Sei sulla pagina 1di 75

1

Gramática Aramea

Introducción.

El arameo no es en principio una lengua judía, sino que como su nombre lo indica es
el idioma de los antiguos arameos, pueblo semítico nómada, que habitó el territorio de
Aram-Naharaim, o "Aram de los dos ríos", también conocido como Mesopotamia,
una región que incluye Siria, Irak, Jordania, Líbano y parte de Irán. Así las dos únicas
palabras en la Torá escritas en arameo ‫יְ גַר שָׂ הֲ דּותָׂ א‬, (Bereshit 31,47), fueron dichas por
Laván, el arameo. El arameo se escribe con los mismos caracteres que se emplean en
hebreo, y, tan lejos como podamos trazar su historia, nunca fue expresado por otros.
Por el contrario, la escritura cuadrada, llamada actualmente hebrea para distinguirla,
parece haber pertenecido originalmente a los caldeos (babilonios), y tomó el lugar de
los antiguos caracteres hebreos entre los judíos en la época del exilio babilónico,
momento en que esta lengua llegó a ser un medio de comunicación internacional,
lingua franca, entre otros pueblos del medio oriente, incluyendo los judíos. Por
ejemplo, la Biblia relata que durante el período del primer Templo, oficiales de los
reinos de Judá y de Asiria hablaban entre ellos arameo (cf. Reyes II 18,26).

Los más antiguos alfabetos que aparecen en las monedas fenicias, samaritanas y hebreas son
esencialmente los mismos. Las letras de las inscripciones de Palmerina (la más antigua de las cuales
data de antes del siglo primero a.e.c.), se asemeja muchísimo a los caracteres cuadrados. Así también
las letras de las inscripciones arameo egipcias, que son un poco más antiguas. Cf. Gesenius, Geschichte
der Hebr. Sprache und Schrift, pp. 140 seq.

Las lenguas semitas se dividen de la siguiente manera:

(1) El semítico sur o rama arábica. A esta rama pertenece, además de la literatura
clásica de los árabes y del árabe moderno, el antiguo idioma arábigo preservado en las
inscripciones sabeanas y en algunas regiones de Etiopía.

(2) El semítico medio o rama cananita. A esta pertenecen el hebreo de la Biblia con
sus descendientes: hebreo del período de la Mishná, rabínico y moderno, el fenicio, el
púnico (hablado en Cartago y sus colonias) y los remanentes de los dialectos
cananeos, generalmente preservados en nombres de personas y lugares.

(3) El semítico norte o rama aramea, que se subdivide en dos vertientes:

a) Arameo oriental o siríaco, el lenguaje literario de los nestorianos y sabinos,


y una modificación de esta rama constituye el idioma del Talmud Babilónico.

b) Arameo occidental o israelí, incorrectamente llamado caldeo. Este dialecto


está presente en el Tanaj en los siguientes pasajes: dos palabras en Bereshit 31,
47; Jeremías 10,11, y las secciones de Daniel 2,4 a 7,28; Ezrá 4,8 a 6,18; y
7,12-26; así también se presenta en numerosas inscripciones y papiros, siendo
más notable aún en la literatura judía tardía, como los Targumim, el Talmud
Jerosolimitano, los relatos del Midrash, etc.

(4) El semítico oriental, rama a la que pertenecen las inscripciones asirio-babilónicas


cuneiformes.
2

La mayoría de estas lenguas están actualmente extintas, salvo ramas más


desarrolladas del neo siríaco hablado por los nestorianos en Siria, el árabe
desarrollado modernamente y el hebreo como elemento cultural aglutinante es
actualmente hablado por el pueblo judío.

El arameo es el único idioma como hemos dicho, fuera del hebreo, en que algunas
partes de la Biblia están escritas. El arameo también se usó para redactar diferentes
textos que forman parte del acerbo cultural del pueblo judío, si bien en estos textos
podemos encontrar ciertas diferencias con el arameo bíblico, al cual denominaremos
clásico, en líneas generales estos arameos dialectales tienen una base común entre
ellos, quien pueda entender el arameo clásico podrá también comprender los otros
dialectos.

La literatura del arameo occidental o israelí comprende principalmente las


traducciones de las Escrituras. Existen seis Targumim o traducciones arameas
conocidas de las Escrituras. Sin embargo, ninguno de ellos incluye una versión
completa del Tanaj. Los libros que fueron directamente escritos en arameo (como
Daniel o Ezra) no poseen Tárgum, entendiendo por este concepto no sólo una
traducción sino una paráfrasis explicatoria del material literario original.

(1) El Tárgum Ónkelos al Pentateuco es el más estimado de todas estas traducciones


tanto por su fidelidad como por la pureza del lenguaje empleado. Sobre Ónkelos es
poco lo que se sabe, era miembro de la familia imperial romana, sobrino del
emperador Tito (cf. Guitín 56b) que se convirtió a la fe de la Torá, llegando a ser
discípulo de Rabí Akivá y Rabí Yehoshua, de quienes recibió los principios que
aplicó en su famosa traducción (Meguilá 3ª). Todo este trabajo intelectual no fue
totalmente fácil y debió sufrir la persecución de su familia quienes intentaron
repetidas veces devolverlo al paganismo (cf. Avodá Zará 11ª). Su traducción tuvo
como finalidad, al igual que el resto de los Targumim, llevar el texto bíblico al
lenguaje de los judíos de la diáspora, y fue realizado en la tierra de Israel cerca del
siglo segundo de esta era. La traducción de Ónkelos es literal en todos los pasajes de
prosa, mientras que en la poesía suele traer relatos hagádicos; sobresale como
característica filosófica su misantropomorfismo, es decir aleja todos los atributos
antropomórficos del Creador, vertiendo en vez términos abstractos.

(2) El Tárgum de Yonathán Ben Uziel es la traducción babilónica de los libros de


los Profetas (Josué, Jueces, Samuel, Reyes, Isaías, Jeremías, Ezequiel y los doce
profetas menores). Su estilo es parecido al de Ónkelos, aunque con tendencia a la
hagadá.

(3) El Tárgum llamado Pseudo-Yonathán es la traducción occidental, o sea de la


tierra de Israel, del Pentateuco. Su título correcto es Tárgum Jerosolimitano
(Yerushalmí), que es como fue conocido en la Edad Media; pero debido a un error de
impresión (confusión entre ‫ ת"י‬Tárgum Yonathán y ‫ ת"י‬Tárgum Yerushalmí) fue
denominado Yonathán Hakatán (el menor) dentro lo círculos de eruditos judíos. Este
Tárgum es abundante en relatos hagádicos más que cualquier otra traducción aramea.

(4) El Tárgum Jerosolimitano propiamente tal es una traducción no completa del


Pentateuco, faltan muchos versículos, abundante en relatos hagádicos y en términos
griegos al igual que Yonathán Hakatán.
3

(5) El Tárgum de Rabí Yosef, el ciego, a los Hagiógrafos, escrito cerca del siglo
tercero; por el estilo de arameo parece ser de más reciente data.

(6) El Tárgum de las Meguilot, o sea Eclesiastés, Cantares, Lamentaciones, Ruth, y


Esther, de autor desconocido.

Un tratamiento especial merece el hecho de la preservación del arameo como recurso


lingüístico común dentro de la cultura judía, el Código Legislativo Judío Máximo,
llamado Shulján Aruj, nos prescribe: "a pesar que la persona haya escuchado toda la
Torá cada Shabbat en público, está obligado a leerla en privado cada semana la
proción correspondiente dos veces en hebreo y una vez en la traducción aramea de
Onkelós…" (Oraj Jayim, 285,1); esta norma nos hace presente constantemente el
idioma arameo.

Otro factor donde vemos la trascendencia actual del arameo es el hecho de la variedad
de dialectos judíos derivados en mayor o menor medida del arameo clásico. En
muchas comunidades continúa aún siendo esta su lengua originaria, en especial en
aquellas que permanecieron en áreas de arameo parlantes dentro de la Mesopotamia.
Al principio del siglo veinte, decenas de pequeñas comunidades judías de habla
aramea se encontraban a través de un área amplia separada entre el lago Urmia y el
llano de Mosul, y en el extremo oriente hasta Sanandaj. También a través de esta
misma región estaban muchos grupos no judíos arameo parlantes. En algunos lugares,
Zakho por ejemplo, las comunidades judías y no judías se comunicaban perfectamente
en este idioma. En otros, como en Sanandaj, los judíos y los no judíos, ambos arameo
parlantes, no podían entenderse uno a otro.

Entre los diversos dialectos judíos, la comprensión mutua llegó a ser absolutamente
esporádica. A mitad del siglo pasado, la fundación del estado de Israel trajo esperanza
contingente a muchos judíos a través del Medio Oriente; sin embargo, el "retorno"
condujo a la interrupción de siglos de idioma arameo hablado. Hoy, la mayoría de los
que hablan el arameo judío como lengua madre en Israel, pero sus diferentes dialectos
se están erosionando gradualmente en un mar del hebreo moderno. El último
conocido hablante del dialecto de Bijili del Kurdistán iraquí murió en 1998. El
dialecto más cercano de este último, Barzani, no tiene ningún hablante como lengua
madre y solamente algunos hablantes como segundolengua; está simplemente en
extinción. Sin embargo, hay quizá cerca de 26.000 hablantes de otros idiomas neo-
aramaico judío actual.

Los diferentes dialectos se reconocen según la localización geográfica de sus


hablantes antes de la vuelta a Israel; aunque coloquialmente se los denomina por
varios nombres familiares - muchos de las cuales significan “nuestra lengua” o
“lengua judía”, se basan en una gramática distintiva como Galigalu (el mío-el tuyo), o
se refieren a la región de la que provienen como el Kurdit. Los dialectos son los
siguientes:

(a) Barzani - hablado originalmente alrededor de Bijil y de Barzan en el Kurdistán


iraquí.

(b) Hulaula - hablado originalmente en el Kurdistán iraní. A veces también llamado


Galigalu, sus nombres significan simplemente "judíos", "el mío-el tuyo". Es bastante
4

puro en su estructura e inteligible para otros hablantes de neo arameo, sus hablantes
mantienen una antigua tradición de traducir los textos bíblicos al arameo lo que creó
en ellos una rica producción targúmica.

(c) Lishana Deni - hablado originalmente alrededor de Zakho en el Kurdistán iraquí.


Su nombre significa "nuestro lenguaje"; a veces se lo denomina también Tárgum por
la tradición de traducción aramea de las Escrituras.

(d) Lishan Didan - hablado originalmente en Azerbaiyán iraní. Su nombre significa


"nuestro lenguaje", tiene variaciones como lishanán "nuestra lengua", lishanit nash
didán "el idioma de nosotros mismos". Como los dialectos anteriores posee una rica y
antigua tradición de traducir al arameo la Biblia.

(e) Lishanid Noshan - hablado originalmente alrededor de Arbil en el Kurdistan


iraquí.

El Medio Oriente.
5

Capítulo I.

Ortografía.

[1] Consonantes.

(1) Las letras arameo-hebreas usadas, tanto de los manuscritos como de las ediciones
impresas del Tanaj, Targumim, Talmud, etc. se llaman comúnmente escritura
cuadrada (‫ )כְ תָׂ ב ְמ ֻרבָׂ ע‬o escritura asiria (‫ּׁשּורי‬
ִ ַ‫)כְ תָׂ ב א‬, los textos sagrados fueron
transmitidos con esta escritura y las tablas de la ley, conteniendo los diez
mandamientos, también. El Alfabeto consiste, como todos los alfabetos semíticos,
solamente de consonantes, veintidós en total; sin embargo, algunas de las cuales
tienen también un poder vocálico. La siguiente tabla muestra sus formas (imprenta y
cursiva), nombres, pronunciación y significado.

Nombre de Significado Letra Letra Pronunciación


la letra manuscrita imprenta
Silente Buey ‫א‬ ‫א‬ ‫ ָאלֶף‬.1
B, v Casa ‫ב‬ ‫ב‬ ‫ בֵּ ית בֵּ ית‬.2
G Camello ‫ג‬ ‫ג‬ ‫ גִ מֶ ל‬.3
D Puerta ‫ד‬ ‫ד‬ ‫ ָׂדלֶת‬.4
H Ventana ‫ה‬ ‫ה‬ ‫ הֵּ א‬.5
V Gancho ‫ו‬ ‫ו‬ ‫ וָׂ ו‬.6
Z Arma ‫ז‬ ‫ז‬ ‫ זַ ין‬.7
J Resguardo ‫ח‬ ‫ח‬ ‫ חֵּ ית‬.8
T Serpiente ‫ט‬ ‫ט‬ ‫ טֵּ ית‬.9
Y Mano ‫י‬ ‫י‬ ‫ יוֹד‬.10
K, j Palma ‫ כ‬,‫ּכ‬ ‫ כ‬,‫כ‬ ‫ ָׂכף כָׂף‬.11
‫ך‬ ‫ך‬ ‫כָׂף סוֹפִ ית‬
L Yunta ‫ל‬ ‫ל‬ ‫ לָׂמֶ ד‬.12
M Agua ‫מ‬ ‫מ‬ ‫ מֵּ ם‬.13
‫ם‬ ‫ם‬ ‫מֵּ ם סוֹפִ ית‬
N Pez ‫נ‬ ‫נ‬ ‫ נּון‬.14
‫ן‬ ‫ן‬ ‫נּון סוֹפִ ית‬
S Apoyo ‫ס‬ ‫ס‬ ‫ סָׂ מֶ ְך‬.15
Silente Ojo ‫ע‬ ‫ע‬ ‫ עַ ין‬.16
P, f Boca ‫ פ‬,‫ּפ‬ ‫ פ‬,‫פ‬ ‫ פֵּ א פֵּ א‬.17
‫ף‬ ‫ף‬ ‫פֵּ א סוֹפִ ית‬
S (Ts) Anzuelo ‫צ‬ ‫צ‬ ‫ צָׂ ֵּדי‬.18
‫ץ‬ ‫ץ‬ ‫צָׂ ֵּדי סוֹפִ ית‬
K Mono ‫ק‬ ‫ק‬ ‫ קוֹף‬.19
R Cabeza ‫ר‬ ‫ר‬ ‫ ֵּריׁש‬.20
Sh, s Diente ‫ ׂש‬,‫ׁש‬ ‫ ש‬,‫ׁש‬ ‫ ִׁשין ִשין‬.21
T Signo ‫ת‬ ‫ת‬ ‫ תָׂ ו‬.22

(2) Como la tabla muestra, hay cinco letras que tienen una forma especial al final de
palabra. Estas son las letras finales, y fueron combinadas por los gramáticos en la
palabra nemotécnica ‫כ ְַמנַפֵּ ץ‬, es decir "como que rompe en pedazos", mientras que en el
Talmud los sabios las ordenaron, no según el alfabeto, en ‫צפְ ָך‬-‫ ִמן‬, es decir "de tu
6

observador, profeta", basándose en la tradición que enseña que los profetas fueron
quienes actualizaron el uso de estas letras finales.

(3) El arameo, así como el hebreo, se lee y escribe desde la derecha a la izquierda. Las
palabras no pueden ser divididas al final de las líneas, pero, con el fin de no dejar
espacios vacíos, en los manuscritos y en los textos impresos, ciertas letras se dilatan al
final o al medio de línea. En los textos impresos las letras dilatables son las
siguientes: ‫( א ה ל ת ם‬nemotecnia ‫)אֲ הַ לְ ֶתם‬.

(4) Las letras, o sea las consonantes (del latín "con-sonans", sonar junto con; es decir
según la gramática tradicional europea no tienen sonido propio y necesitan ser
acompañadas de una vocal) pueden ser divididas según los siguientes criterios:

(a) Según los órganos de la boca con los cuales son pronunciadas (distinción
ya presente en la literatura talmúdica cf. Berajot 6b).

1. Guturales, pronunciadas con la garganta. ‫ ע‬,‫ ח‬,‫ ה‬,‫א‬


2. Palatales, pronunciadas con el paladar. ‫ ק‬,‫ כ‬,‫ י‬,‫ג‬
3. Linguales, pronunciadas con el paladar. ‫ ת‬,‫ נ‬,‫ ל‬,‫ ט‬,‫ד‬
4. Dentales, pronunciadas con los dientes. ‫ ץ‬,‫ ר‬,‫ ש‬,‫ ס‬,‫ז‬
5. Labiales, pronunciadas con los labios. ‫ ף‬,‫ מ‬,‫ ו‬,‫ב‬

La letra ‫ ר‬es frecuentemente clasificada como una gutural. Las letras dentales
también suelen recibir el nombre de "sibilantes". Las letras ‫ י‬,‫ ו‬,‫ ה‬,‫ א‬cuando
aparecen detrás de una vocal, y sin tener ningún sonido distintivo, son
llamadas "quiescentes". Ejemplo: ‫אׁשית י ֹונָׂה פָׂ נָׂיו‬
ִ ‫בְ ֵּר‬

(b) Según la forma de articulación, o sea la manera especial en que se


pronuncian:

1. Explosivas u oclusivas. ‫ ת‬,‫ ק‬,‫ פ‬,‫ כ‬,‫ ט‬,‫ ד‬,‫ ג‬,‫ ב‬,‫א‬
2. Fricativas o aspirantes. ‫ פ‬,‫ ע‬,‫ כ‬,‫ י‬,‫ ח‬,‫ ו‬,‫ ה‬,‫ב‬
3. Sibilantes. ‫ ׁש‬,‫ ׁש‬,‫ צ‬,‫ ס‬,‫ז‬
4. Nasales. ‫ נ‬,‫מ‬

[2] Las Vocales.

(1) Las vocales originales en arameo, como en los otros idiomas semíticos, son A I U.
La E y la O siempre se presentan a partir de una contracción de estas vocales puras,
es decir, la e corta es una modificación de la i o de la a, la o corta es modificación de
la u, la e larga es contracción del diptongo ai; y la o larga es a veces una
modificación de la a o a veces contracción de au.

(2) La escritura de los sonidos sólo por medio de consonantes es complicada y


ambigua, por esto ya desde antiguo se comenzaron a utilizar las "matres lectionis", es
decir consonantes que funcionaron como madres de la lectura, o sea facilitaron la
lectura, representando vocales, estas son: ‫א ה ו י‬, poseyendo las siguientes
equivalencias: la yod representa al sonido I, la vav representa al sonido o\u, la he
solamente al final de palabra es vocálica (cuando no lleva eductor) y representa a
todos lo sonidos y la alef también puede representar a todos los sonidos.
7

(3) Tradicionalmente las vocales se dividen por su cantidad en:

Vocales largas.

Pronunciación Signo de la vocal Nombre de la vocal


a ָׂ‫א‬ ‫ָׂקמֶ ץ גָׂדוֹל‬
e ‫אֵּ אֵּ י‬ ‫צֵּ ֵּרי‬
i ‫ִאי‬ ‫ירק גָׂדוֹל‬ ֶ ‫ִח‬
o ‫א א ֹו‬ ֹ ‫ ח ֹולֶם מָׂ לֵּא‬,‫ח ֹולֶם חָׂ סֵּ ר‬
u ‫אּו‬ ‫שּורק‬
ֶ

Vocales cortas.

Pronunciación Signo de la vocal Nombre de la vocal


a ‫ַא‬ ‫פַ ַתח‬
e ֶ‫א‬ ‫סֶ גוֹל‬
i ‫ִא‬ ‫ירק ָׂקטָׂ ן‬ ֶ ‫ִח‬
o ‫ָא‬ ‫ָׂקמֶ ץ ָׂקטָׂ ן‬
u ֻ‫א‬ ‫ִקבּוץ‬

Medio-vocales.

Pronunciación Signo de la vocal Nombre de la vocal


a ֲ‫א‬ ‫ פַ ַתח‬-‫חֲ טַ ף‬
o ֳ‫א‬ ‫ ָׂקמֶ ץ‬-‫חֲ טַ ף‬
e ֱ‫א‬ ‫ סֶ גוֹל‬-‫חֲ טַ ף‬
e ְ‫ב‬ ‫ְׁשוָׂ א נָׂע‬
- ְ‫ב‬ ‫ְׁשוָׂ א נָׂח‬

[3] Shevá.

(1) El Shevá. Junto con las diez vocales, hay un signo que se escribe debajo de la
letra, llamado shevá. Hay dos tipos de shevá:

(a) ‫ ְׁשוָׂ א נָׂח‬shevá silente o quiescente.


(b) ‫ ְׁשוָׂ א נָׂע‬shevá sonoro o móvil.

(2) El shevá quiescente no se escribe en la última letra de una palabra, excepto


cuando la última letra es una ‫ך‬, como en ‫ בְ ִריְך‬,‫ ; ָׂלְך‬o cuando la palabra termina en dos
consonantes no vocalizadas, como por ejemplo: ‫כְ תַ בְ ְת‬, tú escribiste; en este caso
ambos son shevá silente. Este shevá no tiene sonido y sirve simplemente como una
indicación que la letra no está vocalizada y que la sílaba es cerrada.

(3) El shevá móvil suena como una "e" corta, y parece en las siguientes ocasiones:
a) En el principio de una palabra, como por ejemplo: ‫בְ ַק ְד ִמין‬, en el principio
(Bereshit 1,1), ‫ׁשמָׂ הָׂ ת‬,
ְ nombres de (Shemot 1,1), ‫( נְ הו ִֹרין‬Ber. 1,14), luminarias.
Excepto debajo de las letras .‫ ע‬,‫ ח‬,‫ ה‬,‫א‬
8

b) Cuando en la mitad de una palabra dos letras consecutivas tienen shevá, el


primero es un shevá quiescente y el segundo es móvil; así ‫( יִ ְׁש ְמעּון‬Ber. 11,7),
escucharán; ‫( וְ יִ ְמ ְס ִרּנּון‬Dev. 31, 5), serán entregados. Sin embargo cuando
aparecen al final de palabra ambos son quiescentes, como mencionamos supra.
c) Debajo de una letra con daguesh fuerte, por ejemplo: ‫( ִא ְתתָׂ א‬Shem. 2,2), la
mujer; ‫( מַ ְק ְד ָׁׂשא‬Shem. 15,17), el Templo.
d) Después de alguna de las vocales largas, cuyo acrónimo es ‫ירָאיו‬ ֵּ ִ‫סוֹד ה' ל‬, como
por ejemplo:
Después de jireq largo: ‫ֵּירתּון‬ ְ ‫( וְ י‬Ber. 22,17), heredarán.
Después de shureq: ‫ּותהֵּ י לְ כוֹן‬ ְ (Vaikrá 17,29), será para vsosotros.
Después de seré: ‫( וַ יֵּ לְכּו‬Ber. 9,23),
Después de jolem: ‫( הַ ּנֹפְלִ ים‬Teh. 145,14),
Después de kames largo: ‫מ ָׂרה‬ ְ ‫( ָׁש‬Teh. 25,20).
e) Debajo de la primera de dos letras iguales, por ejemplo: ‫( הַ לְלּו‬Teh. 146,1), ‫ִהנְנּו‬
(Yehoshúa 9,25).

[4] Daguesh.

El daguesh es un punto que se escribe en el centro de una letra, está sujeta a las
mismas reglas que en hebreo. Hay dos tipos de daguesh:

1. ‫ ָׂדגֶׁש ַקל‬Daguesh lene o simple.


2. ‫ ָׂדגֶׁש חָׂ זָׂ ק‬Daguesh fuerte o compuesto.

El daguesh lene solamente aparece en las letras ‫ ת‬,‫ פ‬,‫ כ‬,‫ ד‬,‫ ג‬,‫ ב‬y tiene el efecto de
cambiar la pronunciación de estas letras. El daguesh lene se escribe en una de estas
letras al principio de palabra. Se pueden presentar las siguientes normas:

(a) El sufijo pronominal ‫ כֵּן כוֹן‬nunca reciben daguesh lene.


(b) En algunas ediciones ְ‫ ַי‬en la mitad de una palabra es considerada como un
diptongo, y la siguiente letra no recibe daguesh lene; así ‫בַ יְ ִתי‬. Aunque
generalmente la letra yod se considera como una consonante, y así
encontramos ‫בַ יְ תי גְ ַליְ ָׂת‬.
(c) Los sustantivos de la forma ‫מלְֵּך‬, ְ en hebreo‫מֶ לְֶך‬, se consideran como si su
forma básica fuera ‫ מַ לְ ְך‬y daguesh se inserta en la letra jaf (‫ )כ‬cuando la sílaba
precedente sea mixta, como: ‫ מַ לְ כָׂא‬,‫מַ לְ כִ י‬

El daguesh fuerte ocurre en todas las letras excepto ‫ ר‬,‫ ע‬,‫ ח‬,‫ ה‬,‫ א‬e indica (1) que la
palabra debe ser doblada en la pronunciación, esto modifica el significado de la
palabra, o (2) indica que la letra con daguesh fuerte está en vez de dos letras, por si
misma o por una letra que ha desaparecido, por ejemplo: ‫יִ פֹל‬, él caerá en vez de ‫יִ (נְ)פֹ ל‬
(la raíz del verbo es .‫ל‬.‫פ‬.‫)נ‬, donde la letra ‫ נ‬es asimilada a la letra ‫ פ‬siendo este
fenómeno expresado por el daguesh fuerte. La gramática tradicional denomina a este
fenómeno ‫ת ְׁשלּום ָׂדגֵּׁש‬.
ָׂ
9

Trozo del Tárgum a Yov 9,3 encontrado en Qumram

[5] El Eductor:

El punto que suele aparecer en la letra ‫ ה‬en el final de una palabra se llama ‫( מַ פִ יק‬i.e.
"eductor", es decir que educe, saca, esta letra de pensar que es parte de la raíz de la
palabra) y causa que se escuche diferente. Se usa el eductor con la tercera persona del
femenino singular de un sufijo pronominal, en el sentido de suyo, de ella; por
ejemplo: ‫מַ ְׁש ִריתָׂ ּה‬, su campamento (de ella). Hay casos excepcionales donde el eductor
se escribe en la letra ‫ ה‬aunque sea parte de la raíz de la palabra, por ejemplo ַ‫ ָׂגבֹּה‬.

[6] Acentos

En las porciones originales en arameo de las Escrituras, se emplean los mismos


acentos y están sujetos a las mimas reglas que en hebreo; solamente el medio acento
llamado méteg es menos regular y se inserta menos frecuentemente que en hebreo.

En el Tárgum de Ónkelos, el sistema de los acentos es esencialmente el mismo que en


el texto original. Con respecto a la literatura talmúdica suelen seguirse las mismas
reglas que en los textos targúmicos.

El acento prosódico recae en arameo (como en hebreo) usualmente en la última sílaba.


Las siguientes formas son excepciones, acentuándose en la penúltima:

(1) Nombres segolados (acentuados en la penúltima sílaba): que siguen las formas
hebreas, como ‫מלְֶך‬
ְ , ‫טעַ ם‬
ְ que aparecen casi exclusivamente en el caldeo bíblico.

(2) Formas verbales terminadas en ‫ תָׂ ָׂא נָׂא ִי‬o ‫ ּו‬como ‫ ְקטְלְ נָׂא‬,‫ ְקטְָׁלָׂא‬,‫ ְקטְלְ ָׂת‬, etc.

(3) Los sufijos ‫ ו ִֹהי‬,‫ ִָׂהי‬,‫ ָׂהָׂ א‬,‫ נִי‬por ejemplo ‫ ַרגְ ְָׁלנָׂא‬,‫מְלְ כָׂא‬, etc.

Las comunidades judías alemanas y polacas suelen acentuar el caldeo (así como el
hebreo) en la penúltima sílaba. Si bien esta era la antigua acentuación babilónica, no
se puede aseverar que fuera la acentuación prevaleciente en Siria. Debido a que las
vocales del arameo, tal como las disponemos hoy en día, están sistematizadas según la
10

pronunciación del antiguo babilónico, podemos por ende apoyarnos en esta antigua
acentuación.

[7] Un Texto Avocálico.

Debido al hecho que los puntos vocálicos no siempre son agregados a los textos
caldeos y por cuanto la falta de vocalización (fuera del uso de las matres lectionis
‫א‬,‫ו‬,‫ )י‬presenta algunas peculariedades, es necesario prestar atención para una óptima
lectura sin vocales, al uso al menos, en lo referente a la literatura targúmica, de la
doble vav o yod.

(a) En la mitad de una palabra, ya sea para indicar que estas letras son movibles,
como ‫ מצוותא‬i.e. ‫ תניינא‬,‫ ִמ ְצוָׂ תָׂ א‬i.e. ‫;ת ְנ ָׂינָׂא‬
ִ o ya sea porque son pronunciadas dobles
como: ‫ אתדווהת‬i.e. ‫ חייבין‬,‫ ִא ְת ַדּוְ הַ ת‬i.e. ‫חַ יָׂבִ ין‬.

