Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Clark Charles Upson. Jesuit letters to Hervás on american languages and customs. In: Journal de la Société des Américanistes.
Tome 29 n°1, 1937. pp. 97-145.
doi : 10.3406/jsa.1937.1950
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/jsa_0037-9174_1937_num_29_1_1950
JESUIT LETTERS TO HERVAS
Edited by
F. 8. Lingua Poconchi.
Domingo Tot Baraona me ha escrito estas palabras (see Hervás, « Sag-
gio Pratico », yoI XXI of « Idea dell' Universo », p. 227 ; R. P. Michèle
Zaragoza brought Baraona with him, « die sa le lingue Kacchi, e Poconc
hi,e da parecchi discorsi avuti con esso ho rilevato le seguenti
osservazioni ».
pecado mahk enfermo, enferma yauuàh
del » reh mahk mio, a uuè
en » in mahk tuyo, a auueh
pecados mahkeh suyo, a reh
de los » reh mahkeh nuestro, a kèh etc.
'. 8 v. Lengua Poconchi Lengua Kacchi
yo era in rah
eras se uea rah y
pronombre (?)
100 SOCIÉTÉ DES AMÉRICAIN 1STES
era
eramos
erais
eran
y о fui bueno m xi noh
yo subo in xotik in taquin-tahek
subes at xotik at tacat-tahek
sube lu xotik agulè ta-tahek etc.
F. 21 v. Numérales de la Quichua.
1-Huc, vel Suc.
2-Iscai, vel Ishcai. etc.
Notese, que en la Quichua todos los numérales desde uno hasta diez
inclusive, son voces sencillas, ô simples ; y lo mismo Pachac, ciento ;
Huaranca, mil — Ни п и, milion. Con estos variamente colocados se expre-
san sin confusion, ni anfîbolog-ias, todos los numéros etc.
Caraaňo tries to show that Vidman was mistaken, since earlier missionar
ies do not mention the practice, and since « los Alemanes, Seňor mio,
segun la experiencia de nuestras Misiones, son demasiado suspicaces, y
demasiado credulos ». Long discussion how Vidman might have been
mistaken in his interpretation of « capasca en lugar de rorasca, que signi-
fica castrado capado », and « cuchusca (cortada con cuchillo) ». Finally,
Vidman may have misunderstood « oyendo en la riua, que la una decia
à la otra racasapa, que quiere decir de vaso muliehre grande (b lo que
aqui dicen patacona) y que la otra le respondia en tóno ironico, hamcha
cuchuaca canquil y tu ? seras cortada, y cercenada ? No? ».
F. 24. Letter of May 1, 1783... «. Fuera del motivo que pongo al fin
del pliego antécédente me han movido otros dos à hacer menuda anatomia
de la fabulosa feminina circuncision de los Panoš. El 1° es el temor de ver
autorizada con la pluma de Vmd una especie, que creida engendraria mui
baxa idea del zelo de nuestros Misioneros... El 2° es el dolor que me causa
el ver, que de taies fabulas autorizadas (porque no hallan verdad que
pueda servir para impugnar la verdad) se valen los incredulos para
debilitar la fe de las sagradas escrituras, y para poner en un rudo fana-
tismo el primer origen de varios ritos del antiguo pueblo de Dios, y del
Cristianismo »... Inveighs against Peter Martyr, Gomara, «y otros taies,
embutidos de fabulas de la cruz à la fecha ; preňados del fanatismo de
hallar costumbres Hebreas, de que da testimonio Frai Gregorio Garcia y
otros... ». Vease dicho Abate Gilij Tom. 3 Lib. 1 Cap. 6, donde contradice
à Gumilla sobre el origen Hebreo de los Indios.
F. 24 v. Contests statement of Fecho about the Hebrew clothing of
the Calchaquis. « Lo cierto es, que Fecho no cita por ese noticia sino à los
primeros Espaňoles, que entraron al Valle de Colchaqui ; y perdonandole
la ignorancia de haber estado alii antes en très, y quatro ocasiones de
paso otros Espanoles distintos de los que el cita, es cierto tambien y
certisimo, que de los primeros que alli fundaron la ciudad de Cordoba,
108 SOCIÉTÉ DES AMÉR1CAN1STES
y otřas poblaeiones destruidas luego o mui presto, nô quedô escrito
alguno, ni apunte, ni una tirita de papel bastante para un cigarro, de
donde pudiese Fecho sacar ni eso, ni siquiera noticia del sitio de taies,
poblaeiones, à poco mas, ô menos, en un valle que tiene como 50, à
60 léguas de largo. Si a Vmd le parece bastante talár, y bastante Hebreor
el vestido, ô saco, de los Calchaquis, que llegaba à la rodilla, puede
contar por de trage Hebreo à lo menos todas las naciones que habia
desde Pasto, esto es desde la Equinocial hasta el grado 40 de latitud
austral, por espacio de nias de mil léguas de largo, y 60, 80, ô 100, de
ancho ; pues todo ese tramo dominaban los Ingas, y ese era el trage y
vestido de los sugetos al Inga, como puede leer Vmd en qualquier his-
toriador del. Peru, nominadamente en Garcilaso, Acosta, Ulloa ; en eî
quai verà tambien en estampa Indios con ese trage. Mas el Padre Acosta
le dira, que eso no es indicio de hebraismo, sino de que los Peruanos
tenian mas cultura de la que comunmente se crée en Europa, y de que
vivian en paises de montaňas mui frias, donde necesitaban abrigarse
algo mas que los salvages de tierras calientes ; y de que su rusticidad
que sobrepujaba à su cultura, no les dictô vestido mas sencillo, ni de
menos artificio que ese. . .
