Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
1
PRESENTACION.
2
AYMARA
El primer estudio gramatical y lexical del lenguaje
aymara fue hecho por el jesuita italiano Ludovico
Bertonio, a finales del siglo XVI, mientras cumplía su
misión en Juli (Chucuito, Puno).Bertonio estudió a la
lengua aymara usando como referencia a la gramática
latina. Durante los cuatro siglos siguientes a Bertonio
los otros estudios del aymara continuaron a tener
como marco de referencia a los modelos gramaticales
indoeuropeos. Se considera al trabajo de Ellen Ross,
en 1963, como el primer estudio del aymara usando
conceptos de la lingüística moderna, sacudida de los
defectos de los anteriores estudios. Posterior a Ross
aparece el equipo de lingüistas de la escuela de
Florida bajo la dirección de M. J. Hardman. Todos los
estudiosos de la lengua aymara reconocen que los
resultados de esta escuela son de los más
importantes hasta ahora conocidos.
La representación alfabética del lenguaje aymara ha
merecido más de 30 propuestas diferentes, a
comenzar con la del propio Bertonio. Buena parte de
estos sistemas fueron inadecuados para la realidad
fonémica del aymara. En los años 60’s el profesor
boliviano Juan de Dios Yapita, un aymara hablante
miembro de la escuela de Florida propone el alfabeto
sobre el cual está basado el actual alfabeto unificado
o único. Este alfabeto tiene carácter oficial,
reconocido por Decreto Supremo DS-20227 del 9 de
3
mayo de 1984 por el gobierno boliviano y también por
Resolución Ministerial RM-1218 del 18 de noviembre
de 1985 por el gobierno peruano. En Chile es
reconocido como el grafemario aymara. Este es un
alfabeto fonémico con 26 consonantes y 3 vocales.
4
ETIMOLOGIA:
La palabra Aymara es una palabra compuesta
Jaya = Lejos
Mara = año
Aru ={+} voz, lengua, idioma
Jayamar aru = lengua de muchos años, lengua
milenario
CARACTERISTICAS
Todas las lenguas existentes en el mundo tienen sus
propias particularidades, de la misma forma el aymara
posee las suyas, de las cuales podemos citar las
siguientes:
a) Es una lengua sufijante, por más de un elemento
de la oración está marcado por un sufijo. Y en las
estructuras de las palabras solo intervienen sufijos y
no los prefijos ni infijos.
Ejemplo: Yapu - naka - ru - wa = "a las chacras".
b) Es aglutinante, porque sus afijos se yuxtaponen a
la raíz. Traducido al castellano presentan más de un
significado.
Ejemplo: Aru . sk . i . pa . si . ñani = aruskipasiñani
"hablemos de una vez"
c) Es una lengua que fonológicamente reconoce sólo
tres vocales, una abierta: a y dos cerradas: i – u.
5
e) Es gutural porque tiene cuatros fonemas
articulados en la posición post velar (q, qh, q`, x)
f) Para pluralizar se utiliza el sufijo NAKA, que cumple
la función de la letra “S” del castellano
Ejemplo:
6
kullaka hermana kullakanaka hermanas
7
h) No existe diptongos, dos vocales juntas, ni
triptongos, en caso de pareciese aparece un semi
vocal o una semi consonante (y, w).
Tayka madre
8
TEMA 2
Continuos
Phut’asa jasa s j x
arsuyirinaka
fricativos
Laxrampi l ll
9
arsuyirinaka
Laterales
Nasampi M n ñ
arsuyirinaka
/Nasales
Phuqanchiri W y
arunaka
semiconsonante
Laxra khatatisa r
arsuyirinaka
vibrantes
cerradas I u
abierta a
Ch K, P, Q, T
10
La palabra “P” se pronuncia con claridad con la
ayuda de los labios.
11
Tunqu maíz Tunka diez
ORACIONES:
1. Taykajax pichañampiw t’unanak pichthapi.
Mi mama limpia con escoba los desperdicios.
“ K “ QILLQA SATAWA :
“K” qillqa arsuñatakix laxrax laka k’apha patapat “velo
del paladar” satäkis ukawjitkamaw jak’achi.