(b) En final de palabra, especialmente cuando es necesario distinguir entre los


pronombres ‫ ִי‬y‫ ַי‬, así ‫ רגליי‬i.e. ‫רגְ לַי‬.ַ

[8] Etimología

Principios generales que regulan la derivación e inflexión de las palabras

En arameo, como en todos los otros idiomas, los cambios morfológicos ocurren parte
en las consonantes y parte en las vocales, lo cual divide naturalmente el tema en dos
secciones.

En propio distinguir entre los cambios de las consonantes y las vocales, con los cuales
nos topamos en las inflexiones de las partes de la oración, entre aquellos que son
necesarios y aquellos que son resultados de eufonía. La primera clase incluye
aquellos cambios que son esenciales a formas permanentes que posibilitan el lenguaje,
por ejemplo las terminaciones de las personas en los verbos, y de los números en los
sustantivos. Otros cambios pueden ser definidos como eufónicos, ya que no son
esenciales a la morfología, son simplemente resultado de la facilidad de la expresión.,
así ‫ ָׂק ְטלִ ין‬en vez de ‫ ָׂקטֵּ לִ ין‬, ‫אדיִ ן‬
ַ ֵּ‫ ב‬en vez de ‫בֶ אֱ ַדיִ ן‬. Así en latín encontramos imminutus
en vez de inminutus, mi por mihi, hodie por hoc die etc.

La derivación e inflexión eufónica de las palabras, en tanto dependa de las


consonantes, se efectúan (a) por otras letras (fuera de las que componen la raíz)
siendo prefijos, infijos o sufijos, o (b) por las propias radicales, siendo omitidas,
dobladas o cambiadas por otras letras. Para estos propósitos el arameo emplea las
siguientes letras: ‫ת‬,‫נ‬,‫מ‬,‫י‬,‫ו‬,‫ה‬,‫א‬. Pertenece al detalle de la etimología exhibir las formas
en las cuales estas letras serviles son empleadas en cada caso particular. Los casos de
cambios eufónicos son los siguientes:

(1) Asimilación, que ocurre regularmente con la letra (a) ‫נ‬, cuando aparece como
consonante final de una sílaba mixta y precedida inmediatamente de otra consonante;
así en vez de ‫ יִ נְפַ ק‬se escribe comúnmente ‫ ; יִ פַ ק‬o con la letra (b) ‫ ת‬en el prefijo pasivo
11

‫ ִאת‬cuando le sucede una letra ‫ ט‬o ‫ד‬, por ejemplo: ‫ ִא ְדבַ ר‬de ‫ ְדבַ ר‬o ‫ ִא ְתבַ ר‬de ‫;תבַ ר‬
ְ en tales
casos la letra asimilada es compensada con un daguesh fuerte.

(2) Transposición. La ‫ ת‬del prefijo pasivo ‫ ִאת‬regularmente cambia de lugar con la


primera radical, cuando ocurre que se trata de una sibilante (‫ש‬,‫צ‬,‫ס‬,‫)ז‬, como: ‫ ִא ְס ְתהַ ר‬o
‫א ְׁש ְתכַת‬.
ִ

(3) Omisión. Las siguientes letras son omitidas: (a) ‫ י‬y ‫ נ‬en algunas formas en las
cuales deberían presentarse al principio de palabra sin vocal, así: ‫ פֻק‬por ‫ ְנפֻק‬, ‫ ַדע‬por
‫( ;יְ ַדע‬b) algunas consonantes son omitidas formando contracciones con vocales, como
‫ ְת ֵּריסַ ר‬por ‫ת ֵּרי עֲסַ ר‬,
ְ ‫ ִא ְת ַׁשר‬por ‫;אתאֲ ַׁשר‬
ְ (c) la letra ‫ נ‬sin vocal y al final de sílaba, por
ejemplo: ‫ כ ְָׂתבִ יתּון‬por ‫( ;כ ְָׂתבִ ינְתּון‬d) las letras quiescentes son frecuentemente omitidas,
por ejemplo: ‫ י ְֵּמ ֻרן‬en vez de ‫ֵּאמרּון‬ ְ ‫( ;י‬e) la letra ‫ ת‬al final de palabra, principalmente en
el estado absoluto de los femeninos singular, así ‫ מַ לְ כּות‬o ‫ בֵּ י‬por ‫בַ ית‬.

(4) Conmutación. Este fenómeno ocurre especialmente entre las letras quiescentes;
(a) cuando una quiescente puede ser cambiada por una letra capaz de recibir la misma
vocal, así ‫ מֵּ יבַ ד‬por ‫( ;מֵּ אבַ ד‬b) cuando una letra homogénea con la vocal de una forma
específica , es sustituida por una heterogénea, por ejemplo: ‫ַאקים‬ ִ por ‫ַאקום‬.
ִ

(5) Inserción. La letra ‫ א‬se inserta a veces en casos que, de no ser así, la palabra
comenzaría por doble consonante, por ejemplo: ‫ ִא ְׁש ִתי‬,‫אבְ ִרי‬.
ִ

Las derivaciones e inflexiones de las palabras son efectuadas, en segundo lugar, por
vocales, cuando las formas de las palabras derivan de la misma raíz se caracterizan
por diferentes vocales, por ejemplo: ‫מלְֵּך‬,ְ rey, de ‫מלְַך‬,
ְ él reinó. Es prácticamente
imposible afirmar porqué, en cada caso particular, se han seleccionado ciertas vocales
para caracterizar lexemas; podemos no obstante distinguir que existen vocales
características de formas específicas, siendo esto parte de los detalles de la etimología.
En arameo se diferencias los siguientes fenómenos morfológicos vocálicos:

(1) Conmutación de vocales: a) vocales cortas se cambian por largas, cuando una
sílaba mixta pierde el acento, así: ‫כָׂלְ הֵּ ין‬, todos ellos, de ‫כל‬, todo; b) las vocales largas
toman el lugar de las cortas: - en pausas, vgr. ‫מׁשָׂ לָׂח‬, ְ él envía (Éxodo 4,13), - delante
de una gutural que debería ser doblada con daguesh, vgr. ‫מבָׂ ַרְך‬, ְ bendito, de ‫( ְמבַ ַרְך‬la
resh no recibe daguesh, por esto el pataj previo deviene kames); c) por eufonía
encontramos pataj en las sílabas que terminan en gutural, en vez de la terminación
usual, vgr. ‫יִ ְׁשלַח‬, él enviará, en vez de ‫יִ ְׁשלֻח‬.

(2) Omisión de vocales al final de las sílabas de palabras que reciben sufijos, por
ejemplo: ‫ פַ ְרזֶ ל‬hierro, cambia a ‫עָׂ לַם ;פַ ְרזְ לָׂא‬, mundo, a ‫עָׂ לְ מָׂ א‬. Etc.

Tárgum del Séfer Bereshit.


12

Capítulo II

Los Nombres.

[1] El Sustantivo.

En Gramática, el sustantivo es una persona, animal o cosa, que recibe o ejecuta


directamente la acción del verbo, admitiendo de acompañantes a artículos o
determinantes, a adjetivos que concuerden en género y número con ellos y a
sustantivos en aposición.

Los sustantivos, en arameo como en hebreo, son primitivos o derivativos. Los


primeros son aquellos que presentan raíces originarias, al igual que en hebreo. Los
sustantivos derivados constituyen la gran mayoría y se forman a partir de verbos, en
tal caso se los llama verbales, o a partir de otros sustantivos, llamados entonces
denominativos.

Los sustantivos derivativos verbales, si provienen del infinitivo son generalmente


abstractos en su significado, es decir expresan la acción, vgr. ‫תּוׁשבְ חָׂ א‬ ְ , alabanza del
verbo ‫ׁשבַ ח‬,
ַ él alabó; mientras que los provenientes del participio son en su mayoría
concretos, o sea expresan al agente, vgr. ‫ׁשַ לִ יט‬, gobernador, de ‫ׁשָׂ לֵּיט‬, él gobierna.

Los sustantivos derivativos denominativos se forman agregando la terminación ‫ ַי‬o ‫ִי‬


en el género masculino y ‫ ָָׂאה‬o ‫ ִית‬en el femenino, o la terminación ‫ ַן‬. Son
generalmente adjetivos, en especial números ordinales o sustantivos patronímicos y
gentilicios, por ejemplo: ‫ נָׂכְ ִרי‬extranjero; ‫מצ ִרי‬
ְ un egipcio; ‫ סַ ְרבַ ן‬un rebelde. Muchos
sustantivos femeninos terminados en ‫ ּו‬o en ‫ ִי‬son también denominativos, por ejemplo
‫מַ לְ כּות‬, reinado que proviene de ‫ ְמלְֵּך‬un rey; ‫ַאלמַ נּות‬, viudez del término ‫ַאלְ מַ ן‬, viudo.

[2] El Género y el Número.

El Género. En arameo, el sustantivo puede ser masculino o femenino. El femenino


termina generalmente en )‫ ִי (ִית‬,)‫ ּו (ּות‬,)‫ָׂא (ָׂה‬. Se debe no obstante prestar atención a que
la terminación ‫ ָׂא‬expresa también el estado enfático de los masculinos singulares.

El número. El arameo, como el castellano, tiene dos números, singular y plural. En


castellano usualmente formamos el plural añadiendo –s o –es al singular. Así en
arameo cambia el singular al plural por cambios en la terminación de la palabra, por
ejemplo:

Masculinos Femeninos.
(a) ‫טּור‬, montaña - ‫טּו ִרין‬, montañas. (a) ‫מַ ְׁש ִרי‬, campamento - ‫מַ ְׁש ְר ָׂין‬,
(b) ‫זַ כַי‬, inocente - ‫זַ כ ִָׂאין‬, inocentes. campamentos.
(c) ‫עַ יִ ן‬, ojo - ‫עַ יְ ִנין‬, ojos ְ plegaria - ‫צַ לְ וָׂ ן‬, plegarias.
(b) ‫צל ֹו‬,
(d) ‫מַ ְק ֵּרי‬, maestro - ‫מַ ְק ַריִ ן‬, maestros ְ viuda - ‫ַאר ְמ ָׂלן‬
(c) ‫ַאר ְמלָׂא‬, ְ , viudas

Regla: Los nombres masculinos, sin Regla: Los nombres femeninos que en el
importar su terminación declinacional, singular terminan en ‫ –ִי‬,‫ ֹו‬-,‫ ָׂא‬- hacen el
hacen el plural en ‫ ִן‬. plural en ‫ָ ן‬- .
13

La letra que esencialmente marca el plural masculino es la yod, siendo la letra nun de
menor importancia, debido a esto en la mayoría de los casos suele usarse la
terminación ‫ִי‬, por ejemplo: ‫מלך‬, rey; ‫מַ לְ כִ י‬, reyes. Existen sustantivos que tienen forma
masculina en el singular y femenina en el plural y viceversa, vgr. ‫אֲ ַרע‬, tierra, ‫;ַארעָׂ ן‬ ְ
‫אַ מָׂ ה‬, esclava, ‫אַ ִמין‬. Además hay algunos sustantivos que poseen plurales femeninos y
masculinos, vgr. ‫אמָׂ א‬, ִ madre, ‫ ִא ְמהָׂ ן‬,‫א ִמין‬.
ִ Algunas veces la diferencia de formas
indica también diferencia de significado, vgr. ‫קל‬, ָׂ voz, ‫קלִ ין‬,
ָׂ truenos, ‫קלָׂן‬,
ָׂ voces.

Como en hebreo y otros idiomas existen pluralia tamtum, vgr. ‫חַ יִ ין‬, vida; ‫ׁשמַ יָׂא‬,ְ cielo;
especialmente aquellos que designan diferentes edades de la vida, como ‫עּול ִֵּמין‬,
juventud. Encontramos también singularia tamtum, vgr. ‫דהַ ב‬,ְ oro; ‫פַ ְרזֶ ל‬, hierro; ‫כְ סַ ף‬,
plata. El plural ‫כ ְַספִ ין‬, aparece con el sentido de piezas de plata Bereshit 42,25.

[3] El Estado

En las lenguas semitas es común distinguir diferentes estados de las palabras, es decir
las palabras reciben cambios morfológicos según funciones sintácticas,
reconociéndose un estado básico llamado absoluto a partir del cual se derivan, en
arameo, estados constructos y enfáticos, así:

(1) Estado Absoluto, es decir la forma simple del sustantivo, por ejemplo: ‫מֶ לְֶך‬, rey.

(2) El Estado Constructo. Es un estado en el cual el sustantivo está conectado con la


palabra siguiente (usualmente otro sustantivo) en relación de pertenencia, sin la
preformante ‫ ְד‬del genitivo regular, por ejemplo en la frase: ‫ ְצלוֹת טַ לִ יתָׂ א‬, la plegaria de
la niña. La relación determina un cambio en la terminación de la palabra, esta
terminación es la base del estado constructo, en las palabras se presentan los
siguientes cambios:

Masculino singular Masculino plural


(a) ‫טּור‬, montaña - ‫טּור‬, montaña de… (a) ‫טּו ִרין‬, montañas - ‫טּורי‬, ֵּ montañas de…
(b) ‫זַ כַי‬, inocente - ‫זַ כַי‬, inocente de.. (b) ‫זַ כ ִָׂאין‬, inocentes - ‫זַ כָׂאֵּ י‬, inocentes de…
(c) ‫עַ יִ ן‬, ojo - ‫עַ יִ ן‬, ojo de… (c) ‫עַ יְ נִ ין‬, ojos - ‫עֵּ ינֵּי‬, ojos de…
(d) ‫מַ ְק ֵּרי‬, maestro - ‫מַ ְק ֵּרי‬, maestro de… (d) ‫מַ ְק ַריִ ן‬, maestros - ‫מַ ְק ֵּרי‬, maestros de…

Regla: Para expresar el estado constructo de los sustantivos masculinos, en


singular no hay terminaciones distintivas, permaneciendo la misma palabra
como en su estado absoluto, en plural se utiliza la terminación ‫ ֵּי‬-

Femino singular Femenino plural


(a) ‫מַ ְׁש ִרי‬, campamento – ‫מַ ְׁש ִרית‬, el (a) ‫מַ ְׁש ְר ָׂין‬, campamentos – ‫מַ ְׁש ְריָׂת‬, los
campamento de… campamentos de…
(b) ‫צל ֹו‬, ְ plegaria – ‫ ְצל ֹות‬, la plegaria (b) ‫צַ לְ וָׂ ן‬, plegarias - ‫צַ לְ וָׂ ת‬, las plegarias
de… de…
(c) ‫ַאר ְמלָׂא‬ְ , viuda - ‫ַארמַ לְ ת‬ְ , la viuda (c) ‫ַאר ְמ ָׂלן‬ְ , viudas - ‫ַאר ְמלָׂת‬, ְ las viudas
de… de…

Regla: Para expresar el estado constructo de los sustantivos femeninos en


ambos números se utiliza la terminación ‫ ת‬- (‫ת‬-)ָׂ
14

(3) El estado enfático. Parte de la inflexión nominal (de sustantivos) consiste en


agregar una terminación especial al nombre simple (conocido como estado absoluto)
cuando se quiere enfatizar o determinar tal nombre, como el artículo definido en
castellano. La flexión es la siguiente:

Masculino singular Masculino plural


(a) ‫טּור‬, montaña - ‫טּורא‬ ָׂ , la (a) ‫טּו ִרין‬, montañas - ‫טּוריָׂא‬, ַ montañas
montaña de…
(b) ‫זַ כַי‬, inocente - ‫זַ כָָׂאה‬, el (b) ‫זַ כ ִָׂאין‬, inocentes - ‫זַ כָׂאֵּ י‬, inocentes
inocente de…
(c) ‫עַ יִ ן‬, ojo - ‫עֵּ ינָׂא‬, el ojo (c) ‫עַ יְ נִ ין‬, ojos - ‫עֵּ י ַניָׂא‬, ojos de…
(d) ‫מַ ְק ֵּרי‬, maestro - ‫מַ ְק ְריָׂא‬, el (d) ‫מַ ְק ַריִ ן‬, maestros - ‫מַ ְק ַריָׂא‬, maestros
maestro de…

Regla: Para expresar el estado enfático de los sustantivos masculinos en


ambos números se utiliza la terminación ‫ ָׂא‬-

Femenino singular Femenino plural


(a) ‫מַ ְׁש ִרי‬, campamento – ‫מַ ְׁש ִריתָׂ א‬, el (a) ‫מַ ְׁש ְר ָׂין‬, campamentos – ‫מַ ְׁש ְריָׂתָׂ א‬, los
campamento. campamentos.
(b) ‫צל ֹו‬,
ְ plegaria – ‫צלוֹתָׂ א‬, ְ la (b) ‫צַ לְ וָׂ ן‬, plegarias - ‫צַ לְ וָׂ תָׂ א‬, las plegarias.
plegaria. (c) ‫ַאר ְמ ָׂלן‬ְ , viudas - ‫ַאר ְמלָׂתָׂ א‬, ְ las viudas.
(c) ‫ַאר ְמלָׂא‬ ְ la viuda.
ְ , viuda, ‫ַארמַ לְ תָׂ א‬,

Regla: Para expresar el estado enfático de los sustantivos femeninos en


ambos números se utiliza la terminación ‫תָׂ א‬- (‫תָׂ א‬-)ָׂ

…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
15

[4] Las Declinaciones.

Como ya hemos estudiado los sustantivos tienen género, masculino o femenino, y


número, singular y plural; y debido a sus peculiares terminaciones es posible agrupar
todos los sustantivos arameos en seis grupos o declinaciones, de los cuales cinco son
masculinas y una femenina.

Primera Declinación – Nombres Femeninos.

Primer tema: comprende todos los nombres femeninos terminados en ‫ִי‬, estos
nombres para formar el estado enfático agregan ‫ תָׂ א‬directamente al tema de la
palabra, sin ningún cambio morfológico, lo mismo ocurre con los sufijos.

Plural Singular
Campamentos ‫ ן‬-‫מַ ְׁש ְר ָׂי‬ Campamento ‫מַ ְׁש ִרי‬
Campamentos de ‫ת‬-‫מַ ְׁש ְר ָׂי‬ Campamento de ‫ת‬-‫מַ ְׁש ִרי‬
Los campamentos ‫תָׂ א‬-‫מַ ְׁש ְר ָׂי‬ El acampamento ‫תָׂ א‬-‫מַ ְׁש ִרי‬
Mis campamentos ‫תַ י‬-‫מַ ְׁש ְר ָׂי‬ Mi campamento ‫ ִתי‬-‫מַ ְׁש ִרי‬
Tus campamentos m. ‫תָׂ יְך‬-‫מַ ְׁש ְר ָׂי‬ Tu campamento m. ‫תָׂ ְך‬-‫מַ ְׁש ִרי‬
Tus campamentos f. ‫תַ יְ כִ י‬-‫מַ ְׁש ְר ָׂי‬ Tu campamento f. ‫ ִתיְך‬-‫מַ ְׁש ִרי‬
Sus campamentos ‫ת ֹו ִהי‬-‫מַ ְׁש ְר ָׂי‬ Su campamento ‫תֵּ יּה‬-‫מַ ְׁש ִרי‬
Sus campamentos ‫תָׂ הָׂ א‬-‫מַ ְׁש ְר ָׂי‬ Su campamento ‫תָׂ ּה‬-‫מַ ְׁש ִרי‬
Nuestros campamentos ‫תָׂ נָׂא‬-‫מַ ְׁש ְר ָׂי‬ Nuestro campamento. ‫תָׂ נָׂא‬-‫מַ ְׁש ִרי‬
Vuestros campamentos m. ‫תֵּ יכוֹן‬-‫מַ ְׁש ְר ָׂי‬ Vuestro campamento m. ‫ ְתכוֹן‬-‫מַ ְׁש ִרי‬
Vuestros campamentos f. ‫תֵּ יכֵּן‬-‫מַ ְׁש ְר ָׂי‬ Vuestro campamento f. ‫ ְתכֵּן‬-‫מַ ְׁש ִרי‬
Sus campamentos ‫תֵּ יהוֹן‬-‫מַ ְׁש ְר ָׂי‬ Su campamento ‫ ְתהוֹן‬-‫מַ ְׁש ִרי‬
Sus campamentos ‫תֵּ יהֵּ ן‬-‫מַ ְׁש ְר ָׂי‬ Su campamento ‫ ְתהֵּ ין‬-‫מַ ְׁש ִרי‬

Segundo tema: comprende todos los nombres femeninos terminados en ‫ ּו‬u ‫ ֹו‬, estos
nombres para formar el estado enfático agregan ‫ תָׂ א‬directamente al tema de la
palabra, sin ningún cambio morfológico en singular, aunque en plural transforman la
vav en consonante, suelen haber cambios en la puntuación.

Plural Singular
Plegarias ‫ ן‬- ָׂ‫צַ לְ ו‬ Plegaria ‫ְצל ֹו‬
Plegarias de ‫ת‬- ָׂ‫צַ לְ ו‬ Plegaria de ‫ת‬-‫ְצל ֹו‬
Las Plegarias ‫תָׂ א‬- ָׂ‫צַ לְ ו‬ La plegaria ‫תָׂ א‬-‫ְצל ֹו‬
Mis Plegarias ‫תַ י‬- ָׂ‫צַ לְ ו‬ Mi plegaria ‫ ִתי‬-‫ְצל ֹו‬
Tus Plegarias m. ‫תָׂ יְך‬- ָׂ‫צַ לְ ו‬ Tu plegaria m. ‫תָׂ ְך‬-‫ְצל ֹו‬
Tus Plegarias f. ‫תַ יְ כִ י‬- ָׂ‫צַ לְ ו‬ Tu plegaria f. ‫ ִתיְך‬-‫ְצל ֹו‬
Sus Plegarias m. ‫תו ִֹהי‬- ָׂ‫צַ לְ ו‬ Su plegaria m. ‫תֵּ יּה‬-‫ְצל ֹו‬
Sus Plegarias f. ‫תָׂ הָׂ א‬- ָׂ‫צַ לְ ו‬ Su plegaria f. ‫תָׂ ּה‬-‫ְצל ֹו‬
Nuestras Plegarias ‫תָׂ נָׂא‬- ָׂ‫צַ לְ ו‬ Nuestra plegaria ‫תָׂ נָׂא‬-‫ְצל ֹו‬
Vuestras Plegarias m. ‫תֵּ יכוֹן‬- ָׂ‫צַ לְ ו‬ Vuestra plegaria m. ‫ ְתכוֹן‬-‫ְצל ֹו‬
Vuestras Plegarias f. ‫תֵּ יכֵּן‬- ָׂ‫צַ לְ ו‬ Vuestra plegaria f. ‫ ְתכֵּן‬-‫ְצל ֹו‬
Sus Plegarias m. ‫תֵּ יהוֹן‬- ָׂ‫צַ לְ ו‬ Su plegaria m. ‫ ְתהוֹן‬-‫ְצל ֹו‬
Sus Plegarias f. ‫תֵּ יהֵּ ן‬- ָׂ‫צַ לְ ו‬ Su plegaria f. ‫ ְתהֵּ ין‬-‫ְצל ֹו‬
16

Tercer tema: comprende todos los sustantivos femeninos terminados en ‫ָׂא‬, por
ejemplo: ‫ַאר ְמלָׂא‬,
ְ viuda y todos los adjetivos femeninos que terminan en ‫ָָׂאה‬, por
ejemplo: ‫זַ כָָׂאה‬, (mujer) inocente, y los que terminan en ‫ָׂא‬, por ejemplo: ‫חַ כִ ימָׂ א‬, sabia.

Plural Singular
Viudas ‫ ן‬-‫ַאר ְמ ָׂל‬
ְ Viuda ‫ַאר ְמלָׂא‬
ְ
Viudas de ‫ת‬-‫ַאר ְמ ָׂל‬ ְ Viuda de ‫ת‬-‫ַאר ְמ ַל‬ ְ
Las viudas ‫תָׂ א‬-‫ַאר ְמ ָׂל‬ ְ La viuda ‫תָׂ א‬- ְ‫ַארמַ ל‬ ְ
Mis viudas ‫תַ י‬-‫ַאר ְמ ָׂל‬ ְ Mi viuda ‫ ִתי‬- ְ‫ַארמַ ל‬ ְ
Tus viudas m. ‫תָׂ יְך‬-‫ַאר ְמ ָׂל‬ ְ Tu viuda m. ‫תָׂ ְך‬- ְ‫ַארמַ ל‬ ְ
Tus viudas f. ‫תַ יְ כִ י‬-‫ַאר ְמ ָׂל‬ ְ Tu viuda f. ‫ ִתיְך‬- ְ‫ַארמַ ל‬ ְ
Sus viudas m. ‫תו ִֹהי‬-‫ַאר ְמ ָׂל‬ ְ Su viuda m. ‫תֵּ יּה‬- ְ‫ַארמַ ל‬ ְ
Sus viudas f. ‫תָׂ הָׂ א‬-‫ַאר ְמ ָׂל‬ ְ Su viuda f. ‫תָׂ ּה‬- ְ‫ַארמַ ל‬ ְ
Nuestras viudas ‫תָׂ נָׂא‬-‫ַאר ְמ ָׂל‬ ְ Nuestra viuda ‫תָׂ נָׂא‬- ְ‫ַארמַ ל‬ ְ
Vuestras viudas m. ‫תֵּ יכוֹן‬-‫ַאר ְמ ָׂל‬ ְ Vuestra viuda m. ‫ ְתכוֹן‬- ְ‫ַארמַ ל‬ ְ
Vuestras viudas f. ‫תֵּ יכֵּן‬-‫ַאר ְמ ָׂל‬ ְ Vuestra viuda f. ‫ ְתכֵּן‬- ְ‫ַארמַ ל‬ ְ
Sus viudas m. ‫תֵּ יהוֹן‬-‫ַאר ְמ ָׂל‬ ְ Su viuda m. ‫ ְתהוֹן‬- ְ‫ַארמַ ל‬ ְ
Sus viudas f. ‫תֵּ יהֵּ ן‬-‫ַאר ְמ ָׂל‬ ְ Su viuda f. ‫ ְתהֵּ ין‬- ְ‫ַארמַ ל‬ ְ

Hay palabras que pertenecen a esta declinación en singular, pero que su plural se
flexiona según otros parámetros, por ejemplo: ‫א ָׂתא‬,
ִ mujer (‫)א ְתתָׂ א‬,
ִ pero en plural:
‫נְ ִׁשין‬, mujeres (‫ְׁשיָׂא‬
ַ ‫)נ‬.

Segunda Declinación – Nombres Masculinos (1)

Primer tema: comprende todos los nombres masculinos vocalizados con mater
lectionis, o sea ‫ ּו‬,ֹ‫ ו‬,‫ ִי‬,‫ ֵּי‬en la última sílaba. La vocalización no cambia en la flexión.

Plural Singular
Montañas ‫טּו ִרין‬ Montaña ‫טּור‬
Montañas de ‫טּורי‬ ֵּ Montaña de ‫טּור‬
Las montañas ‫טּוריָׂא‬
ַ La montaña ‫טּורא‬ ָׂ
Mis montañas ‫טּורי‬ ַ Mi montaña ‫טּורי‬ ִ
Tus montañas m. ‫טּוריְך‬ ָׂ Tu montaña m. ‫טּורְך‬
ָׂ
Tus montañas f. ‫טּוריְכִ י‬ ַ Tu montaña f. ‫טּוריְך‬ ִ
Sus montañas m. ‫טּורו ִֹהי‬ Su montaña m. ‫טּוריּה‬ ֵּ
Sus montañas f. ‫טּורהָׂ א‬ ָׂ Su montaña f. ‫טּורּה‬ ָׂ
Nuestras montañas ‫טּורנָׂא‬ ָׂ Nuestra montaña ‫טּורנָׂא‬ ָׂ
Vuestras montañas m. ‫טּוריכוֹן‬ ֵּ Vuestra montaña m. ‫טּורכוֹן‬ ְ
Vuestras montañas f. ‫טּוריכֵּן‬ ֵּ Vuestra montaña f. ‫טּורכֵּן‬ ְ
Sus montañas m. ‫טּוריהוֹן‬ ֵּ Su montaña m. ‫טּורהוֹן‬ ְ
Sus montañas f. ‫טּוריהֵּ ן‬ ֵּ Su montaña f. ‫טּורהֵּ ין‬ ְ

…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
17

Segundo tema: comprende todos los nombres masculinos cuya última sílaba está
vocalizada con ָׂ, por ejemplo: ‫ ָׂגּנָׂב‬ladrón, ‫ ְׁשלָׂם‬paz, ‫ עוֹבָׂ ד‬acción. Además pertenecen a
esta declinación los adjetivos cuya última sílaba está vocalizada con ָׂ, por ejemplo:
‫טָׂ ב‬, bueno; ‫עָׂ ק‬, estrecho.