La circuncision de los Mocobies, que dejô escrita el ultimo Secretario
de mi Provincia en su Historita (que no me mostrô èl, sino que despues
de su muerte me la traxo otro) no solo no es creible, mas, si por circun
cision se entiende cosa distinta de aquel punzarles algunas veces, por
una especie de desenvoltura barbara, el miembro à los muchachones,
quando voluntariamente se ponen à que los punzen por brazos, piernas
&c para dar muestras de valor... si se entiende, digo, cosa distinta de
esto, es notoriamente falsa... Fecho lib. 1 cap. 41 describe las cos-
tumbres de los Mocobies, que èl llama, como entonces se llamaban,
Frentones, y nada dice de circuncision. El misrno en el Lib. 13 с.
6 hablando de los Ahipones y en el Lib. 3 cap. 37 hablando de los
Guaicurus dice, que suras, crura, hrachia, linguam, et alias, quae
honestius est silere, corporis partes, terebrant. . . militiae apud eos exp
erimentům &c. Lo mismo dice Losano de los Guaicurus § 10 y de los
Ahipones § 15. Lo mismo Gharlevoix pag. 21 de los Guaicurus ; sin que
esto ni otra cosa les pareciese à dichos autores circuncision ; y los Abi-
pones, y Guaicurus, como dice Fecho Lib. 3. с. 37 y es à todos notorio,
tienen las mismas costumbres que los Mocobies, y con estos andan jun
tos, especialmente los Abipones, en sus guerras contra el Espaňol. Este
terehrare partes, quas honestius est silere, entendiô por circuncision no
solo el secretario que he dicho, sino tambien el Autor del Compendio, y
Descripcion de las Indias (our Vasquez de Espinosa ; statement incor-
JESUIT LETTERS TO HERVÂS 109
rect. C. U. G.), que рог la circuncision de Guaicurus cita el Aňadidor
de Frai Gregorio Garcia L. 3 c. 8 § 1. Cita tambien à Fecho (en otro
higar) рог la de los Calchines, que vivian к orilla del Parana ; mas
Fecho nada dice de ellos sino de los Calchaquies que el citador equivocô
con Calchines.
F. 30. Letter of 8 Iunio 1783. Lo que el Abe Gilj pag. 244 escribe
de la Lengua Chiquita no es extracto propriamente hablando de su Gra-
matica. Mas hojas era necesario escribir, para dar esta à conocer de algun
modo, porque es amplisima. No es pues aquello otra cosa, que 6, ô
8 noticillas tomadas de unos pliegos, que yo escribi, haciendo cotejo de
las dificultades que habia que vencer en el estudio de la Lengua Ghiquita
con las de la Lengua Latina ; con ocasion de una disputa sobre si habia,
ô no, lengua Indica mas difîcil que la Latina. En estos pliegos (como
el cotejo lo pedia) habia mucho de la Gramatica Chiquita, pero sin aquel
orden que requeria un extracto de ella y por consiguiente sin bastante
claridad para que lo pudiese hacer quien no sabia la lengua ; y asi no
tiene culpa el Abe. Gilj. Tampoco lo tengo yo, porque no me se pidio
extracto, ni se me insinuô el fin para que se pedia alguna noticia de
la dicha Lengua. Quando vi despues lo poco que habia escrito el Abe.
Gilj de las noticias que habia en aquellos pliegos, senti que no me
hubiese pedido extracto tal de la Gramatica ; mas ténia ya la cosa reme-
dio.
