tampoco, bufón

RIGOLETTO RIGOLETTO
(indicando di farla tagliare) (Hace un gesto de cortar la cabeza)
Adunque la testa Entonces, la cabeza...

CEPRANO CEPRANO
(da sé) (Para sí)
Oh l'anima nera! ¡Oh, alma perversa!

DUCA DUQUE
(battendo con la mano una spalla (Golpeando con la mano el hombro

4| Rigoletto
al Conte) del Conde)
Che di', questa testa? ¿Qué dices? ¿esta cabeza?

RIGOLETTO RIGOLETTO
È ben naturale. ¡Es de lo más natural!
Che far di tal testa? ¿que hacer con esta cabeza?...
A cosa ella vale? ¿para que sirve?

CEPRANO CEPRANO
(infuriato, brandendo la spada) (Furioso, blandiendo la espada)
Marrano! ¡Cerdo!

DUCA DUQUE
(a Ceprano) (A Ceprano)
Fermate Deteneos.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Da rider mi fa. Me hace reír.

CORO CORO
(tra loro) (Entre ellos)
In furia è montato! ¡El conde está furioso!

DUCA DUQUE
(a Rigoletto) (A Rigoletto)
Buffone, vien qua. Bufón ¡ven acá!
Ah, sempre tu spingi Siempre llevas
lo scherzo all'estremo, las bromas demasiado lejos.
Quell'ira che sfidi Esa ira que destapas
colpir ti potrà. puede caer un día sobre ti

RIGOLETTO RIGOLETTO
Che coglier mi puote? ¿Qué puede ocurrirme?
Di loro non temo, No les tengo miedo.
Del duca un protetto ¡Soy el protegido del duque
nessun toccherà. y nadie me tocará!

CEPRANO CEPRANO
(ai Cortigiani a parte) (A los cortesanos a parte)
Vendetta del pazzo! ¡Venguémonos del loco!....
Contr'esso un rancore ¿Quién de nosotros no siente
Pei tristi suoi moti, rencor contra él,
di noi chi non ha? por sus intrigas malvadas?
Vendetta. ¡Venganza!

BORSA, MARULLO, CORO BORSA, MARULLO, CORO


Ma come? Pero... ¿cómo?

CEPRANO CEPRANO
In armi, chi ha core los que tengan valor que vengan
Doman sia da me. armados, a mi casa mañana.
BORSA, MARULLO, CORO BORSA, MARULLO, CORO
Sì. ¡Sí!

CEPRANO CEPRANO
A notte. Por la noche.

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO


Sarà. ¡De acuerdo!
Vendetta del pazzo! ¡Venguémonos del loco!
Contr'esso un rancore ¿Quién de nosotros no siente
Pei tristi suoi moti, rencor contra él,

5| Rigoletto
di noi chi non ha? por sus intrigas malvadas?

(La folla dei danzatori invade la scena.) (entra un grupo de bailarines)

Tutto è gioia, tutto è festa, ¡Qué alegría, qué fiesta...


Tutto invitaci a goder! ...todo invita a gozar!
Oh, guardate, non par questa ¡oh mirad!
Or la reggia del piacer? ¿no parece el reino del placer?

Scena Sesta Escena Sexta

(Detti e il conte di Monterone.) (entra el conde Monterone)

MONTERONE MONTERONE
(dall'interno) (Desde dentro)
Ch'io gli parli. ¡Es preciso que os hable!

DUCA DUQUE
No. ¡No!

MONTERONE MONTERONE
(entrando) (Entrando)
Il voglio. Lo quiero.

TUTTI TODOS
Monterone! ¡Monterone!

MONTERONE MONTERONE
(fissando il Duca, con nobile orgoglio) (al duque, con arrogancia)
Sì, Monterone Sí, Monterone...
la voce mia qual tuono Mi voz igual que el trueno
vi scuoterà dovunque os perseguirá a todas partes.

RIGOLETTO RIGOLETTO
(al Duca, contraffacendo la voce (Al Duque, imitando la voz
di Monterone) de Monterone)
Ch'io gli parli. Quiero hablaros

(Si avanza con ridicola gravità.) (avanza con ridícula gravedad)

Voi congiuraste contro noi, signore, Vos conspirasteis contra nosotros...


E noi, clementi in vero, y nosotros os perdonamos.
perdonammo ¿Qué mosca os ha picado?
Qual vi piglia or delirio a tutte l'ore ¿Qué locura os acomete a todas horas
di vostra figlia reclamar l'onore? reclamando el honor de vuestra hija?

MONTERONE MONTERONE
(guardando Rigoletto con ira (Mirando a Rigoletto con
sprezzante) cólera despreciativa)
Novello insulto! ¡Un nuevo insulto!...

(al Duca) (Al Duque)

Ah sì, a turbare Ah! Sí, continuaré turbando


Sarò vostr'orgie verrò a gridare, vuestras orgías... vendré a gritar.
Fino a che vegga restarsi inulto Mientras permanezca impune
Di mia famiglia l'atroce insulto. el atroz insulto a mi familia;
E se al carnefice pur mi darete y aunque me entreguéis al verdugo,
Spettro terribile mi rivedrete se os aparecerá mi terrible espectro,
Portante in mano il teschio mio llevando en la mano mi calavera
Vendetta chiedere al mondo e a Dio. a pedir venganza al mundo y a Dios.

DUCA DUQUE

6| Rigoletto
Non più, arrestatelo. ¡Ya basta! ¡arrestadlo!

RIGOLETTO RIGOLETTO
È matto. ¡Está loco!

CORO CORO
Quai detti! ¡Qué palabras!

MONTERONE MONTERONE
(al Duca e Rigoletto) (Al Duque y Rigoletto)
Oh siate entrambi voi maledetti. ¡Malditos seáis ambos!
Slanciare il cane al leon morente Duque, es de viles azuzar al perro
È vile, o duca contra el león moribundo...

(a Rigoletto) (a Rigoletto)

e tu serpente, y tú serpiente,
Tu che d'un padre ridi al dolore, tú que te burlas del dolor de un padre
Sii maledetto! ¡Yo te maldigo!

RIGOLETTO RIGOLETTO
(da sé colpito) (aparte impresionado)
Che sento! orrore! ¡horror, qué oigo!

TUTTI TODOS
(meno Rigoletto) (menos Rigoletto)
O tu che la festa audace hai turbato, Tú que audaz has turbado la fiesta,
Da un genio d'inferno qui fosti guidato; te ha guiado aquí un genio infernal;...
È vano ogni detto, di qua t'allontana no hables más, márchate de aquí, vete,
Va, trema, o vegliardo, Tiembla, viejo, ante la ira soberana....
dell'ira sovrana ¡Tú la has provocado,
Tu l'hai provocata, più speme non v'è. no tienes esperanza!
Un'ora fatale fu questa per te. Esta hora te ha sido fatal.

(Monterone parte fra due alabardieri; (Monterone sale entre dos guardias;
tutti gli altri seguono il Duca in un'altra los demás siguen al Duque a otra
stanza.) sala)

ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO

Scena Prima Escena Primera

(L'estremità più deserta d'una via (una calle desierta sin salida. A la
cieca. A sinistra una casa di discreta izquierda una casa modesta, con
apparenza con una piccola corte patio, rodeada de muros. En el patio
circondata da muro. Nella corte un un árbol grande y un banco de
grosso ed alto albero ed un sedile di mármol. Una puerta en la tapia da
marmo; nel muro, una porta che mette a la calle, encima del muro una
alla strada; sopra il muro un terrazzo terraza. La puerta del primer piso
praticabile, sostenuto da arcate. La da a la terraza, con arcada, a la
porta del primo piano dà sul detto que se accede por una escalera
terrazzo, a cui si ascende per una scala situada en la parte delantera. A
di fronte. A destra della via è il muro la derecha de la calle una tapia
altissimo del giardino, e un fianco del muy alta, la del jardín del palacio
palazzo di Ceprano. È notte. Rigoletto del conde Ceprano. Es de noche.
chiuso nel suo mantello. Sparafucile lo Rigoletto, arropado en su capa, le
segue, portando sotto il mantello una sigue Sparafucile, llevando una larga
lunga spada.) espada bajo la capa.)

RIGOLETTO RIGOLETTO

7| Rigoletto
(Fra sè) (Para sí)
Quel vecchio maledivami! ¡Aquel viejo me maldijo!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Signor? ¿Señor?....

RIGOLETTO RIGOLETTO
Va, non ho niente. ¡Vete, no tengo nada!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Né il chiesi a voi presente Ni te lo he pedido. Ante vos tenéis
Un uom di spada sta. a un hombre de espada.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Un ladro? ¿Un ladrón?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Un uom che libera Un hombre que por pocas monedas
Per poco da un rivale, os puede librar de un rival
E voi ne avete y vos los tenéis...

RIGOLETTO RIGOLETTO
Quale? ¿Quién?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
La vostra donna è là. Vuestra mujer vive ahí.

RIGOLETTO RIGOLETTO
(Fra sè) (Para sí)
Che sento! ¡Qué oigo!

(A Sparafucile) (A Sparafucile)

E quanto spendere ¿y cuanto me costaría...


Per un signor dovrei? un caballero?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Prezzo maggior vorrei Os pediría un precio más elevado

RIGOLETTO RIGOLETTO
Com'usassi pagar? ¿cómo se acostumbra a pagar?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE.
Una metà s'anticipa, La mitad por adelantado,
Il resto si dà poi y el resto después...

RIGOLETTO RIGOLETTO
(Fra sè) (Para sí)
Demonio! ¡Demonio!

(A Sparafucile) (A Sparafucile)

E come puoi tanto securo oprar? Y, ¿cómo actúas tan seguro?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Soglio in cittade uccidere, Suelo a matar en la ciudad,
Oppure nel mio tetto. o bien bajo mi techo.
L'uomo di sera aspetto Acecho al hombre por la noche...
Una stoccata e muor. una estocada y muere.

RIGOLETTO RIGOLETTO
(Fra sè) (Para sí)
Demonio! ¡Demonio!

8| Rigoletto
(A Sparafucile) (A Sparafucile)

E come in casa? Y en tu casa, ¿como?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
È facile Es fácil...
M'aiuta mia sorella me ayuda mi hermana.
Per le vie danza è bella Baila por la calle..., es guapa....
Chi voglio attira e allor Atrae a quien quiero..... y entonces...

RIGOLETTO RIGOLETTO
Comprendo. Comprendo.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Senza strepito Sin estrépito....
È questo il mio strumento, Este es mi instrumento,

(Mostra la spada.) (Muestra la espada)

Vi serve? ¿os sirve?

RIGOLETTO RIGOLETTO
No al momento. No...por ahora...

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Peggio per voi Peor para vos...

RIGOLETTO RIGOLETTO
Chi sa? ¿Quién sabe?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Sparafucile mi nomino Me llamo Sparafucile.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Straniero? ¿Extranjero?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Borgognone Borgoñón

RIGOLETTO RIGOLETTO
E dove all'occasione? Si llega la ocasión ¿cómo encontrarte?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Qui sempre a sera. Aquí, todas las noche.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Va. Vete.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Sparafucile. Sparafucile.