Plural Singular
Actos ‫עוֹבָׂ ִדין‬ Acto ‫עוֹבָׂ ד‬
Actos de ‫עוֹבָׂ ֵּדי‬ Acto de ‫עוֹבָׂ ד‬
Los actos ‫עוֹבָׂ ַדיָׂא‬ El acto ‫עוֹבָׂ ָׂדא‬
Mis actos ‫עוֹבָׂ ַדי‬ Mi acto ‫עוֹבָׂ ִדי‬
Tus actos m. ‫עוֹבָׂ ָׂדיְך‬ Tu acto m. ‫עוֹבָׂ ָׂדְך‬
Tus actos f. ‫עוֹבָׂ ַדיְ כִ י‬ Tu acto f. ‫עוֹבָׂ ִדיְך‬
Sus actos m. ‫עוֹבָׂ דו ִֹהי‬ Su acto m. ‫עוֹבָׂ ֵּדיּה‬
Sus actos f. ‫עוֹבָׂ ָׂדהָׂ א‬ Su acto f. ‫עוֹבָׂ ָׂדּה‬
Nuestros actos ‫עוֹבָׂ ָׂדנָׂא‬ Nuestro acto ‫עוֹבָׂ ָׂדנָׂא‬
Vuestros actos m. ‫עוֹבָׂ ֵּדיכוֹן‬ Vuestro acto m. ‫עוֹבָׂ ְדכוֹן‬
Vuestros actos f. ‫עוֹבָׂ ֵּדיכֵּן‬ Vuestro acto f. ‫עוֹבָׂ ְדכֵּן‬
Sus actos m. ‫עוֹבָׂ ֵּדיהוֹן‬ Su acto m. ‫עוֹבָׂ ְדהוֹן‬
Sus actos f. ‫עוֹבָׂ ֵּדיהֵּ ן‬ Su acto f. ‫עוֹבָׂ ְדהֵּ ין‬

Tercera Declinación – Masculinos (2)

Comprende todos los nombres derivativos que terminan en la sílaba formativa ‫ ַי‬o ‫ ִַאי‬,
son mayoritariamente nombres gentilicios o patronímicos, o números ordinales. Estos
nombres, cuando reciben flexión, cambian su ‫ י‬final en ‫א‬, que es del mismo modo
móvil y comienza una nueva sílaba. Como consecuencia el pataj cambia en kames. El
enfático plural posee idéntica forma que el constructo plural.

Plural Singular
Inocentes ‫זַ כָׂ ִאין‬ Inocente ‫זַ כַי‬
Inocentes de ‫זַ כָׂ אֵּ י‬ Inocente de ‫זַ כַי‬
Los inocentes ‫זַ כָׂ אֵּ י‬ El inocente ‫זַ כָׂ ָאה‬
Mis inocentes ‫זַ כָׂ ַאי‬ Mi inocente ‫זַ כָׂ ִאי‬
Tus inocentes m. ‫זַ כָׂ ָאיְך‬ Tu inocente m. ‫זַ כָׂ אָׂ ְך‬
Tus inocentes f. ‫זַ כָׂ ַאיְכִ י‬ Tu inocente f. ‫זַ כָׂ ִאיְך‬
Sus inocentes m. ‫זַ כָׂ או ִֹהי‬ Su inocente m. ‫זַ כָׂ אֵּ יּה‬
Sus inocentes f. ‫זַ כָׂ ָאהָׂ א‬ Su inocente f. ‫זַ כָׂ אָׂ ּה‬
Nuestros inocentes ‫זַ כָׂ ָאנָׂא‬ Nuestro inocente ‫זַ כָׂ ָאנָׂא‬
Vuestros inocentes m. ‫זַ כָׂ אֵּ יכוֹן‬ Vuestro inocente m. ‫זַ כָׂ אֲ כוֹן‬
Vuestras inocentes f. ‫זַ כָׂ אֵּ יכֵּן‬ Vuestra inocente f. ‫זַ כָׂ אֲ כֵּן‬
Sus inocentes m. ‫זַ כָׂ אֵּ יהוֹן‬ Su inocente m. ‫זַ כָׂ אֲ הוֹן‬
Sus inocentes f. ‫זַ כָׂ אֵּ יהֵּ ן‬ Su inocente f. ‫זַ כָׂ אֲ הֵּ ין‬

…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
18

Cuarta Declinación – Masculinos (3).

Comprende todos los nombres cuya última sílaba está vocalizada con pataj (ַ) o con
sere (ֵּ), tanto monosílabos o bisílabos con vocalización invariable. En la flexión estas
vocales, pataj y sere, suelen desaparecer delante de los sufijos pronominales o sílabas
formativas que comiencen con vocal. Muchos de estos nombres doblan la última
gutural cuando reciben los sufijos, especialmente monosílabos derivativos.

Plural Singular
Mundos ‫עָׂ לְ ִמין‬ Mundo ‫עָׂ לַם‬
Mundos de ‫עָׂ לְ מֵּ י‬ Mundo de ‫עָׂ לַם‬
Los mundos ‫עָׂ לְ מַ יָׂא‬ El mundo ‫עָׂ לְ מָׂ א‬
Mis mundos ‫עָׂ לְ מַ י‬ Mi mundo ‫עָׂ לְ ִמי‬
Tus mundos m. ‫עָׂ לְ מָׂ יְך‬ Tu mundo m. ‫עָׂ לְ מָׂ ְך‬
Tus mundos f. ‫עָׂ לְ מַ יְכִ י‬ Tu mundo f. ‫עָׂ לְ ִמיְך‬
Sus mundos m. ‫עָׂ לְ מו ִֹהי‬ Su mundo m. ‫עָׂ לְ מֵּ יּה‬
Sus mundos f. ‫עָׂ לְ מָׂ הָׂ א‬ Su mundo f. ‫עָׂ לְ מָׂ ּה‬
Nuestros mundos ‫עָׂ לְ מָׂ נָׂא‬ Nuestro mundo ‫עָׂ ל ְַמנָׂא‬
Vuestros mundos m. ‫עָׂ לְ מֵּ יכוֹן‬ Vuestro mundo m. ‫עָׂ ל ְַמכוֹן‬
Vuestros mundos f. ‫עָׂ לְ מֵּ יכֵּן‬ Vuestro mundo f. ‫עָׂ ל ְַמכֵּן‬
Sus mundos m. ‫עָׂ לְ מֵּ יהוֹן‬ Su mundo m. ‫עָׂ ל ְַמהוֹן‬
Sus mundos f. ‫עָׂ לְ מֵּ יהֵּ ן‬ Su mundo f. ‫עָׂ ל ְַמהֵּ ין‬

Quinta Declinación – Masculinos Segolados (4).

Comprende todos los nombres masculinos que se escriben con dos vocales, la
segunda de las cuales es siempre considerada furtiva, como ‫מֶ לְֶך‬, rey; ‫ או ַֹרח‬camino;
‫עַ יִ ן‬, ojo, y están acentuados en la primera sílaba (graves) siendo esta su característica
distintiva. Las variaciones son múltiples.

Plural Singular
Ojos ‫עַ יְ נִין‬ Ojo ‫עַ יִן‬
Ojos de ‫עֵּ ינֵּי‬ Ojo de ‫עַ יִן‬
Los ojos ‫עֵּ י ַניָׂא‬ El ojo ‫עֵּ ינָׂא‬
Mis ojos ‫עֵּ ינַי‬ Mi ojo ‫עֵּ ינִי‬
Tus ojos m. ‫עֵּ ינָׂיְך‬ Tu ojo m. ‫עֵּ ינְָׂך‬
Tus ojos f. ‫עֵּ ינַיְ כִ י‬ Tu ojo f. ‫עֵּ ינִיְך‬
Sus ojos m. ‫עֵּ ינו ִֹהי‬ Su ojo m. ‫עֵּ י ֵּניּה‬
Sus ojos f. ‫עֵּ ינָׂהָׂ א‬ Su ojo f. ‫עֵּ ינָּׂה‬
Nuestros ojos ‫עֵּ י ָׂננָׂא‬ Nuestro ojo ‫עֵּ י ְננָׂא‬
Vuestros ojos m. ‫עֵּ ינֵּיכוֹן‬ Vuestro ojo m. ‫עֵּ י ְנכוֹן‬
Vuestros ojos f. ‫עֵּ ינֵּיכֵּן‬ Vuestro ojo f. ‫עֵּ י ְנכֵּן‬
Sus ojos m. ‫עֵּ ינֵּיהוֹן‬ Su ojo m. ‫עֵּ ינְהוֹן‬
Sus ojos f. ‫עֵּ ינֵּיהֵּ ן‬ Su ojo f. ‫עֵּ ינְהֵּ ין‬

…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
19

Sexta Declinación – Masculinos (5).

Esta declinación incluye los nombres, participios e infinitivos derivados de verbos


‫( ל"א‬cuya última radical es una letra ‫ )א‬y que terminan en ‫ ִי‬,‫ ַי‬,‫ ֵּי‬,‫ ֵּא‬como por ejemplo:
‫ בְ כֵּי‬llanto, ‫ מַ ְק ֵּרי‬maestro. La letra yod final generalmente aparece, en el curso de la
declinación, como tercera radical desplazando a la ‫ א‬original. A veces la terminación
‫ ַיִ ן‬del plural absoluto se contrae en ‫ָׂן‬, vgr. ‫מַ חֲ יָׂן‬, ellos golpean, en vez de ‫מַ ְחיַין‬. En las
formas constructas y enfáticas del plural desparece la ‫ י‬radical.

Plural Singular
Maestros ‫מַ ְק ַריִן‬ Maestro ‫מַ ְק ֵּרי‬
Maestros de ‫מַ ְק ֵּרי‬ Maestro de ‫מַ ְק ֵּרי‬
Los maestros ‫מַ ְק ַריָׂא‬ El maestro ‫מַ ְק ְריָׂא‬
Mis maestros ‫מַ ְק ַרי‬ Mi maestro ‫מַ ְק ִרי‬
Tus maestros m. ‫מַ ְק ָׂריְִך‬ Tu maestro m. ‫מַ ְק ָׂרְך‬
Tus maestros f. ‫מַ ְק ַריְכִ י‬ Tu maestro f. ‫מַ ְק ִריְך‬
Sus maestros m. ‫מַ ְקרו ִֹהי‬ Su maestro m. ‫מַ ְק ֵּריּה‬
Sus maestros f. ‫מַ ְק ָׂרהָׂ א‬ Su maestro f. ‫מַ ְק ָׂרּה‬
Nuestros maestros ‫מַ ְק ָׂרנָׂא‬ Nuestro maestro ‫מַ ְק ְרנָׂא‬
Vuestros maestros m. ‫מַ ְק ֵּריכוֹן‬ Vuestro maestro m. ‫מַ ְק ְרכוֹן‬
Vuestros maestros f. ‫מַ ְק ֵּריכֵּן‬ Vuestro maestro f. ‫מַ ְק ְרכֵּן‬
Sus maestros m. ‫מַ ְק ֵּריהוֹן‬ Su maestro m. ‫מַ ְק ְרהוֹן‬
Sus maestros f. ‫מַ ְק ֵּריהֵּ ן‬ Su maestro f. ‫מַ ְק ְרהֵּ ין‬
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………..

‫עֲגִ י ַליָׂא‬ ‫ְת ֵּריסַ יָׂא‬


20

Sustantivos irregulares.

Existen en arameo nombres cuya declinación es anómala, los siguiente son los
principales:

(1) ‫ָאב‬, padre; estado enfático: ‫ ;אַ בָׂ א‬con los sufijos toma la forma ‫אֲ בּו‬, por ejemplo:
‫אֲ בּוְך‬, tu padre; ‫בּוהי‬ִ ֲ‫א‬, ‫אֲ בּוי‬, su padre; ‫( אֲ בּוהָׂ א‬de él), su padre (de ella); ‫אֲ בּונָׂא‬, nuestro
padre; ‫אֲ בּוכוֹן‬, vuestro padre (mas.); ‫אֲ בּו ֵּכן‬, vuestro padre (fem.). En vez de ‫ַאבִ י‬, mi
padre que solamente ocurre en Daniel 5,13; el enfático ‫ אַ בָׂ א‬se usa universalmente.
Plural, ‫אֲ בָׂ הָׂ ן‬, padres; constructo: ‫ ;אֲ בָׂ הָׂ ת‬enfático: ‫אֲ בָׂ הָׂ תַ י ;אֲ בָׂ הָׂ תָׂ א‬, mis padres.

(2) ‫ַאח‬, hermano; enfático: ‫ ;אֲ חָׂ א‬con sufijos se presentan las siguientes formas, ‫ָאחי‬,ִ
mi hermano; ‫אֲ חּוְך‬, tu hermano; ‫חּוהי‬ִ ֲ‫א‬, su hermano (‫אֲ חּוי‬, Bereshit 4,8); en plural:
‫אֲ ִחין‬, hermanos; con sufijos: ‫אֲ חַ י‬, mis hermanos; ‫אֲ חָׂ יְך‬, tus hermanos; ‫ אֲ הָׂ ְך‬tus
hermanos; ‫אֲ חו ִֹהי‬, sus hermanos (de él): esta foma se distingue del singular por el
jolem, que en singular es shurek.

(3) ‫אֵּ ם‬, madre; enfático: ‫ ; ִאמָׂ א‬con sufijos: ‫אמָׂ ְך‬,
ִ tu madre; en plural: ‫א ְמהָׂ ן‬,
ִ madres;
‫א ְמהָׂ ְתהוֹן‬,
ִ sus madres (o con la forma masculina: ‫)אמֵּ יהוֹן‬.
ִ

(4) Otros nombres que se flexan de manera irregular son los siguientes: ‫אֲ מָׂ א‬, sierva;
‫אֲ נַׁש‬, hombre; ‫ָאסי‬,
ִ médico; ‫אֲ ִרי‬, león; ‫א ָׂתא‬, ִ mujer; ‫בַ יִ ת‬, casa; ‫בַ ר‬, hijo; ‫בַ ת‬, hija;
‫חַ ם‬,suegro; ‫טלֵּי‬,
ְ niño; ‫יַד‬, mano; ‫נָׂבִ יא‬, profeta; ‫עַ ם‬, pueblo; ‫ירי‬
ֵּ ִ‫פ‬, fruto; ‫ ׁשּום‬,‫ׁשֵּ ם‬, nombre

Designación de los casos.

(1) El caso nominativo se expresa esencialmente en arameo por el sustantivo, ya sea


en su estado absoluto o enfático, constituyendo el sujeto de las oraciones. Por ejemplo
en la frase: ‫יק ְניָׂא‬
ָׂ ‫ַארעָׂ א הֲ וָׂ ת צָׂ ְדיָׂא וְ ֵּר‬
ְ ְ‫( ו‬Bereshit 1,2) la tierra estaba vacía y desolada.

(2) El caso genitivo es un fenómeno gramatical que relaciona dos o más términos en
dependencia generalmente de posesión, en arameo el genitivo se indica de los
siguientes modos:

a) Como en hebreo por el estado constructo de la palabra precedente, vgr. ‫ִמלֵּי‬


‫ מַ לְ ָׂכא‬las palabras del rey.

b) Por el prefijo ‫( ְד‬o ‫)די‬,


ִ en tal caso la palabra precedente suele encontrarse en
estado enfático, vgr. ‫ַארעָׂ א‬
ְ ‫מַ לְ כָׂ א ְד‬, el rey de la tierra; ‫ׁשַ לִ יטָׂ א ִדי מַ לְ ָׂכא‬, el capitán
del rey (Daniel 2,15). Cabe señalar que en la literatura targúmica tardía y en el
Talmud, frecuentemente el prefijo ‫ ְד‬es omitido, así vgr. ‫מ ְׁש ָׂתא נְׁשַ יָׂא‬, ִ banquete
de mujeres (Ester 1,9)

c) En las designaciones de tiempo se expresa por el prefijo ְ‫ל‬, así vgr. ‫יוֹמָׂ א‬
‫לְ י ְַרחָׂ א‬, el día del mes (Bereshit 8,5), ‫בִ ְׁשנַת ְׁשבַ ע לְ יֵּהּוא‬, el año séptimo de Yehú
(Reyes II 12,1).

Es frecuente que la forma constructa plural de los masculinos exprese sustantivos


absolutos, siendo esta la forma más común del plural masculino (aunque sea posible
21

pensar que la falta de la nun final se deba al fenómeno de omisión ya estudiado). Por
ejemplo: ‫ק ָׂרא יַמֵּ י‬,
ְ (a la reunión de las aguas) llamó mares (Bereshit 1,10).

El genitivo se emplea a veces en vez del adjetivo calificativo, vgr. ‫צלֵּם ַדהֲ בָׂ א‬,
ְ una
imagen de oro, i.e. Una imagen dorada. En ocasiones el primer sustantivo califica al
otro, vgr. ‫ בִ ְתקוֹף יַד‬con una mano fuerte (lit. Con la fuerza de la mano).

(3) El caso acusativo y dativo son expresados por el prefijo ְ‫ל‬, en ocasiones el
acusativo recibe la preposición ‫ יַת‬o aparece directamente el nominativo como
complemento directo. Tanto el hebreo como el arameo ambos casos se entremezclan y
funciones como objeto directo o indirecto pueden expresarse de maneras diversas.

Plurales y repeticiones.

(1) El plural se emplea a veces para señalar sólo uno de objetos mencionados, vgr.
‫בְ ִק ְרוֵּ י גִ לְ עַ ד‬, (Jueces 12,13) [Iftaj fue enterrado] en una de las ciudades de Gilad.

(2) ‫ מָׂ ִרין‬y ‫רבוֹנִ ין‬,ִ señores, se emplean siempre en plural para indicar excelencia o
respeto. Mientras que ‫אֱ ל ִָׂהין‬, dioses, tiene siempre sentido plural (a diferencia del
hebreo).

(3) Los miembros dobles, que en hebreo son mencionados por el número dual, se
designan en arameo por el plural simple acompañados por el numeral ‫ת ֵּרין‬,
ְ dos.

(4) La inmediata repetición de un sustantivo indica: a) multitud ‫( בֵּ ִירין בֵּ ִירין‬Bereshit
14,10) muchos pozos; b) partición o separación, que se expresa por cada, ‫עֶ ְד ָׂרא עֶ ְד ָׂרא‬
(Bereshit 32,16) cada rebaño particular.

[5] Los Adjetivos

(1) Los adjetivos son clases de palabras que funcionan ordinariamente como
adyacentes del nombre sustantivo, esto es, como complemento nominal adjunto que
se sitúa delante o después del sustantivo a que se refiere. Las formas del adjetivo son
las siguientes, según las declinaciones estudiadas:

Bonito, bonita.

Singular Plural
Absoluto Enfático Absoluto Enfático
Masculino ‫ָׁׂשפִ יר‬ ‫ירא‬ ָׂ ִ‫ָׁׂשפ‬ ‫ָׁׂשפִ ִירין‬ ‫יריָׂא‬
ַ ִ‫ָׁׂשפ‬
Femenino ‫ירא‬
ָׂ ִ‫ָׁׂשפ‬ ‫ָׁׂשפִ ְירתָׂ א‬ ‫ירן‬
ָׂ ִ‫ָׁׂשפ‬ ‫ירתָׂ א‬
ָׂ ִ‫ָׁׂשפ‬

Estecho, estrecha.

Singular Plural
Absoluto Enfático Absoluto Enfático
Masculino ‫עָׂ ק‬ ‫עָׂ ָׂקא‬ ‫עָׂ ִקין‬ ‫עָׂ ַקיָׂא‬
Femenino ‫עָׂ ָׂקא‬ ‫עָׂ ְקתָׂ א‬ ‫עָׂ ָׂקן‬ ‫עָׂ ָׂקתָׂ א‬
22

Judío, judía.

Singular Plural
Absoluto Enfático Absoluto Enfático
Masculino ‫הּודי‬
ַ ְ‫י‬ ‫הּודָאה‬ָׂ ְ‫י‬ ‫הּוד ִאין‬
ָׂ ְ‫י‬ ‫הּודאֵּ י‬
ַ ְ‫י‬
Femenino ‫הּודָאה‬
ָׂ ְ‫י‬ ‫הּודיְתָׂ א‬
ַ ְ‫י‬ ‫הּודיָׂן‬
ַ ְ‫י‬ ‫הּודיָׂתָׂ א‬
ַ ְ‫י‬

(2) Los adjetivos cuando son ocupados como nombres sustantivos, suelen recibir la
flexión como cualquier nombre, por ejemplo: ‫ׁשָׂ פִ ְירתָׂ נָׂא‬, nuestra hermosa; ‫טָׂ בֵּ יהוֹן‬, sus
(hombres) buenos.

(3) Las reglas generales se basan en el principio de la concordancia, es decir un


adjetivo concuerda con su sustantivo en género, número y estado cuando la
calificación es nominal, o en género y número si la calificación es predicativa. Por
ejemplo: ‫גָׂבְ ָׂרא חַ כִ ימָׂ א‬, el hombre sabio; ‫מָׂ ִדינָׂתָׂ א ַרבְ ְרבָׂ תָׂ א‬, las grandes ciudades.

(4) El género neutro se expresa usualmente por adjetivos femeninos, vgr. ‫יתי‬
ִ ֵּ‫חֲ ָׂדא בְ ע‬
una cosa he pedido (Tehilim 27,4).

(5) Un adjetivo suele aparecer en estado constructo antes de un sustantivo expresando


la cosa con respecto a la cual la calificación es afirmada, vgr. ַ‫ׁשפַ ל רּוח‬,
ְ (Proverbios
16,19) de un espíritu humilde (lit. Humilde de espíritu)

(6) La comparación de los adjetivos se forma de los siguientes modos: a) por medio
de la preposición ‫מן‬, ִ más que; b) insertando ‫ יוֹתֵּ ר‬o ‫י ִַתיר‬, más, delante de ‫ ִמן‬vgr. ‫בַ ִסימָׂ ן‬
‫( י ִַתיר ִמן דּובְ ָׁׂשא‬Tehilim 119,103) más dulce que la miel.

(7) Los superlativos, como en hebreo, vrg. ‫( ְׁשפַ ל אֲ נ ִָׁׂשים‬Daniel 4,14) el hombre más
humilde (lit. El humilde de los hombres); ‫( ְׁשמֵּ י ְׁשמַ יָׂא‬Levítico 24,9) el más alto cielo.

[6] Los Numerales

Los Números Cardinales.

(1) Los números cardinales del tres al diez presentan la misma característica que en
hebreo, los numerales masculinos son indicados por formas femeninas y los
femeninos por formas masculinas, vgr. ‫תלָׂתָׂ א גַבְ ֵּרי‬,
ְ tres hombres; ‫ ְתלָׂת מַ ְׁש ְר ָׂין‬tres
campamentos.

(2) El número ‫ת ֵּרי‬,


ְ dos, a veces recibe sufijos y entonces cambia a ְ‫ ַת ְרו‬vgr. ‫ת ְרוְ הוֹן‬,
ַ
ellos dos, ambos; ‫ת ְרוְ כוֹן‬,
ַ ustedes dos.

(3) Del once al diecinueve las unidades preceden al numeral ‫עֲסַ ר‬, diez, para el
masculino y ‫ עַ ְס ֵּרי‬para el femenino. Las unidades en los Targumim tardíos como en la
literatura talmúdica suelen contraerse en una sola palabra (ver en los paradigmas).

(4) Las decenas del treinta al noventa son simplemente plurales de las unidades 3-9,
vgr. ‫ַארבְ עִ ין‬
ְ ,‫ ְת ָׂל ִתין‬.
23

(5) Los números intermedios 21-29, 31-39, etc. se expresan colocando el número
menor después del mayor, conectados por ‫ו‬, vgr. ‫עַ ְס ִרין וְ חַ ד‬, veintiuno.

(6) Las centenas se designan con el numeral ‫מָאה‬, ְ cien; en plural: ‫ מָׂ אתַ יִ ן‬o ‫מָׂ אתָׂ ן‬
doscientos; las siguientes centenas: ‫ ְתלָׂת ְמָאה‬trescientos, etc. llevan las unidades en
femenino. Los milenios se expresan con: ‫אֲ לַף‬, mil; ‫ת ֵּרין ַאלְ פִ ין‬,
ְ dos mil, etc. siendo las
unidades agregadas de género masculino.

(7) Hay algunos pasajes en las Escrituras donde el sustantivo aparece en estado
constructo delante del numeral, vgr. ‫שרין רבוֹא‬
ִ ֶ‫( תו ֵֹּרי ַת ְר ֵּתין וְ ע‬Reyes I 8,63) 220.000
toros.

Tabla I Los cardinales del 1 al 10.

Masculinos Femeninos
No. absoluto constructo absoluto constructo

1 ‫חַ ד‬ ‫חַ ד‬ ‫חֲ ָׂדא‬ ‫חַ ַדת‬


2 ‫ְת ֵּרין‬ ‫ְת ֵּרי‬ ‫ַת ְר ֵּתין‬ ‫ַת ְר ֵּתי‬
3 ‫ְתלָׂתָׂ א‬ ‫ְתלָׂתָׂ ת‬ ‫ְתלָׂת‬ ‫ְתלָׂתֵּ י‬
4 ‫ַארבְ עָׂ א‬
ְ ‫ַארבְ עָׂ ת‬
ְ ‫ַארבַ ע‬ ְ ‫ַארבַ עֲתֵּ י‬ְ
5 ‫חַ ְמ ָׁׂשא‬ ‫חַ ְמ ָׁׂשת‬ ‫חֲ מֵּ ׁש‬ ‫חַ ְמ ָׁׂשתֵּ י‬
6 ‫ִׁש ָׂתא‬ ‫ִׁש ָׂתת‬ ‫ֵּׁשת‬ ‫ִׁש ָׂתתֵּ י‬
7 ‫ִׁשבְ עָׂ ה‬ ‫ִׁשבְ עָׂ ת‬ ‫ְׁשבַ ע‬ ‫ִׁשבְ עַ תֵּ י‬
8 ‫ְתמַ ְניָׂא‬ ‫ְתמַ ְנ ָׂית‬ ‫ַת ְמנֵּי‬ ‫ְתמַ ְניָׂתֵּ י‬
9 ‫ִת ְׁשעָׂ ה‬ ‫ִת ְׁשעָׂ ת‬ ‫ְת ַׁשע‬ ‫ִתׁשעָׂ תֵּ י‬
10 ‫עַ ְס ָׂרא‬ ‫עַ ְס ָׂרת‬ ‫עֲסַ ר‬ ‫עֲסַ ְר ֵּתי‬

Tabla II Los cardinales del 11 al 19.

Masculinos Femeninos

11 ‫חַ ד עֲסַ ר‬ ‫חֲ ָׂדא עַ ְס ֵּרי‬


12 ‫ְת ֵּריסַ ר‬ ‫ְת ֵּרין עֲסַ ר‬ ‫יס ֵּרי‬
ְ ‫ַת ְר ֵּת‬ ‫ַת ְר ֵּתין עַ ְס ֵּרי‬
13 ‫ְתלֵּיסַ ר‬ ‫ְתלָׂתָׂ א עֲסַ ר‬ ‫ֵּיס ֵּרי‬
ְ ‫ְתל‬ ‫ְתלָׂת עַ ְס ֵּרי‬
)‫( ִת ְר ֵּתיסַ ר‬
14 ‫ַארבֵּ יסַ ר‬
ְ ‫ַארבְ עָׂ א עֲסַ ר‬
ְ ‫יס ֵּרי‬
ְ ֵּ‫ַארב‬ְ ‫ַארבַ ע עַ ְס ֵּרי‬
ְ
15 ‫חַ מֵּ יסַ ר‬ ‫חַ ְמ ָׁׂשא עֲסַ ר‬ ‫יס ֵּרי‬
ְ ֵּ‫חֲ מ‬ ‫חֲ מֵּ ׁש עַ ְס ֵּרי‬
16 ‫ִׁש ֵּתיסַ ר‬ ‫ִׁש ָׂתא עֲסַ ר‬ ‫ית ְס ֵּרי‬
ְ ‫ֵּׁש‬ ‫ֵּׁשת עַ ְס ֵּרי‬
)‫( ַׁש ֵּתיסַ ר‬ ‫ֶׁשבְ ְס ֵּרי‬
17 ‫ֶׁשבְ סַ ר‬ ‫ִׁשבְ עָׂ ה עֲסַ ר‬ ‫ְׁשבַ ע עַ ְס ֵּרי‬
18 ‫ַת ְמנֵּיסַ ר‬ ‫ְתמַ ְניָׂא עֲסַ ר‬ ‫ַת ְמנֵּי עַ ְס ֵּרי‬
19 ‫ִת ְׁשעָׂ ה עֲסַ ר‬ ‫ִׁש ְת ְס ֵּרי‬ ‫ְת ַׁשע עַ ְס ֵּרי‬
‫ְׁשתֵּ ְס ֵּרי‬
24

Los Números Ordinales.