Sobre los numérales de los Chiquitos, y a escribi lo que hai, ô por
mejor decir, lo que no hai. Si ellos tenian, ô no numéros, pocos, ô muchos,
yo no puedo asegurar con total certidumbre. Podian haberlos abandonado
por contar à la Espaňola desde el principio de la Conquista. Lo que
aseguro es, que los primeros Misioneros Paraguayos, que los convitie-
ron(l) desde el ano 1692, no dejaron ni en Artes, ni en Vocabularios,
algunos numérales, ni los usán hoi los Indios. He dicho desde el princi
pio de la Conquista, no porque los Espanoles los conquistasen por armas ;
que no lograron ; antes ellos obligaron à los Espanoles à abandonar
dos colonias ; sino porque al principio trataron unos con otros, y aun
hubo Misioneros del Peru entre esos Indios, hasta que comenzaron estos
à sentir pesada la mano Espaňola. Aňado tambien, que yo no me mara-
villo de que no tuviesen numérales ; porque vivian mui divididos en
chicas tropillitas sedentarias, metidas cada quai en su bosque à la orilla
JESUIT LETTERS TO HERVÁS 119
de algun charco, y al lado de su sementerilla, sin gobierno alguno, ni
trato civil. En esto ultimo los Ghiquitos no se pueden llamar nacion
mediána, sino nacion inferior à la iniîma. Acuerdomeque el Padre Acosta
en su Libro de Procuranda Indorum salute (que no he podido hasta ahora
encontrar en Italia) liable de los Chiquitos como de la gente mas rustica,
y mas barbara. Si el Padre los hubiera tratado, no dixera eso certisima-
mente ; mas en la materia en que hablamos, esto es en no tener comercio
alguno una parcialidad con otra, ni ofrecimiento acerca de pesos, medidas,
numéros, compras, ventas, cambios &c ni tener gobierno alguno, bien
pudo llamarlos barbarisimos ; pues carecian hasta de Cacique, о de
aquella especie de Regulo, que tienen aùn los Guaicurus, los Payaguas,
y otros vagabundos. Las naciones medianamente politicas son los Chile-
nos, y despues de estos los Guaranis, y algunas otras, v. g. Baures ,
Cayababas, Itonainas (?), Guanas &c. Gon los Chilenos competirian los
Bogotas, y tal quai otra nacion.
Las matrices de la provincia, que se llama Paraguai, si por matriz
entendemos solo una lengua enteramente diferente de las otras conocidas,
como se diferencia la lengua Hebrea de la Griega, ô de la Viscaina (que
es el sentido en que habla à mi juicio el Abe. Gilj ; y no entendiendo por
matriz lengua que tenga hijas, ô varios dialectos) las Lenguas, digo,
matrices, û originales, que hai en el Paraguai son tantas, quantas son las
naciones, que escribi en otra à Vmd. Esto es la Lengua Chiquita, la
Guarani, la Maiaguaya, la Zamuca, la Toha, la Lule, la Vilela, la Guanà,
la Payaguà, la Guenoa, la Guanana, la Tuelchu (ô Patagona), la Len
gua (que asi la llamaremos, pues los Indios, que la hablan, se llaman
Lenguas) y la Malvalà. (This list is reproduced by Hervás y Panduro, in
his <( Gatalogo délie Lingue », Torno XVII oí the « Idea dell' Universo »,
Cesena 1784, p. 47, in margin beside text, with comment : II Sig. Ab.
Camaňo (di cui tante volte menzione ho fatta) il quale oltre le nostre
lingue scientifîche sa perfettamente la lingue Quechua, e Chiquita, ed
intende alcune altre del Paraguai, giudica, que sieno matrici le dieci
lingue notate in margine. Egli dippiù riconosce si diverse le lingue délie
varie nazioni, che erano ne' dieci villaggi délie Missioni Gesuitiche de'
Chikiti (21.), che non gli sembrebbe strana la proposizione di chi asse-
risse trovarvisi sei lingue matrici al meno. . .). De estas 14 no tengo la
menor duda. Fuera de ellas, hai la de Pampas, de la quai quieren algunos,
que no sea mas, que un mixto de varias lenguas. Yo creo, que en su
origen principal fue diferente de todas ; sino que mezclandose aquellos
Indios con varias tribus de Chilenos, han corrompido su lengua, mez-
clandola con voces de varios dialectos Ghilenos. Hai tambien las de
Charruas, y la de Minuanes, de las quales me aseverô ser entre si, y de
120 SOCIÉTÉ DES AMERICAN ISTES
todas las otřas mui diferentes, el Padre Joseph Cardiel (que Vmd ha cono-
cido, y tratado con gran g-usto en Bolonia) antiguo Misionero, que
anduvo entre ellos, y que es Autor de la Relacion de Moribus Guaranio-
rum, que trahe el Seňor D. Domingo Muriel en su Historia pag. 56 1.
Mas no me aseguro de que no tengan alguna afînidad entre si, y con la
de Guenoas ; porque el dicho sugeto estaba poco impuesto en las mate-
rias de afînidad de lenguas, y en esta especie de questiones ; [y porque
estaba tamhien poco practico en dichas lenguas). Hai tambien la Len-
gua Caaigua, y la Guayachi. De ambas me aseverô el citado Padre Card
iel, que eran originales, entre si, y de toda otra (f. 30 v.) diferentes.