(Sparafucile parte.) (Sparafucile se va)

Scena Seconda Escena Segunda

RIGOLETTO RIGOLETTO
(guardando dietro a Sparafucile) (Siguiendo a Sparafucile con la vista)
Pari siamo! ¡Somos iguales!
io la lingua, egli ha il pugnale; Yo con la lengua y él con el puñal;
L'uomo son io che ride, ¡Yo soy el hombre que ríe,
ei quel che spegne! él, el que mata!
Quel vecchio maledivami! ¡Aquel viejo me maldijo!

9| Rigoletto
O uomini! o natura! ¡Oh hombres!... ¡Oh, naturaleza!...
Vil scellerato mi faceste voi! ¡Me habéis hecho un vil malvado!...
Oh rabbia! esser difforme! ¡Que rabia, ser deforme!...
esser buffone! ¡qué rabia ser bufón!...
Non dover, non poter altro che ridere! ¡No deber, no poder hacer otra cosa
Il retaggio d'ogni uom m'è tolto mas que reír!
il pianto! Me está prohibido el patrimonio
Questo padrone mio, de cualquier hombre... ¡el llanto!
Giovin, giocondo, sì possente, bello, Y mi amo joven y alegre,
Sonnecchiando mi dice: tan poderoso, adormilándose me dice:
Fa' ch'io rida, buffone ¡bufón hazme reír!...
Forzarmi deggio e farlo! Y debo esforzarme y conseguirlo.
Oh, dannazione! ¡Qué condena!
Odio a voi, cortigiani schernitori! ¡Os odio, cortesanos repugnantes!
Quanta in mordervi ho gioia! ¡Que alegría me da el zaheriros!
Se iniquo son, per cagion vostra è solo Si soy perverso, es por vuestra culpa.
Ma in altr'uomo qui mi cangio! ¡Pero aquí soy otro hombre!
Quel vecchio maledivami tal pensiero ¡Aquel viejo me maldijo!
Perché conturba ognor la mente mia? ¿por qué este pensamiento me turba?
Mi coglierà sventura? ¿me sucederá alguna desgracia?
Ah, no, è follia No, ¡es una locura!

(Apre con chiave ed entra nel cortile.) (entra en el patio)


Scena Terza Escena Tercera

(Detto e Gilda ch'esce dalla casa e si (Rigoletto y Gilda que sale de la casa
getta nelle sue braccia.) y se precipita a sus brazos)

RIGOLETTO RIGOLETTO
Figlia! ¡Hija!

GILDA GILDA
Mio padre! ¡Padre!

RIGOLETTO RIGOLETTO
A te d'appresso Sólo a tu lado,
Trova sol gioia il core oppresso. encuentra alegría mi corazón.

GILDA GILDA
Oh, quanto amore! ¡Oh, Cuánto te quiero!
Padre mio! ¡Padre mío!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Mia vita sei! ¡Tú eres toda mi vida!
Senza te in terra qual bene avrei? Sin ti, ¿que bien tendría en esta tierra?
O figlia mia! ¡Hija mía!

(Sospira.) (Suspira)

GILDA GILDA
Voi sospirate! che v'ange tanto? ¡Suspiráis!... ¿Que os aflige?
Lo dite a questa povera figlia Decídselo a vuestra pobre hija.
Se v'ha mistero per lei sia franto Si hay algún misterio... Dímelo...
Ch'ella conosca la sua famiglia. para que conozca a su familia.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Tu non ne hai Tú no la tienes.

GILDA GILDA
Qual nome avete? ¿Cuál es vuestro nombre?

RIGOLETTO RIGOLETTO

10 | R i g o l e t t o
A te che importa? ¿Qué te importa?

GILDA GILDA
Se non volete Si no queréis
Di voi parlarmi hablarme de vos...

RIGOLETTO RIGOLETTO
(interrompendola) (Interrumpiéndola)
Non uscir mai. ¡No salgas nunca!

GILDA GILDA
Non vo che al tempio. Sólo voy a la iglesia .

RIGOLETTO RIGOLETTO
Oh, ben tu fai. ¡Haces bien!

GILDA GILDA
Se non di voi, almen chi sia Si no queréis hablarme de vos
Fate ch'io sappia la madre mia. decidme al menos, quién es mi madre.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Deh, non parlare al misero Ah! No le hables al desgraciado
Del suo perduto bene de su bien perdido....
Ella sentia, quell'angelo, Aquel ángel sentía
Pietà delle mie pene piedad de mis penas....
Solo, difforme, povero, Solo, deforme, pobre,
Per compassion mi amò. me amó por compasión.
Moria le zolle coprano Murió...que la tierra
Lievi quel capo amato cubra dulcemente
Sola or tu resti al misero aquella cabeza amada.
O Dio, sii ringraziato! Sólo me quedas tú...

GILDA GILDA
(singhiozzando) (Sollozando)
Quanto dolor! ¡Oh, Cuanto dolor!
Che spremere ¿Qué puede expresar
Sì amaro pianto può? un llanto tan amargo?
Padre, non più, calmatevi ¡Padre, basta, calmaos;
Mi lacera tal vista Veros así me hiere...
Il nome vostro ditemi, Decidme vuestro nombre
Il duol che sì v'attrista y el dolor que os entristece.

RIGOLETTO RIGOLETTO
A che nomarmi? è inutile! Mi nombre... ¿para qué?
Padre ti sono, e basti ¡Soy tu padre y basta!...
Me forse al mondo temono, Quizás muchos me temen
D'alcuno ho forse gli asti Otros me aborrecen...
Altri mi maledicono Y acaso otros me maldicen.

GILDA GILDA
Patria, parenti, amici ¿No tenéis pues patria,
Voi dunque non avete? familia, amigos?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Patria! parenti! dici? ¡Patria, parientes!... ¿dices?

(con effusione) (Con emoción)

Culto, famiglia, patria, ¡Religión, familia, patria,


Il mio universo è in te! tú eres todo mí universo!

GILDA GILDA
Ah, se può lieto rendervi, ¡Si pudiera haceros feliz

11 | R i g o l e t t o
Gioia è la vita a me! mi vida se colmaría de felicidad!
Già da tre lune son qui venuta, Hace tres meses que vine aquí
Né la cittade ho ancor veduta; y aún no he visto la ciudad
Se il concedete, farlo or potrei si me das permiso, podría conocerla.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Mai! mai! Jamás...jamás, dime:
Uscita, dimmi unqua sei? ¿has salido de casa alguna vez?

GILDA GILDA
No. ¡No!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Guai! ¡Ay de ti!

GILDA GILDA
(Fra sè) (Para sí)
Che dissi! ¿Qué he dicho?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Ben te ne guarda! ¡Guárdate de ello!

(Fra sè) (aparte)

Potrien seguirla, rapirla ancora! ¡Podrían seguirla y raptarla!


Qui d'un buffone si disonora Deshonrar a la hija de un bufón
La figlia, e ridesi y luego burlarse de él...
Orror! ¡Qué horror!

(verso la casa) (Vuelto hacia la casa)

Olà? ¿Quién va ahí?

Scena Quarta Escena Cuarta

(Detti e Giovanna dalla casa.) (Giovanna saliendo de la casa)

GIOVANNA GIOVANNA
Signor? ¿Señor?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Venendo mi vide alcuno? ¿Has dicho a alguien que vengo aquí?
Bada, di' il vero Cuidado, no me mientas.

GIOVANNA GIOVANNA
Ah, no, nessuno. No, a nadie.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Sta ben Está bien...
la porta che dà al bastione La puerta que da al muro
È sempre chiusa? ¿está siempre cerrada?

GIOVANNA GIOVANNA
Ognor si sta Siempre....

RIGOLETTO RIGOLETTO
(a Giovanna) (A Giovanna)
Veglia, o donna, questo fiore ¡Oh mujer, vela por esta flor pura
Che a te puro confidai; que te confié!
Veglia attenta, e non sia mai Vigila atenta para que nunca
Che s'offuschi il suo candor. se apague su candor.
Tu dei venti dal furore Defiéndela con furor de los vientos,
Ch'altri fiori hanno piegato, que han doblegado a otras flores,

12 | R i g o l e t t o
Lo difendi, e immacolato defiéndela e inmaculada,
Lo ridona al genitor. devuélvela a su padre.

GILDA GILDA
Quanto affetto! Quali cure! ¡Cuánto cariño! ¡Cuantos cuidados!
Che temete, padre mio? ¿Qué teméis padre mío?
Lassù in cielo, presso Dio, Allá en el cielo, cerca de Dios,
Veglia un angiol protettor. vela por mí un ángel protector.
Da noi toglie le sventure Las santas plegarias de mi madre
Di mia madre il priego santo; nos protegen de las desventuras.
Non fia mai divelto o infranto La flor que adoráis nunca
Questo a voi diletto fior. será tronchada o arrancada.

Scena Quinta Escena Quinta

(Detti e il duca in costume borghese (Los mismos y el duque, de incógnito,


dalla strada.) en la calle)

RIGOLETTO RIGOLETTO
Alcuno v'è fuori ¡Hay alguien ahí fuera!...

(Apre la porta della corte e, mentre (Abre la puerta del patio, y, mientras
esce a guardar sulla strada, il Duca sale para mirar a la calle, el duque
guizza furtivo nella corte e si nasconde se desliza en el patio y se esconde
dietro l'albero gettando a Giovanna detrás del árbol; hace callar a
una borsa la fa tacere.) Giovanna arrojándole una bolsa)

GILDA GILDA
Cielo! ¡Cielos,
Sempre novel sospetto siempre con nuevas sospechas!

RIGOLETTO RIGOLETTO
(a Gilda, tornando) (a Gilda, volviendo)
Alla chiesa vi seguiva ¿Alguna vez ten ha seguido
mai nessuno? a la iglesia?

GILDA GILDA
Mai. ¡Nunca!

DUCA DUQUE
(Fra sè) (para si)
Rigoletto! ¡Rigoletto!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Se talor qui picchiano Aunque llamen,
Guardatevi da aprir guardaos de abrir...

GIOVANNA GIOVANNA
Nemmeno al duca ¿Ni si quiera al duque?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Meno che a tutti a lui ¡A él menos que a nadie!
Mia figlia, addio. ¡Adiós, hija mía!

DUCA DUQUE
(Fra sè) (Para sí)
Sua figlia! ¡Su hija!

GILDA GILDA
Addio, mio padre. ¡Adiós padre mío!

RIGOLETTO RIGOLETTO
(a Giovanna) (A Giovanna)

13 | R i g o l e t t o
Veglia, o donna, questo fiore ¡Oh mujer, vela por esta flor pura
Che a te puro confidai; que te confié!
Veglia attenta, e non sia mai Vigila atenta para que nunca
Che s'offuschi il suo candor. se apague su candor.
Tu dei venti dal furore Defiéndela con furor de los vientos,
Ch'altri fiori hanno piegato, que han doblegado a otras flores,
Lo difendi, e immacolato defiéndela e inmaculada,
Lo ridona al genitor. devuélvela a su padre.
Figlia, mia figlia. Addio! Hija, hija mía. ¡Adiós!

GILDA GILDA
Quanto affetto! Quali cure! ¡Cuánto cariño! ¡Cuantos cuidados!
Che temete, padre mio? ¿Qué teméis padre mío?
Lassù in cielo, presso Dio, Allá en el cielo, cerca de Dios,
Veglia un angiol protettor. vela por mí un ángel protector.
Padre, mi padre. Addio! Padre, padre mío. ¡Adiós!