(1) Los dos primeros números ordinales tienen formas peculiares: ‫ק ְדמַ י‬,
ַ primero; ‫ת ְניָׂן‬,
ִ
segundo.

(2) Del tercero al décimo se forman a partir de los cardinales, y terminan: a) los
masculinos en ‫ ִַאי‬,‫ ִי‬estado absoluto; en ‫ ָָׂאה‬estado enfático; b) los femeninos en
absoluto en ‫ָָׂאה‬, en enfático: ‫ֵּתָׂ א יְ תָׂ א‬

(3) Del onceavo hasta el décimo noveno, las unidades se anteponen a ‫ירי‬ ַ ‫אֲ ִס‬, pero en
contracción forman una sola palabra, vgr. ‫חַ ְד ְס ַר ִאי‬, onceavo. Para designar el tiempo
(décimo quinto año, etc.) se emplean los números cardinales, lo mismo que
esencialmente del vigésimo en adelante.

Tabla III Los ordinales del primero al décimo.

Masculinos Femeninos
No. absoluto constructo absoluto constructo

1 ‫ַק ְדמַ י‬ ‫ַק ְדמָׂ ָאה‬ ‫ַק ְדמָׂ ָאה‬ ‫ַק ְדמָׂ יְתָׂ ה‬
2 ‫ִת ְניָׂן‬ ‫ִת ְנ ָׂינָׂא‬ ‫ִת ְנ ָׂינָׂא‬ ‫ִת ְניֵּתָׂ א‬
3 ‫ְתלִ יתַ י‬ ‫ְתלִ יתָׂ ָאה‬ ‫ְתלִ יתָׂ א‬ ‫ְתלִ יתֵּ יתָׂ א‬
)‫( ַתלְ ִתי‬
4 ‫ְרבִ יעַ י‬ ‫ְרבִ יעָׂ ָאה‬ ‫ְרבִ יעָׂ ָׂיא‬ ‫ְרבִ יעָׂ יְ תָׂ א‬
5 ‫יׁשי‬
ַ ‫חֲ ִמ‬ ‫יׁשָאה‬ ָׂ ‫חֲ ִמ‬ ‫יׁשָאה‬ ָׂ ‫חֲ ִמ‬ ‫ישיתָׂ א‬ ִ ‫חֲ ִמ‬
6 ‫ְׁש ִתיתַ י‬ ‫ְׁש ִתיתָׂ ָאה‬ ‫ְׁש ִתיתָׂ ָאה‬ ‫ְׁש ִתיתֵּ יתָׂ א‬
)‫( ִׁש ַתי‬
7 ‫ְׁשבִ יעַ י‬ ‫ְׁשבִ יעָׂ ָאה‬ ‫ְׁשבִ יעָׂ ָאה‬ ‫ְׁשבִ יעֵּ יתָׂ א‬
8 ‫ְת ִמינַי‬ ‫ְת ִמינָָׂאה‬ ‫ְת ִמינָָׂאה‬ ‫ְת ִמי ְנ ָׂתא‬
9 ‫ְת ִׁשיעַ י‬ ‫ְת ִׁשיעָׂ ָאה‬ ‫ְת ִׁשיעָׂ ָאה‬ ‫ְת ִׁשיעֵּ תָׂ א‬
10 ‫ירי‬ ַ ‫ע ֲִס‬ ‫ירָאה‬ ָׂ ‫ע ֲִס‬ ‫ירָאה‬ ָׂ ‫ע ֲִס‬ ‫ירתָׂ א‬ ֵּ ‫ע ֲִס‬

‫ סֵּ פֶ ר‬.4 ‫ ִדיוֹתָׂ א‬.3 ‫ קֻ לְ מּוס‬.2 ‫ פִ נ ְַקס‬.1


25

Capítulo III

Los Pronombres y Las Preposiciones.

[1] Pronombres Personales.

(1) Los pronombres personales se dividen en dos clases, aquellos que son palabras
independientes o separadas y aquellos que son sufijos pronominales. Los primeros
expresan generalmente el caso nominativo (sujetos), mientras que los últimos los
casos oblicuos (principalmente genitivo y acusativo)., vgr. ‫עֵּ י ָׂננָׂא‬.

Los pronombres personales (nominativo).

Nosotros ‫ נ ְַחנָׂא‬,‫ אֲ נ ְַחנָׂא‬,‫אֲ נַן‬ Yo )‫אֲ נָׂא (אֲ נָׂה‬


Vosotros (m.) ‫ ַאנְתּון‬,‫אַ תּון‬ Tú (m.) )‫ ַאנ ְְת (ַאנ ְְתה‬,‫אַ ְת‬
Vosotras (f.) ‫ ַאנ ְִתין‬,‫אַ ִתין‬ Tú (f.) )‫ ַאנ ְְת (ַאנ ְְתה‬,‫אַ ְת‬
Ellos )* ‫ ִאינּון (נִינְהּו‬,‫ִאינְהּו‬ Él )* ‫ הּו (נִיהּו‬,‫ ִאנְהּו‬,‫ ִאיהּו‬,‫הּוא‬
‫ ִהמ ֹו‬,‫ ִהמוֹן‬,‫ִהּנּון‬
Ellas )* ‫ ִאינִין (נִינ ְִהי‬,‫ִאינ ְִהי‬ Ella )* ‫ִיהי‬
ִ ‫ ִאיהָׂ א (נ‬,‫יהי‬
ִ ‫ ִא‬,‫ִהיא‬
‫ ִאנְהֵּ י‬,‫ִהּנִין‬

Las formas señaladas con asterisco son sólo pausales o cierran cláusulas
interrogativas.

(2) Los pronombres separados a veces suplen el lugar de los verbos sustantivos, o al
menos hacen innecesario el uso de tales verbos, vgr. ‫( אֲ נ ְַחנָׂא ִהמ ֹו‬Yejezkel 5,11)
nosotros somos (lit. nosotros ellos); ‫( אֲ נָׂא חָׂ זְ יָׂא‬Shmuel I 9,19) yo soy el vidente.
Frecuentemente el verbo es omitido cuando el pronombre personal es agregada al
participio, vgr. ‫ ָׂג ֵּלינָׂא‬, yo revelo.

Los pronombres personales (genitivo).

(1) Los pronombres personales como sufijos pronominales son agregados a los
sustantivos formando el caso genitivo del pronombre personal de cada una de las
personas correspondientes, aunque suele ser traducido usualmente por pronombres
posesivos (las diferentes formas han sido ya estudiadas en las diferentes declinaciones
del nombre), vgr. ‫ עֵּ י ָׂננָׂא‬literalmente "los ojos de nosotros", "nuestros ojos".

(2) Los sufijos se agregan a nombres singulares y plurales, con algunas variaciones:

Sufijos de sustantivos singulares.

De nosotros, nuestro ‫ָׂנָׂא‬ De mi, mio, mi ‫ִי‬


De vosotros, vuestro ‫ כוֹן‬,‫כוֹם‬ De ti, tuyo, tu ‫ְָׂך‬
De vosotras, vuestro ‫כֵּ ן‬ De ti, tuya, tu ‫ יִ ְך‬,‫ְֵּך‬
De ellos, suyo, su ‫ הוֹן‬,‫הוֹם‬ De él, suyo, su ‫ֵּּה‬
De ellas, suya, su ‫ הֵּ ין‬,‫הֵּ ן‬ De ella, suya, su ‫ָּׂה‬

Notas: dos veces en lugar de ‫ ֵּּה‬aparece ‫ ֵּא‬en Daniel 4,15; 5,8; mientras que los
targumistas lo escriben ‫ו ִֹהי‬, vgr. Bereshit 1,12; -21 o también aparece con scriptio
26

plena ‫ ֵּיּה‬Con los términos ‫ חַ ם‬,‫ ָאב‬,‫( ָאח‬nombres declinados irregularmente) se


intercala ‫ ּו‬antes de los sufijos, vgr. ‫ָאבּונָׂא‬, nuestro padre.

Sufijos de sustantivos plurales.

De nosotros, nuestros ‫ ֵּינָׂן‬,‫ ָׂנָׂא‬,‫ָׂינָׂא‬ De mi, mios, mis ‫ַי‬


De vosotros, vuestros ‫ֵּיכוֹן‬ De ti, tuyos, tus ‫ ְָׂך‬,‫ָׂיְך‬
De vosotras, vuestros ‫ֵּיכֵּ ן‬ De ti, tuyas, tus ‫ ַיְ כִ י‬,‫ַיִ ְך‬
De ellos, suyos, sus ‫ֵּיהוֹן‬ De él, suyos, sus ‫ וֹי‬,‫ו ִֹהי‬
De ellas, suyas, sus ‫ֵּיהֵּ ן‬ De ella, suyas, sus ‫ָׂהָׂ א‬

Notas: estos sufijos son añadidos a las palabras plurales masculinas únicamente,
mientras que los femeninos plurales toman las mismas terminaciones del singular. El
sufijo ‫ ָׂיְך‬se escribe en algunas ediciones: ‫ָׂייְך‬, ‫ָׂיִ יְך‬. Frecuentemente aparece abreviado
como ‫ְָׂך‬, vgr. Daniel 5,12; Shmuel II 11,8,24.

(3) El uso pleonástico del pronombre declinado, cuando el sustantivo al que se refiere
sigue inmediatamente, es mucho más frecuente que en hebreo, vgr. ‫עַ בְ דו ִֹהי ִדי אֱ לָּׂה‬, los
siervos de Dios. En la literatura talmúdica este uso es muy común, vgr. ‫אַ ְׁשכְ חֵּ יּה‬
‫( לִ ְׁשמּואֵּ ל‬Julín 107b) encontró a Samuel (lit. Lo encontró, a Samuel). También se
presenta este pronombre anticipatorio en Onkelós, ‫( ּופַ ְרסֵּ יּה לְ מַ ְׁשכְ נֵּיּה‬Bereshit 12,8)
extendió su tienda (la extendió, a su tienda). Así también hay preposiciones que a
pesar de recibir la flexión personal correspondiente, la palabra siguiente suele llevar el
sufijo ‫ד‬,ְ vgr. ‫הֲ וָׂ ה יָׂתֵּ יב ַק ֵּמיּה ְד ַרבָׂ ה‬, estaba sentado delante de Rabba (Baba Metzia 30b).

(4) Existen términos separados para indicar el genitivo de los pronombres personales,
que al igual que los sufijos suele vertirse como un pronombre posesivo. La palabra
‫( ִדיל‬compuesta del relativo ‫ ִדי‬y de ְ‫ל‬, indicador del caso dativo) expresa el genitivo
agregándole los sufijos personales correspondientes. Así también, aunque más
raramente, por ‫( ִדיד‬palabra compuesta del relativo ‫ ִדי‬y de ‫ד‬,ְ indicador del genitivo).
Por ejemplo:‫ ְמלְֵּך ִדילְָׂך‬, tu rey, es decir: el rey que es para ti.

De nosotros, nuestros ‫ ִדילַן‬,‫ידן‬ ַ ‫ִד‬ De mi, mios, mis ‫ ִדילִ י‬,‫ִד ִידי‬
De vosotros, vuestros ‫ ִדילְ כּו‬,‫ִד ְידכּו‬ De ti, tuyos, tus ‫ ִדילְָׂך‬,‫ידְך‬
ָׂ ‫ִד‬
De vosotras, vuestros ‫ ִדילְ כּו‬,‫ִד ְידכּו‬ De ti, tuyas, tus ‫ ִדילִ יְך‬,‫ִד ִידיְך‬
De ellos, suyos, sus ‫ ִדלְ הּו‬,‫ִד ְידהּו‬ De él, suyos, sus ‫ ִדילֵּיּה‬,‫ידיּה‬ ֵּ ‫ִד‬
De ellas, suyas, sus ‫ִד ְיד ִהי‬ De ella, suyas, sus ‫ ִדילַּה‬,‫ידּה‬ ַ ‫ִד‬

Los pronombres personales (acusativo)

(1) Cuando los sufijo son añadidos a los verbos expresan usualmente el caso acusativo
del pronombre respectivo, vgr. ‫ִיְך‬-‫יַהֵּ ב‬, él te ama. Estos sufijos son los siguientes:

A nosotros, nos ‫ ֵּנָׂא‬,‫ ָׂן‬,‫ ָׂנָׂא‬,‫נָׂא‬ A mi, me ‫ַנִי‬


A vosotros, os ‫כוֹן‬ A ti, te ‫ְָׂך‬
A vosotras, os ‫כֵּ ן‬ A ti, te ‫ ֵּיְך‬,‫ ְֵּך‬,‫ִיְך‬
A ellos, los ‫ נּון‬,‫ִּנּון‬ A él, lo ‫ ו ִֹהי‬,‫ ִהי‬,‫ֵּיּה‬
A ellas, las ‫ נֵּין‬,‫ נָׂן‬,‫ִּנָׂן‬ A ella, la ‫ הָׂ א‬,‫ָּׂה‬
27

Ejemplos:

Verbo ‫ פְ לַג‬él dividió – Pretérito Peal


Sufijos singulares
A mi A ti (m.) A ti (f.) A él A ella
Yo ‫פְ לַגְ ָׂתְך‬ ‫פְ לַגְ ֵּתיְך\ כִ י‬ ‫פְ לַגְ ֵּתיּה‬ ‫פְ לַגְ ָׂתּה‬
Tú ‫פְ לַגְ ַתנִי‬ ‫פְ לַגְ ֵּתיּה‬ ‫פְ לַגְ ָׂתּה‬
Tú ‫פְ גַלְ ִתינִי‬ ‫יהי‬
ִ ‫פְ גַלְ ִת‬ ַ‫פְ גַלְ ִתיה‬
Él ‫פַ לְ ַגנִי‬ ‫פַ לְ גְָׂך‬ ‫פַ לְ גְֵּך‬ ‫פַ לְ גֵּיּה‬ ‫פַ לְ גָּׂה‬
Ella ‫פְ גַלְ ַתנִי‬ ‫פְ לַגְ ָׂתְך‬ ‫פְ לַגְ ֵּתיְך‬ ‫פְ ַלגְ ֵּתיּה‬ ‫פְ לַגְ ָׂתּה‬
Nos. ‫פְ גַלְ נְָׂך‬ ‫פְ גַלְ נְֵּך‬ ‫פְ גַלְ נ ִָׂהי‬ ‫פְ גַלְ נָׂהָׂ א‬
Uds. ‫פְ ַגלָׂתּונִי\ ַננִי‬ ‫פְ ַגלָׂתּונֵּּה‬ ‫פְ ַגלָׂתּונָּׂה‬
Ellos ‫פַ גְ לּונִי‬ ‫פַ גְ לּוָך‬ ‫פַ גְ לּוְך‬ ‫לּוהי‬
ִ ְ‫פַ ג‬ ָׂ‫פַ גְ לּוה‬
Sufijos plurales
A nosotros A Uds. (m.) A Uds. (f.) A ellos A ellas
Yo ‫פְ לַגְ ְתכוֹן‬ ‫פְ לַגְ ְתכֵּן‬ ‫פְ לַגְ ִתּנּון‬ ‫פְ לַגְ ִתּנָׂן‬
Tú ‫פְ לַגְ ָׂתנָׂא‬ ‫פְ לַגְ ִתּנּון‬ ‫פְ לַגְ ִתּנָׂן‬
Tú ‫פְ לַגְ ִתינָׂא‬ ‫פְ לַגְ ִתינּון‬ ‫פְ לַגְ ִתי ָׂנן‬
Él ‫פַ לְ ָׂגנָׂא‬ ‫פְ לַגְ כוֹן‬ ‫פְ לַגְ כֵּן‬ ‫פַ לְ גִ ּנּון‬ ‫פַ לְ גִ נָׂן‬
Ella ‫פְ לַגְ ִתינָׂא‬ ‫פִ גְ ל ְַתכוֹן‬ ‫פִ גְ ל ְַתכֵּן‬ ‫פְ לַגְ ִתּנּון‬ ‫פְ לַגְ ִתּנָׂן‬
Nos. ‫פְ גַלְ נָׂכוֹן‬ ‫פְ גַלְ נָׂכֵּן‬ ‫פְ גַלְ נִנּון‬ ‫פְ גַלְ ָׂננָׂן‬
Uds. ‫פְ גַלְ תּונָׂא\ ָׂננָׂא‬ ‫פְ גַלְ תּונּון‬ ‫פְ גַלְ תּונָׂן‬
Ellos ‫פַ גְ לּונָׂא\ נָׂן‬ ‫פַ גְ לּונְכוֹן‬ ‫פַ גְ לּו ְנכֵּן‬ ‫פַ גְ לּונּון‬ ‫פַ גְ לּונָׂן‬

(2) El caso acusativo (objeto directo): En los Targumim se utiliza el indicador ‫יַת‬, a,
para señalar el objeto directo y junto a los sufijos representa la declinación del
pronombre personal en este caso. En el arameo bíblico este indicador no aparece [la
forma ‫י ְַתהוֹן‬, a ellos, ocurre sólo una vez en Daniel 3,12] y tampoco se presenta
frecuentemente en el arameo talmúdico [salvo en citaciones de los Targumim o
documentos oficiales], en cuyos textos se encuentra el prefijo ְ‫ל‬, indicador del dativo,
también como expresión del objeto directo.

A nosotros, nos ‫יַתָׂ נָׂא‬ A mi, me ‫י ִַתי‬


A vosotros, os ‫י ְַתכוֹן‬ A ti, te ‫יַתָׂ ְך‬
A vosotras, os ‫י ְַתכֵּן‬ A ti, te ‫ יַתיְִך‬,‫יַתֵּ ְך‬
A ellos, los ‫י ְַתהוֹן‬ A él, lo ‫יַתֵּ ּה‬
A ellas, las ‫ י ְַתהֵּ ין‬,‫י ְַתהֵּ ן‬ A ella, la ‫יַתָׂ ּה‬
28

Los pronombres personales en acusativo dan la pauta para ingresar en el estudio del
objeto directo dentro de la sintaxis aramea.

(1) El método más simple en el cual un nombres está subordinado a una forma verbal
es por la adición de un acusativo al objeto de un verbo transitivo. Debido al hecho de
la ausencia de terminaciones que señalen los casos, este acusativo puede ser
reconocido solamente según el contexto, o por la adición de la partícula ‫יַת‬, como
indicamos, separada o con sufijos. El uso de esta señal de acusativo es, sin embargo,
rara en poesía, e incluso en prosa no es necesariamente invariable sino que se
restringe a aquellos casos en los cuales el acusativo del objeto es determinado más
específicamente por ser un nombre propio, o por tener el artículo, o por seguir a un
genitivo determinado, vgr. ‫ַארעָׂ א‬ ְ ‫( בְ ָׂרא יְ ָׂי יָׁת ְׁשמַ יָׂא וְ יָׁת‬Bereshit 1,1) creó Dios al cielo y
a la tierra; ‫ֵּידת יָׁת ַקיִ ן‬
ַ ‫( וִ יל‬Bereshit 4,1) dio a luz a Kain; ‫ַארעָׂ א‬ ְ ‫( וַ עֲבַ ד יְ ָׂי יָׁת חַ יַת‬Bereshit
1,25) e hizo Dios a la fiera de la tierra.

(2) Acusativos determinados de otras formas, debemos considerar en primer lugar los
colectivos introducidos por ‫כָׂל‬, todo, entero; sin que siga un artículo o genitivo
determinado, vgr. ‫( ויָׁת ְ ָׁכל נַפְ ָׁׂשא חַ יְ תָׂ א‬Bereshit 1,21), a toda alma viviente; usado en
forma absoluta: ‫( כָׁל ִר ְח ָׁׂשא ְדהּוא חַ י‬Bereshit 9,3) a todo reptil que vive.

(3) El objeto pronominal debe ser representado por ‫יַת‬, con los sufijos, en lugar de los
sufijos pronominales propiamente tales:

(a) Cuando precede al verbo, vgr. ‫יתי זַ כַ אי‬ ִ ֵּ‫( אֲ ֵּרי יָׁתָׁ ְך חֲ ז‬Bereshit 7,1) a ti he visto
justo, ‫ֵּימית‬
ִ ‫( יָׁתָׁ ְך ְקטַ לִ ית וְ יָׁתּה ַקי‬Bemidvar 22,33) a ti matase y a ella dejare viva.

(b) Cuando un sufijo está ya aderido a un verbo, vgr. ‫לְ ַקטָׂ לָׂא י ִָׁתי וְ יָׁת בְ נַי‬
(Shemot 17,3) para matarme a mi y a mis hijos.

(4) El objeto pronominal es muy frecuentemente omitido, cuando puese ser fácilmente
entendido por el contexto, así especialmente el acusativo nuetro se refiere a algo
mencionado previamente después de verbos de sentir (verba sentienti) o decir (verba
dicendi); en este caso la señal del acusativa, en arameo, es ְ‫ל‬, vgr. ‫וְ חַ ּוִ י לְִ ְת ֵּרין אֲ חו ִֹהי‬
(Bereshit 9,22) y le dijo a sus dos hermanos; ‫( וִ יהַ ב לְעּולֵּימָׂ א‬Bereshit 18,7) le dio al
muchacho.

(5) Existen verbos cuyos objetos directos necesitan la preposición ‫ יַת‬y otros la
preposición ְ‫ל‬, vgr. ‫( ּונְסֵּ יב ׁשֵּ ם וָׂ יֶפֶ ת יָׁת כְ סּותָׂ א‬Bereshit 9,23) tomó Shem y Yéfet la
manta; ‫( וְ לָׂא אַ ְׁש ַכח יָׁת צַ לְ מָׂ ַניָׂא‬Bereshit 31, 35) y no encontró los ídolos; ‫יקין ִאּנּון‬
ִ ִ‫אֲ ֵּרי ְמע‬
‫( לכוֹן‬Bemidvar 25, 18), porque los perjudican ellos a vosotros.

(6) Con los propios acusativos del objeto puede ser también clasificado lo que
denomina el objeto interno o absoluto (también llemado schema etymologicum o
figura etymologica), esto es la adición de un objeto en la forma de un nombre
derivado de la misma raíz, vgr. ‫ירא‬ ָׂ ‫ּוצוַ ח צִ וְחָׁ א ַרבָׂ א ּומָׂ ִר‬
ְ , (Bereshit 27,34), y gritó un
grito grande y amargo.‫( חָׂ ב עַ מָׂ א הָׂ ֵּדין חוֹבָׁ א ַרבָׂ א‬Shemot 32,31) pecó este pueblo un
pecado grande.
29

(7) Dos acusativos (usualmente uno de las personas y una de las objetos) son
gobernados por:

(a) Conjugaciones cuasales, vgr. ‫ַאחזִ ינִ י כְ עַ ן יָׁת יְ ָׂק ָׂרְך‬


ְ (Shemot 33, 18) muestrame
ahora a tu gloria; ‫בּוׁשין ְדבּוץ‬
ִ ְ‫( וְ ַאלְ בֵּ יׁש יָׁתֵּ יּה ל‬Bereshit 41,42) lo vistió ropas de
terciopelo.

(b) Verbos que expresan hacer, preparar, formar algo, junto con el propio
acusativo toman un segundo acusativo de producto, vgr. ‫וְ ַאעֲבֵּ יד יָׁתהוֹן ַתבְ ִׁשילִ ין‬
(Bereshit 27, 9) los haré guisos (a los chivos); ‫( וְ עַ בְ ֵּדיּה עֵּ יגֶל מַ ְת ָׂכא‬Shemot 32,4)
lo hizo un becerro de metal.

(8) El acusativo sirve para definir más precisamente el lugar (accusativus loci), según
los siguientes significados:

(a) Responde a la pregunta ¿a dónde?, después de verbos que indican


movimiento, vgr. ‫( וְ נִפוֹק לחקלָׁא‬Shmuel I 20,11) saldremos al campo.

(b) Responde a la pregunta ¿dónde?, después de verbos de estado o que


indican reposo, vgr. ‫ַאר ְמלָׂא בֵּ יתְאֲ בּויִ יְך‬
ְ ‫( ִתיבִ י‬Bereshit 38,11) quédate viuda (en)
la casa de tu padre.

(c) Define más precisamente la extensión en el espacio, en respuesta a la


pregunta ¿cuán lejos? ¿cuánto?, vgr. ‫חֲ מֵּ יש ְעס ֵּרי ְא ִמין ִמלְ עֵּ ילָׂא ְת ִקיפּו מַ יָׂא‬
(Bereshit 7,20) quince codos por arriba crecieron las aguas.

(9) El acusativo se emplea para determinar más precisamente el tiempo (accusativus


temporis) y responde a las preguntas:

(a) ¿Cuándo?, vgr. ‫ יוֹמָׁ אְחד‬...‫( עַ ד ִדיתּוב רֻ גְ זָׂ א‬Bereshit 27,45) hasta que pase la
ira … un día.

(b) ¿Cuánto tiempo?, vgr. ‫( כָׂל יוֹמֵּ י חַ יְָׂך‬Bereshit 3, 14) todos los días de tu vida.

(10) Se usa el acusativo como expresión de ideas abstractas para establecer su razón
(accusativus causae), vgr. ‫לָׂא תֵּ יעוֹל לְ תַ מָׂ ן דחלתְהּובאֵּ י‬, no vendrá hacia allá el miedo a
los cardos.

(11) Se usa finalmente el acusativo en forma adverbial (accusativus adbervialis) con


significados circunstanciales varios, vgr. ‫( וַ אֲ תָׂ א ַיעֲקוֹב שלִ ים‬Bereshit 33,18) vino
Yaakob completo.
30

Los pronombres personales (dativo)

c) Caso Dativo (objeto indirecto): se expresa por ְ‫ל‬, vgr. ‫יְ הַ בָׂ א לֵּיּה דּוכְ ָׂתא‬, le dio un
lugar.

A nosotros, nos ‫לַן‬ A mi, me ‫לִ י‬


A vosotros, os ‫לְ כוֹן‬ A ti, te ‫ָׂלְך‬
A vosotras, os ‫לְ כֵּ ן‬ A ti, te ‫ ליְִך‬,‫ֵּלְך‬
A ellos, les ‫לְ הוֹן‬ A él, le ‫ֵּלּה‬
A ellas, les ‫ לְ הֵּ ין‬,‫לְ הֵּ ן‬ A ella, le ‫ַלּה‬

Pronombres Demostrativos.

Ese, eso; aquel, ,‫ הַ הּוא‬,‫ הָׂ איְ ְך‬Este, esto ,‫ הָׂ ֵּדין‬,‫ ֵּדין‬,‫הַ ִאי‬
aquello ‫ידְך‬ ָׂ ‫ִא‬ ‫ עָׂ ֵּדי‬,‫ְדנַן‬
Esa, aquella ,‫ הַ ִהיא‬,‫ הָׂ ְך‬Esta, esta ,‫ הָׂ ָׂדא‬,‫ ָׂדא‬,‫הָׂ א‬
‫ידְך‬ ֵּ ‫ִא‬ ‫ עָׂ ָׂדא‬,‫ְדנָׂא‬
Esos, esas; ,‫ הַ נְהּו‬,‫ הָׂ נְַך‬Estos, estas ,‫ ִאילֵּין‬,‫הָׂ נֵּי‬
aquellos, aquellas ‫ִאינְָׂך‬ ‫הָׂ לֵּין עָׂ ֵּדי‬

(a) En las Escrituras encontramos los siguientes pronombres demostrativos, además


de los anteriores, ‫דְך‬,
ֵּ este; ‫די ֵּכי‬,
ֵּ ese (Bereshit 37,19) que traduce el hebreo ‫הַ לָׂזֶ ה‬, en
femenino ‫דְך‬,
ָׂ esa.

(b) El pronombre personal singular y plural, acompañado con el artículo, vgr. ‫הַ הּוא‬, es
equivalente a nuestras expresiones "precisamente este"; así también son las formas:
‫ ִאיהָׂ א‬,‫יהיא‬
ִ ‫ ִא‬,‫( ִאיהּוא‬Ruth 1,16; Ejá 1,4).

Pronombres Reflexivos.

Los modos de expresar pronombres cuyas formas específicas no ocurren en arameo


son lo siguientes:

a) Formas reflexivas y recíprocas se indican: por los verbos en pasivo; por


preposiciones con sufijos personales vgr. ‫בַ ְת ֵּריהוֹן‬, detrás de ellos mismos; por
palabras como ‫ לֵּב‬,‫נְפַ ׁש‬, mismo vgr. ‫נַפְ ִׁשי‬, yo mismo. En el arameo talmúdico se utiliza
también el reflexivo -‫ג ְַרמ‬, mismo.

Declinación del pronombre reflexivo.