Mas para afîrmar esto sin recelo de engaňo es menester saberlas todas,
ô leer el arte y vocabulario deellas. De la Caaiguá afîrma tambien Fecho
(y con èl Charlevoix) ser lengua mui diferente de las otras. Item hai la
de Guachies que segun noticias que dan los Indios es peculiar de esos
barbaros. Item la de Equiniquinos, y la de Terenas, se tienen por pecu-
liares, segun noticias de Indios ; mas es verosimil que sean solo dia-
lectos de la lengua Guanà.
En Chiquitos hai la Lengua Paiconé, la Pauná, la Quitéma, la Puizóca,
la Parabâ, la Tapuri, la Curucané, la Batase (misread by Hei'vas as
Bataje), la Ecoboré, la Xarabé, la С и rumina, la Tapi, la Otuque (cited
with few changes bv Hervás, XVII p. 31). Omito la lensrua Cuveré v
la Corabé, porque por la semejanza del nombre temo que no sean mas
que dialectos de la lengua Ecoboré. Omito tambien la Baure, porque
mas pertenece à las Misiones de Moxos, donde esta la mayor parte de
esa nacion. Esta lengua, y las 13 arriba dichas son entre si, y de la
Lengua Chiquita, y de la Zamuca, muy diferentes. Asi lo piensan, y
creen por cierto todos los Misioneros, que bien saben dicernir, si hai,
6 nô afînidad entre dos lenguas. Asi lo decia el Padre Ignacio Chôma,
tenido por hombre de peculiar don de lenguas ; pues no solo supo todas,
ô casi todas las Europeas, sino tambien algunas orientales, y aùn bas-
tante de la China, y dos del Africa, y quatro de la America, que son
la Guarani, la Chiquita, la Quichua, y la Zamuca ; y de esta y de la
Chiquita hizo Arte, y Vocabulario y traducciones &c. (This summarized
by Hervás, p. 47). Finalmente asi los dicen los Indios, que estoi por
decir que diciernen mejor que nosotros la afînidad de su lengua con
otra ; porque tienen una admirable facilidad en aprender, y entender à
pocos meses el dialecto mas extraňo, una vez que tenga un mismo ori-
gen que su lengua. Asi vemos que un Mocobi salido de un bosque, y
puesto entre Abipones, à un mes ô dos, habla el dialecto Abipon corrien-
temente. Fuera de que quando dos ô très lenguas, que se tienen por
diferentes, no son mas que dialectos de una matriz, no es menester estu-
JESUIT LETTERS TO HERVÁS 121
dio para averiguar en esto la verdad , basta preguntar à uno ô dos Indios
habiles. Ellos sin los terminos de matriz, ni original, ni primigenia etc.
le diran к uno si son, о no, aquellas lenguas entre si parientes. La Toha,
la Mocobi, la Ahipona, la Guaicuru, la Yapitalaga, son mas diversas
entre si, que la Espanola, Portuguese, Francesa, Italiana, Latina, ô à lo
menos mas que las 4 primeras ; y con todo qualquier Toba v. g. le dira,
que los Mocobis son sus parientes.
En las Misiones de Moxos hai la Lengua Моха, la Baure, la Cani-
siana, la Cayubaha, la Itonama, la Mure, la Capingeie, la Ticomeri, la
Caisina, la Orocotona, la Mohima, la Maxiena, la Bolepa, la Chumana,
la Ucoiňa, que por otre nombre me parece que se llama Mûris. Item la
Cheriba, o Chiriba, que dudo si es distinta de la Chumana. Item la
Kerisobocono, que dudo si es la misma que la Orocotona. De la distin-
cion de estas lenguas entre si (y distincion, ô diferencia total) no se
puede dudar, afîrmandola, como la afîrman los Misioneros de Moxos ;
porque fuera de las razones dichas sobre las lenguas de Ghiquitos, hai
tambien que en Moxos tienen Artes y Vocabularios de todas ellas, ô
casi todas, y las estudian los Misioneros, unos unas, yotrosotras, porque
cada pueblo habla su lengua ; y à veces en un pueblo mismo hai dos,
y très lenguas, y todas las ha de saber el Misionero, por no haberse
podido reducir las Naciones à hablar una general.