(S'abbracciano e Rigoletto parte (Se abrazan y Rigoletto sale,


chiudendosi dietro la porta.) cerrando la puerta tras de sí)
Scena Sesta Escena Sexta

(Gilda, Giovanna, il Duca nella (Gilda, Giovanna y el Duque en


corte, poi Ceprano e Borsa a tempo el patio, después Ceprano y Borsa
sulla via.) en la calle)

GILDA GILDA
Giovanna, ho dei rimorsi Giovanna, tengo remordimientos.

GIOVANNA GIOVANNA
E perché mai? Y, ¿por qué?

GILDA GILDA
Tacqui che un giovin No le dije que un joven
ne seguiva al tempio. me sigue a la iglesia...

GIOVANNA GIOVANNA
Perché ciò dirgli? ¿Y por qué decírselo?
L'odiate dunque cotesto giovin voi? ¿Acaso odiáis a ese joven?

GILDA GILDA
No, no, ché troppo è bello No, no es muy bello
e spira amore y me inspira amor

GIOVANNA GIOVANNA
E magnanimo sembra e gran signore. Y parece generoso y un caballero.

GILDA GILDA
Signor né principe io lo vorrei; No quisiera ni señor ni príncipe;
Sento che povero più l'amerei. si fuera pobre le amaría más.
Sognando o vigile sempre lo chiamo, Soñando o despierta siempre lo llamo,
E l'alma in estasi gli dice: t'a y el alma en éxtasis le dice te a...

DUCA DUQUE
(Esce improvviso, fa cenno a Giovanna (Saliendo hace señas a Giovanna
d'andarsene, e inginocchiandosi ai piedi para que se vaya, se arrodilla a los
di Gilda termina la frase.) pies de Gilda y termina la frase)
T'amo! ¡Te amo! ¡Te amo!
T'amo, ripetilo sì caro accento Repítelo con esa voz tan querida.
Un puro schiudimi ciel di contento! ¡Dame un cielo de felicidad!

GILDA GILDA
Giovanna? Ahi, misera! ¿Giovanna?...

14 | R i g o l e t t o
non v'è più alcuno ¡Ay, pobre de mí!
Che qui rispondami! ¡No hay nadie que responda!
Oh Dio! nessuno! ¡Nadie!... ¡Dios mío!...

DUCA DUQUE
Son io coll'anima che ti rispondo Soy yo que te respondo con mi alma...
Ah, due che s'amano ¡Cuando dos se aman
son tutto un mondo! son todo uno!...

GILDA GILDA
Chi mai, chi giungere vi fece a me? ¿Cómo habéis llegado hasta mí?

DUCA DUQUE
Se angelo o demone che importa a te? ¿Sea ángel o demonio qué importa?
Io t'amo ¡Te amo!...

GILDA GILDA
Uscitene. ¡Marchaos!

DUCA DUQUE
Uscire! Adesso! ¿Marcharme?... ¿Ahora?...
Ora che accendene un fuoco istesso! ¡Cuando me invade tan intenso fuego!
Ah, inseparabile d'amore il Dio ¡Ah, el dios del amor, oh virgen,
Stringeva, o vergine, tuo fato al mio! unió por siempre nuestra suerte.
È il sol dell'anima, la vita è amore, Él es el sol del alma, la vida es amor,
Sua voce è il palpito del nostro core su voz es el latido de nuestro corazón.
E fama e gloria, potenza e trono. La fama, la gloria, el poder y el trono,
Terrene, fragili cose qui sono. son cosas frágiles y pasajeras:
Una pur avvene sola, divina, ¡solo existe una cosa divina,
È amor che agli angeli più ne avvicina! el amor que nos asemeja a los ángeles!
Adunque amiamoci, donna celeste, Amémonos pues, alma celestial,
D'invidia agli uomini sarò per te. ¡seré la envidia de todos los hombres!

GILDA GILDA
(Fra sè) (Para sí)
Ah, de' miei vergini sogni son queste ¡Estas las palabras tiernas
Le voci tenere sì care a me! son las que escucho en mis sueños!...

DUCA DUQUE
Che m'ami, deh, ripetimi. ¡Dime, repíteme que me amas!

GILDA GILDA
L'udiste. Ya lo habéis oído.

DUCA DUQUE
Oh, me felice! ¡Oh, soy tan feliz!.

GILDA GILDA
Il nome vostro ditemi Decidme vuestro nombre...
Saperlo non mi lice? ¿puedo conocerlo?

CEPRANO CEPRANO
(a Borsa dalla via) (A Borsa, en la calle)
Il loco è qui Es aquí...

DUCA DUQUE
(pensando) (Reflexionando)
Mi nomino Me llamo...

BORSA BORSA.
(a Ceprano e partono) (A Ceprano. Salen)
Sta ben Todo va bien...

15 | R i g o l e t t o
DUCA DUQUE
Gualtier Maldè ... Gualtier Maldé...
Studente sono povero soy estudiante...y pobre.

GIOVANNA GIOVANNA
(tornando spaventata) (volviendo asustada)
Romor di passi è fuore ¡Hay rumor de pasos fuera!...

GILDA GILDA
Forse mio padre Quizás sea mi padre...

DUCA DUQUE
(Fra sè) (Para sí)
Ah, cogliere ¡Si pudiera
Potessi il traditore coger al inoportuno
Che sì mi sturba! que me molesta!

GILDA GILDA
(a Giovanna) (A Giovanna).
Adducilo di qua al bastione ite Condúcelo a la muralla... marchaos.

DUCA DUQUE
Di', m'amerai tu? Dime, ¿me quieres?.

GILDA GILDA
E voi? ¿Y vos?

DUCA DUQUE
L'intera vita poi La vida entera... y...

GILDA GILDA
Non più non più partite. Basta, basta... marchaos...

GILDA, DUCA DUQUE, GILDA


Addio speranza ed anima ¡Adiós, alma mía!...
Sol tu sarai per me. Tu eres mi única alegría.
Addio vivrà immutabile ¡Adiós!... mi amor por ti
L'affetto mio per te. no morirá jamás...

(Il Duca entra in casa scortato da (El Duque sale con Giovanna;
Giovanna. Gilda resta fissando la Gilda se queda con los ojos fijos en
porta ond'è partito.) la puerta por donde él ha salido)

Scena Settima Escena Séptima

GILDA GILDA
Gualtier Maldè nome di lui sì amato, Gualtier Maldé....
Ti scolpisci nel core innamorato! ¡Nombre mi amado quédate gravado
Caro nome che il mio cor en mi corazón enamorado!
Festi primo palpitar, ¡Nombre querido que por primera vez
Le delizie dell'amor ha hecho palpitar mi corazón,
Mi dei sempre rammentar! y que me recordará siempre
Col pensiero il mio desir las delicias del amor!
A te sempre volerà, Mi deseo volará siempre hacia ti,
E fin l'ultimo sospir, y mi último suspiro,
Caro nome, tuo sarà. nombre querido, será para ti.

(Entra in casa e comparisce sul terrazzo (Entra en la casa y aparece en la


con una lucerna per vedere anco una terraza con una linterna para ver
volta il creduto Gualtiero, che si una vez más a Gualtier que supone
suppone partito dall'altra parte.) ha salido por la otra parte)

Scena Ottava Escena Octava

16 | R i g o l e t t o
(Marullo, Ceprano, Borsa, Cortigiani, (Marullo, Ceprano, Borsa, cortesanos
armati e mascherati, dalla via. Sul armados y enmascarados, en la calle.
terrazzo Gilda che tosto rientra.) En la terraza, Gilda entra en la casa)

GILDA GILDA
Gualtier Maldè Gualtier Maldé....
E fin l'ultimo sospir, Y al fin mi último suspiro,
Caro nome, tuo sarà nombre querido, será para ti.

BORSA BORSA
(indicando Gilda al Coro) (Indicando a Gilda al coro)
È là ¡Ahí está!...

CEPRANO CEPRANO
Miratela. ¡Miradla!

CORO CORO
Oh, quanto è bella! ¡Qué hermosa es!

MARULLO MARULLO
Par fata od angiol. ¡Parece un hada o un ángel!.

CORO CORO
L'amante è quella di Rigoletto! ¡Es la amante de Rigoletto!.
Scena Nona Escena Novena

(Detti e Rigoletto concentrato.) (Los mismos, Rigoletto pensativo)

RIGOLETTO RIGOLETTO
(Fra sè) (Para sí)
Riedo! perché? ¡Regreso!... ¿por qué?

BORSA BORSA
Silenzio all'opra Silencio...comencemos...
badate a me. ¡estad atentos!

RIGOLETTO RIGOLETTO
(Fra sè) (Para sí)
Ah, da quel vecchio fui maledetto!! ¡Ah aquel viejo me maldijo!

(Urta in Borsa.) (Tropieza con Borsa)

Chi è là? ¿Quién anda ahí?.

BORSA BORSA
(ai compagni) (A sus compañeros)
Tacete c'è Rigoletto. ¡Callad!... está aquí Rigoletto.

CEPRANO CEPRANO
Vittoria doppia! l'uccideremo. ¡Doble victoria! ¡lo mataremos!...

BORSA BORSA
No, ché domani più rideremo. No, pues mañana nos reiremos más...

MARULLO MARULLO
Or tutto aggiusto Todo está a punto.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Chi parla qua? ¿Quién habla ahí?

MARULLO MARULLO

17 | R i g o l e t t o
Ehi, Rigoletto? Di'? ¡Hola! Rigoletto... ¿eres tú?

RIGOLETTO RIGOLETTO
(con voce terribile) (Con voz terrible)
Chi va là? ¡Quién anda ahí?

MARULLO MARULLO
Eh, non mangiarci Son ¡Eh! ¡No nos comas! Soy...

RIGOLETTO RIGOLETTO
Chi? ¿Quién?...

MARULLO MARULLO
Marullo. Marullo...

RIGOLETTO RIGOLETTO
In tanto bujo lo sguardo è nullo. Con tanta oscuridad no veo nada.

MARULLO MARULLO
Qui ne condusse ridevol cosa Algo divertido nos ha traído aquí...
Tôrre a Ceprano vogliam la sposa Raptaremos a la esposa de Ceprano...

RIGOLETTO RIGOLETTO
(Fra sè) (Para sí)
Ohimè respiro! ¡Que alivio!

(Ai Marullo) (A Marullo)

Ma come entrare? ¿pero como entraréis?...

MARULLO MARULLO
(piano a Ceprano) (en voz baja a Ceprano)
La vostra chiave? ¿dame tu llave?

(a Rigoletto) (A Rigoletto)

Non dubitare. No os inquietéis


Non dee mancarci lo stratagemma la estratagema no fallará...

(Gli dà la chiave avuta da Ceprano) (Le da la llave de Ceprano)

Ecco le chiavi Aquí está la llave...

RIGOLETTO RIGOLETTO
(palpando) (tocando la llave)
Sento il suo stemma. Noto su blasón.

(Fra sè) (Para sí)

Ah, terror vano fu dunque il mio! ¡Mi temor era infundado!

(respirando) (Respirando)

N'è là il palazzo ¡Ahí está el palacio!...


con voi son io. voy con vosotros

MARULLO MARULLO
Siam mascherati Estamos enmascarados.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Ch'io pur mi mascheri! ¡Yo también me pondré una máscara!
A me una larva ¡Dadme un antifaz para mí!