Nosotros, as mismos, as ‫נַפְ ִׁשין‬ Yo mismo ‫ נַפְ ִׁשי‬,‫נַפְ ַׁש ִאי‬


Ustedes mismos ‫נַפְ ַׁשיְיכּו‬ Tú mismo ‫נַפְ ָׁׂשְך‬
Ustedes mismas ‫נַפְ ַׁשיְיכּו‬ Tú misma ‫נַפְ ִׁשְך‬
Ellos mismos ‫נַפְ ַׁשיְיהּו‬ Él mismo ‫נַפְ ֵּׁשיּה‬
Ellas mismas ‫נַפְ ַׁשיְיהּו‬ Ella misma ‫נַפְ ַׁשּה‬

b) Formas indefinidas suelen expresarse con los siguientes términos: ‫אֱ נָׁׂש‬, alguien;
‫ ִמ ַדעַ ם‬,‫ פִ ְתגָׂמָׂ א‬,‫ פִ ְתגַם‬algo; ‫לָׂא חַ ד‬, ‫ לָׂא אֱ נָׁׂש‬nadie; ‫ידי‬
ֵּ ֵּ‫ לָׂא מ‬,‫לָׂא ִמגַעַ ם‬, nada.
31

El Pronombre Interrogativo.

(1) El pronombre interrogativo ‫מַ אן‬, quien, puede referirse tanto a una persona
masculina como femenina, o incluso al plural, vgr. ‫( מאן ִאלֵּין‬Bereshit 33,5) quiénes
son estos; ‫( מַ אן ּומַ אן‬Shemot 10,8) precisamente quién. Se usa en el género neutro ‫מָׂ א‬,
qué, solamente cuando la idea de la persona está implícita, vgr. ‫מָׁ א לְָׂך כָׂל מַ ְׁש ִריתָׂ א הָׂ ָׂדא‬
(Bereshit 33,8) qué es todo este campamento para ti.

(2) El interrogativo puede también ser usado en sentido de genitivo, vgr. ‫בַ ת מַ אן אַ ְת‬
(Bereshit 24,23) hija de quién eres tú; de acusativo, vgr. ‫( יַת מַ אן ַאסֵּ יק‬Shmuel 28,11),
a quien levantaré (de la tumba); con preposiciones, vgr. ‫( עַ ל מָׂ א ְמחֵּ יתָׂ א‬Bemidvar
22,32) Por qué golpeaste.

El Pronombre Relativo.

(1) El pronombre relativo en arameo es ‫( ְד‬como un prefijo), o ‫( ִדי‬como palabra


separada) para ambos géneros, masculino y femenino, y números, singular y plural.

(2) Las cláusulas relativas son frecuentemente, pero no necesariamente, introducidas


por el relativo indeclinable mencionado. Estas cláusulas se denominan relativos
dependientes. Este no es un relativo como en otras lenguas clásicas, sino que es
originalmente un demostrativo, por lo tanto se usa:

(a) En dependencia inmediata con la idea sustantiva a la que define, y


virtualmente en el mismo caso, vgr. ‫ הּוא יִ ְׁשלַח מַ לְ אֲ כֵּיּה‬...‫ ְד ַדבְ ַרנִי‬,‫יְ ָׂי אֱ לָׂהָׂ א ִד ְׁשמַ יָׂא‬
‫קֳ ָׂדמָׂ ְך‬, (Bereshit 24,7) El Eterno, Dios del cielo, que me tomó… él enviará a su
ángel delante mio; ‫( עֲבִ ְידתֵּ יּה ְדעֲבַ ד‬Bereshit 2,2) su trabajo que hizo.

(b) Cuando el sustantivo, seguido del relativo y la cláusula que califica,


expresa una idea de lugar, suele ser acompañadao por adverbios de lugar, vgr.
‫ַאת ָׂרא ְדפַ ְר ֵּסיּה תמָׁ ן לְ ַמ ְׁשכְ נֵּיּה‬
ְ ‫( עַ ד‬Bereshit 13,3) hasta el lugar que puso allí su
tienda.

(c) Si el sustantivo gobernado forma parte de una frase en primera o segunda


persona, el pronombre retrospectivo está en al misma persona, vgr. Bereshit
45,4 yo soy Yosef, ‫ ְדזַ בֵּ ינְ תּון י ִָׂתי‬, al que vendieron (lit. que vendieron a mi).

(3) No dependiendo (adjetivamente) de un sustantivo gobernante, sino como


expresión de una idea susbstantiva, estas cláusulas se llaman en gramática relativos
independientes y son vertidas al castellano como "el que", según el contexto, algunas
veces como "tal", "cual", vgr. ‫( יָׁת ְִד ְתבָׂ ֵּריְך ְמבָׂ ַרְך‬Bemidvar 22,6) al que bendigas, será
bendito.

(a) Con otras preposiciones, vgr. ‫( ל ְִד ְממֻ ּנַא עַ ל בֵּ יתֵּ יּה‬Bereshit 44,4) al que está
encargado de su casa. ‫( בַ אֲ תַ ר ְדהּוא ַת ָׂמן‬Bereshit 21,17) en el lugar que él está
allí.

(b) En ocasiones el pronombre demostrativo propio se utiliza como relativo en


combinación con el relativo, vgr. ‫( לְ עַ מָׂ א דנָׁן ְִדפְ ַר ְק ָׂתא‬Bereshit 15,13) al pueblo
que rescataste.
32

[2] Las Preposiciones.

1. Aunque los términos ‫ ִאית‬y ‫ לִ ית‬según muchos gramáticos son propiamente


sustantivos que expresan la existencia o la carencia, debido a la similitud de sus
desinencias con respecto a las preposiciones los hemos agrupado bajo este ítem. Se
los suele traducir por hay y no hay respectivamente, cuando aparecen en forma aislada
y por el verbo ser o estar en presente cuando reciben sufijos. Generalmente y según el
sentido llano sólo se utilizan las formas de tercera persona singular y plural y de
primera plural.

El no es ‫לֵּיתֵּ יּה‬ Él es ‫ִאיתֵּ יּה‬


Ella no es ‫לֵּיתָׂ א‬ Ella es ‫ִאיתָׂ א‬
Nosotros no somos ‫ֵּיתנַן‬
ְ ‫ל‬ Nosotros somos ‫יתנַן‬ ְ ‫ִא‬
Vosotros no sois ‫ֵּיתינְכּו‬
ִ ‫ל‬ Vosotros sois ‫יתינְכּו‬ ִ ‫ ִא‬,‫ִאיתַ נְכּו‬
Ellos no son ‫לֵּיתַ נְהּו‬ Ellos, ellas son ‫ ִאיתַ נְהוֹן‬,‫ִאיתַ נְהּו‬
‫יתינּון‬ ִ ‫ִא‬

2. La preposición -‫ נִיהֲ ל‬a o para, se utiliza para expresar el objeto indirecto en


oraciones donde el objeto directo fue expresado ya por la preposición - ְ‫ל‬.

Para nosotros ‫נִיהֲ לַן‬ Para mi ‫נִיהֲ לִ י‬


Para vosotros ‫נִיהֲ ַליְיכּו‬ Para ti ‫נִיהֲ ָׂלְך‬
Para vosotras ‫נִיהֲ לְ כֵּן‬ Para ti ‫ נִיהֲ ליְִך‬,‫נִיהֲ ֵּלְך‬
Para ellos ‫נִיהֲ ַליְיהּו‬ Para él ‫נִיהֲ ֵּלּה‬
Para ellas ‫ נִיהֲ לְ הֵּ ין‬,‫נִיהֲ לְ הֵּ ן‬ Para ella ‫נִיהֲ ַלּה‬

3. La preposición -‫ עַ ל‬o -‫ עִ ילָׂוֵּ י‬sobre, acerca de.

Sobre nosotros ‫ עִ ילָׂוַ ון‬,‫ֲעלַן‬ Sobre mi ‫ עִ ילָׂוַ ִאי‬,‫ֲעלַי‬


Sobre vosotros ‫ֲע ַליְיכּו‬ Sobre ti (m.) ‫ עִ ילָׂוָׂ וְך‬,‫ֲעלְָׂך‬
Sobre vosotras ‫ֲע ַליְיכּו‬ Sobre ti (f.) ‫ עִ ילָׂוִ יְך‬,‫ ֲעלַיְ יכִ י‬,‫עֲלִ יְך‬
Sobre ellos ‫ עִ ילָׂוַ יְיהּו‬,‫ֲע ַליְיהוֹן‬ Sobre él ‫ עִ ילָׂוֵּ ִיּה‬,‫ עֲלו ִֹהי‬,‫ֲעלֵּיּה‬
Sobre ellas ‫ עִ ילָׂוַ יְיהּו‬,‫ֲע ַליְיהוֹן‬ Sobre ella ‫ עִ י ַלןָּׂה‬,‫ֲעלַּה‬

4. La preposición -‫כְ וָׂ ות‬, como.

Como nosotros ‫כְ וָׂ ותַ ן‬ Como yo ‫ותי‬ ִ ָׂ‫כְ ו‬


Como vosotros ‫כְ וָׂ ותַ יְיכּו‬ Como tú (m.) ‫כְ וָׂ ותָׂ יְך‬
Como vosotras ‫כְ וָׂ ותַ יְיכּו‬ Como tú (f.) ‫כְ וָׂ ותַ יְכִ י‬
Como ellos ‫כְ וָׂ ותַ יְיהוֹן‬ Como él ‫כְ וָׂ ותֵּ ּה‬
Como ellas ‫כְ וָׂ ותַ יְיהוֹן‬ Como ella ‫כְ וָׂ ותַ ּה‬

5. La preposición -‫ ִמיּנ‬de, desde.

De nosotros ‫ִמיּנַן‬ De mi, desde mi ‫ ִמיּנ ִַאי‬,‫ִמיּנִי‬


De vosotros ‫ ִמינְכוֹן‬,‫ִמיּנַיְ יכּו‬ De ti (m.) ‫ִמיּנְָׂך‬
De vosotras ‫ ִמינְהוֹן‬,‫ִמיּנַיְ יכּו‬ De ti (f.) ‫ִמיּנַיְ כִ י‬
De ellos ‫ִמיּנַיְיהוֹן‬ De él ‫ִמיּנֵּּה‬
De ellas ‫ִמיּנַיְיהוֹן‬ De ella ‫ִמי ַּנּה‬
33

6. La preposición -‫בַ הֲ ֵּדי‬, con.

Con nosotros ‫בַ הֲ ַדן‬ Conmigo ‫ בַ הֲ ִדי‬,‫בַ הֲ ַד ִאי‬


Con ustedes (m.) ‫בַ הֲ ַדיְיכּו‬ Contigo (m.) ‫בַ הֲ ָׂדְך‬
Con ustedes (f.) ‫בַ הֲ ַדיְיכּו‬ Contigo (f.) ‫בַ הֲ ֵּדיְכִ י‬
Con ellos ‫בַ הֲ ַדיְיהּו‬ Consigo, con él ‫בַ הֲ ֵּדּה‬
Con ellas ‫בַ הֲ ַדיְיהּו‬ Consigo, con ella ‫בַ הֲ ַדּה‬

(a) Otras preposiciones a las cuales se agregan estos sufijos son: ‫ (בְ )אַ פֵּ י‬en la presencia
de; ‫ בֵּ ינִ י‬entre; ‫ בָׂ תַ ר‬después o atrás; ‫ (אַ )גַבֵּ י‬con respecto a; ‫ בְ ג ֹו‬dentro de; ‫ קֳ ָׂדם‬delante;
‫ ַקמֵּ י‬delante; ‫ ְתחוֹת‬debajo.

(b) Las preposiciones que originalmente son nombres plurales toman los sufijos de los
nombres plurales, vgr. ‫בַ ְת ַרי‬, detrás de mi; ‫קֳ ָׂדמו ִֹהי‬, delante de mi; ‫בֵּ ינֵּיכוֹן‬, entre
vosotros; ‫כְ מָׂ א‬, como: ‫כְ מֵּ יהוֹן‬, como ellos.

[3] Las conjunciones.

(1) Las conjunciones sirven para conectar sentencias, y expresan sus relaciones una
con otra. Estas pueden ser:

(a) Pronombres originales, vgr. el demostrativo ‫אֲ ֵּרי‬, que, ciertamente, pues,
etc. vgr. ‫( וַ חֲ זָׂ א יְ ָׂי אֲ ֵּרי טָׂ ב‬Bereshit 1,10) vio Dios que era bueno.

(b) Sustantivos originales, que fueron reducidos al rango de pronombres,


adverbios o conjunciones; así por ejemplo ‫די‬,ִ que (relativo); que a veces se
utiliza para expresar la idea general de relación, como ya estudiamos supra.

(c) Preposiciones, que con la adición de la conjunción ‫ ִדי‬o ‫ אֲ ֵּרי‬forman una


conjunción singular, vgr. ‫( וְ לִ בְ נו ִֹהי חֲ לָׁף ְדאַ ְׁשלֵּים‬Devarim 1,36) y a sus hijos
debido al hecho que cumplió; ‫ לִ ְמ ָׂתב לְ ִמ ְסבַ ּה בָׁ תר ְד ִא ְס ָׂתַאבַ ת‬... ‫לֵּית לֵּיּה ְרׁשּו לְ בַ עְ לַּה‬
(Devarim 24,4) no tiene permiso su marido… volver a tomarla … después que
se impurificó, etc.

Fresco en la Sinagoga de Duraeuropos, época romana.


34

Capítulo IV

El Verbo.

1. Raíces Verbales.

El verbo es la categoría gramatical que funciona como núcleo del predicado y suele
indicar acción (llevar, correr, etc.), proceso (pensar, creer, etc.) o estado (existir, vivir,
permanecer, ser, estar, parecer etc.).

(1) Las raíces verbales en arameo pueden ser originales o derivadas. Estas suelen ser
dividas del siguiente modo:

(a) Raíces verbales propiamente tales (verbos primitivos), que exhiben la raíz
sin ninguna adición, vgr.‫ ְמלַך‬, él reinó.

(b) Raíces verbales secundarias o derivativos verbales, derivados de una raíz


pura, vgr. ‫ק ֵּדׁש‬,
ַ él santificó - ‫ִא ְת ַק ַדׁש‬ fue santificado, él se santificó a si
mismo.

(c) Raíces denominativas, es decir verbos derivados de nombres (como en


latín causari, praedari, etc), o incluso de partículas, ya sea en su forma
primitiva o derivada, vgr. ‫ ִא ְׁש ְתמו ַֹדע‬, él conoció, de: ‫מו ַֹדע‬, pariente; ‫ה ְׁש ִריׁש‬,
ִ él
enraizó; ‫ׁש ֵּרׁש‬,
ֵּ él desenraizó, de: ‫ׁש ֵֹּרׁש‬, raíz.

(2) La forma básica. La tercera persona singular masculina del Perfecto se la


considera la forma pura de la raíz, lexicográficamente y gramaticalmente, y por ende
es su forma básica, vgr. ‫כְ תַ ב‬, él escribió. A partir de esta forma las otras personas del
perfecto se derivan, y el participio también se conecta con este tema.

2. Los Aspectos.

(1) Desde la raíz pura, se forman los temas derivativos según una invariable analogía,
en la cual la idea de la raíz asume una multitud de significados, en relación con los
cambios en su forma (intensivo, frecuentativo, privativo, causativo, reflexivo,
recíproco, algunas de las cuales corresponden a formas pasivas), vgr. ‫חֲ כַם‬, él fue
sabio; ‫חַ כֵּם‬, él hizo sabio a otro, etc. En otros lenguajes tales formaciones se
consideran verbos nuevos o derivativos, mientras que en hebreo, estas formaciones
son incomparablemente más regulares y sistemáticas que en griego, latín o castellano.
A estas formas, la gramática hebrea clásica las denomina ‫בִ ְנ ָׂינִים‬, o sea construcciones
o más correctamente "aspectos".

(2) Los cambios en las forma primitiva consisten en modificaciones internas por
medio de cambio vocálicos y fortalecimiento de la consonante media, vgr. ‫חֲ וַ ר‬, él fue
blanco - ‫חַ ּוֵּ ר‬, él emblanqueció (lavó); o por la repetición de las consonantes radicales,
vgr. ‫בַ לְ בֵּ ל‬, él confundió.

(3) Los gramáticos han diferido en el número y configuración de estos aspectos. La


práctica común, no obstante, de llamarlos por los antiguos términos gramaticales,
previene cualquier eventual confusión. La forma simple kal, o sea simple porque no
35

tiene adiciones formativas, y las otras kevedim, o sea pesadas, debido al hecho de
fortalecer la raíz con consonantes o adiciones formativas, toman sus nombres del
paradigma de ‫פְ עַ ל‬, él hizo. Este sistema fue usado ya desde los más antiguos libros de
gramática hebrea.

(4) Los aspectos generalmente aceptados como principales son seis en total: tres
activos y tres pasivos. Esta división según voces es aceptada en líneas generales por
los gramáticos, aunque no en todos los casos coincide con los sentidos que ciertas
raíces adquieren en algunos aspectos; ya sea dentro de la literatura bíblica y targúmica
como en el arameo talmúdico.

(5) ‫פעל‬, expresa mayoritariamente una actividad simple y fácil más que el resto de los
aspectos activos, su conjugación es también más fácil, debido a esto suele ser llamado
aspecto "kal", siendo este nombre el más difundido. Los verbos que se conjugan en
esta construcción se dividen, según sus contenidos, en:

(a) Verbos transitivos, poseen la característica de poder seleccionar un


complemento directo, permitiendo precisar el alcance del verbo; es decir la
acción transita, pasa directamente (caso acusativo) a un objeto que la recibe,
vgr. ‫כְ תַ ב‬, él escribió (¿qué escribió?) - ‫יַת ִאג ְַרתָׂ א‬, la carta; ‫ׁשמַ ִרית‬,
ְ yo cuidé
(¿a qué?) - ‫יתי‬ ִ ֵּ‫יַת ב‬, a mi casa.

(b) Verbos intransitivos, poseen la característica de mantener la acción en el


sujeto sin que transite o pase a un objeto externo, vgr.‫דמּוְך‬,ְ él duerme (no es
lógico preguntar ¿a quién?, ¿a qué?); ‫אֲ זַ לִ ית‬, yo caminé.

(6) ‫פעֵּ ל‬, expresa una acción más grave y fuerte que la del aspecto ‫פְ עַ ל‬, y por este
hecho se denomina también aspecto "kaved" (en contraposición al aspecto "kal"); su
característica morfológica se presenta en la segunda radical que suele llevar daguesh.
Los significados principales son:

(a) Intensivo: ‫תבֵּ ר‬,


ַ él rompió (en pedazos muy pequeños, a diferencia de ‫תבַ ר‬,
ְ
él rompió en forma simple).

(b) Constante o repetitivo: ‫כ ֵַּדב‬, él fue mentiroso (mucho o constantemente.a


diferencia de ‫כְ ַדב‬, él mintió en aspecto Peal).

(c) Transitivo, cuando el kal de su raíz es intransitivo:‫ חֲ וַ ר‬, él fue blanco - ‫חַ ּוֵּ ר‬,
él emblanqueció (lavó).

(7) ‫ַאפעֵּ ל‬, este aspecto se caracteriza por la letra ‫( א‬a veces ‫ )ה‬prefijada a la raíz y la
vocal jireq en la última sílaba. Expresa mayoritariamente:

(a) Una acción causativa, es decir que causa que otro haga la acción, por
ejemplo: ‫לְ בַ ׁש‬, él se viste (peal); ‫ַאלְ בֵּ ׁש‬, él viste a otro (afel).

(b) A veces también, como el aspecto Pael, tiene sentido factitivo, por
ejemplo: ‫ַאצ ֵּדק‬,
ְ él muestra que es justo.
36

(c) Cuando la misma raíz se conjuga tanto en pael como en afel, generalmente
tienen diferentes sentidos, por ejemplo: ‫מַ לְֵּך‬, él aconseja; ‫ַאמלְֵּך‬,
ְ él entroniza.

(8) Los pasivos de todas las construcciones se forman con la preformante ‫ ִאת‬añadida
a la raíz del verbo según las reglas de variaciones correspondientes:

(a) Cuando la forma activa comienza con ‫ת‬,‫ט‬,‫ ד‬la letra ‫ ת‬del prefijo pasivo se
asimila y se expresa por un daguesh compensativo en la letra siguiente, por
ejemplo: ‫א ְדבַ ר‬,
ִ se habló; de ‫דבַ ר‬,ְ él habló.

(b) Si la raíz comienza con alguna sibilante (‫ש‬,‫צ‬,‫ס‬,‫)ז‬, la ‫ ת‬es insertada después
de la letra, por ejemplo: ‫א ְׁש ְתבַ ק‬,
ִ él fue perdonado; delante de ‫ ז‬cambia a ‫ ד‬por
ejemplo: ‫ ִאזְ ַדמֵּ ן‬él fue presentado.

(c) Los pasivos son tales a pesar que en ciertas circunstancias pueden tener
significación reflexivo o recíproca, por ejemplo: ‫א ְת ְמלְֵּך‬,
ִ él cambió de opinión.

(d) ‫א ְתפְ עִ יל‬,


ִ es el aspecto pasivo de ‫פְ עַ ל‬, por ejemplo: ‫א ְתכְ ִתיב‬, ִ fue escrito;
‫א ְתפַ עַ ל‬,
ִ es el pasivo de ‫פַ עֵּ ל‬, por ejemplo: ‫א ְת ַק ַדׁש‬,
ִ fue santificado; e ‫ ִא ַתפְ עֵּ ל‬, es el
pasivo de ‫ַאפְ עֵּ ל‬, por ejemplo: ‫א ַתׁשלַם‬, ִ fue completado.

Voz activa Voz pasiva

1. Aspecto simple
‫ פְ עַ ל‬Peal ‫ִא ְתפְ עִ יל‬ Itpeil
‫ כְ תַ ב‬él escribió ‫ ִא ְתכְ ִתיב‬fue escrito

2. Aspecto intensivo
‫ פַ עֵּ ל‬Pael ‫ִא ְתפַ עַ ל‬ Itpaal
‫ ַק ֵּדׁש‬él santificó ‫ִא ְת ַק ַדׁש‬ fue santificado

3. Aspecto causativo
‫ ַאפְ עֵּ ל‬Afel ‫ ִא ַתפְ עֵּ ל‬Itafel
‫ אַ ׁשלֵּם‬el completó ‫ ִא ַתׁשלַם‬fue completado

3. Construcciones Poco Frecuentes.

(1) Poel e Itpoel se presenta generalmente en verbos ‫ע"ע‬, como ‫ׁשוֹמֵּ ם‬, él sorprendió;
‫אׁשתוֹמֵּ ם‬,
ִ él se sorprendió.

(2) Polel e Itpolal se presenta en verbos ‫ע"ו‬, como ‫רוֹמֵּ ם‬, él levantó; ‫א ְתרוֹמֵּ ם‬,
ִ él se
levantó.

(3) Palpel e Itpalpal, formado por la repetición de la primera y tercera radicales, por
ejemplo: ‫בַ לְ בֵּ ל‬, él confundió; ‫דכְ ֵּדְך‬,
ַ él machacó.

(4) Shafel e Ishtafal, por ejemplo: ‫ׁשַ כְ לֵּל‬, él perfeccionó; ‫א ְׁש ַתעֲבַ ד‬, ִ él fue esclavizado.
Del verbo ‫יְ צָׂ א‬, él salió, proviene el shafel ‫יציא‬ ִ ֵּ‫ ׁש‬o ‫ ׁשֵּ יצֵּ י‬que significa él completó, y
en pasivo: ‫א ְׁש ֵּתיצֵּ י‬,
ִ fue completado.
37

(5) Verbos de cuatro radicales, como ‫ק ְט ֵּרג‬,


ַ él acusó; ‫תרגֵּם‬,
ַ él interpretó (tradujo).
Todas estas construcciones pueden ser incluidas dentro de los aspectos característicos
de Pael.

4. Verbos Defectivos y formas mixtas:

Existen verbos que no reciben inflexión en determinados tiempos o aspectos, siendo


suplidos por otras raíces que indican un mismo significado: Por ejemplo: ‫יְ הַ ב\נְתַ ן‬, que
ambos significan dar, sin embargo ‫ יְ הַ ב‬ocurre solo en Peal (pretérito e imperativo) y
en Itpeil; mientras que ‫ נְ תַ ן‬lo suple en futuro e infinitivo de Peal. El verbo ‫סלַק‬, ְ él
asciende se usa sólo en Peal (pretérito), en Pael y en los pasivos correspondientes;
mientras que el verbo ‫ ְנ ַסק‬se usa en Peal (infinitivo y futuro) y en Afel. El verbo ‫ׁשתָׂ א‬,
ְ
él bebió, se conjuga en Peal y ‫ ְׁש ָׂקא‬, regar, dar de beber, se utiliza en Afel.

5. Verbos Regulares e Irregulares.

(1) Los verbos regulares se dividen en dos clases: a) perfectivos o regulares simples,
cuyas letras se mantienen en toda la conjugación, por ejemplo, ‫ לְ ִמיכְ ַתב‬escribir y b)
aquellos que tienen una radical gutural, como ‫לְ מֶ יעֱבַ ד‬, hacer (primera radical gutural);
‫לְ ִמיבְ חַ ן‬, investigar (segunda radical gutural); ‫יׁש ַכח‬
ְ ‫לְ ִמ‬, encontrar (tercera radical
gutural).

(2) Los verbos irregulares, cuyos cambios son numerosos, se dividen así mismo
también en dos clases:

(a) Los llamados defectivos, en los cuales una de las radicales es asimilada a
otra en parte de la inflexión; estos verbos son generalmente ‫פ"נ‬, por ejemplo:
‫לְ ִמיפַ ק‬, salir (raíz ‫לְ מֵּ יחַ ת ;)נפק‬, bajar (raíz ‫ )נחת‬o verbos cuya segunda radical es
doble, llamados ‫ע"ע‬, por ejemplo: ‫ידק‬ ַ ֵּ‫לְ מ‬, pulverizar (raíz ‫לְ מֵּ יעַ ל ;)דקק‬, entrar
(raíz ‫)עלל‬.

(b) Los verbos quiescentes, donde las irregularidades consisten en no


pronunciar vocalizadas algunas de las radicales, estos verbos se dividen en
cuatro grupos principales: 1) ‫ פ"י\פ"ו‬, como ‫ידע‬ ַ ֵּ‫לְ מ‬, saber (raíz ‫לְ מֵּ יטַ ב ;)ידע‬,
beneficiar (raíz ‫ ;)יטב‬2) ‫ פ"א‬, como ‫לְ מֵּ ימַ ר‬, decir (raíz ‫לְ מֵּ יזַ ל ;)אמר‬, ir (raíz ‫;)אזל‬
3) ‫ע"ו\ע"י‬, como ‫יקם‬ ָׂ ֵּ‫לְ מ‬, levantarse (raíz ‫לְ מֵּ ימָׂ ת ;)קום‬, morir (raíz ‫ )מות‬y 4)
‫ל"א\ל"ה ל"י\ל"ו‬, como ‫לְ ִמיבְ עֵּ י‬, preguntar (raíz ‫לְ ִמיגְ לֵּא ;)בעי‬, descubrir (raíz ‫)גלא‬.

Tabla Resumen.

Verbos regulares Verbos irregulares


perfectivos guturales defectivos quiescentes
.1 ‫ פ"ג‬.2 ‫ פ"נ‬.5 ‫ פ"ו\פ"י‬.7
‫ ע"ג‬.3 ‫ ע"ע‬.6 ‫ פ"א‬.8
‫ ל"ג‬.4 ‫ ע"ו\ע"י‬.9
‫ ל"א\ל"ה ל"י\ל"ו‬.10

(3) El total son diez conjugaciones y teóricamente son seis aspectos (siete junto con el
segundo intensivo), por lo tanto debería haber en arameo entre sesenta y ochenta
38

conjugaciones distintas. No obstante, en la literatura aramea tanto bíblica, targúmica y


talmúdica no encontramos tantas diferentes inflexiones; si el arameo hubiera seguido
siendo una lengua hablada probablemente hubiera sucedido con ella lo que ocurrió
con el hebreo, y el potencial morfológico hubiera sido explotado al máximo.

6. Verbos Doblemente Irregulares:

Hay verbos que presentan a veces dos irregularidades, en tales casos se conjugan
según las normas de ambas anomalías: 1. Verbos ‫ פ"נ‬y ‫)ל"ה( ל"א‬, como por ejemplo:
‫נְ ָׁׂשא‬, él olvidó. 2. Verbos ‫ פ"א‬y ‫ל"א‬, como ‫אֲ תָׂ א‬, él vino. 3. Verbos ‫ פ"י‬y ‫ל"א‬, como
‫יְ ָׂדא‬, él agradeció.