Para pronunciar la letra “K” la lengua de la boca se
acerca al velo del paladar.
Sañani:
Oraciones:
1. Awtux chakaruw jalantataxa.
El carro se había caído debajo del puente.
DIALOGO.
15
No es malo, su mirada nomas parece. Además en
la casa nos quiere mucho.
P: Ukhama tupañakam.
Entonces hasta pronto.
ORACIONES:
1. Ch’iqa kayujax q’iwsutawa.
Mi pie izquierdo esta luxado
YATIQAÑANI: APRENDAMOS
qaqa gris / kikipa el mismo
18
2.2.2. PHUT’ASA ARSUYIRINAKA
2.2.3. ASPIRADAS.- para que las grafías ch, k, p, q
t formen parte de las oclusivas aspiradas
necesitan ayuda de la letra h.
19
Phayaña leña phuyiri cocinero
ORACIONES
1. Mariyax phala ch’lliwat phalaski
María está haciendo una soga de la paja.
21
7. Qhipaxaranakax wälȋ thayaw
Al amanecer el frio es intenso.
Yatiqaskakiñani xarunaka
Sigamos aprendiendo otras palabras.
22
“CHH” QILLQAXA OCLUSIVA ASPIRADA
PALATAL SATAWA.
Khula terrones
ORACIONES
1. Taykajax iwijampiw chhiwchhi turksunitaxa
Mi mama ha cambiado la oveja por el pollito.
25
“QH”
26
ORACIONES.
1. Yuqallanakax tunqu qhatita manq’asipkixa
Los jóvenes están comiendo choclo
sancochado.
Ph:__________________________________
th:___________________________________
Chh: _________________________________
kh: ___________________________________
Qh: ___________________________________
Traduce en Castellano:
27
1. Jichha :________________________________
2. Sariri: _________________________________
3. Qhatu: ________________________________
4. Luqhi: _________________________________
5. Qhantati. _______________________________
6. Chhala. ________________________________
7. Cchuxuña: _____________________________
8. Thaya: ________________________________
9. Phala: _________________________________
ch’ k’ p’ q’ t’
“P” “T”
P’allalla plano T’amata fermentado
28
P’iya abertura/hueco T’awra lana
CH’
Ch’api espina
29
“ K’ “
K’allk’u agrio/amargo
30
“ Q’
31
Chupika panqarana ch’apipaxa ust’asiriwa.
Las espinas de la flor roja hacen doler
K’allk’uw limunax
Limón es amargo.
TEMA 3
Nelly: iyaw
Ya
Margarita: Jikisñkama
Hasta pronto
Nelly: Jikisñkama
Hasta pronto
Walikiwa kullaka
Bien nomas hermana.
También se saludan:
Suma urukipanay tata
Que sea buen día caballero
35
2.3.3. SAPAMAYNI SUTISA TAQINIRU
UÑT’AYAÑANI
Hagamos conocer a cada uno nuestros
nombres
Jichhaxa sutinakasa arst’asiñani
Ahora, haremos conocer nuestros nombres.
Nayaxa, Margarita Condori Tito satatwa
Nan sutijaxa Margarita Condori Tito satawa,
¿Jumansti?
……………………………………………………?
…………………………………………………….?
¿Jupansti?
…………………………………………………….?
……………………………………………………..?
Continuos
Phut’asa jasa s j x
arsuyirinaka
fricativos
Laxrampi l ll
arsuyirinaka
Laterales
Nasampi m n ñ
arsuyirinaka
/Nasales
Phuqanchiri w y
arunaka /
semiconsonant
e
37
Laxra khatatisa r
arsuyirinaka
vibrantes
KUNKA ARSU - FONEMAS VOCÁLICOS
Anterior central posterior
Altas I u
bajas a
Alargamiento vocálico (¨)
39
TEMA 4
40
Ñik’uta cabello Ajanu rostro
41
Qunquri rodilla Kayu pie
42
Phatanka panza/barriga Thusa saliva
Chara pierna
ORACIONES:
43
Laka ch’akawa wali usutuxa
Me duele mucho los dientes
Yaqhipa warminakana
jinchupaxa jamphi p’iyanitawa
Las orejas de algunas
mujeres están agujereadas.