18 | R i g o l e t t o
MARULLO MARULLO
Sì, pronta è già. Entonces si ya estás preparado...

(Gli mette una maschera e nello stesso (Le pone una máscara y al tiempo
tempo lo benda con un fazzoletto, e lo que le venda los ojos con un pañuelo.
pone a reggere una scala, che avranno Lo coloca bajo una escalera que han
appostata al terrazzo.) colocado contra la terraza)

Terrai la scala ...aguantarás la escalera.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Fitta è la tenebra. La oscuridad es total.

MARULLO MARULLO
(piano, ai compagni) (Bajo, a sus compañeros)
La benda cieco e sordo il fa. La venda lo deja ciego y sordo.

TUTTI TODOS
Zitti, zitti, muoviamo a vendetta, ¡Chitón, chitón! Vamos a vengarnos
Ne sia colto or che meno l'aspetta. cuando menos lo espera.
Derisore sì audace costante ¡Tan audaz burlador,
A sua volta schernito sarà! a su vez será burlado!
Cheti, cheti, rubiamgli l'amante Con cuidado, raptémosle la amante,
E la Corte doman riderà. y mañana toda la corte reirá.
Attenti all'opra! ¡Vamos!

(Alcuni salgono al terrazzo, rompono la (Algunos suben a la terraza y


porta del primo piano, scendono, aprono descienden para abrir a los otros
ad altri che entrano dalla strada e que llegan desde la calle y salen de
riescono trascinando Gilda, la quale nuevo, arrastrando a Gilda que ellos
avrà la bocca chiusa da un fazzoletto. han amordazado con un pañuelo. Al
Nel traversare la scena ella perde una atravesar la escena ella pierde un
sciarpa.) echarpe)

GILDA GILDA
(da lontano) (A lo lejos)
Soccorso, padre mio! ¡Socorro padre mío!

CORO CORO
(da lontano) (A lo lejos)
Vittoria! ¡Victoria!

GILDA GILDA
(più lontano) (más lejos)
Aita! ¡Ayuda!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Non han finito ancor! Todavía no han terminado...
qual derisione! ¡qué burla!...

(Si tocca gli occhi.) (Se lleva las manos a los ojos)

Sono bendato! ¡Estoy vendado!...

(Si strappa impetuosamente la benda e (Con ímpetu se arranca la venda, y


la maschera ed al chiarore d'una a la luz de una linterna olvidada,
lanterna scordata riconosce la sciarpa, reconoce el echarpe, ve la puerta
vede la porta aperta: entra, ne trae abierta, entra y vuelve con Giovanna
Giovanna spaventata; la fissa con aterrada; él la mira fijamente, con
istupore, si strappa i capelli senza aire huraño, se mesa los pelos sin
poter gridare; finalmente dopo molti poder decir palabra; al final, tras
sforzi esclama) muchos esfuerzos grita:)

19 | R i g o l e t t o
Ah! la maledizione!! ¡Ah, La maldición!.

(Sviene.) (Se desmaya)

ATTO TERZO ACTO TERCERO

Scena Prima Escena Primera

(Salotto nel palazzo ducale. Vi sono due (palacio ducal. Dos puertas a los
porte laterali, una maggiore nel fondo lados, una puerta abierta, más
che si schiude. Ai suoi lati pendono i grande, al fondo. Dos retratos en pie,
ritratti, in tutta figura, a sinitra del a la izquierda el duque y a la derecha
Duca, a destra della sua sposa. V'ha la duquesa. Un sillón cerca de una
un seggiolone presso una tavola coperta mesa cubierta de terciopelo; muebles
di velluto e altri mobili) diversos)

DUCA DUQUE
(agitato.) (Muy agitado)
Ella mi fu rapita! ¡Me la han raptado!
E quando, o ciel Pero ¿cuando? ¡cielos!
ne' brevi istanti, Fue en unos instantes,
prima che il mio presagio interno antes que un presagio interior
sull'orma corsa ancora mi spingesse! me hiciera volver sobre mis pasos...
Schiuso era l'uscio e la magion deserta! ¡La puerta abierta y la casa desierta!
E dove ora sarà quell'angiol caro? ¿Donde estará ahora mi ángel amado?
Colei che poté prima in questo core La primera que prendió en mi corazón
destar la fiamma di costanti affetti? la llama de un amor constante.
Colei sì pura, al cui modesto sguardo ¡Tan pura, que por su mirada,
quasi tratto a virtù talor mi credo! casi me encamino a la virtud!
Ella mi fu rapita! ¡Me la han raptado!
E chi l'ardiva? ¿Quien se atrevió?...
ma ne avrò vendetta: Pero me vengaré;
Lo chiede il pianto della mia diletta. lo reclama el llanto de mi adorada.
Parmi veder le lagrime Puedo ver las lagrimas
Scorrenti da quel ciglio, derramándose de sus ojos
Quando fra il dubbio e l'ansia cuando entre la duda y el ansia,
Del sùbito periglio, por el peligro inminente,
Dell'amor nostro memore recordaba a su amante
Il suo Gualtier chiamò. y llamó a Gualtier.
Ned ei potea soccorrenti, No pude socorrerte,
Cara fanciulla amata; querida niña mía,
Ei che vorria coll'anima él, que sinceramente
Farti quaggiù beata; te quería hacer feliz aquí abajo;
Ei che le sfere agli angeli él, que por ti no envidiaba
Per te non invidiò.... a los ángeles del paraíso...

Scena Seconda Escena Segunda

(Marullo, Ceprano, Borsa ed altri (Marullo, Ceprano, Borsa y otros


Cortigiani dal mezzo.) cortesanos por el medio)

TUTTI TODOS
Duca, duca! ¡Duque, duque!

DUCA DUQUE
Ebben? ¿Y bien?

20 | R i g o l e t t o
TUTTI TODOS
L'amante ¡A la amante de Rigoletto!
Fu rapita a Rigoletto. ¡La han raptado!

DUCA DUQUE
Come! E d'onde? ¿Cómo? ¿dónde?

TUTTI TODOS
Dal suo tetto. De su propia casa.

DUCA DUQUE
Ah! ah! Dite, come fu? ¡Ja, ja! decidme ¿como ha sido?

(Siede.) (Se sienta)

TUTTI TODOS
Scorrendo uniti remota via Recorriendo juntos una calle lejana
Brev'ora dopo caduto il dì; poco después del anochecer,
Come previsto ben s'era in pria y tal como teníamos previsto
Rara beltade ci si scoprì. descubrimos una rara belleza.
Era l'amante di Rigoletto Era la amante de Rigoletto,
Che vista appena si dileguò. que apenas la vimos, desapareció.
Già di rapirla s'aveva il progetto, Ya íbamos a raptarla cuando
Quando il buffone ver noi spuntò; el bufón apareció.
Che di Ceprano noi la contessa Le dijimos, al necio, que queríamos
Rapir volessimo, stolto credé; raptar a la condesa de Ceprano.
La scala quindi all'uopo messa, Así él mismo, con los ojos vendados,
Bendato, ei stesso ferma tenè. se ofreció a sostener la escalera que
Salimmo e rapidi la giovinetta habíamos puesto sobre el balcón.
Ci venne fatto quinci asportar. Subimos y raptamos a la joven.
Quand'ei s'accorse della vendetta ¡Cuando se dio cuenta de la venganza,
Restò scornato ad imprecar. se puso a maldecirnos!...

DUCA DUQUE
(Fra sè) (Para sí)
O cielo! È dessa! ¡Cielos!... ¡Es ella!
la mia diletta! ¡Es mi adorada!...

(al Coro) (Al coro)

Ma dove or trovasi la poveretta? Pero, ¿Dónde se encuentra ahora?

TUTTI TODOS
Fu da noi stessi addotta or qui. ¡La hemos traído aquí!

DUCA DUQUE
(Fra sè) (Para sí)
Ah, tutto il cielo non mi rapì! ¡Ah el cielo no me lo ha robado todo!

(alzandosi con gioia) (Se levanta muy feliz)

Possente amor mi chiama, Un potente amor me llama,


Volar io deggio a lei: debo volar hasta ella:
Il serto mio darei daría mi corona por poder
Per consolar quel cor. consolar aquel corazón,
Ah! sappia alfin chi l'ama, Que sepa al fin quién la ama,
Conosca appien chi sono, que sepa al fin quién soy,
Apprenda ch'anco in trono y que aprenda, que aún sobre un trono
Ha degli schiavi Amor. tiene esclavos el amor

(Esce frettoloso dal mezzo.) (Sale presuroso)

21 | R i g o l e t t o
TUTTI TODOS
Oh! Qual pensier or l'agita? ¿Qué pensamiento lo agita?
Come cangiò d'umor! ¡Cómo ha cambiado de humor!
Scena Terza Escena Tercera

(Marullo, Ceprano, Borsa ed altri (Marullo, Ceprano, Borsa y otros


Cortigiani, poi, dalla destra, Rigoletto, cortesanos, después por la derecha,
che entra cantarellando con represso entra Rigoletto canturreando y
dolore.) disimulando su dolor)

MARULLO MARULLO
Povero Rigoletto! ¡Pobre Rigoletto!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Lará, lará, lará..... Lará, lará, lará.....

CORO CORO
Ei vien silenzio. ¡Aquí viene!... silencio

TUTTI TODOS
Buon giorno, Rigoletto ¡Buenos días, Rigoletto!...

RIGOLETTO RIGOLETTO
(Fra sè) (Para sí)
Han tutti fatto il colpo! ¡Todos han dado el golpe!

CEPRANO CEPRANO
Ch'hai di nuovo, Buffon? ¿Que hay de nuevo bufón?

RIGOLETTO RIGOLETTO
(contraffacendo la voce di Ceprano) (Imitando a Ceprano.)
Ch'hai di nuovo, Buffon? ¿Que hay de nuevo bufón?
Che dell'usato Que sois más pesado aún
Più noioso voi siete. que de costumbre.

TUTTI TODOS
Ah! ah! ah! ¡Ja, ja, ja!

RIGOLETTO RIGOLETTO
(spiando inquieto dovunque) (Mirando por todas partes)
Lará, lará, lará..... Lará, lará, lará.....

(Fra sè) (Para sí)

Dove l'avran nascosta? ¿Dónde la habrán escondido?

TUTTI TODOS
(Fra sè) (Para sí)
Guardate com'è inquieto! ¡Mirad que inquieto está!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Lará, lará, lará..... Lará, lará, lará.....

TUTTI TODOS
Sì, Guardate com'è inquieto! ¡Sí, Mirad que inquieto está!

RIGOLETTO RIGOLETTO
(a Marullo) (A Marullo)
Son felice Me alegro
Che nulla a voi nuocesse que no os haya hecho daño
L'aria di questa notte el aire de esta noche...

22 | R i g o l e t t o
MARULLO MARULLO
Questa notte! ¿De esta noche?.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Sì Ah, fu il bel colpo! Sí... ¡qué buen golpe!

MARULLO MARULLO
S'ho dormito sempre! Pero, ¡si he dormido de un tirón!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Ah, voi dormiste! ¡Ah con que dormisteis!,
avrò dunque sognato! ¡pues lo habré soñado entonces!

(S'allontana e vedendo un fazzoletto (Se aleja y viendo un pañuelo sobre


sopra una tavola ne osserva inquieto una mesa, lo recoge y busca inquieto
la cifra.) la inicial)

TUTTI TODOS
(tra loro) (Entre ellos)
Ve' come tutto osserva! ¡Mirad como lo observa todo!

RIGOLETTO RIGOLETTO
(gettadolo. Fra sè) (Tirando el pañuelo. Para sí)
Non è il suo. No es el suyo

(ai Cortigiani) (a los cortesanos)

Dorme il Duca tuttor? ¿Duerme todavía el duque?

TUTTI TODOS
Sì, dorme ancora. Sí, duerme aún

Scena Quarta Escena Cuarta

(Detti e un Paggio della Duchessa.) (entra un paje de la duquesa)

PAGGIO PAJE
Al suo sposo parlar La duquesa quiere hablar
vuol la duchessa. con su esposo.

CEPRANO CEPRANO
Dorme. Duerme

PAGGIO PAJE
Qui or or con voi non era? ¿No estaba aquí hace poco?

BORSA BORSA
È a caccia. Está de caza.

PAGGIO PAJE
Senza paggi! senz'armi! ¡Sin pajes ni armas!

TUTTI TODOS
E non capisci ¿No comprendes que en estos
Che per ora vedere non può alcuno? momentos no puede ver a nadie?

RIGOLETTO RIGOLETTO
(che a parte è stato attentissimo al (Que en un rincón ha estado
dialogo balzando improvvisamente muy atento al diálogo, salta de
tra loro prorompe:) improviso entre ellos y dice)
Ah, ell'è qui dunque! ¡Así que ella está aquí!...
Ell'è col Duca! ¡Está con el duque!

23 | R i g o l e t t o
TUTTI TODOS
Chi? ¿Quién?

RIGOLETTO RIGOLETTO
La giovin che stanotte La joven que anoche
Al mio tetto rapiste. de mi casa raptasteis.
Ma la saprò riprender Pero sabré recuperarla...
Ella è là Ella está ahí...

TUTTI TODOS
Se l'amante perdesti, Si perdiste a la amante
la ricerca altrove. búscala por otra parte.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Io vo' mia figlia! ¡Quiero a mi hija!

TUTTI TODOS
La sua figlia! ¡Su hija!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Sì, la mia figlia Si mi hija... ¿Qué?
D'una tal vittoria... che? ¿Ya no reís de semejante victoria?
Adesso non ridete? Está ahí...la quiero...
Ella è là la vogl'io la renderete. Me la devolveréis.

(Corre verso la porta di mezzo, ma i (Corre hacia la puerta del medio,


cortigiani gli attraversano il passaggio) pero los cortesanos le cortan el paso)

Cortigiani, vil razza dannata, Cortesanos, raza vil y rastrera,


Per qual prezzo vendeste il mio bene? ¿a que precio vendisteis mi bien?
A voi nulla per l'oro sconviene, A cambio de oro nada os repugna,
Ma mia figlia è impagabil tesor. pero mi hija es un tesoro impagable.
La rendete o, se pur disarmata, Devolvédmela...o esta mano,
Questa man per voi fora cruenta; aunque desarmada, os podría herir;
Nulla in terra più l'uomo paventa, nada en la tierra asusta al hombre
Se dei figli difende l'onor. cuando defiende el honor de sus hijos.
Quella porta, assassini, m'aprite: ¡Abridme esa puerta asesinos!

(Si getta ancora sulla porta che gli è (Se arroja de nuevo sobre la puerta
nuovamente contesa dai gentiluomini; que los cortesanos le impiden
lotta alquanto, poi ritorna spossato sul alcanzar, lucha un poco, después
davanti del teatro.) agotado, vuelve hacia delante)

Ah! Voi tutti a me contro venite! ¡Ah, todos estáis contra mí!

(Piange.) (Llora)

Ebben, piango, Marullo signore, Sí, lloro,... Marullo... señor,


Tu ch'hai l'alma gentil come il core, tú que eres noble de alma y corazón,
Dimmi or tu dove l'hanno nascosta? dime, ¿donde la han escondido?
È là? È vero? ¿Está ahí, verdad?
Tu taci! perché? ¡Calláis! ¿Por qué?
Miei signori perdono, pietate Señores, perdón, piedad...
Al vegliardo la figlia ridate devolved su hija a un anciano...
Ridonarla a voi nulla ora costa, Nada os cuesta devolvérmela,
Tutto il mondo è tal figlia per me. esta hija lo es todo para mí.
Pietà, pietà, signori, pietà. Piedad, señores, piedad;

Scena Quinta Escena Quinta

(Detti e Gilda, ch'esce dalla stanza a (Gilda, que sale de la habitación y


sinistra e si getta nelle paterne braccia) se arroja en brazos de su padre)

24 | R i g o l e t t o
GILDA GILDA
Mio padre! ¡Padre mío!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Dio! Mia Gilda! ¡Dios mío! ¡Mi Gilda!
Signori, in essa è tutta la mia famiglia Señores... ella es toda...mi familia...
Non temer più nulla. Angelo mio No tengas miedo, ángel mío...

(ai Cortigiani) (A los cortesanos)

fu scherzo, non è vero? ¡Fue una broma!...¿No es cierto?

(a Gilda) (a Gilda)

Io che pur piansi or rido Yo que antes lloraba ahora río.


E tu a che piangi? Y tú... ¿por qué lloras?

GILDA GILDA
Ah, l'onta, padre mio! ¡Qué vergüenza padre!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Cielo! Che dici? ¡Cielos! ¿qué dices?

GILDA GILDA
Arrossir voglio innanzi a voi soltanto Sólo quiero ruborizarme ante vos...

RIGOLETTO RIGOLETTO
(rivolto ai Cortigiani con imperioso (A los Cortesanos, en tono
modo) imperativo.)
Ite di qua voi tutti ¡Salid todos de aquí!...
Se il duca vostro d'appressarsi osasse, Y si vuestro duque osara acercarse,
Che non entri, gli dite, e ch'io ci sono. decidle que no entre que, yo estoy aquí

(Si abbandona sul seggiolone.) (Se abandona sobre el sillón)

TUTTI TODOS
(fra loro) (Entre ellos)
Co' fanciulli e coi dementi Con los niños y con los locos
Spesso giova il simular. a menudo conviene simular.
Partiam pur, ma quel ch'ei tenti Retirémonos pues, pero observemos
Non lasciamo d'osservar. lo que intenta hacer

(Escono dal mezzo e chiudono la porta) (Salen por la puerta del medio)

Scena Sesta Escena Sexta

(Gilda e Rigoletto.) (Rigoletto y Gilda)

RIGOLETTO RIGOLETTO
Parla siam soli. Habla... estamos solos...

GILDA GILDA
(Fra sè) (Para sí)
Ciel! dammi coraggio! ¡Que el cielo me infunda valor!

(Ai Rigoletto) (A Rigoletto)

Tutte le feste al tempio Todos los días de fiesta


Mentre pregava Iddio, mientras oraba ante Dios,
Bello e fatale un giovane un joven bello y gallardo
S'offerse al guardo mio se ofrecía a mi mirada...
Se i labbri nostri tacquero Aunque nuestros labios callaron,
Dagli occhi il cor parlò. los ojos hablaron por el corazón.

25 | R i g o l e t t o
Furtivo fra le tenebre Ayer llegó hasta mí
Sol ieri a me giungeva furtivo en la oscuridad...
Sono studente, povero, Soy estudiante, pobre,
Commosso, mi diceva, me dijo conmovido,
E con ardente palpito y con impulso ardiente
Amor mi protestò. me declaró su amor.
Partì il mio core aprivasi Partió...mi corazón se abría
A speme più gradita, a las más dulces esperanzas,
Quando improvvisi apparvero cuando de improviso
Color che m'han rapita, aparecieron mis raptores
E a forza qui m'addussero y me condujeron aquí, a la fuerza,
Nell'ansia più crudel. sumida en el ansia más cruel.

RIGOLETTO RIGOLETTO
(Fra sè) (Para sí)
Solo per me l'infamia Para mí solo, oh Dios,
A te chiedeva, o Dio te pedí toda la infamia...
Ch'ella potesse ascendere Para que ella pudiera elevarse
Quanto caduto er'io tanto como yo había caído...
Ah, presso del patibolo ¡Pero el altar debe estar
Bisogna ben l'altare! cerca del patíbulo!
Ma tutto ora scompare Todo se ha derrumbado ahora...
L'altar si rovesciò! ¡El altar ha desaparecido!

(Ai Gilda) (A Gilda)

Piangi, fanciulla, e scorrere Llora, mi niña, deja correr


Fa il pianto sul mio cor. tus lágrimas sobre mi corazón...

GILDA GILDA
Padre, in voi parla un angelo Padre en vos habla un ángel
Per me consolator. que me consuela.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Compiuto pur quanto a fare mi resta Cuando finalice lo que debo hacer,
Lasciare potremo quest'aura funesta. nos iremos de esta atmósfera funesta.

GILDA GILDA
Sì. Sí.

RIGOLETTO RIGOLETTO
(Fra sè) (Para sí)
E tutto un sol giorno ¡Ha bastado un sólo día
cangiare poté! para producir este cambio!

Scena Settima Escena Séptima

(Detti, un usciere e il conte di (Los mismos, el conde de Monterone,


Monterone, che dalla destra attraversa aparece por la derecha, entre unos
il fondo della sala fra gli alabardieri.) guardias y un heraldo)

USCIERE HERALDO
(alle guardie) (a la guardia).
Schiudete ire al carcere Monteron dee. Abrid... Monterone debe ir a la cárcel.

MONTERONE MONTERONE
(fermandosi verso il ritratto) (Dirigiéndose al retrato del duque).
Poiché fosti invano da me maledetto, En vano te maldije,
Né un fulmine o un ferro y ni un rayo, ni un arma
colpiva il tuo petto, han atravesado tu pecho...
Felice pur anco, o duca, vivrai. ¡vivirás feliz, a pesar de todo, duque!...

(Esce fra le guardie dal mezzo.) (Sale entre los guardias)

26 | R i g o l e t t o
RIGOLETTO RIGOLETTO
No, vecchio, t'inganni ¡No viejo, te equivocas...
un vindice avrai. tendrás quien te vengue!.

Scena Ottava Escena Octava

(Rigoletto e Gilda.) (Rigoletto y Gilda)

RIGOLETTO RIGOLETTO
(con impeto, vôlto al ritratto) (Se vuelve hacia el retrato del duque)
Sì, vendetta, tremenda vendetta, ¡Sí venganza! ¡Tremenda venganza
Di quest'anima è solo desio es el único deseo de mi alma!...
Di punirti già l'ora s'affretta, La hora de tu castigo,
Che fatale per te tuonerà. se acerca implacable,
Come fulmin scagliato da Dio como un rayo enviado por Dios
Il buffone te colpire saprà. el bufón sabrá castigarte.

GILDA GILDA
O mio padre, qual gioia feroce ¡Oh padre mío, qué feroz alegría
Balenarvi negli occhi vegg'io! veo brillar en vuestros ojos!.
Perdonate a noi pure una voce ¡Perdonad!... y quizás para nosotros,
Di perdono dal cielo verrà. en el cielo haya también perdón.