En las Misiones de Mainas las Lenguas entre si diferentes del todo, son
la Maina, la Yamea, la Gae, la Chipea, la Chamicura (ô Ahuana), la
Encahellada, la Yurimagua, la Andoa, la Yquita (ô Pinche) la Xebera,
la Ayacona, la Aunal, la Urarina, la Pana, la Otanava, la Mayoruna,
la Ticuna, la Xibara, y la Omagua, que es dialecto de la Brasiliana, ô
Guarani. De todas estas tengo por averiguado ser diferentes entre si
enteramente porque asi lo leo, en escritos de Misioneros eruditos, y espe-
cialmente en la Historia Gronologica de la conversion de estas naciones,
y porque asi me han informado très Misioneros muy practicos, haciendo
distincion de las que son Lenguas distintas, y las que son solo dialectos
de tal ô tal Lengua. Por exemplo de la Cahuachi (?), de la Caumari, de la
Yagua, de la Ca, me dicen que son dialectos de la Yamea ; de la Pinche,
que es dialecto de la Yquita ; de la Payagua, que es dialecto delà Enca-
bellada ; de la Cahuapuna y Chayabita, que son dialectos de la Xebera ;
y de la Cuniva, y Pira, que son dialectos de la Pana, lo quai se tambien
por la relacion de la conversion de aquellos Indios, donde se dice que los
Franciscanos se maravillaron de hallar en nuestra Mision catecismo de
la Lengua Cuniva, porque no sabian que con el trabajo de muchos aňos se
habia hecho ya catecismo de los Panoš, del quai despues se pudo formai1
con mas facilidad el de Cunivos. Mas como hemos de saber, si entre estas
122 SOCIÉTÉ DES AMÉRICANISTES
lenguas hai alg-una, ô algunas, que sean dialectos de las que hai en Ghi-
quitos, ô . en el Paraguai, ô. . en Moxos, ô vice-versa? Para saber esto
es menester tener los Artes y Vocabularios de todas, y tomar el trabajo
de cotejarlas, ô tener à lo menos un brève vocabulario de cada una. Lo
quai ni aqui ni en parte alg-una se puede lograr mientras no meta mano
en ello el Rey de Espaňa, y se valga de Jesuitas ; pues los Filosofos del
tiempo no son de fiar. . .
Faenza y Junio 8 de 1783 Joaquin Camaňo
F. 31. P. S. Incluyo para que Vmd se divierta (si gusta de eso) un
pedazo de borrador de los papeles de Lengua Ghiquita que envie para el
Abe. Gilj ; en el quai verà Vmd la variedad de Conjugaciones de la dicha
lengua. Vera tambien quan diferente cosa es esa de lo que vemos en las
Lenguas del mundo viejo ; y con todo, si viniera un Angel, y me dixera,
que las lenguas Americanas son oriundas de las que conocemos en este
mundo, yo diria que la Ghiquita se habia formado de la Latina y Espanola;
porque aunque en las palabras no tiene mas conexion, que la que escribi
en otra, con estas lenguas tiene en el artifîcio un no se que bien seme,-
jante à la Latina, y en el orden de las partes de la oracion y tal quai otra
cosa à la Castellana.
F. 36. Letter of May 18, 1783. Here Camaňo discusses the « catalogo
de voces de Lengua de los Ingas, que trahe el Abe. Gilj en ese tomo », with
mention of Lenguas de Yunguas, and Araucana ; Hervás had connected
clon in Araucanian with cot Tonkinese , C. prefers din or crin, Spanish,
and justly says : (f. 36v) lo que yo juzgo es, que el convenir dos lenguas
de algun modo en una, 5 dos, ni en 5, о в, о 10 voces, y en su signi-
ficado, es levisimo fundamento para conjeturar que tengan un mismo ori-
gen. Puede esto ser mera casualidad. . . La Lengua Chiquita tiene unca
12 1 2
(negacion) que parece venir de nu пса — tiene, acabo-pue, donde esta pues?
— peeci, separadamente ; quepacece (!) de pieza, ô pedazo — Naana, des-
1 2
pues; que parece de manana — Cunau, con eso (conjuncion) — Coze atayo,
i
cosa valadi — Yebo, vino ; que parece de llegô; pues se dice, ti yebo, y a
12 1 2
llego — Echaz ibi, désiste de eso : que parece de echar,echarlo — Unu,
12 3 12 3
alguno ; y se dice oi unu nicaatas, con algun otro — Taipï yiro ť , por
ventura ire? taipï airoť, por ventura iras etc. . Tucis, pecho ; que parece
12 1 2
.
de tusis, mal de pecho — (f. 37) Popes, pie — Oira suus, ardor del sol ;
quasi ira solis — Pario, poco, h paru m — Sane, asi, asi es, čerte — Tacana,
tanquam — tacana unche, tanquam si — Oos, bocado ; que parece de os,
i i i
oris — Rica naqui, ecce qui — naqui yebo, qui venit — Orio, sabroso ;
que parece tambien de o/v's, por ser lo sabroso proprio de la boca etc.. .