Los Tiempos.

Todos estos aspectos tienen, en ambas voces activa y pasiva, tiempos pretérito y
futuro, modos infinitivo e imperativo y participio. Los aspectos activos tienen sin
embargo dos participios. Todos estos provienen de la forma fundamental, directa o
indirectamente, por la inserción de letras formativas, o por una pronunciación
diferente de las radicales, o por ambos fenómenos. Las diferentes personas del
pretérito y del imperativo se forman como en hebreo, por sufijos, y el futuro por
prefijos y sufijos, originalmente fragmentos de pronombres personales.

1. El Perfecto - Pretérito.

‫עָׂ בָׂ ר‬

(1) El Perfecto sirve para expresar acciones, eventos o estados, que el hablante los
quiere representar como terminados, ya sea que pertenezcan a un determinado tiempo
pasado, o que se extiendan en el presente, o incluso hasta el futuro. Los usos más
particulares del perfecto pueden ser distinguidos de la siguiente manera:

(a) Representan acciones, eventos o estados, que después de una duración


breve o extensa, fueron terminados en el pasado y por lo tanto están
actualmente concluidos. Correspondiendo con el pretérito perfecto simple o
pretérito indefinido (tiempos simples) del castellano, en aserciones,
negaciones, confirmaciones e interrogaciones de tipo general, etc., por
ejemplo: ‫( וְ כ ֵַּדיבַ ת שָׂ ָׂרה לְ מֵּ ימַ ר לָׁא חיֵּ יכִ ית‬Bereshit 18,15) Negó Sará y dijo "no
me reí"…

(b) Como un tiempo histórico simple (corresponde al aoristo griego, el


pretérito pluscuamperfecto del indicativo, en castellano) en la narrativa de
eventos, vgr. ‫ירי עָׂ נֵּיּה‬
ֵּ ִ‫( וְ הֶ בֶ ל ַאי ִתי ַאף הּוא ִמבַ כ‬Bereshit 4,4) y Hevel también él
había traído de los primogénitos de su rebaño.

(c) Para representar acciones, eventos o estados que fueron completadas en el


pasado, en momentos que otras acciones o condiciones tuvieron lugar,
corresponde también al pretérito pluscuamperfecto del indicativo. Esto es
especialmente frecuente en cláusulas relativas, causales y temporales por la
naturaleza de las mismas, vgr. ‫( ו ֵּשיצִ י יְ ָׂי בְ יוֹמָׂ א ְׁשבִ יעָׂ ָאה עֲבִ ְידתֵּ יּה דעֲבד‬Bereshit
39

2,2) y hubo terminado Dios el día séptimo toda su obra que hizo (en este
versículo el pretérito anterior es más exacto).

(2) El pretérito representa acciones, eventos o estados, que a pesar de haber sido
completados en el pasado, no obstante extienden su influencia hasta el presente (en
castellano se expresa generalmente con el tiempo presente).

(a) Expresa hechos que fueron completados hace tiempo, o condiciones y


atributos que fueron hace tiempo adquiridas, pero que sus efectos se
mantienen en el presente, vgr. .ָׂ‫( לְ פ ְֻר ָׂקנְָׂך סב ִרית יְ י‬Bereshit 49,18) tu salvación
espero. Esto aplica particularmente a un gran número de perfectos, la mayoría
verbos intransitivos, que denotan afecciones o estados del pensamiento, vgr.
‫ֵּיתיְיָׁדע‬
ִ ‫לָׂא הֲ ו‬, yo no sabía (Bereshit 28,16).

(b) En la narración directa expresa acciones que aunque están en proceso de


terminarse, desde la perspectiva del hablante se consideran como completadas,
vgr. ‫ימית‬
ִ ‫אֲ ֵּר‬, levanto; ‫ַאסהֵּ ִידית‬
ְ testifico.

(c) Expresa hechos que formalmente ya han tenido lugar, y siguen en


constante recurrencia, y por lo tanto son materia de la experiencia común o de
reflexión moral (cf. aoristo gnómico en griego), vgr. ‫ לָׂא ִאכוֹל לִ ְמ ָׂקם‬, no puedo
levantarme (Bereshit 31,35).

(3) Expresa acciones futuras, cuando el hablante se propone expresamente


representarlas como completadas, o como equivalentes a hechos terminados.

(a) En contratos u otras estipulaciones expresadas (generalmente corresponde


al presente castellano), vgr. ‫( חַ ְקלָׂא יהבִ ית לְָׂך‬Bereshit 23,11) El campo te lo
doy. Especialmente en promesas hechas por Dios, vgr. ‫הָׂ א יהבִ ית לְ כוֹן יָׂת כָׂל‬
‫( עִ ְסבָׂ א‬Bereshit 1,29) He aquí les doy toda hierba…

(b) Para expresar hechos de inminencia indudable, y por lo tanto, en la


imaginación del hablante, ya han ocurrido, por ejemplo en perfecto de
confidencia, vgr. ‫ וְ הָׂ א ִמ ַּננָׂא ִמיתּו‬,‫הָׂ א ִמ ַּננָׂא קטֵּ ילת חַ ְרבָׂ א הָׂ א ִמ ַּננָׂא בלעת ְַארעָׁ א‬
‫( בְ מוֹתָׂ נָׂא‬Bemidvar 17,27) He aquí, algunos de nosotros mató la espada, a otros
los tragó la tierra y otros murieron.

Este uso ocurre muy frecuentemente en el lenguaje profético, perfecto


profético, el profeta se transporta a si mismo en la imaginación hacia el
futuro, cuando describe un evento futuro como si ya hubiera sido visto u oído
por él.

(4) El perfecto expresa acciones y hechos, cuyo término en el pasado se representa, no


como actual, sino solamente como posible, corresponde al modo subjuntivo del
castellano, vgr.‫יקן ְשלח ָׁתנִ י‬
ָׂ ‫ ְהֲ וָׁה ְבְ סַ ע ֲִדי אֲ ֵּרי כְ עַ ן ֵּר‬...‫ִאלּו לָׂא פוֹן אֱ לָׂהֵּ יּה ְדאַ בָׂ א‬ (Bereshit
31,42) Si el Dios de mi padre… no hubiera estado conmigo, seguramente me
hubieras mandado vacío.
40

(a) Es muy frecuente este significado cuando el perfecto ocurre después de


‫כִ זְ עֵּ יר פוֹן‬, casi, vgr. ‫( כִ זְ עֵּ יר פוֹן שכֵּיב ִד ְמיַחַ ד בְ עַ מָׂ א עִ ם ִא ְתתָׂ ְך‬Bereshit 26,10) casi
hubiese cohabitado uno del pueblo con tu mujer.

(b) Expresa además un deseo insatisfecho, vgr. ‫יתנָׂא‬


ְ ֵּ‫( לְ וֵּ י ְדמ‬Bemidbar 14,2)
hubiéramos muerto. También indica expresiones de asombro, vgr. ‫ְמהֵּ ימָׂ ן ַדאֲ מר‬
(Bereshit 21,7) ¡quien hubiera dicho!.

(5) El pretérito perfecto se forma, especialmente en los Targumim, agregando ‫ הֲ וָׂ א‬al
pasado simple, así: ‫ הֲ וָׂ א נְ פַ ק‬él ha salido.

2. El Imperfecto - Futuro.

‫עָׂ ִתיד‬

El imperfecto, opuesto al perfecto, representa acciones, eventos o estados que se


consideran por el hablante como que aún continúan, o están en proceso de
terminación, por ende su significación los proyecta al futuro. Más precisamente el
imperfecto sirve:

(1) En el marco de acciones del tiempo futuro, se usa el imperfecto para expresar
acciones, etc. que pueden ser representadas como que ya ocurrieron, y que continúan
en el futuro por un tiempo largo o corto, o como repetidas, así:

(a) Desde el punto de vista del tiempo presente del hablante, vgr. ‫וְ הָׂ א לָׂא‬
‫יהֵּ ימנּון לִ י‬, ciertamente no me creerán (Shemot 4,1)

(b) En cláusulas dependientes para representar acciones, eventos o estados que


desde el punto de vista del tiempo en el pasado son representadas como
futuras, vgr. ‫ידע הֲ וֵּ ינָׂא י ְָׂדעִ ין אֲ ֵּרי יֵּימר‬
ָׂ ֵּ‫( הֲ מ‬Bereshit 43,7) acaso íbamos a saber
que él diría…

(c) Para expresar el futuro exacto, vgr. ‫ וְ לָׂא נִ ש ֵּתי מֵּ י גּוב‬,‫לָׂא נִ עבר בַ חֲ ַקל ּובִ כְ ַרם‬
(Bemidbar 20,17) no cruzaremos por campos o viñedos ni beberemos las
aguas de pozo…

(2) A la esfera del tiempo futuro pertenecen también todos aquellos casos en los
cuales el imperfecto sirve para expresar acciones, eventos y estados cuya ocurrencia
se representa como deseada (o no deseada), o como condicional, y consecuentemente
solo contingente. Particularmente tales imperfectos sirven:

(a) Como una expresión de voluntad, ya sea como una intención definida o
como un simple deseo, vgr. ‫( ו ִתתֲ חזֵּי‬Bereshit 1,9) que aparezca.

(b) Como la negación imperativa de manera más enérgica (en el hebreo


moderno, la idea imperativa expresada por el futuro es menos enérgica que el
modo imperativo mismo), vgr. ‫( לָׂא ִתגנּוב‬Shemot 20,15) no robarás.

(c) Como expresión de acciones que se representan como posibles que tomen
lugar o no, a veces corresponde al potencial de las lenguas clásicas y a nuestra
41

perífrasis con puedo, podría, pudiese, etc.), así denotan un sentido permisivo,
vgr. ‫( מֵּ יכָׂל ֵּתיכוֹל‬Bereshit 2,16) puedes realmente comer; un sentido negativo,
vgr. ‫( ְדלָׂא יִ תמנוֹן ִמ ְסגֵּי‬Bereshit 32,13) no se puede contar de tantos

(3) Cuando el futuro se usa como con sentido optativo, imperativo o subjuntivo, suele
tomar el prefijo ְ‫ל‬, que, para, a fin de (lat. ut) y la preformativa ‫ י‬cae. Por ejemplo:
‫( מַ ְתנָׂתָׂ ְך לְָׂך להויָׁן‬Daniel 5,17) "tus regalos serán para ti mismo…". El uso de este
prefijo se encuentra también difundido en el árabe (comparar el que en francés). Este
prefijo es la base del futuro (tercera persona singular o primera plural) en la literatura
talmúdica, especialmente cuando se trata de un significado subjuntivo u optativo.

(4) Una especie de futuro inmediato, es decir estar por hacer algo, se expresa
agregando ‫ ע ֲִתיד‬al infinitivo con ְ‫ל‬, por ejemplo: ‫ע ֲִתיד ה' לְ ִא ְתפְ ַרע‬, Dios ha de castigar;
o agregando ‫ הֲ וָׂ א‬al infinitivo constructo: ‫והֲ ות ִׁש ְמׁשָׂ א למֵּ יעל‬, el sol está a punto de
ponerse (Bereshit 15,12).

3. El Participio – Presente.

‫בֵּ ינ ֹו ִני‬

(1) Los participios ocupan un lugar medio entre el nombre (adjetivo) y el verbo. En su
forma son simples adjetivos, y consecuentemente no podrían en si mismos ser
empleados para representar relaciones de tiempos y modos. Por otro lado, su carácter
verbal se muestra por su falta de representación, como los adjetivos, de una
permanente cualidad o estado, sino que en cierto modo están conectados con una
acción o actividad. El participio activo indica una persona o cosa considerada como
estando en un ejercicio continuo y no interrumpido de una actividad. El participio
pasivo, por otro lado, indica la persona o la cosa en un estado que sufre por acciones
externas.

(2) El período de tiempo indicado por un participio activo, ya sea como atributo o
predicado, puede ser inferido por el contexto particular. Así ‫מָׂ ִאית‬, puede significar
"moriens" el que muere, o "mortuus" muerto, o "moriturus" el que va a morir (cf.
Devarim 4,22).

(3) De los participios pasivos, el perteneciente al aspecto peal (vgr. ‫כְ ִתיב‬, scriptus),
siempre corresponde al participio propiamente tal del castellano, vgr. Escrito; otros
participios pasivos; vgr. ‫עָׂ בֵּ יד‬, participio de presente Peal, él hace; ‫ ֲעבִ יד‬, participio de
pasado Peal, hecho; ‫ ִמ ְת ֲעבֵּ יד‬, participio de presente Itpeil, es hecho.

(4) Los participios de otros aspectos, especialmente del aspecto nifal, a veces
corresponde al gerundivo latino (o a los adjetivos en –bilis), vgr. ‫ ְד ִחיל‬, en latín
"metuendus" que ha de ser temido; ‫מ ַרגַג‬,
ְ en latín "desiderandus /desiderabilis"
deseable; ‫א ְתחֲ ֵּשיב‬,
ִ estimable.

(5) Los participios pueden acompañar a sustantivos verbales e indican generalmente


el imperfecto: ‫חָׂ זֵּ ה הֲ וַ יְ ָׂת‬, tú estabas mirando (Daniel 2,31).
42

(6) Cuando va acompañado de los pronombres personales absolutos, el participio de


presente equivale a nuestro tiempo presente, por ejemplo: ‫( ָׂדחֵּ ל אֲ נָׂא‬Bereshit 32,10)
"tengo miedo".

7. Los Modos.

‫ֶד ֶרָך‬

En gramática, un modo es un concepto que describe la relación del verbo con la


realidad a la que se refiere, en hebreo se reconocen tres modos:

El Infinitivo

(1) El infinitivo es la forma básica del verbo sin señalar tiempo, persona, género ni
número. Se emplea para enfatizar la idea del verbo in abstracto, o sea se habla de una
acción (o estado) sin ninguna relación con el agente o con las circunstancias de
tiempo bajo las cuales toma lugar. Como el nombre de una acción el infinitivo, como
otros nombres en estricto sentido, puede formar parte de ciertas combinaciones (como
sujeto, predicado, u objeto, o incluso como un genitivo), aunque tal uso es inusual.
Por otro lado el infinitivo frecuentemente exhibe su carácter como una expresión de la
idea verbal gobernando un objeto, ya sea en acusativo o incluso con preposiciones. El
infinitivo mantiene el significado del aspecto dentro del cual expresa la idea verbal.

(2) Desde un punto de vista morfológico el infinitivo se forma desde el pretérito de


dos modos: a) en el aspecto peal con el prefijo ‫מ‬,
ְִ vgr. ‫מסַ ב‬,
ִ tomar; b) en los demás
aspectos y en todos los pasivos, por las sílabas subformativas ‫ָׁא‬,ְָׁ vgr. ‫נַּׁשָׂ ָׂקא‬, besar
(pael).

(3) El infinitivo en el arameo bíblico tiene la terminación ‫ ְָָׁׁה‬en vez de ‫ ְָָׁׁא‬en todos los
infinitivos excepto en el aspecto peal, vgr. ‫( לְ הוֹבָׂ ָׂדה‬Daniel 2,12) exterminar. En los
aspectos pael, afel y los pasivos tienen a vexces una ‫ מ‬en el infinitivo, vgr. ‫לְ ְמ ַכנְׁשָׂ א‬,
ser reunido (Devarim 32,23). Las formas como ‫הֲ ל ֹו ֵּכי‬, ir (Vaikrá 13,7); ‫ַאקסוֹמֵּ י‬
ְ ְ‫ ל‬hacer
brujerías (Devarim 18,10) con el paragógico ‫ֵּי‬, son raras en las Escrituras aunque muy
frecuentes en el Talmud.

(4) Los infinitivos de todas las conjugaciones, excepto peal, toman delante de los
sufijos pronominales la terminación ‫ּות‬, vgr. ‫קטָׂ לּותֵּ יּה‬,
ַ matarlo.

(5) Las significaciones semánticas del infinitivo son las siguientes:

(a) Infinito absoluto como sujeto, vgr. ‫ ּול ִמסב ַאף‬...‫( הַ זְ עֵּ יר‬Bereshit 30,15) es
poco… y tomar también.

(b) Como objeto directo, vgr. ‫( וְ לָׂא ְׁשבַ ְק ַת ִני לנ ָׁש ָׁקא לִ בְ נַי‬Bereshit 31,28) no me
dejaste besar a mis hijos…

(c) El infinitivo absoluto acompaña al verbo conjugado para fortalecer, en la


mayoría de los casos, la idea expresada del verbo, vgr. ‫( ממָׁ ת ְתמּות‬Bereshit
2,17) de morir morirás.
43

(d) El infinitivo puede ser gobernado por verbos, que indican deseo o
propósito, por ejemplo: ‫בְ עָׂ א ל ִמקטל‬, él quiso matar (Shemot 2,15), o por
sustantivos: ‫ידן ל ִמכנש‬
ַ ‫לא ִא‬, no es tiempo de recoger (Bereshit 29,7).

El Imperativo.

(1) El imperativo está restringido a la segunda persona singular y plural, cuando se


refiere a órdenes positivas, mientras que en órdenes negativas se utiliza el futuro.
Orden positiva, vgr. ‫כְ תֻ ב‬, ¡escribe! Los significados principales son órdenes reales,
vgr. ‫( ִאיזֵּ יל‬Bereshit 12,1), ¡ándate!

(a) La partícula ‫כְ עַ ן‬, por favor o ‫ ;בְ בָׂ עּו‬suele ser frecuentemente adherida al
imperativo, a veces para bajar la rigidez de la orden, o para expresar el pedido
con mayor cortesía, vgr. ‫( אֵּ ימַ ִרי כְ עַ ן‬Bereshit 12,13) ¡Di, por favor!. Otras
veces sirve para fortalecer e intensificar la orden, vgr. ‫זּורּו כְ עַ ן מֵּ עִ לָׂוֵּ י מַ ְׁשכְ נֵּי‬
‫( גֻבְ ַריָׂא חַ יָׂבַ יָׂא הָׂ ִאלֵּין‬Bemidbar 16,26) Apártense del lado de las tiendas de estos
hombres impíos.

(b) El imperativo exhibe a veces la ortografía completa, vgr. ‫קטּול‬, ְ ¡mata!


(Shmuel II 13,20). En algunos casos ocurre con jolem en analogía con el
imperativo hebreo, vgr. ‫בְ חוֹן‬, ¡investiga! (Tehilim 26,2); especialmente con
sufijos, vgr. ‫קטוֹלְ נִ י‬,
ָׂ ¡mátame! (Shmuel I 20,8)

Fresco de la época
romana que muestra a
una persona con un
Séfer Torá.
44

Verbos Regulares I.

Paradigma de la Construcción Peal e Itpeil.

Tema de Pretérito Tema de Futuro.


Peal Itpeil Peal Itpeil
1c )‫כְ תַ בִ ית (כְ תַ בִ י‬ ‫ִא ְתכִ ְתבִ ית‬ ‫אֶ כְ תוֹב‬ ‫אֶ ְתכְ תֵּ ב‬
2m ‫כְ תַ בְ ְת‬ ‫ִא ְתכְ תֵּ בְ ְת‬ ‫ִתיכְ תוֹב‬ ‫ִת ְתכְ תֵּ ב‬
2f ‫כְ תַ בְ ְת‬ ‫ִא ְתכְ תֵּ בְ ְת‬ ‫ִתיכְ ְתבִ ין‬ ‫ִת ְתכַ ְתבִ ין‬
3m ‫כְ תַ ב‬ ‫ִא ְתכְ ִתיב‬ )‫ נִיכְ תוֹב‬,‫יִ כְ תוֹב (לִ יכְ תוֹב‬ ‫יִ ְתכְ תֵּ ב‬
3f )‫כְ תַ בַ ת (כְ תַ בָׂ א‬ ‫ִא ְתכְ ִתיבָׂ א‬ ‫ִתיכְ תוֹב‬ ‫ִת ְתכְ תֵּ ב‬
1c )‫כְ תַ בְ נָׂא (כְ תַ בִ ינַן‬ ‫ִא ְתכְ תֵּ בְ נָׂא‬ )‫נִיכְ תוֹב (לִ יכְ תוֹב‬ ‫נ ְִתכְ תֵּ ב‬
2m )‫כְ תַ בְ תּון (כְ תַ בִ יתּו‬ ‫ִא ְתכְ תֵּ בְ תּון‬ ‫ִתיכְ ְתבּון‬ ‫ִת ְתכַ ְתבּון‬
2f ‫כְ תַ בְ ֵּתן‬ ‫ִא ְתכְ תֵּ בְ ֵּתן‬ ‫ִתיכְ ְתבָׂ ן‬ ‫ִת ְתכַ ְתבָׂ ן‬
3m )‫כְ תַ בּו (כְ תּוב‬ ‫ִא ְתכְ תֵּ בְ ּו‬ )‫ נִיכְ ְתבּון‬,‫יִ כְ ְתבּון (לִ יכְ ְתבּון‬ ‫יִ ְתכַ ְתבּון‬
3f )‫כְ תַ בָׂ א (כְ תַ בַ ן‬ ‫ִא ְתכְ תֵּ בָׂ א‬ ‫יִ כְ ְתבָׂ ן‬ ‫יִ ְתכַ ְתבָׂ ן‬

Tema de Participio Tema de Imperativo


Peal Itpeil Peal Itpeil
m.s. ‫כָׂ תֵּ יב‬ 2 m.s. ‫כְ תֻ ב‬ ‫ִא ְתכְ תֵּ ב‬
f.s. ‫כָׂ ְתבָׂ א‬ 2 f.s. ‫כְ תֻ בִ י‬ ‫ִא ְתכְ תֵּ בִ י‬
m. pl. ‫כָׂ ְתבִ ין‬ 2 m. pl. ‫כְ תֻ בּו‬ ‫ִא ְתכְ תֵּ בּו‬
f. pl. ‫כָׂ ְתבָׂ ן‬ 2 f. pl. ‫כְ תֻ בְ נָׂא‬ ‫ִא ְתכְ תֵּ בְ נָׂא‬
m.s. ְ ‫כְ ִתיב‬ ‫ִמ ְתכְ תֵּ ב‬ Tema de Infinitivo
f.s. ‫כְ ִתיבָׂ א‬ ‫ִמ ְתכַ ְתבָׂ א‬ ‫ִמכְ תַ ב‬ ‫ִא ְתכְ תָׂ בָׂ א‬
m. pl. ‫כְ ִתיבִ ין‬ ‫ִמ ְתכַ ְתבִ ין‬ ‫לְ ִמיכְ תַ ב‬ )‫( ִא ְתכַ תוֹבִ י‬
f. pl. ‫כְ ִתיבָׂ ן‬ ‫ִמ ְתכַ ְתבָׂ ן‬ Escribir Ser escrito

En el arameo del Talmud de Babilonia, el tiempo presente se forma por la adición de


los pronombres personales de primera y segunda persona como sufijos a la forma del
masculino singular o plural del participio activo. Estos sufijos expresan el sujeto del
participio: yo, tú, nosotros. En el hebreo de la Mishná y actual este uso se emplea con
ciertos participios, vgr. ‫חו ְֹׁש ַׁש ִני‬, sospecho (de ‫)חוֹׁשֵּ ׁש אֲ ִני‬.

sufijo ejemplo traducción


‫נָׂא‬- ‫כָׂ תֵּ יבְ נָׂא‬ ‫אֲ נָׂא‬ ‫כָׂ תֵּ יב‬ Yo escribo
‫ ְת‬- ‫כָׂ ְתבַ ְת‬ ‫אַ ְת‬ ‫כָׂ תֵּ יב‬ Tú escribes (m)
‫נַן‬- ‫כָׂ ְתבִ ינַן‬ ‫אֲ נַן‬ ‫כָׂ ְתבִ י‬ Nosotros escribimos
‫תּו‬- ‫כָׂ ְתבִ יתּו‬ ‫אַ תּו‬ ‫כָׂ ְתבִ י‬ Vosotros escribís

De la misma manera, se agregan sufijos al participio pasivo:

sufijo ejemplo traducción


‫נָׂא‬- ‫יקנָׂא‬
ְ ‫ע ֲִס‬ ‫אֲ נָׂא‬ ‫ע ֲִסיק‬ Yo me ocupo
‫ ְת‬- ‫יק ְת‬
ַ ‫ע ֲִס‬ ‫אַ ְת‬ ‫ע ֲִסיק‬ Tú te ocupas (m)
‫נַן‬- ‫יקינַן‬ִ ‫ע ֲִס‬ ‫אֲ נַן‬ ‫יקי‬
ִ ‫ע ֲִס‬ Nosotros nos ocupamos
‫תּו‬- ‫יקיתּו‬ ִ ‫ע ֲִס‬ ‫אַ תּו‬ ‫יקי‬
ִ ‫ע ֲִס‬ Vosotros os ocupais
‫‪45‬‬

‫‪Paradigma de la Construcción Pael e Itpaal.‬‬

‫‪Tema de Pretérito‬‬ ‫‪Tema de Futuro.‬‬


‫‪Pael‬‬ ‫‪Itpaal‬‬ ‫‪Pael‬‬ ‫‪Itpaal‬‬
‫‪1c‬‬ ‫ַקבֵּ ילִ ית‬ ‫ִא ְת ַקבְ לִ ית‬ ‫אֲ ַקבֵּ יל‬ ‫אֶ ְת ַקבַ ל‬
‫‪2m‬‬ ‫ַקבֵּ ילְ ְת ( ַקבֵּ ילְ ָׂתא)‬ ‫ִא ְת ַקבַ לְ ְת‬ ‫ְת ַקבֵּ יל‬ ‫ִת ְת ַקבַ ל‬
‫‪2f‬‬ ‫ַקבֵּ ילְ ְת‬ ‫ִא ְת ַקבַ לְ ְת‬ ‫ְת ַקבֵּ ילִ ין‬ ‫ִת ְת ַקבְ לִ ין‬
‫‪3m‬‬ ‫ַקבֵּ יל‬ ‫ִא ְת ַקבַ ל‬ ‫יִ ַקבֵּ יל (לִ י ַקבֵּ יל)‬ ‫יִ ְת ַקבַ ל‬
‫‪3f‬‬ ‫ַקבֵּ ילַת ( ַקבֵּ ילָׂא)‬ ‫ִא ְת ַקבְ לַת‬ ‫ְת ַקבֵּ יל‬ ‫ִת ְת ַקבַ ל‬
‫‪1c‬‬ ‫ָׂקבֵּ ילְ נָׂא ( ַקבֵּ ילִ ינַן)‬ ‫ִא ְת ַקבַ לְ נָׂא‬ ‫נ ְַקבֵּ יל‬ ‫נ ְִת ַקבַ ל‬
‫‪2m‬‬ ‫ַקבֵּ ילְ תּון ( ַקבֵּ ילִ יתּו)‬ ‫ִא ְת ַקבַ לְ תּון‬ ‫ְת ַקבְ לּון‬ ‫ִת ְת ַקבְ לּון‬
‫‪2f‬‬ ‫ַקבֵּ ילְ ֵּתן‬ ‫ִא ְת ַקבַ לְ ֵּתן‬ ‫ְת ַקבְ לָׂן‬ ‫ִת ְת ַקבְ לָׂן‬
‫‪3m‬‬ ‫ַקבִ ילּו ( ַקבּול)‬ ‫ִא ְת ַקבַ לּו‬ ‫יִ ַקבְ לּון (לִ י ַקבְ לּון‪ ,‬נִי ַקבְ לּון)‬ ‫יִ ְת ַקבְ לּון‬
‫‪3f‬‬ ‫ַקבִ ילָׂא‬ ‫ִא ְת ַקבַ לָׂא‬ ‫יִ ַקבְ לָׂן‬ ‫יִ ְת ַקבְ לָׂן‬

‫‪Tema de Participio‬‬ ‫‪Tema de Imperativo‬‬


‫‪Pael‬‬ ‫‪Itpaal‬‬ ‫‪Pael‬‬ ‫‪Itpaal‬‬
‫‪m.s.‬‬ ‫ְמ ַקבֵּ יל‬ ‫‪2 m.s.‬‬ ‫ַקבֵּ יל‬ ‫ִא ְת ַקבַ ל‬
‫‪f.s.‬‬ ‫ְמ ַקבְ לָׂא‬ ‫‪2 f.s.‬‬ ‫ַקבֵּ ילִ י‬ ‫ִא ְת ַקבַ לִ י‬
‫‪m. pl.‬‬ ‫ְמ ַקבְ לִ ין‬ ‫‪2 m. pl.‬‬ ‫ַקבֵּ ילּו‬ ‫ִא ְת ַקבַ לּו‬
‫‪f. pl.‬‬ ‫ְמ ַקבְ לָׂן‬ ‫‪2 f. pl.‬‬ ‫ַקבֵּ ילְ נָׂא‬ ‫ִא ְת ַקבַ לְ נָׂא‬
‫‪m.s.‬‬ ‫ְמ ַקבַ ל‬ ‫ִמ ְת ַקבַ ל‬ ‫‪Tema de Infinitivo‬‬
‫‪f.s.‬‬ ‫ְמ ַקבְ לָׂא‬ ‫ִמ ְת ַקבְ לָׂא‬ ‫ַקבַ לָׂא ( ַקב ֹולֵּי)‬ ‫ִא ְת ַקבַ לָׂא‬
‫‪m. pl.‬‬ ‫ְמ ַקבְ לִ ין‬ ‫ִמ ְת ַקבְ לִ ין‬ ‫לְ ַקב ֹולֵּי‬ ‫( ִא ְת ַקב ֹולֵּי)‬
‫‪f. pl.‬‬ ‫ְמ ַקבְ לָׂן‬ ‫ִמ ְת ַקבְ לָׂן‬ ‫‪Recibir‬‬ ‫‪Ser recibido‬‬

‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪46‬‬

‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪Paradigma de la Construcción Afel e Itafal.‬‬

‫‪Tema de Pretérito‬‬ ‫‪Tema de Futuro.‬‬


‫‪Afel‬‬ ‫‪Itafal‬‬ ‫‪Afel‬‬ ‫‪Itafal‬‬
‫‪1c‬‬ ‫אַ ְׁשלְ ִמית‬ ‫ִא ַת ְׁשלְ ִמית‬ ‫אַ ְׁשלֵּים‬ ‫אֶ ַת ְׁשלַם‬
‫‪2m‬‬ ‫אַ ְׁשל ְֵּמ ְת (אַ ְׁשל ְֵּמ ָׂתא)‬ ‫ִא ַת ְׁשל ְַמ ְת‬ ‫ַת ְׁשלֵּים‬ ‫ִת ַת ְׁשלַם‬
‫‪2f‬‬ ‫אַ ְׁשל ְֵּמ ְת‬ ‫ִא ַת ְׁשל ְַמ ְת‬ ‫ִת ַת ְׁשלְ ִמין ַת ְׁשלְ ִמין‬
‫‪3m‬‬ ‫אַ ְׁשלֵּים‬ ‫ִא ַת ְׁשלַם‬ ‫י ְַׁשלֵּים (ל ְַׁשלֵּים‪ ,‬נ ְַׁשלֵּים)‬ ‫יִ ַת ְׁשלַם‬
‫‪3f‬‬ ‫אַ ְׁשלְ מַ ת‬ ‫ִא ַת ְׁשלְ מַ ת‬ ‫ַת ְׁשלֵּים‬ ‫ִת ַת ְׁשלַם‬
‫‪1c‬‬ ‫אַ ְׁש ֵּלי ְמנָׂא (אַ ְׁשל ִֵּמינַן)‬ ‫ִא ַת ְׁשל ְַמנָׂא‬ ‫נ ְַׁשלֵּים‬ ‫נ ִַת ְׁשלַם‬
‫‪2m‬‬ ‫אַ ְׁש ֵּלי ְמתּון (אַ ְׁשל ִֵּמיתּו)‬ ‫ִא ַת ְׁשל ְַמתּון‬ ‫ִת ַת ְׁשלְ מּון ַת ְׁשלְ מּון‬
‫‪2f‬‬ ‫אַ ְׁש ֵּלי ְמ ֵּתן‬ ‫תׁשל ְַמ ֵּתן‬
‫ִא ְ‬ ‫ַת ְשלְ מָׂ ן‬ ‫ִת ַת ְׁשלְ מָׂ ן‬
‫‪3m‬‬ ‫אַ ְׁשלִ ימּו (אַ ׁשלּום)‬ ‫יִ ַת ְׁשלְ מּון י ְַׁשלְ מּון‪ ,‬ל ְַׁשלְ מּון‪ ,‬נ ְַׁשלְ מּון ִא ַת ְׁשלַמּו‬
‫‪3f‬‬ ‫אַ ְׁשלִ ימָׂ א‬ ‫ִא ַת ְׁשלַמָׂ א‬ ‫י ְַׁשלְ מָׂ ן‬ ‫יִ ַת ְׁשלְ מָׂ ן‬

‫‪Tema de Participio‬‬ ‫‪Tema de Imperativo‬‬


‫‪Afel‬‬ ‫‪Itafal‬‬ ‫‪Afel‬‬ ‫‪Itafal‬‬
‫‪m.s.‬‬ ‫מַ ְׁשלֵּים‬ ‫‪2 m.s.‬‬ ‫אַ ְׁשלֵּים‬ ‫ִא ַת ְׁשלַם‬
‫‪f.s.‬‬ ‫מַ ְׁשלֵּימָׂ א‬ ‫‪2 f.s.‬‬ ‫ימי‬ ‫אַ ְׁשלִ ִ‬ ‫ִא ַת ְׁשל ִַמי‬
‫‪m. pl.‬‬ ‫מַ ְׁשלְ ִמין‬ ‫‪2 m. pl.‬‬ ‫אַ ְׁשלִ ימּו‬ ‫ִא ַת ְׁשלַמּו‬
‫‪f. pl.‬‬ ‫מַ ְׁשלְ מָׂ ן‬ ‫‪2 f. pl.‬‬ ‫ֵּימנָׂא‬
‫אַ ְׁשל ְ‬ ‫ִא ַת ְׁשל ְַמנָׂא‬
‫‪m.s.‬‬ ‫מַ ְׁשלַם‬ ‫ִמ ַת ְׁשלַם‬ ‫‪Tema de Infinitivo‬‬
‫‪f.s.‬‬ ‫מַ ְׁשלְ מָׂ א‬ ‫ִמ ַת ְׁשלְ מָׂ א‬ ‫אַ ְׁשלָׂמָׂ א‬ ‫ִא ַת ְׁשלָׂמָׂ א‬
‫‪m. pl.‬‬ ‫מַ ְׁשלְ ִמין‬ ‫ִמ ַת ְׁשלְ ִמין‬ ‫(אַ ְׁשלוֹמֵּ י)‬ ‫( ִא ַת ְׁשלוֹמֵּ י)‬
‫‪f. pl.‬‬ ‫מַ ְׁשלְ מָׂ ן‬ ‫ִמ ַת ְׁשלְ מָׂ ן‬ ‫לְ אַ ְׁשלוֹמֵּ י‬

‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪47‬‬

‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪…………………………………………………………………………………………..‬‬
‫‪Verbos Regulares II‬‬

‫‪Tema de Pretérito‬‬ ‫‪Tema de Futuro.‬‬


‫פ"ג‬ ‫‪Peal‬‬ ‫‪Itpeil‬‬ ‫‪Peal‬‬ ‫‪Itpeil‬‬
‫‪1c‬‬ ‫עֲבַ ִדית‬ ‫ִא ְתעֲבַ ִדית‬ ‫ַאעֲבֵּ יד (אֶ יעֱבֵּ יד)‬ ‫אֶ ְתעֲבֵּ יד‬
‫‪2m‬‬ ‫עֲבַ ְד ְת‬ ‫ִא ְתעֲבַ ְד ְת‬ ‫ַתעֲבֵּ יד (תֱ יעֱבֵּ יד)‬ ‫ִת ְתעֲבֵּ יד‬
‫‪2f‬‬ ‫עֲבַ ְד ְת‬ ‫ִא ְתעֲבַ ְד ְת‬ ‫ַתעְ בְ ִדין‬ ‫ִת ְתעְ בְ ִדין‬
‫‪3m‬‬ ‫עֲבַ ד‬ ‫ִא ְתעֲבִ יד‬ ‫ַיעֲבֵּ יד (לֶיעֱבֵּ יד)‬ ‫יִ ְתעֲבֵּ יד‬
‫‪3f‬‬ ‫עֲבַ ַדת‬ ‫ִא ְת ֲעבַ ַדת‬ ‫ַתעֲבֵּ יד‬ ‫ִת ְתעֲבֵּ יד‬
‫‪1c‬‬ ‫עֲבַ ְדנָׂא‬ ‫ִא ְתעֲבַ ְדנָׂא‬ ‫ַנעֲבֵּ יד‬ ‫נ ְִתעֲבֵּ יד‬
‫‪2m‬‬ ‫עַ בַ ְדתּון (עֲבַ ִדיתּו)‬ ‫ִא ְתעַ בַ ְדתּון‬ ‫תַ עְ בְ דּון‬ ‫ִת ְתעְ בְ דּון‬
‫‪2f‬‬ ‫עַ בַ ְד ֵּתן‬ ‫ִא ְתעַ בַ ְד ֵּתן‬ ‫תַ עְ בְ ָׂדן‬ ‫ִת ְתעְ בְ ָׂדן‬
‫‪3m‬‬ ‫עֲבַ דּו (עֲבּוד)‬ ‫ִא ְתעֲבַ דּו‬ ‫יַעְ בְ דּון (לֶיעֱבדּון)‬ ‫יִ ְתעְ בְ דּון‬
‫‪3f‬‬ ‫עֲבַ ָׂדא (עֲבַ ַדן)‬ ‫ִא ְתעֲבַ ָׂדא‬ ‫יַעְ בְ ָׂדן‬ ‫יִ ְתעְ בְ ָׂדן‬
‫ע"ג‬
‫‪1c‬‬ ‫בַ חֲ נִית‬ ‫ִא ְתבַ חֲ נִית‬ ‫אֶ בְ חַ ן‬ ‫אֶ ְתבְ חַ ן‬
‫‪2m‬‬ ‫בַ חֲ נ ְְת‬ ‫ִא ְתבַ חֲ נ ְְת‬ ‫ִתבְ חַ ן‬ ‫ִת ְתבְ חַ ן‬
‫‪2f‬‬ ‫בַ חֲ נ ְְת‬ ‫ִא ְתבַ חֲ נ ְְת‬ ‫ִתבְ חֲ נִין‬ ‫ִת ְתבְ חֲ נִין‬
‫‪3m‬‬ ‫בְ חַ ן‬ ‫ִא ְתבְ ִחין‬ ‫יִ בְ חַ ן‬ ‫יִ ְתבְ חַ ן‬
‫‪3f‬‬ ‫בַ חֲ נַת‬ ‫ִא ְתבַ חֲ נַת‬ ‫ִתבְ חַ ן‬ ‫ִת ְתבְ חַ ן‬
‫‪1c‬‬ ‫בַ חֲ ּנָׂא (בַ חֲ נַן)‬ ‫ִא ְתבַ חֲ ּנָׂא‬ ‫נִבְ חַ ן‬ ‫נ ְִתבְ חַ ן‬
‫‪2m‬‬ ‫בַ חֲ נְתּון (בַ חֲ נִיתּו)‬ ‫ִא ְתבַ חֲ נְתּון‬ ‫ִתבְ חֲ נּון‬ ‫ִת ְתבְ חֲ נּון‬
‫‪2f‬‬ ‫בַ חֲ נ ְֵּתן‬ ‫ִא ְתבַ חֲ נ ְֵּתן‬ ‫ִתבְ חֲ נָׂן‬ ‫ִת ְתבְ חֲ נָׂן‬
‫‪3m‬‬ ‫בַ חֲ נּו‬ ‫ִא ְתבַ חֲ נּו‬ ‫יִ בְ חֲ נּון‬ ‫יִ ְתבְ חֲ נּון‬
‫‪3f‬‬ ‫בַ חֲ נָׂא (בַ חֲ נַן)‬ ‫ִא ְתבַ חֲ נָׂא‬ ‫יִ בְ חֲ נָׂן‬ ‫יִ ְתבְ חֲ נָׂן‬
‫ל"ג‬
‫‪1c‬‬ ‫ְׁשכַ ִחית‬ ‫ִא ְׁש ְתכַ ִחית‬ ‫אֶ ְׁשכַ ח‬ ‫ִא ְׁש ְתכַ ח‬
‫‪2m‬‬ ‫ְׁשכַ ְח ְת‬ ‫ִא ְׁש ְתכַ ְח ְת‬ ‫ִת ְׁשכַ ח‬ ‫ִת ְׁש ְתכַ ח‬
‫‪2f‬‬ ‫ְׁשכַ ְח ְת‬ ‫ִא ְׁש ְתכַ ְח ְת‬ ‫ִת ְׁשכַ ִחין‬ ‫ִת ְׁש ְתכַ ִחין‬
‫‪3m‬‬ ‫ְׁשכַח‬ ‫ִא ְׁש ְתכַח‬ ‫יִׁשכַח‬ ‫ְ‬ ‫יִׁש ְתכַח‬‫ְ‬
‫‪3f‬‬ ‫ְׁשכַ חַ ת‬ ‫ִא ְׁש ְתכַ חַ ת‬ ‫ִת ְׁשכַח‬ ‫ִת ְׁש ְתכַח‬
‫‪1c‬‬ ‫ְׁשכַ ְחנָׂא ( ְׁשכ ְַחנַן)‬ ‫ִא ְׁש ְתכַ ְחנָׂא‬ ‫נ ְִׁשכַח‬ ‫נ ְִׁש ְתכַח‬
‫‪2m‬‬ ‫כַחיתּו)‬‫ְׁשכַ ְחתּון ( ְׁש ְ‬ ‫ִא ְׁש ְתכַ ְחתּון‬ ‫ִת ְׁשכַ חּון‬ ‫ִת ְׁש ְתכַ חּון‬
‫‪2f‬‬ ‫ְׁשכַ ְח ֵּתן‬ ‫ִא ְׁש ְתכַ ְח ֵּתן‬ ‫ִת ְׁשכַ חָׂ ן‬ ‫ִת ְׁש ְתכַ חָׂ ן‬
‫‪3m‬‬ ‫ְׁשכַ חּו‬ ‫ִא ְׁש ְתכַ חּו‬ ‫יִׁשכַחּון‬ ‫ְ‬ ‫יִׁש ְתכַחּון‬ ‫ְ‬
‫‪3f‬‬ ‫ְׁשכַ חָׂ א ( ְׁשכַחַ ן)‬ ‫ִא ְׁש ְתכַ חָׂ א‬ ‫יִׁשכַחָׂ ן‬
‫ְ‬ ‫יִׁש ְתכַחָׂ ן‬ ‫ְ‬

‫‪Tema de Participio‬‬ ‫‪Tema de Imperativo‬‬


‫פ"ג‬ ‫‪Peal‬‬ ‫‪Itpeil‬‬ ‫‪Peal‬‬ ‫‪Itpeil‬‬
‫‪m.s.‬‬ ‫עָׂ בֵּ יד‬ ‫ֲעבִ יד‬ ‫ִמ ְת ֲעבֵּ יד‬ ‫‪2 m.s.‬‬ ‫עֲבֵּ יד‬ ‫ִא ְתעֲבֵּ יד‬
‫‪f.s.‬‬ ‫עָׂ בְ ָׂדא‬ ‫ידא‬ ‫ֲעבִ ָׂ‬ ‫ִמ ְת ֲעבְ ָׂדא‬ ‫‪2 f.s.‬‬ ‫ידי‬ ‫עֲבִ ִ‬ ‫ִא ְתעֲבְ ִדי‬
‫‪m. pl.‬‬ ‫עָׂ בְ ִדין‬ ‫ידין‬ ‫ֲעבִ ִ‬ ‫ִמ ְת ֲעבְ ִדין‬ ‫‪2 m. pl.‬‬ ‫עֲבִ ידּו‬ ‫ִא ְתעֲבְ דּו‬
‫‪f. pl.‬‬ ‫עָׂ בְ ָׂדן‬ ‫ידן‬
‫ֲעבִ ָׂ‬ ‫ִמ ְת ֲעבְ ָׂדן‬ ‫‪2 f. pl.‬‬ ‫ידנָׂא‬
‫עֲבִ ְ‬ ‫ִא ְתעֲבְ ְדנָׂא‬
‫ע"ג‬
‫‪m.s.‬‬ ‫בָׂ חֵּ ן‬ ‫בְ ִחין‬ ‫‪ִ 2 m.s.‬מ ְתבַ חֵּ ן‬ ‫בְ חַ ן‬ ‫ִא ְתבְ חַ ן‬
‫‪f.s.‬‬ ‫בָׂ ְחנָׂא‬ ‫בְ ִחינָׂא‬ ‫‪ִ 2 f.s.‬מ ְתבַ ְחנָׂא‬ ‫בְ חֲ נִי‬ ‫ִא ְתבְ חֲ נִי‬
‫‪m. pl.‬‬ ‫בָׂ ְחנִין‬ ‫בְ ִחינִין‬ ‫‪ִ 2 m. pl.‬מ ְתבַ ְחנִין‬ ‫בְ חֲ נּו‬ ‫ִא ְתבְ חֲ נּו‬
‫‪48‬‬

‫‪f. pl.‬‬ ‫בָׂ ְחנָׂן‬ ‫בְ ִחינָׂן‬ ‫‪ִ 2 f. pl.‬מ ְתבַ ְחנָׂן‬ ‫בְ חֲ ָׂנא‬ ‫ִא ְתבְ חֲ ָׂנא‬
‫ל"ג‬
‫‪m.s.‬‬ ‫ָׁׂשכֵּ חַ‬ ‫ְׁשכִ יחַ‬ ‫ִמ ְׁש ְתכַ ח‬ ‫‪2 m.s.‬‬ ‫ְׁשכַח‬ ‫ִא ְׁש ְתכַח‬
‫‪f.s.‬‬ ‫ָׁׂשכְ חָׂ א‬ ‫ְׁשכִ יחָׂ א‬ ‫ִמ ְׁש ְתכַ חָׂ א‬ ‫‪2 f.s.‬‬ ‫ְׁשכַ ִחי‬ ‫ִא ְׁש ְתכַ ִחי‬
‫‪m. pl.‬‬ ‫ָׁׂשכְ ִחין‬ ‫יחין‬ ‫ְׁשכִ ִ‬ ‫ִמ ְׁש ְתכַ ִחין‬ ‫‪2 m. pl.‬‬ ‫ְׁשכַ חּו‬ ‫ִא ְׁש ְתכַ חּו‬
‫‪f. pl.‬‬ ‫ָׁׂשכְ חָׂ ן‬ ‫ְׁשכִ יחָׂ ן‬ ‫ִמ ְׁש ְתכַ חָׂ ן‬ ‫‪2 f. pl.‬‬ ‫ְׁשכַ ְח ָׂנא‬ ‫ִא ְׁש ְתכַ חָׂ א‬

‫‪Tema de Infinitivo‬‬
‫פ"ג‬ ‫ע"ג‬ ‫ל"ג‬
‫‪Peal‬‬ ‫‪Itpeil‬‬ ‫‪Peal‬‬ ‫‪Itpeil‬‬ ‫‪Peal‬‬ ‫‪Itpeil‬‬
‫מֶ יעֱבַ ד‬ ‫ִא ְתעֲבו ֵֹּדי‬ ‫ִמיבְ חַ ן‬ ‫ִא ְתבְ ח ֹונֵּי‬ ‫יׁשכַח‬
‫ִמ ְ‬ ‫ִא ְׁש ְתכוֹחֵּ י‬
‫לְ מֶ יעֱבַ ד‬ ‫לְ ִמיבְ חַ ן‬ ‫יׁשכַח‬
‫לְ ִמ ְ‬
‫‪Ser‬‬ ‫‪Ser‬‬
‫‪Hacer‬‬ ‫‪Ser hecho‬‬ ‫‪Investigar‬‬ ‫‪investigado‬‬ ‫‪Encontrar‬‬ ‫‪encontrado‬‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪49‬‬

‫‪Verbos Irregulares‬‬

‫פ"נ ‪Paradigma de los verbos defectivos‬‬

‫‪Tema de Pretérito‬‬ ‫‪Tema de Futuro‬‬


‫‪Peal‬‬ ‫‪Afel‬‬ ‫‪Itafal‬‬ ‫‪Peal‬‬ ‫‪Afel‬‬ ‫‪Itafal‬‬
‫נְפַ ִקית‬ ‫אַ פְ ִקית‬ ‫אַ פְ ִקית‬ ‫אֶ פּוק‬ ‫אַ פֵּ ק‬ ‫אֶ ַתפַ ק‬
‫נְפַ ְק ְת (נְפַ ְק ָׂתא)‬ ‫אַ פֵּ ְק ְת‬ ‫אַ פֵּ ְק ְת‬ ‫ִתפּוק‬ ‫ַתפֵּ ק‬ ‫ִת ַתפַ ק‬
‫נְפַ ְק ְת‬ ‫אַ פֵּ ְק ְת‬ ‫אַ פֵּ ְק ְת‬ ‫ִתפְ ִקין‬ ‫ַתפֵּ ִקין‬ ‫ִת ַתפֵּ ִקין‬
‫נְפַ ק‬ ‫אַ פֵּ יק‬ ‫אַ פֵּ יק‬ ‫יִ פּוק‬ ‫יַפֵּ ק‬ ‫יִ ַתפַ ק‬
‫נְפַ ַקת‬ ‫אַ פְ ַקת‬ ‫אַ פְ ַקת‬ ‫ִתפּוק‬ ‫ַתפֵּ ק‬ ‫ִת ַתפַ ק‬
‫נְפַ ְקנָׂא‬ ‫יקא)‬ ‫(אַ פִ ָׂ‬ ‫יקא)‬ ‫(אַ פִ ָׂ‬ ‫נִפּוק‬ ‫נַפֵּ ק‬ ‫נ ִַתפַ ק‬
‫נְפַ ְקתּון‬ ‫אַ פֵּ ְקנָׂא‬ ‫אַ פֵּ ְקנָׂא‬ ‫ִתפקּון‬ ‫ַתפְ קּון‬ ‫ִת ַתפְ קּון‬
‫נְפַ ְק ֵּתן‬ ‫אַ פֵּ ְקתּון‬ ‫אַ פֵּ ְקתּון‬ ‫ִתפְ ָׂקן‬ ‫ַתפֵּ ָׂקן‬ ‫ִת ַתפֵּ ָׂקן‬
‫נְפַ קּו (נְפּוק)‬ ‫אַ פֵּ ְק ֵּתן‬ ‫אַ פֵּ ְק ֵּתן‬ ‫יִ פקּון‬ ‫יַפְ קּון‬ ‫יִ ַתפְ קּון‬
‫נְפַ ָׂקא‬ ‫אַ פֵּ קּו‬ ‫אַ פֵּ קּו‬ ‫יִ פְ ָׂקן‬ ‫יַפְ ָׂקן‬ ‫יִ ַתפְ ָׂקן‬
‫אַ פֵּ ָׂקא‬ ‫אַ פֵּ ָׂקא‬

‫‪Tema de Participio‬‬ ‫‪Tema de Imperativo‬‬


‫‪Peal‬‬ ‫‪Afel‬‬ ‫‪Itafal‬‬ ‫‪Peal‬‬ ‫‪Afel‬‬ ‫‪Itafal‬‬
‫נָׂפֵּ יק‬ ‫מַ פֵּ יק‬ ‫פּוק‬ ‫אַ פֵּ ק‬
‫נָׂפְ ָׂקא‬ ‫מַ פְ ָׂקא‬ ‫פּוקי‬‫ִ‬ ‫יקי‬ ‫אַ פִ ִ‬
‫נָׂפְ ִקין‬ ‫מַ פְ ִקין‬ ‫פּוקּו‬ ‫אַ פִ יקּו‬
‫נָׂפְ ָׂקן‬ ‫מַ פְ ָׂקן‬ ‫פּוקנָׂא‬
‫ְ‬ ‫אַ פֵּ ְקנָׂא‬
‫נְפִ יק‬ ‫מַ פַ ק‬ ‫ִמ ַתפַ ק‬ ‫ִא ַתפַ ק‬
‫יקא‬ ‫נְפִ ָׂ‬ ‫מַ פְ ָׂקא‬ ‫ִמ ַתפְ ָׂקא‬ ‫ִא ַתפַ ִקי‬
‫יקין‬ ‫נְפִ ִ‬ ‫פקין‬ ‫מַ ִ‬ ‫ִמ ַתפְ ִקין‬ ‫ִא ַתפַ קּו‬
‫יקן‬
‫נְפִ ָׂ‬ ‫מַ פְ ָׂקן‬ ‫ִמ ַתפְ ָׂקן‬ ‫ִא ַתפַ ְקנָׂא‬

‫‪Tema de Infinitivo‬‬
‫‪Peal‬‬ ‫‪Afel‬‬ ‫‪Itafal‬‬
‫ִמפַ ק‬ ‫פּוקי)‬
‫אַ פַ ָׂקא (אַ ֵּ‬ ‫ִא ַתפָׂ ָׂקא‬
‫לְ ִמיפַ ק‬ ‫פּוקי‬
‫לְ אַ ֵּ‬
‫‪salir‬‬ ‫‪sacar‬‬ ‫‪ser sacado‬‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪50‬‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫ע"ע ‪Paradigma de los verbos defectivos‬‬

‫‪Tema de Pretérito‬‬ ‫‪Tema de Futuro‬‬


‫‪Peal‬‬ ‫‪Afel‬‬ ‫‪Itafal‬‬ ‫‪Peal‬‬ ‫‪Afel‬‬ ‫‪Itafal‬‬
‫ַד ִקית‬ ‫אַ ְד ִקית‬ ‫ִא ַת ְד ִקית‬ ‫אֶ דוֹק‬ ‫אַ ֵּדק‬ ‫אֶ ַת ַדק‬
‫ַד ְק ְת‬ ‫אַ ֵּד ְק ְת‬ ‫ִא ַת ַד ְק ְת‬ ‫ִתדוֹק‬ ‫ַת ֵּדק‬ ‫ִת ַת ַדק‬
‫ַד ְק ְת‬ ‫אַ ֵּד ְק ְת‬ ‫תד ְק ְת‬‫ִא ַ‬ ‫ִת ְד ִקין‬ ‫ַת ְד ִקין‬ ‫ִתתַ ְד ִקן‬
‫ָׂדק‬ ‫אַ ִדיק‬ ‫ִא ַת ָׂדק‬ ‫יִ דוֹק‬ ‫י ִַדיק‬ ‫יִ ַת ַדק‬
‫ַד ַקת‬ ‫אַ ְד ַקת‬ ‫ִא ַת ְד ַקת‬ ‫ִתדוֹק‬ ‫ַת ֵּדק‬ ‫ִת ַת ַדק‬
‫ַד ְקנָׂא‬ ‫אַ ֵּד ְקנָׂא‬ ‫ִא ַת ַד ְקנָׂא‬ ‫נִדוֹק‬ ‫נ ֵַּדק‬ ‫נ ִַת ַדק‬
‫ַד ְקתּון‬ ‫אַ ֵּד ְקתּון‬ ‫ִא ַת ַד ְקתּון‬ ‫ִת ְדקּון‬ ‫ַת ְדקּון‬ ‫ִת ַת ְדקּון‬
‫ַד ְק ֵּתן‬ ‫אַ ֵּד ְק ֵּתן‬ ‫ִא ַת ַד ְק ֵּתן‬ ‫ִת ְד ָׂקן‬ ‫ַת ְד ָׂקן‬ ‫ִת ַת ְד ָׂקן‬
‫ַדקּו‬ ‫אַ ִדיקּו‬ ‫ִא ַת ַדקּו‬ ‫יִ ְדקּון‬ ‫י ְַדקּון‬ ‫יִ ַת ְדקּון‬
‫ַד ָׂקא‬ ‫אַ ֵּד ָׂקא‬ ‫ִא ַת ַד ָׂקא‬ ‫יִ ְד ָׂקן‬ ‫י ְַד ָׂקן‬ ‫יִ ַת ְד ָׂקן‬

‫‪Tema de Participio‬‬ ‫‪Tema de Imperativo‬‬


‫‪Peal‬‬ ‫‪Afel‬‬ ‫‪Itafal‬‬ ‫‪Peal‬‬ ‫‪Afel‬‬ ‫‪Itafal‬‬
‫ָׂד ֵּקק‬ ‫מַ ֵּדק‬ ‫דוֹק‬ ‫אַ ֵּדק‬
‫ָׂד ְק ָׂקא‬ ‫מַ ְד ָׂקא‬ ‫דו ִֹקי‬ ‫אַ ִד ִקי‬
‫ָׂד ְק ִקן‬ ‫מַ ְד ִקין‬ ‫דו ִֹקּו‬ ‫אַ ִדקּו‬
‫ָׂד ְק ָׂקן‬ ‫מַ ְד ָׂקן‬ ‫דו ְֹקנָׂא‬ ‫אַ ֵּד ְקנָׂא‬
‫ְד ִקיק‬ ‫מַ ַדק‬ ‫ִמ ַת ַדק‬ ‫ִא ַת ַדק‬
‫יקא‬ ‫ְד ִק ָׂ‬ ‫מַ ְד ָׂקא‬ ‫ִמ ַת ְד ָׂקא‬ ‫ִא ַת ַד ִקי‬
‫יקין‬ ‫ְד ִק ִ‬ ‫מַ ְד ִקין‬ ‫ִמ ַת ְד ִקין‬ ‫ִא ַת ַדקּו‬
‫יקן‬
‫ְד ִק ָׂ‬ ‫מַ ְד ָׂקן‬ ‫ִמ ַת ְד ָׂקן‬ ‫ִא ַת ַד ְקנָׂא‬

‫‪Tema de Infinitivo‬‬
‫‪Peal‬‬ ‫‪Afel‬‬ ‫‪Itafal‬‬
‫ִמ ַדק‬ ‫אַ ָׂד ָׂקא‬ ‫ִא ַת ָׂד ָׂקא‬
‫לְ ִמ ַדק‬ ‫לְ אַ דו ֵֹּקי‬ ‫לא ַתדו ֵֹּקי‬
‫ִ‬
‫‪Estar roto‬‬ ‫‪Romper‬‬ ‫‪Ser roto‬‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
51

Paradigma de los verbos quiescentes ‫פ"ו\פ"י‬

Hay tres clases de verbos que, en su forma básica, tienen ‫ י‬como primera radical, (1)
verbos originalmente ‫( ;פ"ו‬2) verbos propiamente ‫( ;פ"י‬3) aquellos en los cuales la ‫י‬
no es considerada como quiescente, sino que es asimilada como ocurre con la ‫ נ‬de los
verbos ‫פ"נ‬.