(Fra sè) (Para sí)

Mi tradiva, pur l'amo; gran Dio, Me traicionó, pero le amo; Dios mío
Per l'ingrato ti chiedo pietà! te pido piedad para el ingrato!.

(Escono dal mezzo.) (Salen)

27 | R i g o l e t t o
RIGOLETTO iopera.es

ATTO QUARTO ACTO CUARTO

Scena Prima Escena Primera

(Deserta sponda destra del Mincio. A (La orilla derecha del río Mincio. A
sinistra è una casa in due piani, mezza la izquierda una casa de dos pisos, a
diroccata, la cui fronte, volta allo medio demoler, cuya fachada, deja
spettatore, lascia vedere per una grande ver el interior de una taberna rústica,
arcata l'interno d'una rustica osteria en la planta baja, y una escala tosca
al pian terreno, ed una rozza scala che que conduce a un desván en el cual,
mette al granaio, entro cui, da un por una ventana, sin postigos, se
balcone senza imposte, si vede un observa una litera. En la fachada que
lettuccio. Nella facciata che guarda recae sobre la calle, una puerta que
la strada è una porta che s'apre per di se abre desde el interior está tan
dentro; il muro poi è sì pieno di fessure, agrietado que puede distinguirse
che dal di fuori si può facilmente fácilmente desde el exterior lo que
scorgere quanto avviene nell'interno. ocurre en el interior. El resto de la
Il resto del teatro rappresenta la deserta escena representa la parte desierta
parte del Mincio, che nel fondo scorre del Mincio, que discurre tras un
dietro un parapetto in mezza ruina; di pretil medio hundido. Al otro lado
à dal fiume è Mantova. È notte. Gilda del río, Mantua. Es de noche. Gilda
e Rigoletto inquieto, sono sulla strada. y Rigoletto, con aspecto inquieto,
Sparafucile nell'interno dell'osteria, están en el camino. Sparafucile
seduto presso una tavola, sta ripulendo sentado, en el interior de la taberna,
il suo cinturone senza nulla intendere está limpiando su cinturón, y no oye
di quanto accade al di fuori) nada de lo que pasa fuera)

RIGOLETTO RIGOLETTO
E l'ami? ¿Lo amas?

GILDA GILDA
Sempre ¡Por siempre!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Pure tempo a guarirne Y sin embargo te di tiempo
t'ho lasciato. para olvidarlo.

GILDA GILDA
Io l'amo. Lo amo

RIGOLETTO RIGOLETTO
Povero cor di donna! ¡Pobre corazón de mujer!...
Ah, il vile infame! ¡Ah, vil infame!
Ma avrai vendetta, o Gilda Pero serás vengada, Gilda...

GILDA GILDA
Pietà, mio padre ¡Padre, ten piedad!...

RIGOLETTO RIGOLETTO
E se tu certa fossi Y si te convencieras de su traición.
Ch'ei ti tradisse, l'ameresti ancora? ¿Todavía lo amarías?

GILDA GILDA
Non so, ma pur m'adora. No lo sé, pero él me adora

RIGOLETTO RIGOLETTO
Egli? ¿Él?

GILDA GILDA
Sì. Sí.

28
RIGOLETTO iopera.es

RIGOLETTO RIGOLETTO
Ebbene, osserva dunque. Bien, observa entonces.

(La conduce presso una delle fessure (Conduciéndola a una de las grietas
del muro, ed ella vi guarda.) del muro por las que ella mira).

GILDA GILDA
Un uomo Vedo. Veo a un hombre

RIGOLETTO RIGOLETTO
Per poco attendi. Espera un poco.

Scena Seconda Escena Segunda

(Detti, ed il Duca, che in assisa di (el duque, que con uniforme de


semplice ufficiale di cavalleria, entra simple oficial de caballería, entra
nella sala terrena per una porta en la estancia de la planta baja por
a sinistra.) una puerta a la izquierda)

GILDA GILDA
(trasalendo) (Estremeciéndose)
Ah, padre mio! ¡Ah padre mío!.

DUCA DUQUE
(a Sparafucile) (A Sparafucile).
Due cose e tosto ¡Dos, cosas y rápido!...

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Quali? ¿Cuales?

DUCA DUQUE
Una stanza e del vino ¡Una habitación y vino!

RIGOLETTO RIGOLETTO
(Fra sè) (Para sí)
Son questi i suoi costumi! ¡Así son sus costumbres!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
(Fra sè) (Para sí)
Oh, il bel zerbino! ¡Oh qué lindo señorito!

(Entra nella stanza vicina.) (Entra en la habitación vecina)

DUCA DUQUE
La donna è mobile La mujer es voluble
Qual piuma al vento, como pluma al viento,
Muta d'accento cambia de ideas
e di pensiero. y de pensamiento.
Sempre un amabile Su rostro amable
leggiadro viso, y encantador,
In pianto o in riso, tanto en la risa
è menzognero. como en el llanto,
La donna è mobile, ecc es siempre engañoso.
È sempre misero La mujer es voluble, etc.
Chi a lei s'affida, ¡Pobre del que confía en ella,
Chi le confida ya le entrega,
mal cauto il core! incauto, el corazón!.
Pur mai non sentesi ¡Y sin embargo nadie se siente
Felice appieno plenamente feliz
Chi su quel seno si de su seno
Non liba amore! no bebe el amor!
La donna è mobile, ecc La mujer es voluble, etc.

29
RIGOLETTO iopera.es

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
(Rientra con una bottiglia di vino e due (Vuelve con una botella de vino y dos
bicchieri che depone sulla tavola; quindi vasos que coloca sobre la mesa; da
batte col pomo della sua lunga spada dos golpes con la empuñadura de su
due colpi al soffitto. A quel segnale una espada en el techo. A esta señal una
ridente giovane, in costume di zingara, joven risueña, con traje de zíngara,
scende a salti la scala. Il Duca corre desciende por la escalera. El duque
per abbracciarla, ma ella gli sfugge. corre a abrazarla, pero ella se le
Frattanto Sparafucile, uscito sulla escapa. Sparafucile, que ha salido a
via, dice a parte a Rigoletto) la calle, le dice, aparte, a Rigoletto)

È là il vostr'uomo Ahí tenéis a vuestro hombre...


viver dee o morire? ¿debe morir o vivir?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Più tardi tornerò Volveré más tarde
l'opra a compire. para acabar con este asunto.

(Sparafucile si allontana dietro la casa (Sparafucile se aleja por detrás de


verso il fiume.) la casa, a lo largo del río)

Scena Terza Escena Tercera

(Gilda e Rigoletto sulla via, il Duca (Gilda y Rigoletto en la calle, el


e Maddalena nel piano terreno.) duque y Magdalena en la planta baja)

DUCA DUQUE
Un dì, se ben rammentomi, Un día, si lo recuerdo bien,
O bella, t'incontrai yo te encontré, querida mía...
Mi piacque di te chiedere Quise saber de ti,
E intesi che qui stai. y me dijeron que aquí vivías.
Or sappi, Debes saber que,
che d'allora desde entonces,
Sol te quest'alma adora. mi alma sólo piensa en ti.

GILDA GILDA
Iniquo! ¡Malvado!

MADDALENA MAGDALENA
Ah ah! e vent'altre appresso Ja, ja, ¿acaso ahora no recuerdas
Le scorda forse adesso? a las veinte anteriores?
Ha un'aria il signorino El señorito parece
Da vero libertino un verdadero libertino...

DUCA DUQUE
Sì un mostro son Sí... soy un monstruo...

(per abbracciarla) (Quiere abrazarla)

GILDA GILDA
Oh padre mio! ¡Ah padre mío!

MADDALENA MAGDALENA
Lasciatemi, stordito. ¡Déjame, pícaro!

DUCA DUQUE
Eh che fracasso! ¡Por qué tanto alboroto!

MADDALENA MAGDALENA
Stia saggio. ¡Compórtate!

30
RIGOLETTO iopera.es

DUCA DUQUE
E tu sii docile, ¡Y tú se dócil,
Non farmi tanto chiasso. no armes tanto ruido!
Ogni saggezza chiudesi La sabiduría se encierra
Nel gaudio e nell'amore. en el placer y en el amor.

(Le prende la mano.) (Le toma la mano)

La bella mano candida! ¡Que hermosa y blanca mano!

MADDALENA MAGDALENA
Scherzate, voi signore. ¿Bromeas, señor?

DUCA DUQUE
No, no. No, no.

MADDALENA MAGDALENA
Son brutta. Soy fea.

DUCA DUQUE.
Abbracciami. ¡Abrázame!

GILDA GILDA
Iniquo! ¡Malvado!

MADDALENA MAGDALENA
Ebro ¡Estás borracho!

DUCA DUQUE
D'amore ardente. ¡De amor ardiente!

MADDALENA MAGDALENA
Signor, l'indifferente Señor pícaro
Vi piace canzonar? ¿Quieres burlarte de mi?

DUCA DUQUE
No, no, ti vo' sposar No, no... ¡quiero casarme contigo!

MADDALENA MAGDALENA
Ne voglio la parola Dame tu palabra...

DUCA DUQUE
(ironico) (Con ironía)
Amabile figliuola! ¡Encantadora muchacha!

RIGOLETTO RIGOLETTO
(a Gilda che avrà tutto osservato (A Gilda que lo ha visto
ed inteso) y oído todo)
E non ti basta ancor? ¿No tienes suficiente?...

GILDA GILDA
Iniquo traditor! ¡Malvado, traidor!

DUCA DUQUE
Bella figlia dell'amore, Bella hija del amor
Schiavo son de' vezzi tuoi; soy esclavo de tus encantos;
Con un detto sol tu puoi una sola palabra tuya,
Le mie pene consolar. puedes consolar mis penas.
Vieni, e senti del mio core Acércate y oye
Il frequente palpitar. el rápido latir de mi corazón.

MADDALENA MAGDALENA

31
RIGOLETTO iopera.es

Ah! ah! Rido ben di core, ¡Ja, ja! Me río de tus galanterías
Ché tai baie costan poco; pues las palabras cuestan poco...
Quanto valga il vostro giuoco Créeme se apreciar
Mel credete, so apprezzar. el valor de tus halagos.
Sono avvezza, bel signore, Estoy acostumbrada, bello caballero,
Ad un simile scherzar. a este tipo de requiebros.

GILDA GILDA
Ah, così parlar d'amore Esas mismas palabras de amor...
A me pur l'infame ho udito! ¡el infame, me las dijo a mí!
Infelice cor tradito, Mi pobre corazón engañado
Per angoscia non scoppiar. no te rompas de dolor
Perché, o credulo mio core, ¿Por qué, corazón crédulo,
Un tal uom dovevi amar? amas a un hombre de esta clase?

RIGOLETTO RIGOLETTO
(a Gilda) (A Gilda)
Taci, il piangere non vale; Calla, es inútil llorar...
Ch'ei mentiva or sei sicura Ya sabes que te ha mentido.
Taci e mia sarà la cura Calla, ahora yo me encargaré
La vendetta d'affrettar. de preparar la venganza.
Pronta fia, sarà fatale; Sí, será muy pronto; será mortal;
Io saprollo fulminar. yo sabré acabar con él.
M'odi, ritorna a casa Escúchame, vuelve a casa...
Oro prendi, un destriero, Coge dinero, un caballo,
Una veste viril che t'apprestai, un traje de hombre que te preparé
E per Verona parti y dirígete hacia Verona....
Sarovvi io pur domani Yo llegaré mañana....