Digo pues que las Lenguas de la America, que se tienen comunmente por
enteramente diferentes, ô que se diferencian entre si mas que Mocohi y
Toba, mas que Omagua, y Guarani ; son todas de diverso origen ; esto es
126 SOCIÉTÉ DES AMÉR1CAMSTES
vienen todas de la torre de Babel. Dios nuestro Seňor ha conservado
intactas en aquellas naciones aisladas, y sin comercio, infînitas, o muchi-
simaslenguas,para tapar con ellas la boca à los incredulos, que difîcultan
su fe к las Divinas Escrituras en puntos, que à su vista de topos, parecen
inverosimiles, ô imposibles.
F. 40. Letter of June 28, 1783. Camaňo asks Hervás to send over
Lefitau's « Mœurs des Sauvages », wanted by a man who has « el arte
Lule » , que esta actualmente escribiendo sobre las costumbres de los Indios
del Chaco... El Arte de lengua del Inga que aqui hai, tiene algunos
yerros sustanciales ; porque aunque Ile va el nombre del P. Diego de Torres
Rubio, Maestro de Lengua en Chuquisaca por SO aňos, no es en rigor
obra suya ; sino de un Jesuita de Roma, que tomando los apuntamientos
gramaticales del Padre Rubio, que habia trahido un Procurador, los
ordenô en forma de Arte, y lo estampe, como da à entender Alegambe en
la Vida de dicho P. Rubio... Los Artes y Vocabularios que teniamos de
lengua Chiquita quedaron en la America à pesar de las diligencias que
hice para que me cediesen un exemplar que traher escondido. Despues
que llegamos acà trabajo de memoria, 6 con lo que su memoria solo le
subrninistraba, otro Arte de dicha Lengua el Abe. Dn. Joseph Peleya,
que esta en Ravena, y es amigo de Dn. Joseph Sanchez Labrador. Creo
que dicho Arte estarà bastante bueno, quanto puede serlo, siendo parto
de sola la memoria en una Lengua de tanto embrollo, y de tantas excep-
ciones en sus reglas'; porque en realidad el sugeto es habil, y tuvo bas-
tante tiempo de Mision para aprender la lengua, y no perezoso para estu-
diar. Escriba Vmd à Dn. Joseph Sanchez, que se lo haga trasladar junto
JESUIT LETTERS TO HERVAS 127
con el vocabulario que tiene adjunto, segun he oido ; aunque no lo he
visto. No le desagradarà leër, y tener la gramatica de una Lengua de tan
raro artifîcio. Tampoco le desagradaria tener con la Grama tica Guarani el
Tesoro de esta Lengua ; que es el vocabulario de ella, en que estan las
voces Guaranicas рог alfabeto ; y que à mi juicio es la obra mas mara-
villosa que se ha escrito en materia de lenguas Americanas; y de facto
los mejores lenguaraces creen que el Ven. Padre Montoya lo escribio con
(f. 40 v) luz particular, ô sobrenatural. Leyendolo se haria cargo Vmd por
si mismo de la razon con que todos comunmente los que saben dicha
lengua la igualan à las mas cultas en la elegancia. Mas el traslado de
dicho Tesoro es mui costoso, por ser un tomo gruesecito en 8 mayor, y
de letra bien metida.
En la Lengua Zamuca hai los vocablos Enoc, se pierde, 6 se perdio —
/sac, hermano — David, hueso, ô fortaleza ; mas como no hai aqui nin-
guno que sepa, ni aun medianamente, esta Lengua, no sabemos, si esas
voces son simples, 6 compuestas, si bien ô mal pronunciadas, y si el
signifïcado de fortaleza v. g. es more metaforico por la semejanza que
tiene lo fuerte con la dureza ô inflexibilidad del hueso. En dicha Lengua
No, quiere decir se fuè ; y puede ser que de aqui venga enó, vel enoc, se
perdió. Lo que Vmd dice de Davidius, forzudo, creo que es yerro, y me
confirma nuevamente en el pensamiento,que siempre he tenido, y que en
otra mia escribi à Vmd, de que los Misioneros al oir un vocablo, que
tenga alguna aparente semejanza con voces del Breviario, ô con voces
Hebreas, luege las toman como identicas, y las identifican corrompien-
dolas. Lo que me hallo en mis apuntamientos de frases sueltas de Lengua
Zamuca es esta oracion : O poditac, econica Ahiticůs, que quiere decir ;
о potidac, tu estas enfermo ; econi, y asi; ca ahiticus, no tienes fuerza,
ô no ères robuste Ahora pues que tiene que ver abiticůs con davidiusl
Y que diriamos, si solo abiti signifîcase forzudo, y el cms afixo no fuese
mas que una particula, que se aňade al verbo, ô nombre quando precede
la negacion ca, como es en la Lengua Francesa. . . ô como es el pï en la
Lengua Ghiquita, que pospuesto al nombre ô verbo al quai precede che,
forma con este che una compléta negacion, v. g. en estas oraciones : che
anapï, no hai ; che ixacapî, no como ; che icamucapï, no lo hize ; che
inemopi, no es para mi etc. Yo cierto lo sospecho grandemente, porque