44
Wawaxa jani ñik’utaniw
yurixa.
El bebe nació sin
cabellos
.
Ispilluxaxa punkitatawa
Mis labios están hinchados.
45
Luwisuxa ampara ayti
arsuñataki/ parlañataki
Luis levanta el brazo para
hablar.
Ampara sillunakaxa
kuchurañawa.
Se debe cortar las uñas de
los dedos.
46
Sintipuni kayut´usuxa usutuxa
Me duele mucho la pantorrilla
Wanquyruna misk’pa
mallt’añani.
Vamos probar la miel
de abeja
47
Qunquri walpuni usutuxa
Me duele mucho la rodilla
48
Akaxa lakati? Jisa ukaxa Janiwa ukaxa
lakawa lakakiti, ispilluwa
YATIQASKAKIÑANI ARUNAKA
APRENDAMOS MAS PALABRAS
Singular plural
Naya yo Nayankiwa es mío
Juma tu Jumankiwa es tuyo
Jupa él Jupankiwa es de él.
Jiwasa nosotros Jiwasankiwa es de
nosotros
Sasa uñt’asiñani
KIMASKAMA, AKHAM SASA ARUSKIPAÑANI
50
YANAKAS UÑT´ASKAKIÑÄNI
Yanӓka mayachañäni
jalaña correr
wawaxa anataskiwa
El niño está jugando
Anataña jugar
52
Antrisu siku phusaña yatiqaski
Andrés está aprendiendo a
tocar zampoña
phusaña tocar
Saraña caminar
takiña pisar
53
Wicturia k’uchikiwa
larusiskixa
Victoria se ríe muy
feliz.
laruña reír
Qillqaña escribir
Jiskt’iri:_________________________________
Jaysiri:_________________________________
Wawaxawa:_____________________________
Anatiwa:________________________________
Wawaxa ikiskiti?________________________
Yuqalla kunsa muni?_____________________
Laruri:_________________________________
54
4.5. QATHURU SARAÑANI
VAMOS AL MERCADO
1 Uno Maya
2 Dos Paya
3 Tres Kimsa
4 Cuatro Pusi
5 Cinco phichqa
6 Síes suxta
7 Siete paqallqu
8 Ocho kimsaqallqu
9 Nueve llätunka
10 Diez tunka
11 Once Tuka
mayani
56
12 Doce Tunka
payani
20
Pätunka
Veinte
100
Cien Pataka
57
pataka
58
JICHHAX JAKHUNAK ULLAÑANI, UKTAX
QILLQARAKIÑANIWA.
Imillankasti?
59
___________________________________________
___________________________________________
Iwijasti?
60
Jakhupxañani aka t’ant’anak
Kawqhä t’ant’as(a) ukan
uthixa?______________________
62
TEMA 6
6.1. SAMINAKA UÑT’AÑANI - CONOSCAMOS LOS
COLORES.
63
Janq’u larama celeste Janq’uch’uxña verde
claro
Ch’imaxa/Qulli violeta
64
Larama ch’uxña chupika
65
JICHHAXA JUMAW AKA AWAYUNA SAMINAKAPA
QILLQANTANTA, UKAT ULLUÑANI:
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
66
TEMA 7
WALJATI, JUK’AKICHA UÑACHAYAÑANI
VEAMOS, MUCHO O POCO
67
Qhawqhas jamach’naka? ____________________
¿Cuántas aves hay?
Challwanakasti? ____________________________
¿Y los peces?
Sapanaka - walwanaka.
Kunanakas walja?_____________________
¿Cuál de ellos es más?
68
Isaku Isaac Manuylu Manuel
Kunanakas walja? ___________________________
¿Qué es mucho?
Manuylunsti? ____________________________
¿Y de Manuel?
¿Q’alpacha qhawqhas?_______________________
¿Cuántos son en total?
69
Wawanaka Juk’akiti? Ukay waljacha?
Son pocos o muchos niños?