GILDA GILDA
Or venite ¡Ven conmigo ahora!...

RIGOLETTO RIGOLETTO
Impossibil. ¡Imposible!

GILDA GILDA
Tremo. ¡Tiemblo!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Va. ¡Vete!

(Gilda parte.) (Gilda se va)

Scena Quarta Escena Cuarta

(Durante questa scena e la seguente (Durante esta escena y la siguiente


il Duca e Maddalena stanno fra loro el duque y Magdalena están riendo
parlando, ridendo, bevendo. Partita y bebiendo. Una vez se ha ido Gilda,
Gilda, Rigoletto va dietro la casa e Rigoletto va directo a la casa y vuelve
ritorna parlando con Sparafucile e hablando con Sparafucile y contando
contandogli delle monete.) las monedas)

RIGOLETTO RIGOLETTO
Venti scudi hai tu detto? ¿Has dicho veinte escudos?...
Eccone dieci; ahí van diez;
E dopo l'opra il resto. el resto después del trabajo.
Ei qui rimane? ¿Se quedará él aquí?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Sì. Sí.

RIGOLETTO RIGOLETTO

32
RIGOLETTO iopera.es

Alla mezza notte ritornerò. Volveré a medianoche.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Non cale; No hace falta.
A gettarlo nel fiume basto io solo. Me basto yo solo para echarlo al río.

RIGOLETTO RIGOLETTO
No, no, il vo' far io stesso No, no quiero hacerlo yo mismo.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Sia il suo nome? De acuerdo... ¿cómo se llama?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Vuoi saper anco il mio? ¿Quieres saber también el mío?
Egli è Delitto, Punizion son io. Él se llama Delito, y yo Castigo.

(Parte: il cielo si oscura e tuona.) (Sale; el cielo se oscurece y truena)


Scena Quinta Escena Quinta

(Detti, meno Rigoletto.) (Los mismos menos Rigoletto)

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
La tempesta è vicina! ¡Se acerca la tormenta!
Più scura fia la notte. Mejor, así la noche será más oscura.

DUCA DUQUE
Maddalena Magdalena...

(per prenderla) (Tratando de cogerla)

MADDALENA MAGDALENA
(sfuggendogli) (Escabulléndose)
Aspettate ¡Espera!...
mio fratello viene Viene mi hermano...

DUCA DUQUE
Che importa? ¿Qué importa?

(S'ode il tuono.) (Se oye un trueno)

MADDALENA MAGDALENA
Tuona! ¡Truena!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
(entrando) (entrando)
E pioverà tra poco. Y dentro de poco lloverá.

DUCA DUQUE
Tanto meglio, ¡Tanto mejor!
Io qui mi tratterrò Me tendré que quedar aquí esta noche.

(a Sparafucile) (a Sparafucile)

Tu dormirai in scuderia Tú dormirás en el establo...


all'inferno ove vorrai. o en el infierno...o donde quieras.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Oh! grazie. ¡Oh, gracias!

MADDALENA MAGDALENA
(piano al Duca) (En voz baja, al duque)

33
RIGOLETTO iopera.es

Ah no! partite. ¡Debes marcharte!

DUCA DUQUE
(a Maddalena) (A Magdalena)
Con tal tempo? ¿Con este tiempo?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
(piano a Maddalena) (A Magdalena en voz baja)
Son venti scudi d'oro. Son veinte escudos de oro

(al Duca) (al duque)

Ben felice Me complace


D'offrirvi la mia stanza se a voi piace ofreceros mi habitación.
Tosto a vederla andiamo. Si queréis, vamos a verla ahora...

(Prende un lume e s'avvia per la scala.) (Toma una luz y sube por la escalera)

DUCA DUQUE
Ebben sono con te presto, vediamo. Bien, voy contigo... veámosla.

(Dice una parola all'orecchio di (Dice una palabra al oído de


Maddalena e segue Sparafucile.) Magdalena y sigue a Sparafucile)

MADDALENA MAGDALENA
(Fra sè) (Para sí)
Povero giovin! grazioso tanto! ¡Pobre joven! ¡Tan simpático!
Dio! qual mai notte è questa! ¡Dios mío, qué noche!

DUCA DUQUE
(giunto al granaio, vedendone il balcone (Al llegar al granero observa que la ventana
senza imposte) del balcón no tiene postigos)
Si dorme all'aria aperta? bene, bene ¿Se duerme al aire libre?
Buona notte. ¡Está bien!... Buenas noches.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Signor, vi guardi Iddio Señor, que Dios os guarde...

DUCA DUQUE.
Breve sonno dormiam stanco son io. Durmamos un poco...Estoy cansado,
La donna è mobile La mujer es voluble,
Qual piuma al vento como pluma al viento
Muta d'accento cambia de ideas
e di pensiero. y de pensamiento....

(Depone il cappello, la spada, e (Se quita el sombrero, la espada y se


si stende sul letto, dove in breve tiende sobre la cama y se adormece
s'addormenta. Maddalena frattanto enseguida. Magdalena está sentada
siede presso la tavola. Sparafucile cerca de la mesa. Sparafucile se sirve
beve dalla bottiglia lasciata dal Duca. de la botella que ha dejado el Duque.
Rimangono ambidue taciturni per Los dos permanecen silenciosos
qualche istante, e preoccupati da durante instantes, preocupados por
gravi pensieri.) graves pensamientos)

MADDALENA MAGDALENA
È amabile invero cotal giovinotto. ¡Qué amable es este jovencito!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Oh sì Sí, gracias a él
venti scudi ne dà di prodotto ganaremos veinte escudos.

MADDALENA MAGDALENA

34
RIGOLETTO iopera.es

Sol venti! son pochi! valeva di più. ¡Veinte escudos, ¡Es poco, vale más!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
La spada, s'ei dorme, va, portami giù. Si está dormido, tráeme su espada.

(sale al granaio e contemplando il (Magdalena sube al granero,


dormiente:) y contempla al dormido)

MADDALENA MAGDALENA
Peccato! è pur bello! ¡Es una lástima! ¡Es tan guapo!

(Ripara alla meglio il balcone e scende.) (Arregla mejor el balcón y desciende)

Scena Sesta Escena Sexta

(Detti e Gilda che comparisce nel fondo (Gilda que aparece por el fondo de la
della via in costume virile, con stivali e calle con traje de hombre, avanza
speroni, e lentamente si avanza verso lentamente hacia la taberna, mientras
l'osteria, mentre Sparafucile continua a tanto Sparafucile sigue bebiendo. Los
bere. Spessi lampi e tuoni.) truenos se hacen más frecuentes.)

GILDA GILDA
Ah, più non ragiono! ¡No se lo que hago!...
Amor mi trascina! ¡Me arrastra el amor!
mio padre, perdono ¡Perdóname padre!

(Tuona.) (Truena)

Qual notte d'orrore! ¡Qué noche de horror!


Gran Dio, che accadrà? Dios mío ¿que sucederá?

MADDALENA MAGDALENA
(Sarà discesa ed avrà posata la spada (ha descendido y ha colocado la espada
del duca sulla tavola.) del duque en la mesa)
Fratello? Hermano

GILDA GILDA
Chi parla? ¿Quien habla?

(Osserva per la fessura.) (Observa por la grieta)

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
(frugando in un credenzone) (Buscando en armario)
Al diavol ten va. ¡Vete al diablo!

MADDALENA MAGDALENA
Somiglia un Apollo quel giovine Ese joven parece un Apolo...
io l'amo Ei m'ama Lo quiero... él me quiere...
riposi né più l'uccidiamo. que duerma... no lo matemos.

GILDA GILDA
Oh cielo! ¡Cielos!

(ascoltando) (Escuchando)

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
(gettandole un sacco) (Arrojándole un saco)
Rattoppa quel sacco! ¡Remienda este saco!

MADDALENA MAGDALENA
Perché? ¿Para qué?

35
RIGOLETTO iopera.es

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Entr'esso il tuo Apollo, Ahí meteré tu Apolo,
sgozzato da me, y lo arrojaré al río,
Gettar dovrò al fiume cuando lo haya degollado....

GILDA GILDA
L'inferno qui vedo! ¡Esto es el infierno!

MADDALENA MAGDALENA
Eppure il danaro salvarti scommetto Apuesto a que salvaré tu dinero,
Serbandolo in vita. y a la vez le conservé la vida.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Difficile il credo. Lo veo difícil.

MADDALENA MAGDALENA
M'ascolta Escúchame... Tengo un plan sencillo.
anzi facil ti svelo un progetto. El jorobado ya te ha dado diez escudos
De' scudi già dieci dal gobbo ne avesti; y más tarde volverá con el resto...
Venire cogli altri più tardi il vedrai Mátalo a él, y entonces...
Uccidilo, e venti allora ne avrai: tendrás los veinte;

GILDA GILDA
Che sento! mio padre! ¿Que oigo? ¡Mi padre!

MADDALENA MAGDALENA
Così tutto prezzo goder si potrà. Así disfrutaremos de todo el dinero.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Uccider quel gobbo!... ¡Matar a ese jorobado! ¡Qué dices!
Che diavol dicesti! ¿Acaso soy un ladrón?
Un ladro son forse? ¿Acaso soy un bandido?
Son forse un bandito? ¿He traicionado alguna vez
Qual altro cliente da me fu tradito!... a un cliente?
Mi paga quest'uomo... fedele m'avrà. Este hombre me paga y le seré fiel.

MADDALENA MAGDALENA
Ah, grazia per esso! ¡Ten piedad de él!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
È d'uopo ch'ei muoia Debe morir.

MADDALENA MAGDALENA
Fuggire il fo adesso. ¡Ahora mismo le haré huir!

(Va per salire.) (Intenta subir al granero)

GILDA GILDA
Oh, buona figliola! ¡Oh, qué buena muchacha!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
(trattenendola) (reteniéndola)
Gli scudi perdiamo. Perderemos los escudos.

MADDALENA MAGDALENA
È ver! ¡Es cierto!...

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Lascia fare Déjame hacer...

MADDALENA MAGDALENA
Salvarlo dobbiamo. Debemos salvarle

36
RIGOLETTO iopera.es

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Se pria ch'abbia il mezzo la notte toccato Si antes de la medianoche
Alcuno qui giunga, alguien llegase hasta aquí,
per esso morrà. morirá en su lugar.

MADDALENA MAGDALENA
È buia la notte, il ciel troppo irato, La noche está muy desapacible
Nessuno a quest'ora di qui passerà. y a estas horas nadie pasará por aquí.

GILDA GILDA
Oh, qual tentazione! ¡Que tentación! ¡morir por ese ingrato!
Morir per l'ingrato? ¡Morir! ....Pero...¡y mi padre!...
Morire! E mio padre! oh cielo pietà! ¡oh cielos piedad!

(Battono le undici e mezzo.) (Suenan las once y media)

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Ancor c'è mezz'ora. Todavía falta media hora.

MADDALENA MAGDALENA
(piangendo) (llorando)
Attendi, fratello Espera, hermano...