Los verbos originalmente ‫ פ"ו‬constituyen la mayoría, suelen ser conjugados como los
regulares en la mayoría de los tiempos salvo ciertas irregularidades a saber: (a) en el
imperativo son monosílabos con pataj, siendo eliminada la primera radical yod, vgr.
!‫ ַדע‬, ¡sabe! de ‫ יְ ַדע‬saber; !‫הַ ב‬, ¡da! de ‫יְ הַ ב‬, dar; (b) el pasivo de Afel (Itafal) suele
retornar a la vav originaria como primera radical y se vocaliza como consonante, vgr.
‫יו ִֹסיף‬, el agregará; ‫א ְתוֹסַ ף‬,
ִ será agregado.

Tema de Pretérito
Peal Itpeil Pael Itpaal Afel
Yo di a luz Yo nací Yo fui partera Yo fui engendrado Yo engendré
‫יְ לֵּי ִדית‬ ‫ִא ְתיְ ל ִֵּדית‬ ‫ַיל ִֵּדית‬ ‫ִא ְת ַיל ִַדית‬ ‫ֵּידית‬ ִ ‫א ֹול‬
‫יְ לֵּי ְד ְת‬ ‫ִא ְתיְ ל ְֵּד ְת‬ ‫ַיל ְֵּד ְת‬ ‫ִא ְת ַיל ְַד ְת‬ ‫ֵּיד ְת‬ ְ ‫א ֹול‬
‫יְ לֵּי ְד ְת‬ ‫ִא ְתיְ ל ְֵּד ְת‬ ‫ַיל ְֵּד ְת‬ ‫ִא ְת ַיל ְַד ְת‬ ‫ֵּיד ְת‬ ְ ‫א ֹול‬
‫יְ לַד‬ ‫ִא ְתיְ לֵּד‬ ‫ַילֵּד‬ ‫ִא ְת ַילַד‬ ‫א ֹולֵּיד‬
‫יְ לֵּי ַדת‬ ‫ִא ְתיְ ל ֵַּדת‬ ‫ַיל ֵַּדת‬ ‫ִא ְת ַיל ַַדת‬ ‫ֵּידת‬
ַ ‫א ֹול‬
‫יְ לֵּי ְדנָׂא‬ ‫ִא ְתיְ ל ֵַּדנָׂא‬ ‫ַיל ְֵּדנָׂא‬ ‫ִא ְת ַיל ְַדנָׂא‬ ‫ֵּידנָׂא‬ ְ ‫א ֹול‬
‫יְ לֵּי ְדתּון‬ ‫ִא ְתיְ ֵּל ַדתּון‬ ‫ַיל ְֵּדתּון‬ ‫ִא ְת ַיל ְַדתּון‬ ‫ֵּידתּון‬ ְ ‫א ֹול‬
‫יְ לֵּי ְד ֵּתן‬ ‫ִא ְתיְ ל ֵַּד ֵּתן‬ ‫ַיל ְֵּד ֵּתן‬ ‫ִא ְת ַיל ְַד ֵּתן‬ ‫ֵּיד ֵּתן‬ ְ ‫א ֹול‬
‫יְ לֵּידּו‬ ‫ִא ְתיְ לַדּו‬ ‫ַילֵּדּו‬ ‫ִא ְת ַילַדּו‬ ‫א ֹולֵּידּו‬
‫יְ לֵּי ָׂדא‬ ‫ִא ְתיְ ל ַָׂדא‬ ‫ַיל ֵָּׂדא‬ ‫ִא ְת ַיל ַָׂדא‬ ‫ֵּידא‬ָׂ ‫א ֹול‬

Tema de Futuro
Peal Itpeil Pael Itpaal Afel

‫אֶ ילֵּד‬ ‫אֶ ְתיְ לֵּיד‬ ‫אֶ ַילֵּד‬ ‫אֶ ְת ַילֵּד‬ ‫אוֹלִ יד‬
‫ֵּתילֵּד‬ ‫ִת ְתיְ לֵּיד‬ ‫ֵּת ַילֵּד‬ ‫ִת ְת ַילֵּד‬ ‫ת ֹולֵּיד‬
‫ֵּתילְ ִדין‬ ‫ִת ְתיְ ל ִֵּדין‬ ‫ֵּת ַיל ִֵּדין‬ ‫ִת ְת ַיל ִֵּדין‬ ‫ֵּידין‬ ִ ‫ת ֹול‬
‫יֵּילֵּד‬ ‫יִ ְת ְילֵּיד‬ ‫ֵּי ַילֵּד‬ ‫יִ ְת ַילֵּד‬ ‫יוֹלִ יד‬
‫ֵּתילֵּד‬ ‫ִת ְתיְ לֵּיד‬ ‫ֵּת ַילֵּד‬ ‫ִת ְת ַילֵּד‬ ‫ת ֹולֵּיד‬
‫נֵּילֵּד‬ ‫נ ְִת ְילֵּד‬ ‫ֵּנ ַילֵּד‬ ‫נ ְִת ַילֵּד‬ ‫נ ֹולֵּיד‬
‫ֵּתילְ דּון‬ ‫ִת ְתיְ לֵּדּון‬ ‫ֵּת ַילֵּדּון‬ ‫ִת ְת ַילֵּדּון‬ ‫ת ֹולֵּידּון‬
‫ֵּתלְ ֵּדן‬ ‫ִת ְתיְ לֵּדן‬ ‫ֵּת ַיל ֵֵּּדן‬ ‫ִת ְת ַיל ֵֵּּדן‬ ‫ֵּידן‬
ֵּ ‫ת ֹול‬
‫יֵּילְ דּו‬ ‫יִ ְת ְילֵּידּו‬ ‫ֵּי ַילֵּדּו‬ ‫יִ ְת ַילֵּדּו‬ ‫יוֹלִ ידּו‬
‫יֵּילְ ָׂדן‬ ‫ֵּידן‬
ָׂ ‫יִ ְת ְיל‬ ‫ֵּי ַיל ֵָּׂדן‬ ‫יִ ְת ַיל ֵָּׂדן‬ ‫ידן‬ ָׂ ִ‫יוֹל‬

..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
‫‪52‬‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪Tema de Participio‬‬
‫‪Peal‬‬ ‫‪Itpeil‬‬ ‫‪Pael‬‬ ‫‪Itpaal‬‬ ‫‪Afel‬‬

‫ָׂילֵּיד‬ ‫ְמ ַילֵּד‬ ‫מ ֹולֵּיד‬


‫ֵּידא‬
‫ָׂיל ָׂ‬ ‫ְמ ַיל ֵָּׂדא‬ ‫ֵּידא‬
‫מ ֹול ָׂ‬
‫ידין‬ ‫ָׂי ֵּל ִ‬ ‫ְמ ַיל ִֵּדין‬ ‫ֵּידין‬‫מ ֹול ִ‬
‫ֵּידן‬
‫ָׂיל ָׂ‬ ‫ְמ ַיל ֵָּׂדן‬ ‫ֵּידן‬
‫מ ֹול ָׂ‬

‫יְ לִ יד‬ ‫ִמ ְתיְ לֵּד‬ ‫ִמ ְת ַילַד‬


‫ידא‬
‫יְ לִ ָׂ‬ ‫ִמ ְתיְ ל ֵָּׂדא‬ ‫ִמ ְת ַיל ַָׂדא‬
‫ידין‬ ‫יְ לִ ִ‬ ‫ִמ ְתיְ ל ִֵּדין‬ ‫ִמ ְת ַיל ִַדין‬
‫ידן‬‫יְ לִ ָׂ‬ ‫ִמ ְתיְ ל ֵָּׂדן‬ ‫ִמ ְת ַיל ַָׂדן‬

‫‪Tema de Imperativo‬‬
‫‪Peal‬‬ ‫‪Itpeil‬‬ ‫‪Pael‬‬ ‫‪Itpaal‬‬ ‫‪Afel‬‬

‫לֵּד‬ ‫ִא ַתלֵּד‬ ‫ַילֵּד‬ ‫ִא ְת ַילֵּד‬ ‫א ֹולֵּיד‬


‫ל ִֵּדי‬ ‫ִא ַתל ִֵּדי‬ ‫ַיל ִֵּדי‬ ‫ִא ְת ַיל ִֵּדי‬ ‫ֵּידי‬‫א ֹול ִ‬
‫לֵּדּו‬ ‫ִא ַתלֵּדּו‬ ‫ַילֵּדּו‬ ‫ִא ְת ַילֵּדּו‬ ‫א ֹולֵּידּו‬
‫ל ְֵּדנָׂא‬ ‫ִא ַתל ְֵּדנָׂא‬ ‫ַיל ְֵּדנָׂא‬ ‫ִא ְת ַיל ְֵּדנָׂא‬ ‫ֵּידנָׂא‬
‫א ֹול ְ‬

‫‪Tema de Infinitivo‬‬
‫‪Peal‬‬ ‫‪Itpeil‬‬ ‫‪Pael‬‬ ‫‪Itpaal‬‬ ‫‪Afel‬‬

‫מֵּ ילַד‬
‫לְ מֵּ ילַד‬ ‫לְ ִא ְת ְי ֵּלו ֵֹּדי‬ ‫לְ יַלו ֵֹּדי‬ ‫לְ ִא ְתיַלו ֵֹּדי‬ ‫לְ אוֹלו ֵֹּדי‬
‫‪Dar a luz‬‬ ‫‪Nacer‬‬ ‫‪Ser partera‬‬ ‫‪Ser nacido‬‬ ‫‪Engendrar‬‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪53‬‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫פ"א ‪Paradigma de los verbos quiescentes‬‬

‫‪Tema de Pretérito‬‬ ‫‪Tema de Futuro.‬‬


‫‪Peal‬‬ ‫‪Itpeil‬‬ ‫‪Peal‬‬ ‫‪Itpeil‬‬
‫אֲ מַ ֵּרית‬ ‫ִא ְתאֲ ְמ ִרית‬ ‫אֵּ ימַ ר (אֵּ ימָׂ א)‬ ‫ִא ְתאֲ מַ ר‬
‫אֲ מַ ְר ְת‬ ‫ִא ְתאֲ מַ ְר ְת‬ ‫ֵּתימַ ר ( ֵּתימָׂ א)‬ ‫ִת ְתאֲ מַ ר‬
‫אֲ מַ ְר ְת‬ ‫ִא ְתאֲ מַ ְר ְת‬ ‫ֵּתימַ ִרין‬ ‫ִת ְתאֲ מַ ִרין‬
‫אֲ מַ ר‬ ‫יתמַ ר‪,‬‬
‫ִא ְתאֲ מַ ר ( ִא ְ‬ ‫יְ ימַ ר (לֵּימָׂ א‪,‬‬ ‫יִ ְתאֲ מַ ר‬
‫ַאמ ָׂרא‬
‫ְ‬ ‫יתימָׂ א)‬ ‫ִא ֵּ‬ ‫נֵּימָׂ א)‬ ‫ִת ְתאֲ מַ ר‬
‫אֲ מַ ְרנָׂא (אֲ מַ ַרן)‬ ‫ַאמ ָׂרא‬
‫ִא ְת ְ‬ ‫ֵּתימַ ר‬ ‫נ ְִתאֲ מַ ר‬
‫אֲ מַ ְרתּון‬ ‫ֵּימ ִרינְהּו) ִא ְתאֲ מַ ְרנָׂא‬
‫נֵּימַ ר ( ֵּל\נ ְ‬ ‫ִת ְתאֲ מַ רּון‬
‫(אֲ מַ ִריתּון)‬ ‫ִא ְתמַ ְרתּון‬ ‫ימרּון‬ ‫ֵּת ְ‬ ‫ִת ְתאֲ מַ ָׂרן‬
‫אֲ מַ ְר ֵּתן‬ ‫ִא ְתאֲ מַ ְר ֵּתן‬ ‫ימ ָׂרן‬‫ֵּת ְ‬ ‫יִ ְתאֲ מַ רּון‬
‫אֲ מַ רּו (אֲ מּור)‬ ‫ִא ְתאֲ ְמרּו‬ ‫ֵּימרּו)‬
‫ֵּימרּון ( ֵּל\נ ְ‬ ‫י ְ‬ ‫יִ ְתאֲ מַ ָׂרן‬
‫אֲ מַ ָׂרא‬ ‫ַאמ ָׂרן)‬
‫ית ְ‬‫ִא ְתאֲ ְמ ָׂרא ( ִא ְ‬ ‫יֵּי ְמ ָׂרן‬

‫‪Las formas entre paréntesis son las más frecuentemente en la literatura talmúdica.‬‬

‫‪Tema de Participio‬‬ ‫‪Tema de Imperativo‬‬


‫‪Peal‬‬ ‫‪Itpeil‬‬ ‫‪Pael‬‬ ‫‪Itpaal‬‬
‫‪m.s.‬‬ ‫ָאמַ ר‬ ‫‪2 m.s.‬‬ ‫אֵּ ימַ ר (אֵּ ימָׂ א)‬ ‫ִא ְתאֲ מַ ר‬
‫‪f.s.‬‬ ‫ָאמ ָׂרא‬ ‫ְ‬ ‫‪2 f.s.‬‬ ‫אֵּ ימַ ִרי‬ ‫ִא ְתאֲ מַ ִרי‬
‫‪m. pl.‬‬ ‫ָאמ ִרין‬ ‫ְ‬ ‫‪2 m. p.‬‬ ‫אֵּ ימַ רּו‬ ‫ִא ְתאֲ מַ רּו‬
‫‪f. pl.‬‬ ‫ָאמ ָׂרן‬ ‫ְ‬ ‫‪2 f. p.‬‬ ‫אֵּ ימַ ְרנָׂא‬ ‫ִא ְתאֲ מַ ְרנָׂא‬
‫‪m.s.‬‬ ‫אֲ ִמיר‬ ‫ִמ ְתַאמַ ר‬ ‫‪Tema de Infinitivo‬‬
‫‪f.s.‬‬ ‫ירא‬ ‫אֲ ִמ ָׂ‬ ‫יתמַ ר)‬ ‫( ִמ ְ‬ ‫מֵּ ימַ ר‬
‫‪m. pl.‬‬ ‫אֲ ִמ ִירין‬ ‫ַאמ ָׂרא‬‫ִמ ְת ְ‬ ‫ימ ָׂרא)‬
‫לְ מֵּ ימַ ר (לְ מֵּ ְ‬
‫‪f. pl.‬‬ ‫ירן‬
‫אֲ ִמ ָׂ‬ ‫ַאמ ִרין‬
‫ִמ ְת ְ‬ ‫‪Decir‬‬
‫ַאמ ָׂרן‬
‫ִמ ְת ְ‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪54‬‬

‫ע"ו\ע"י ‪Paradigma de los verbos quiescentes‬‬

‫‪Tema de Pretérito‬‬
‫‪Peal‬‬ ‫‪Itpeil‬‬ ‫‪Pael‬‬ ‫‪Itpaal‬‬ ‫‪Afel‬‬ ‫‪Itafal‬‬
‫ִא ְת ָׂקמֵּ ית ָׂקמֵּ ית‬ ‫ַקיְ מֵּ ית‬ ‫ִא ְת ַקיְמֵּ ית‬ ‫ִא ְת ִקימֵּ ית אֲ ִקימֵּ ית‬
‫ָׂק ְמ ְת‬ ‫ִא ְת ָׂק ְמ ְת‬ ‫ַקי ְֵּמ ְת‬ ‫ִא ְת ַקי ְַמ ְת‬ ‫ימ ְת‬ ‫ימת אֲ ֵּק ְ‬ ‫ִא ְת ִק ְ‬
‫ָׂק ְמ ְת‬ ‫ִא ְת ָׂק ְמ ְת‬ ‫ַקי ְֵּמ ְת‬ ‫ִא ְת ַקי ְַמ ְת‬ ‫ימת (או ִֹקימָׂ ָׂתא)‬ ‫ִא ְת ִק ְ‬
‫ָׂקם‬ ‫ִא ְת ָׂקם‬ ‫ַקיֵּם‬ ‫ִא( ְת) ַקיַם‬ ‫ימ ְת‬
‫אֲ ֵּק ְ‬ ‫ִא ְת ִקים‬
‫ָׂקמַ ת‬ ‫ִא ְת ָׂקמַ ת‬ ‫ַקיְ מַ ת‬ ‫ִא ְת ַקיְמַ ת‬ ‫ִא ְת ִקימַ ת אֲ ִקים (או ִֹקי\ם)‬
‫ִא ְת ַק ְמנָׂא ַק ְמנָׂא‬ ‫ַקי ְֵּמנָׂא‬ ‫ִא ְת ַקי ְַמנָׂא‬ ‫ימנָׂא אֲ ִקימַ ת‬ ‫ִא ְת ִק ְ‬
‫ִא ְת ַק ְמתּון ( ַק ְמנָׂן)‬ ‫ַקי ְֵּמתּון‬ ‫ִא ְת ַקי ְַמתּון‬ ‫ימנָׂא‬ ‫ימתּון אֲ ֵּק ְ‬ ‫ִא ְת ִק ְ‬
‫ִא ְת ַק ְמ ֵּתן ַק ְמתּון‬ ‫ַקי ְֵּמ ֵּתן‬ ‫ִא ְת ַקי ְַמ ֵּתן‬ ‫ימנָׂא)‬
‫ימ ֵּתן (או ִֹק ְ‬ ‫ִא ְת ִק ְ‬
‫ַק ְמ ֵּתן‬ ‫ִא ְת ָׂקמּו‬ ‫ַקיֵּמּו‬ ‫ִא ְת ַקיַמּו‬ ‫ימתּון‬ ‫אֲ ֵּק ְ‬ ‫ִא ְת ִקימּו‬
‫ָׂקמּו (קּום)‬ ‫ִא ְת ָׂקמָׂ א‬ ‫ַקיֵּמָׂ א‬ ‫ִא ְת ַקיַמָׂ א‬ ‫ימ ֵּתן‬ ‫ִא ְת ִקימָׂ א אֲ ֵּק ְ‬
‫ָׂקמָׂ א‬ ‫אֲ ִקימּו (או ִֹקימּו)‬
‫אֲ ִקימָׂ א‬

‫‪Tema de Futuro‬‬
‫‪Peal‬‬ ‫‪Itpeil‬‬ ‫‪Pael‬‬ ‫‪Itpaal‬‬ ‫‪Afel‬‬ ‫‪Itafal‬‬
‫אֲ קּום (אֵּ יקּו)‬ ‫אֶ ְת ָׂקם‬ ‫אֲ ַקיֵּם‬ ‫אֲ ִקים (או ִֹקי) אֶ ְת ַקיַם‬ ‫אֶ ְת ִקים‬
‫ְתקּום‬ ‫ִת ְת ָׂקם‬ ‫ְת ַקיֵּם‬ ‫ִת ְת ַקיַם‬ ‫ְת ִקים‬ ‫ִת ְת ִקים‬
‫קּומין‬
‫ְת ִ‬ ‫ִת ְת ָׂק ִמין‬ ‫יְמין ְת ַקי ִֵּמין‬ ‫ִת ְת ַק ִ‬ ‫(תו ְֹקמַ ּה)‬ ‫ימין‬ ‫ִת ְת ִק ִ‬
‫יְ קּום‬ ‫יִ ְת ָׂקם‬ ‫יְקיֵּם‬
‫יִת ַקיַם (לִ י) ַ‬ ‫(לִ י) ְ‬ ‫ימין‬ ‫ְת ִק ִ‬ ‫יִ ְת ִקים‬
‫(לֵּיקּום)‬ ‫ִת ְת ָׂקם‬ ‫ְת ַקיֵּם‬ ‫יְ ִקים (לו ִֹקים) ִת ְת ַקיַם‬ ‫ִת ְת ִקים‬
‫ְתקּום ( ֵּתיקּו)‬ ‫נ ְִת ָׂקם‬ ‫נ ְַקיֵּם‬ ‫נ ְִת ַקיַם‬ ‫ְת ִקים‬ ‫נ ְִת ִקים‬
‫נְקּום‬ ‫ִת ְת ָׂקמּון‬ ‫ְת ַקיֵּמּון‬ ‫נ ְִקים (נו ִֹקים) ִת ְת ַקי ְמּון‬ ‫ִת ְת ִקימּון‬
‫ְתקמּון‬ ‫ִת ְת ָׂקמָׂ ן‬ ‫ְת ַקיֵּמָׂ ן‬ ‫ִת ְת ַקיְמָׂ ן‬ ‫ְת ִקימּון‬ ‫ִת ְת ִקימָׂ ן‬
‫ְתקּומָׂ ן‬ ‫יִ ְת ָׂקמּון‬ ‫יִ ְת ַקיְמּון יְ ַקיֵּמּון‬ ‫ְת ִקימָׂ ן‬ ‫יִ ְת ִקימּון‬
‫יְ קּומּון‬ ‫יִ ְת ָׂקמָׂ ן‬ ‫יְ ַקיֵּמָׂ ן‬ ‫יִ ְת ַקיְמָׂ ן‬ ‫יְ ִקימּון‬ ‫יִ ְת ִקימָׂ ן‬
‫יְ קּומָׂ ן‬ ‫(לו ְֹקמּו)‬
‫יְ ִקימָׂ ן‬
‫‪Tema de Participio‬‬
‫‪Peal‬‬ ‫‪Itpeil‬‬ ‫‪Pael‬‬ ‫‪Itpaal‬‬ ‫‪Afel‬‬ ‫‪Itafal‬‬
‫ָׂקאֵּ י(ם) ָׂקא‬ ‫ְמ ַקיַם‬ ‫ְמ ִקים (מו ִֹקים)‬
‫ָׂקיְ מָׂ א‬ ‫ְמ ַקיְ מָׂ א‬ ‫ְמ ִקימָׂ א (מו ְֹקמָׂ א)‬
‫ָׂקיְ ִמין‬ ‫יְמין‬‫ְמ ַק ִ‬ ‫ימין (מו ְֹק ִמי)‬ ‫ְמ ִק ִ‬
‫ָׂקיְ מָׂ ן‬ ‫ְמ ַקיְמָׂ ן‬ ‫ְמ ִקימָׂ ן‬
‫ִקים‬ ‫ִמ ְת ָׂקם‬ ‫ִמ ְת ַקיַם‬ ‫ְמ ָׂקם‬ ‫ִמ ְת ִקים‬
‫ִקימָׂ א‬ ‫ִמ ְת ָׂקמָׂ א‬ ‫ִמ ְת ַקיְמָׂ א‬ ‫ְמ ָׂקמָׂ א‬ ‫ִמ ְת ִקימָׂ א‬
‫ימין‬ ‫ִק ִ‬ ‫ִמ ְת ָׂק ִמין‬ ‫יְמין‬‫ִמ ְת ַק ִ‬ ‫ְמ ָׂק ִמין‬ ‫ימין‬ ‫ִמ ְת ִק ִ‬
‫ִקימָׂ ן‬ ‫ִמ ְת ָׂקמָׂ ן‬ ‫ִמ ְת ַקיְמָׂ ן‬ ‫ְמ ָׂקמָׂ ן‬ ‫ִמ ְת ִקימָׂ ן‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
55

..........................................................................................................................................
Participio con Sufijos
Peal Pael Afel
1 c. ‫ימנָׂא‬ ְ ֵּ‫ָׂקא‬ ‫ְמ ַק ֵּיי ְמנָׂא‬ )‫ימנָׂא (מוקמינא‬ ְ ‫מו ִֹק‬
2 m. s. ‫ָׂקיְ ימַ ת‬ ‫ְמ ַק ֵּיימַ ת‬ ‫מו ְֹקמַ ת‬
1 c. ‫ָׂקיְ י ִמי ָׂנן‬ ‫ְמ ַקיְ י ִמי ָׂנן‬ ‫מו ְֹק ִמי ָׂנן‬
2 m. pl. ‫ָׂקיְ י ִמיתּו‬ ‫ְמ ַקיְ י ִמיתּון‬ ‫מו ְֹק ִמיתּו‬

Tema de Imperativo
Peal Itpeil Pael Itpaal Afel Itafal
‫קּום‬ ‫ִא ְת ָׂקם‬ ‫ַקיֵּם‬ ‫אֲ ִקים (או ִֹקי) ִא ְת ַקיַם‬ ‫ִא ְת ִקים‬
‫קּומי‬ִ ‫ִא ְת ָׂק ִמי‬ ‫ַקי ִֵּמי‬ ‫ימי (או ִֹקי) ִא ְת ַקי ִַמי‬ִ ‫אֲ ִק‬ ‫ימי‬ ִ ‫ִא ְת ִק‬
‫קּומּו‬ ‫ִא ְת ָׂקמּו‬ ‫ַקיֵּמּו‬ ‫ִא ְת ַקיַמּו‬ ‫אֲ ִקימּו‬ ‫ִא ְת ִקימּו‬
‫קּומנָׂא‬
ְ ‫ִא ְת ָׂק ְמ ָׂנא‬ ‫ִא ְת ַקי ְַמנָׂא ַקי ְֵּמנָׂא‬ ‫ימנָׂא‬
ְ ‫אֲ ִק‬ ‫ימנָׂא‬
ְ ‫ִא ְת ִק‬

Tema de Imperativo
Peal Itpeil Pael Itpaal Afel Itafal
‫ְמ ָׂקם‬ ‫ִא ְת ָׂקמָׂ א‬ ‫ַקיָׂמָׂ א‬ ‫ִא ְת ַקיָׂמָׂ א‬ ‫אֲ ָׂקמָׂ א‬ ‫ִא ְת ָׂקמָׂ א‬
‫ְמקּום‬ ‫לְ ַקיוֹמֵּ י‬ ‫ לְ אוֹקוֹמֵּ י לְ ִא( ְת) ַקיוֹמֵּ י‬Ser
‫יקם‬
ָׂ ֵּ‫ לְ מ‬Ser levantado Cumplir Ser cumplido Establecer establecido
Levantarse

Además de las construcciones comunes algunos verbos de esta conjugación poseen un


aspecto Polel (parecido en significado al Pael), vgr. ‫קוֹמֵּ ם‬, él causó rebelión; ‫א ְתקוֹמֵּ ם‬,
ִ
él se rebeló.

..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
‫‪56‬‬

‫ל"א\ל"י ‪Paradigma de los verbos quiescentes‬‬

‫‪Tema de Pretérito‬‬
‫‪Peal‬‬ ‫‪Itpeil‬‬ ‫‪Pael‬‬ ‫‪Itpaal‬‬ ‫‪Afel‬‬ ‫‪Itafal‬‬
‫ֵּיתי)‬ ‫ִא ְתגְ לֵּית גְ לֵּית (גְ ל ִ‬ ‫ֵּיתי‬
‫ַגלֵּית‪ַ ,‬גל ִ‬ ‫ִא ְת ַגלֵּית‬ ‫(תי)‬
‫ַאגְ לֵּית ִ‬ ‫ִא ַתגְ לֵּית‬
‫ַית)‬‫גְ לֵּיתָׂ (גְ ל ָׂ‬ ‫ִא ְתגְ לֵּיתָׂ‬ ‫גַלִ יתָׂ‬ ‫ִא ְתגַלִ יתָׂ‬ ‫ַאגְ לִ יתָׂ‬ ‫ִא ַתגְ לִ ית‬
‫ִא ְתגְ לֵּית גְ לֵּית (גְ לַיְ ְת)‬ ‫גַלִ ית‬ ