Sei sulla pagina 1di 2

Apoc.

5:9-10

Abreviaturas: (NA) N. T. Griego, 26ma. edición de Nestle-Aland, Sociedad Bíblica de Stuttgart, 1979.
(TR) "Textus Receptus" -- The F. H. A. Scrivener 1894 – Theo. Beza 1598 Greek New Testament.
(RV60) La Santa Biblia, Reina-Valera Revisada, Sociedades Bíblicas Unidas, edición de 1960. La RV60 traduce
a Textus Receptus.

(NA) 9 /
/ / /
/ / / / /

(TR) 9kai. a;|dousin wv|dh.n kainh.n( le,gontej( :Axioj ei= labei/n to. bibli,on(
kai. avnoi/xai ta.j sfragi/daj auvtou/( o[ti evsfa,ghj( kai. hvgo,rasaj
tw/| Qew/| h`ma/j evn tw/| ai[mati, sou evk pa,shj fulh/j kai. glw,sshj kai. laou/
kai. e;qnouj(
(RV60) y cantaban un nuevo cántico, diciendo: Digno eres de tomar el libro
y de abrir sus sellos; porque tú fuiste inmolado, y has redimido
para Dios a nosotros con tu sangre, de todo linaje y lengua y pueblo
y nación;

(NA) 10 / / / /
/ /
(TR) 10kai. evpoi,hsaj h`ma/j tw/| Qew/| h`mw/n basilei/j kai. i`erei/j(
kai. basileu,somen evpi. th/j gh/jÅ
(RV60) y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes,
y reinaremos sobre la tierra.
A Textual Commentary On The Greek New Testament
Second Edition
A Companion Volume to the

UNITED BIBLE SOCIETIES' GREEK NEW TESTAMENT

(Fourth Revised Edition, 1993)

By BRUCE M. METZGER

[……..]

Variantes en Apoc 5:9-10

5.9 tw|/ qew|/ {A}


Aunque la evidencia por tw|/ qew|/ [para Dios] es leve (A eth), esta lectura explica mejor el
origen de las otras. Deseando proveer a hvgo,rasaj [compraste] con un objeto determinado
más exactamente que el que se encuentra en las palabras evk pa,shj fulh/j k)t)l) [de
toda tribu etc.], algunos escribas introdujeron h`ma/j [nos, a nosotros] antes de tw|/ qew|/ [para
Dios] (94 2344 al) o después de tw|/ qew|/ [para Dios] (a 046 1006 1611 2053 al), mientras
que otros reemplazaron tw|/ qew|/ [para Dios] con h`ma/j [nos, a nosotros] (1 2065 * Cipriano
al). Los que hicieron las enmiendas, sin embargo, pasaron por alto la incongruencia de h`ma/j
[nos, a nosotros] con auvtou,j [los, a ellos] en el siguiente verso (donde, de hecho, el Textus
Receptus lee h`ma/j [nos], pero con una autoridad bastante inadecuada). Véase también el
siguiente comentario.

5.10 auvtou,j {A}

El pronombre de la tercera persona, que cuenta con un apoyo abrumador, fue


reemplazado por h`ma/j [nos, a nosotros] en varios testigos en versiones y patrísticos, seguido
por el Textus Receptus.

5.10 basileu,sousin {A}

De las tres lecturas variantes, es obvio que basileu,somen [reinaremos] (2432 al) es un
desarrollo secundario, que surge de la introducción de h`ma/j [nos, a nosotros] en el verso
anterior (vea el comentario en el versículo 9). Es más difícil elegir entre basileu,sousin
[reinarán], apoyado por aP1 94 1854 2053 2344 itgig vg syrph copsa, bo arm al, y
basileu,ousin [reinan], apoyado por A 046 1006 1611 it61 syrh al. Una mayoría del Comité,
observando que el Código Alejandrino en Apoc 20.6 lee erróneamente basileu,ousin
[reinan] para el tiempo futuro, preferió basileu,sousin [reinarán] aquí (5.10), como más
adecuado para el significado del contexto.

Potrebbero piacerti anche