GILDA GILDA
Che! Piange tal donna! Si una mujerzuela llora por él,
Né a lui darò aita! ¿Como no voy a ayudarla?
Ah, s'egli al mio amore divenne rubello, Aunque él traicionó mi amor
Io vo' per la sua gettar la mia vita daré mi vida a cambio de la suya.

(Picchia alla porta.) (Llama a la puerta)

MADDALENA MAGDALENA
Si picchia? ¿Llaman?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Fu il vento Ha sido el viento

(Gilda torna a bussare.) (Gilda vuelve a llamar a la puerta)

MADDALENA MAGDALENA
Si picchia, ti dico. Te digo que llaman.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
È strano! Es extraño...

MADDALENA MAGDALENA
Chi è? ¿Quién es?

GILDA GILDA
Pietà d'un mendico; ¡Tened piedad de un mendigo;
Asil per la notte a lui concedete. dadle asilo por esta noche!

MADDALENA MAGDALENA
Fia lunga tal notte! ¡Larga será esta noche!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Alquanto attendete. Esperad un momento.

(Va a cercare nel credenzone.) (Busca algo en el armario)

MADDALENA MAGDALENA

37
RIGOLETTO iopera.es

Su, spicciati, presto, fa l'opra compita: ¡Vamos, aprisa! ¡Acabemos pronto!


Anelo una vita con altra salvar. salvaré una vida con otra.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Ebbene son pronto, quell'uscio dischiudi; Bien... Ya estoy listo: abre la puerta;
Più ch'altro gli scudi mi preme salvar. lo que más deseo son los escudos.

GILDA GILDA
Ah presso alla morte sì giovine sono! ¡Tan joven, y voy a morir!
Oh ciel, per questi empi Pido perdón al cielo
ti chiedo perdono. para estos canallas...
Perdona tu, o padre, a questa infelice! ¡Padre, perdona a esta pobre infeliz!
Sia l'uomo felice ch'or vado a salvar Que el hombre a quien salvo viva feliz

MADDALENA MAGDALENA
Spicciati! ¡Date prisa!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Apri! Abre.

MADDALENA, SPARAFUCILE MAGDALENA, SPARAFUCILE


Entrate Entrad.

GILDA GILDA.
Dio! loro perdonate! ¡Dios mío, perdónales!

(Sparafucile va a postarsi con un (Sparafucile se pone detrás de la


pugnale dietro alla porta; Maddalena puerta con un puñal; Magdalena abre
apre e poi corre a chiudere la grande y después corre para tapar la gran
arcata di fronte, mentre entra Gilda, arcada de delante. Gilda entra;
dietro a cui Sparafucile chiude la porta, Sparafucile cierra la puerta tras
e tutto resta sepolto nel silenzio e nel ella y la apuñala. Todo queda en
buio.) oscuridad y silencio)

Scena Settima Escena Séptima

(Rigoletto solo si avanza dal fondo (Rigoletto avanza solo desde el fondo
della scena chiuso nel suo mantello. de la escena, envuelto en su capa; ha
La violenza del temporale è diminuita, disminuido la violencia de la
né più si vede e sente che qualche tormenta; no hay más que algunos
lampo e tuono.) truenos y relámpagos)

RIGOLETTO RIGOLETTO
Della vendetta alfin giunga l'istante! ¡Ha llegado el día de la venganza!
Da trenta dì l'aspetto La espero hace treinta días,
Di vivo sangue a lagrime piangendo, llorando lágrimas de sangre
Sotto la larva del buffon bajo la máscara de bufón....
quest'uscio ¡Esta es la puerta!

(esaminando la casa) (Examinando la casa)

È chiuso! Ah, non è tempo ancor! ¡Está cerrada!


S'attenda. ¡Ah, es que aún no es la hora!
Qual notte di mistero! Esperaré... ¡qué noche misteriosa!
Una tempesta in cielo! ¡una tormenta en el cielo!
In terra un omicidio! ¡un homicidio en la tierra!
Oh come invero qui grande mi sento! ¡oh qué grande me siento!

(Suona mezzanotte.) (Suenan las doce)

Mezza notte Medianoche...

38
RIGOLETTO iopera.es

Scena Ottava Escena Octava

(Detto, e Sparafucile dalla casa.) (El mismo y Sparafucile en la casa)

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Chi è là? ¿Quién va?

RIGOLETTO RIGOLETTO
(per entrare) (Intentando entrar)
Son io. Soy yo.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Sostate. Esperad.

(Rientra e torna trascinando un sacco.) (sale de la casa llevando un saco)

È qua spento il vostr'uomo ¡Vuestro hombre está aquí, muerto!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Oh, gioia! Un lume! ¡Qué alegría!.... ¡Una luz!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Un lume?... No, il danaro ¡Nada de luz! ¡el dinero!

(gli dà una borsa) (Rigoletto le da una bolsa)

Lesti all'onda il gettiam ¡Rápido, vayamos a tirarlo al agua!

RIGOLETTO RIGOLETTO
No, basto io solo. No, me basto yo solo.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Come vi piace Como vos plazca...
Qui men atto è il sito. este lugar es poco adecuado;
Più avanti è più profondo il gorgo más lejos el lecho del río es profundo.
Presto, che alcun non vi sorprenda Rápido, que nadie os sorprenda.
Buona notte. Buenas noches.

(Rientra in casa.) (Entra en la casa)

Scena Nona Escena Novena

(Rigoletto, poi il Duca a tempo) (Rigoletto, un poco después el duque)

RIGOLETTO RIGOLETTO
Egli è là morto! ¡Él está ahí dentro! ¡muerto!
Oh sì! vorrei vederlo! ¡Quisiera verlo! pero... ¿que importa?
Ma che importa? è ben desso! Es él realmente.
ecco i suoi sproni. ¡Estas son sus espuelas!
Ora mi guarda, o mondo ¡Mírame ahora, oh mundo!
Quest'è un buffone, ¡Éste es el bufón y ése el poderoso!
ed un potente è questo! ¡Y está bajo mis pies!
Ei sta sotto a' miei piedi! ¡Él mismo! ¡qué alegría!
È desso! Oh gioia! ¡Al fin he vengado mi dolor!
È giunta alfin la tua vendetta, o duolo! ¡Que la corriente sea su tumba
Sia l'onda a lui sepolcro, y el saco su mortaja!
Un sacco il suo lenzuolo! ¡Al agua!...

(Fa per trascinare il sacco verso la (Intenta arrastrar el saco hacia


sponda, quando è sorpreso dalla lontana la orilla, cuando se sorprende al
voce del Duca, che nel fondo attraversa escuchar a lo lejos la voz del duque,

39
RIGOLETTO iopera.es

la scena.) que atraviesa el fondo de escena)

DUCA DUQUE
La donna è mobile La mujer es voluble,
qual piuma al vento, como pluma al viento
muta d'accento cambia de ideas
e di pensiero y de pensamiento...
Sempre un amabile Un rostro amable
leggiadro viso, y encantador,
in pianto o in riso tanto en la risa como en el llanto,
e mensognero es siempre engañoso.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Qual voce! ¡Esa voz!
Illusion notturna è questa! ¡Son imaginaciones nocturnas!

(trasalendo) (Estremeciéndose)

No! No! egli è desso è desso! ¡No, no, no!... ¡Es él!

(verso la casa) (Se vuelve hacia la casa)

Maledizione! Olà! ¡Maldición! ¡Eh!...


dimon bandito? ¡Ese bandido del demonio!...

(Taglia il sacco.) (Abriendo el saco)

Chi è mai, Pero entonces... ¿quién será?


chi è qui in sua vece? ¿quién está ahí dentro en su lugar?
Io tremo È umano corpo! Tiemblo... ¡Es un cuerpo humano!

Scena Ultima Escena Última

(Lampeggia. Rigoletto e Gilda.) (un relámpago y reconoce a Gilda)

RIGOLETTO RIGOLETTO
Mia figlia! Dio! mia figlia! ¡Mi hija!... ¡Dios mío, mi hija!...
Ah no è impossibil! ¡Ah no!..., ¡es imposible!....
per Verona è in via! ¡Está camino de Verona!

(inginocchiandosi) (Arrodillándose)

Fu vision È dessa! ¡Ha sido una visión!... No, ¡Es ella !


O mia Gilda! fanciulla ¡Oh, mi Gilda!
a me rispondi! ¡mi niña... respóndeme!
L'assassino mi svela ¡El sicario me ha engañado!

(Picchia disperatamente alla casa.) (Llama a la puerta de la casa)

Olà? Nessuno? ¡Eh!... ¿No hay nadie?


Nessun! mia figlia ?... Gilda... ¡Nadie! ¿Hija mía?... ¡Gilda!

GILDA GILDA
Chi mi chiama? ¿Quién me llama?...

RIGOLETTO RIGOLETTO
Ella parla! si move! ¡Habla!... ¡se mueve!...
è viva! oh Dio! ¡está viva! ¡Dios mío!
Ah, mio ben solo in terra Mi único bien en la tierra...
Mi guarda mi conosci Mírame...reconóceme...

GILDA GILDA

40
RIGOLETTO iopera.es

Ah padre mio! ¡Padre mío!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Qual mistero! che fu? ¡Que misterio! ¿que ha ocurrido?
sei tu ferita? ¿estás herida?
Dimmi Dime

GILDA GILDA
L'acciar qui mi piagò El puñal... me hirió...aquí...

(indicando al core) (Ella señala su corazón)

RIGOLETTO RIGOLETTO
Chi t'ha colpita? ¿Quién te ha herido?

GILDA GILDA
V'ho ingannato colpevole fui Os he engañado... La culpa es mía...
L'amai troppo ora muoio per lui ¡Lo amaba... y ahora muero por él!

RIGOLETTO RIGOLETTO
(Fra sè) (Para sí)
Dio tremendo! ¡Oh, Dios terrible!
Ella stessa fu colta ¡Ella ha sido herida
Dallo stral di mia giusta vendetta! por los dardos de mi venganza!

(Ai Gilda) (A Gilda)

Angiol caro mi guarda, m'ascolta Mi ángel bien amado,


Parla parlami, mírame, escúchame,...
figlia diletta. ¡Habla, háblame, hija adorada!

GILDA GILDA
Ah, ch'io taccia! a me ¡No me hagáis hablar!
a lui perdonate perdonadme a mi... y a él...
Benedite alla figlia, o mio padre Bendecid a vuestra hija, padre mío...
Lassù in cielo vicina alla madre Allá en el cielo, cerca de mi madre,
In eterno per voi pregherò. rezaré por vos eternamente.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Non morir mio tesoro pietate No te mueras tesoro mío...piedad!
Mia colomba lasciarmi non dei Paloma mía... no debes dejarme,
Se t'involi qui sol rimarrei ¡Si tú te vas, quedaré solo aquí!
Non morire o ch'io teco morrò! ¡No te mueras... o yo moriré contigo!

GILDA GILDA
Non più a lui perdo nate Es el fin... perdonadle...
Mio padre Addio! Padre mío... ¡adiós!

(Muore.) (Ella muere)

RIGOLETTO RIGOLETTO
Gilda! mia Gilda!È morta! ¡Gilda! ¡Gilda mía!... ¡está muerta!
Ah la maledizione! ¡Ah, la maldición!

(Strappandosi i capelli cade sul (Él se derrumba sobre el cuerpo


cadavere della figlia.) de su hija)

FINE FIN

41
RIGOLETTO iopera.es

42