_______________________
70
TEMA N° 8
8.1. WILA MASINAKA NUESTRA FAMILIA
Actividades
Wila masinaka maynita mayni arst’añani qawqha
jilanitansa, qawqha kullakanitansa tayka awkixa kuna
lurawinisa. Nombremos los diferentes miembros de la
familia, describiendo las funciones que cumplen los
padres
__________________________________________________
__________________________________________________
72
__________________________________________________
__________________________________________________
8.2. ARUSKIPAÑANI DIALOGUEMOS
Jichhaxa mä aruskipawi ist’apxañani pä jilataru
Escuchemos una conversación de dos personas
M: Ukhamapanay jilata
Así sea hermano.
M: Jisa, kunasa
Si, que es
J: Qawqha jilatanȋtasa?
¿Cuantos hermanos tienes?
M: pusi
Cuatro
J: Kullakamasti?
¿Y hermanas?
M: panini
Dos
73
J: Awkimaxa kuns luri?
¿Qué hace tu padre?
M: Wawanaka yatichiriwa
Enseña a los niños
74
ACTIVIDADES
Jichhaxa jiwasaxa kipkaki yanañani
Entre dos demostraremos una conversación similar
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
3.3. PHISA/PHISÑA, JATHI - LIVIANO, PESADO
Jichhaxa taqini aptasiñani ukata sañani jhathiti,
uka phisnacha.
Vamos a levantar las cosas o productos para
determinar si es pesado o liviano.
75
Jathi pesado phisna/suja liviano
Ch’uqi papa
jupha/jiwra quinua.
Nayarakiwa apillatxa,
qullupatanakan achthxa
Jaqinakana manq’añapatiki.
Y soy oca, crezco en las
laderas de los cerros para
alimentar a las personas.
Apilla oca
77
Nayarikawa ullukutxa
Ch’uqjama uraqin chuymapnwa
Achthxa.
Yo soy olluco, igual que la papa
crezco dentro del corazón de la
tierra.
ulluku olluco
jawasa habas
Tunqu maíz
78
Qañiwa cañihua
Izañu mashua
9.2. Oraciones:
Tata Milchux ch’uq satjiwa.
Don Melchor ya está sembrando la papa
79
9.3. INSTRUMENTOS DE LABRANZA
Qaraña arar
Yawiri segadora
80
Tata Manuyluxa ch’iyara
ch’uqi llamayuxa
Don Manuel está
escarbando
papa negra.
Liwjana / Raukana
81
TEMA N° ……..
7.1. YAQHIPA AYLLUNA UTHIRINAKA
ALGUNOS ELEMENTOS DE LA COMUNIDAD
82
Qullu cerro Qulli/quqa árbol
T’ut’ura totora
ARUSKIPAÑA –
Dialogo: entre Julia y María
M. Julia kuns lurastka?
¿Julia qué estás haciendo?
ORACIONES:
Mä jaqikiw qutaruw challwa katuri mantataxa.
Solo una persona ha ingresado al lago para
Pescar.
85
Qawranakax alax patan jichhunak manq’askixa.
Las llamas están comiendo ichu en las laderas
de arriba.
87
TEMA 8
UYWANAKASA NUESTROS GANADOS.
Akaw jiwsan uywanakasaxa: Estos son nuestros
ganados:
88
Asnunaka burros Qawranaka llamas
ORACIONES
Wakanakax millk’imp aychampi churituxa.
Las vacas nos proporcionan leche y carne.
89
Tata Markusa kawalluta jutata.
Don Marcos vino en caballo.
Asnux ch’uqimp apillamp qhumuxa.
El burro lleva la carga de papa y oca.
Aruskipañani - Dialogo.
Antuca: kullak iwisajaw jiwatayna, aychapa
walȋskaspachati?
Hermana se ha muerto mi oveja. ¿Estará bien
su carne?
Juc
ORACIONES
Tata Satuku ch’uñu phut apanita
manq’añatakixa
El señor Satuco trajo para comer chuño
sancochado.
DIALOGO:
Petronila: kullaka, juphamax waljarakisa.
Hermana, tienes bastante quinua.
Petronila: suyänitantaw
Me esperas.
93
TEMA 10
PHUST’ӒWINASAMP THUQT’ӒWINAKASAMPI
Nuestra música y danza.
Pinkillu qinaqina
Ch’uxña thuqurinaka
95
ORACIONES:
Tata Alejantrux tarqa phusasisaw uywa awatixaq
Don Alejandro pastea ganados tocando la tarca.