registrando los apuntamientos que he citado de lengua Zamuca, no
encuentro palabra acabada en eus que no tenga el ca negativo por delante,
ni encuentro este ca delante de verbo, ô nombre verbal el quai no esta
acabadoeneus. Porexemploalfîn del Acto de contricion (published byHer-
vás) dice ca iruericuz, no acabable ; y en otřas partes veo, ca cuchaticuz
hi yari, no ténia nada en mi poder ; ca dabairicuz, no esta casada ; ca
128 SOCIÉTÉ DES AMÉRTCAMSTES
yabaitiai'icus, no estoi casada ; ca yiguioricus, no es mi pariente ; ca
picaraguicuz, no estoi bautizado etc. Ahora al escribir esto advierto, que
el Padre Labrador haze mui bien en comenzar con d la palabra de que
hablaraos, la quai debe decir dabiticůs (con la aguda al fin) y no davi-
dius. Mas debia advertir que la dicha d no es propria de aquella palabra,
sino particula posesiva de tercera persona; y que el nombre, 5 verbo, ô
lo que es, se posesiva, ô conjuga de este modo con negacion : cayabiticus
y о no tengo fuerza ; ca abiticus, tu no tienes fuerza ; ca daviticus, el no
tiene fuerza etc. Iniiero esto del ver, que en las oraciones arriba puestas,
ca dabairicus significa no esta ella, ô el casado ; y ca yabaitiaricus, no
estoi yo casado, las quales oraciones estan en el Gonfesionarito de Lengua
Zamuca. Infierolo tambien del ver, que la voz que significa hijo se pose
siva de este modo Yah, mi hijo; Ah, tu hijo; Dab, su hijo ; Ayah, nues-
tro ; Adah, vuestro ; Oredab, hijo de ellos. Ahora pues, si la D es mera
particula posesiva, y el eus, es mera particula negativa, que es lo que
queda en el vocablo, que pueda si gn ifi ca r forzudo, sino solo Abiti; y este
Ahiti le parece à Vmd, que sea herencia venida de David? Por amor de
Dios no haga Vmd caso de tal quai palabrita que algun Misionero le
envie de Lengua Americana, en la quai se vea alguna semejanza con
palabra Hebrea... (f. 41)... Volviendo à la Zamuca, y à lo que Vmd
ô el Padre Labrador dice, que david significa nervio, yo no lo se, ni lo
sabe el Misionero de Zamucos que aqui hai, el quai no me dio mas signi-
fîcados de ese vocablo que hueso, y fuerte, о fortaleza. Puede ser que esos
Indios poco anatomicos y de lengua poco abundante, confunden nervio
con hueso, 6 que esto se haya confundido en la memoria ô del Padre San
chez, ô del que le informé, que sabe de dicha lengua algo menos que los
que estan aqui. La palabra que Vmd pone, diciendo que significa carne
salada, yo no puedo leerla. El Zamuco à la carne llama gacatae, el Hebreo
bashar si no me engaňo). Fuera de que los Zamucos no tenian sal, ni
la conocian, ni salaban carne, ni creo que la comian en su gentilidad . ..
Casi quantos Misioneros ha habido han andado à caza de las (palabras)
Hebreas (i. e. in American languages). En la Zamuca para decir Anda,
vête, se dice ve, como lo podia decir el primer Ministro de Espaňa, y este
ve, ni es Latino, ni es de la antigua Lengua Espaňola etc. Sobre la Vizcaina
digo que un Misionero que la sabe, y sabe la Guarani, dice que en esta
se hallan muchas voces de aquella, aunque en diverso significado. Greo
que si los Misioneros las buscan las encontraran tambien del mismo signi
ficado, ô de alguno semejante. Me alegro que Glavigero, y Gilj aprueben,
y fomenten los deseos de Vmd. . . Don Placido no sabe el Padre nuestro,
porque en las Marianas no servia de Gatequista, sino de Medico ; pero
sabra palabras sueltas. . . Quien sabe bien, y excelentemente esa lengua
JESUIT LETTERS TO HERVÁS 129
es el Padre Francisco Xavier Stengel. . . Indios barbados en la America
Meridional hai tal quai raro en cada nacion. Hablo de tan barbados que
se distingan poco ô nada de un Espaňol. De semejantes barbudos habrà
uno entre cada dos, ô très mil. De otros no tan barbados, pero que nece-
sitan navaja, suele haber algun otro mas frequentemente. Otros à quienes
salen taies quales pelos por el bozo, ô bigoteras, y por la barbeta, y aùn
uno que otro por los carrillos, y que se los cortan con tixera, suelen
verse mas ordinariamente... El Padre Labrador dice que entre los infieles
Guaranies del Taruma, que esta en la Gobernacion del Paraguai proprio
al Nordeste de la Capital, salian (quando se reduxeron à pueblo) muchos
barbados. En Mainas hai la Nacion de los Mayorunas que son barbados
segun Don Juan Ullauri ; pero se crée que tienen alguna mezcla con Espa-
noles de la antigua destruida ciudad de N. Habia tambien en otra nacion
Indiana neta una familia barbada... Faenza y Junio 28 de 1783. Af°
siervo Jn. Camaňo.
F. 50. Letter of Oct. 18, says Padre Paseual Ponce, in Ferrara, knows
Mobima.
F. 59. Letter of April 14, 1784. Takes Hervás to task for making
him say that Paiconé, Pauná and Quitema are dialects of Chiquita...
f. 59 v... Se divierten muchas veces los Misioneros^ y me he divertido yo
tambien, en hacer cotejos de lenguas algo semejantes à los que Vmd esta
haciendo. Habia en mi pueblo de Sta. Ana Curuminas, Xarabes, Eco-
bores, y Chiquitos; y en otro mi pueblo, que fue el de San Xavier,
Baures, Paicones, Paunas, y Chiquilos de varias tribus, y me diverti
algunas veces en preguntar y apuntar, y cotejar las diverses voces de
esas lenguas para decir una cosa, bien que mas por curiosidad, y por reir
de la extravagancia de voces, que por estudio, ô por averiguar origen de
lenguas.
F. 152. Do., of Feb. 23, 1784, on Mosca (Muizca) near Santa Fe del
iSuovo Regno ; gives list of a dozen words (doubtless utilized by Hervás).
JRSU1T LETTERS TO HER VAS 139
F. 167. Pater Noster y Ave Maria en Puguina, taken by man who
signs himself с Н. Со. de Do. Co. », with the Mochica on f. 167v, from
the « Rituále, seu Manuále Peruanum » of Fr. Luis Geronimo Ore, prin
ted in Naples 1G07; not in Vatican Library. Ilervás prints the P. N.,
but not the Ave Maria, in each of these languages, generally with mis
prints and omissions of accents. On f. 167v is also Ihe same combination
in Guarani.
F. 210. Do. : under Sinaloa : Las Misiones del Rio Hiaqui, el mas
septentrional de los quatro, eran las siguientes : 1. Bahcon con 800 (?)
fam. 2. ТНотчтп con 920. 3. Rahum con 1 . 1 00 f. 4. Guirivis con 1.200
f. 5. Belen con 250 f. Esta Mision, que es la unica desta Provincia que
estaba de la otra vanda del rio, va en tierra perteneciente à la Sonora, se
componia de Hiaquis, de Guaimas refugiados, y de Seris convertidos :
рог lo quai era necesario que el Misionero que la gobernaba entendiesse
las très lenguas entre si mui diversas, de las dichas très Naciones. En
los 40 pueblos de las 20 Misiones desta Provincia habia segun lo
(f. 210 v) dicho 9.840 familias que contando à 5 por familia hacen
49.200 aimas. En otro informe que di, puse mas de 52.000 о рог yerro
del informante, ô por equivocacion mia. La lengua Hiaqui era la domi
nante en esta Provincia... After a list of 29 Sonora missions, Glavigero
says : En un mapa que tengo de la Sonora hecho por un Misionero se
pone como Mision S.. Xavier del Bac, que esta en 33 gr. de altura, y era
la mas septentrional de todas las Misiones ; pero en el Catálogo de la
Provincia no esta expresada. ô porque estaba vacante, ô lo que parece
mas inverosimil (!) porque se abandonó por ser mas expuesta à las incur-
siones de los bárbaros y terribles Apaches. Estas 29 Misiones contenian
ciertamente mas de 70 Poblaciones... Sumando lo dicho hallaremos que
las Misiones de las 6 Provincias eran 98, y contenian 230 poblaciones
poco mas ô menos, formadas casi todas por los Jesuitas ademas de innu-
merables Hordas, ô Rancherias, que no habian podido reducirse a pobla-
I 42 SOCIÉTÉ DES AMÉFUCANISTES
ciones, como sucedia en la California... I note that under the Misiones
of the Rio Mayo there is a Navohoa con 360 familias.
F. 231. Glavigero says that in his day in Mexico ule was used for
« muchas capas, botas, zapatos y sombreros encerados con ule » .
F. 237. Letter of Cl. of June 14, 1783, with Pater Nosters in ten
languages (those of if. 207 sqq.). . . De la lengua Maya dará à V. razon
D. Domingo Rodriguez, a quien afectuosamente saludo... Yo pienso
publicar un Saggio dette lingue americane luego que acabe de allegar los
matérielles que necesito. Tendre рог mejor que V. no me cite en lo que
mira à las lenguas de Mexico.