Dialogo:
Nayra: jilata kawkirus wawamax sari?
Hermano donde está yendo tu hijo
97
aptahpitaxa,anumpjam
phisimpjamw nuwasir
sapxiwa.
98
Tuku mantani utaru ukha Dicen que
jaqi jiwiri sapxiwa. cuando
entra un
búho a la
casa, es señal de que
alguien va a morir.
Achachilanakasax, Decían
sapxiritaynawa “Qhipa nuestros
nayr uñt’asisaw abuelos: que
99
sarnaqaña sapxiwa hay que vivir mirando lo
pasado y el presente.
100
TEMA 12
Wiphala Unancha
ALLUJANITAKI (CORO)
Muñanitanwa ukhamañani
wiñaya wiñaya wiñaya
101
Intina qhanapa nayraqata
ch’amakt’ani ch’amakt’ani ch’amkt’ani
markasarw alaxpacharu aukisaru
mistuyat’aru
jiwasaw uka p’akiñasataki (bis)
qullupatxaru apxaruyañani
wifalasa chupikam janq’umpi
patak maransa ch’amampi ist’ayañani
qhispiyatatnawa qhispiyatatnawa
qhispiyatatnawa wiñaypachataki
ch’ijupansa suma utjasiña taki
ukat yuriña qullupatxaru inti jalsuni
machaqch’amampi taqisa sartapxañani
yupaychañani
Yupaychañani
Yupaychañani Jakub tatituparu (bis)
Jakub tatituparu (bis)
KASARXITA
Kasarxitay, kasarxitay
sullka phuchamampi (bis)
uywaskäwa, uywaskäwa
ch'uqi apillampi (bis)
Hazme hazme casar
Con tu hija menor
Yo voy cuidar, voy a cuidar
Con oca cruda.
Kasarxitay, kasarxitay
sullka phuchamampi (bis)
uywaskäwa, uywaskäwa
chaka pirqarusa(bis)
Hazme hazme casar
Con tu hija menor
Yo voy cuidar, voy a cuidar
En las faldas de los cerros.
JACHI RISTHA
Jachiristha, jachiristha
Warariristha
103
munirijatha amt'asisa
warariristha.
Estoy llorando, llorando
A gritos
Recordando a mi amado
Lloro a gritos
II
Umiriwa, umiriwa sista
janiwa umiriikti
sarnaqataja amt'asisa
jachaqt' asisktha.
Es borracho, borracho
Me dices
Yo no soy borracho
Estoy llorando
Recordando mis vivencias
III
Machiriwa machiriwa sakista
Machiriskapuntha
llakitanakaja amt' asisa
machant' asisktha.
Borracho, borracho
Me dices
Si soy borracho
Recordando mis penurias
Estoy tomando
IV
Waqhaliristha waqhaliristha
waqhaliristha
nayra munirija amt'asisa
Waqhaliristha.
104
ACHACHI KUNTURI - CONDOR VIEJO
Achach kunturi thuqhuski
Allqhamiri k’uchiki phusantataxa
Paka mallku pumpiruta
Achakunan markäpana
Mamaniw pinkillu phusantixa
El cóndor viejo está bailando
El buitre está tocando muy alegre
El águila es bombero
El halcón sopla un instrumento
En el pueblo de los ratones
KAWKIRURAKI IRPITANTA
A DONDE ME VAS A LLEVAR
Kawkiruraki irpitanta
Juma ch'ulla punchullani
kawkiruraki sarañani
nayaxa ch'ulla mantallani.
A donde me vas a llevar
Tú cuentas con un ponchito
A donde vamos a ir
Yo cuento con una mantita
Kawkiruraki irpitanta
Juma, ch'ulla wiskhituni
masüru walüru sirwitarakïtansa
kunasa kawkisa chuymamanki, lulu.
A donde me vas a llevar.
105
Tú, cuentas con una ojotita
Anteayer, ayer nos han atendido
Nuera, que pasa, que tienes en tu corazón
KUNATAKIRAKI MUNISTA
PARA QUE ME QUIERES
Kunatakiraki munista
mama taykch'i
kunatakiraki munista
tata awkch'i,
Inachha phuchamampï
sasina
mama taykch'i
inachha yuqamäxa
sasina
tata awkch'i.
Para que me quieres
Señora suegra
Para que me quieres
Señor suegro.
Tal vez puedo estar con tu hija
Diciendo
Señora suegra
Tal vez pueda estar con tu hijo
Diciendo
Señor suegro.
106
KUNATAKIRAKI - PARA QUE
Kunatakiraki,
ninra chuymama churista,
ninra chuymama churista.
Mäyuru, päyuru
munasiñataki
jani munasaxa
yaqhampi sarama
Para que negra
me has entregado
Tu corazón.
Para que negra
Me has entregado
Tu corazón.
Para querernos dos, tres días
Si no me amas
Ándate con otro.
ALKULAXA KARURAKI
TU ALCOHOL CUESTA CARO
Alkulamaxa karuraki
Wirita
alxirimaxa qhururaki
ukhamaraki jumasa (wirita)
alxirimaxa qhururaki
Tu alcohol cuesta caro
Mi vida
107
Tu vendedora es dura
Así también
Tú eres takaña
Mi vida
Tu vendedora es takaña
TAWAQULLA MUCHACHITA
Tawaqulla phaxsina phuchapa (bis)
warawarana kullakapa
warawarana kullakapa
jinaya jinaya sarxañani (bis)
jinaya jinaya jastxañani. (Bis)
108
Muchachita hija de la luna
Hermana de las estrellas
Hermana de las estrellas
Caminemos rápido, rápido
Escapémonos rápido, tapido.
Pampankarakta qullunkarakta
qullunkarakta pampankarakta
jumakiway sawk'asiskta
jumakiway sawk' asiskta
jinay jinay sarxañani
jinay jinay chhaqxañani
Cuando estoy en la pampa
Estas en el cerro
Tu nomas estas tomando
en bromas
Tu nomas estas tomando
en bromas
Caminemos rápido, rápido
Perdámonos rápido, tapido
VOCABULARIO:
Irpaña llevar
Awkch’i suegro
Taykch’i suegra
Jina vamos
Jaxstaña escapar
109
Inaccha quizás/tal vez
Alxiri vendedor
Jacha lágrimas
Lulu nuera
Qulila amada
110
TEMA N° 13
JAMUSIÑANAKA ADIVINANZA
Kunas, kunas
Janiw chhiqhanikiti,
ukhamarus muynaqiriwa,
janiwlakanikiti, Ukhamarus,
arsuriwa
¿Qué será…que será?
no tiene alas, pero,
va de aquí para allá kartawa Es la carta
No tiene boca, pero, habla
Kunas kunas
Ch’iqar kupir muyt’as
Muyt’asakiw wallq’intxata
Khititakipunïchixa
¿Qué será que será? Que
dando vueltas y vueltas de
de izquierda a derecha
quedóembarazada qapu La rueca
Kunas… kunas
Mä tawaqitu thuqu thuqt’aski
Muyuk muyt’aski thuqwira
muykawira usur uñsxatayna
¿Qué será…que será?
una señorita bailando y bailando
dando vueltas y vueltas
Apareció embarazada
111
Kunas kunas
mä jisk’a janq’u p’asnqallawr
uñtat alay aynach
k’uchipuniw T’isknaqaski
¿Qué será…que será?
Un pequeño maíz blanco
viene brincando alegremente
en la parte arriba
de la hondona iwijqalluwa es corderito.
Kunas kunas
mä nas k’umu achachi
Ch’uxña punchuni
Tunqu lunthata
¿Qué será...que será?
Es viejo y ladrón de maíz
con nariz curvo y poncho
verde luruwa es Loro
Kunas, kunas
mä pusi iskinani,
ukatxa taypiru lakani
¿Que será…que será?
con boca en el medio
y cuatro esquinas
Punchuwa es poncho
112
Kunas, kunas
utan k’uchut k’uch
jalnaqir ch’aska imillaxa.
Quien es… quién es?
Es joven greñuda y va
de rincón a rincón en pichaña la escoba
la casa
Kunas… kunas
umamp jan ch’allkatayasiri,
ninamp jani nakhantiri,
thayampisa jan apayasiri
¿Qué será...que será?
que no se deja llevar
con el viento no se
quema con el fuego y
no se moja con el agua ch’iju la sombra
Kunas… kunas?
walja waranq waranq
mar sayir janq’u p’iqin
achachilaxa.
¿Quién es… quién es?
es un anciano de cabeza
blanca que está de pie
durante miles y miles de
años. khunu qullu cerro nevado
113
Kunas… kunas?
arumax taqiniw
purakapar mantapxi.
¿Qué será...que será?
En la noche todos entran
a su estómago uta la casa
Kunas… kunas
k’utir uñtasita,
waranq wawani,
juyphitsa larusiri
Qué será…que será?
Se reí de la helada y
Tiene miles y miles de hijos
y se parece a la pulga.
jupha/jiwra la quinua
Kunas… kunas
atipasis atipasis
sarantir pä yayaxa.
¿Qué son… qué son
Dos jovenes que van
ganándose uno al otro?
kayunaka lo pies
114
Kunas… kunas
pachamaman phuchapatwa
,kast kastapuniw
uraq manqhan jakasipxta
Soy la hija de la madre
tierra y somos diversos y
vivimos tierra dentro de ch’uqi la papa
Kunas… kunas
isipaxa wali munata,
aychapax jaquta, t’iskuñatakix
supayaxa.
Qué será…que será?
su ropa es muy valorada
su carne relegada y
Corre como un diablo wari la vicuña
Kunas… kunas
manqhat yuriri,
anqan jakasiri, jallut umasiri,
sayt’at manq’iri, sayt’at.
jiwirïpacha
Qué será…que será?
Nace de la entrañas de
la tierra, vive afuera de
ella, toma agua de la
lluvia come de pie y
muere de pie quqa o qulli el árbol
115
Kunas… kunas
jach’a lakani, jinchu p’iyapat
waynaqatax jan wararir lik’i
warmixa.
¿Quién es… quién es?
Dama obesa que tiene
boca grande, estómago
grande y no grita
cuando se le alza de los
de los orificios phukhu la olla
de la oreja?
Kunas… kunas
Jach’a jinchuni
jisk’a wich’ilani
ratuki t’ikt’asa
t’ikt’asa jaltaxa
De orejas largas,
de cola pequeña;
corro rápido saltando
saltando wank’uchi el conejo
Kunas… kunas
arumakiw jaltirita
ururakiw ikiskirita
ukata janiw chhiqa
uñjkasmati
¿Qué será …que será
Vuelo de noche,
duermo de día
y nunca verás plumas chiñiwa el murciélago.
116
Kunas… kunas
nayrjaxa k’awna
ukataxa ……. ,
uktrakiwa jaltija
Mä jamach’jama
¿Qué son… qué son
Antes huevecito, después
capullo más tarde volare
como un pájaro pipilintu la mariposa
Kunas… kunas
urux ajan uñacht’ayiri,
arumast imantasir
jilïr tataja.
¿Quién es… quién es
una persona mayor que
en el día muestra su cara
y en la noche se esconde? willka/lupi el sol
Kunas… kunas
uñt’aña munista ukhaxa
aruma pamparu mistunma
jach’a nayran jaqitwa
Wapu Ajanujas
¿Qué será ...que será
quieres conocerme?
sal al campo por las
noches soy señor
de grandes ojos,
de rostro serio y de gran Tuku/juku el búho
Sabiduría.
117
Kunas kunas
Q’iptata sarapix
Q’iptata jutapix
ukata jani thakini
Sayt’apkiti
¿Qué será ...que será
van llevando cargas y
llegan trayendo cargadas
y no se detienen en el camino
k’isimirinaka las hormigas.
118
BIBLBLIOGRAFIA:
Diccionario Quechua - Aymara al español
www.katari.org/diccionario/diccionario.ph
Lengua Aymara. Diccionario Aymara - Español -
Pueblos Originarios
pueblosoriginarios.com/lenguas/aymara.php
DICCIONARIO ESPAÑOL AYMARA - Scribd
https://www.scribd.com/doc/.../DICCIONARIO-
ESPANOL-AYMARA
119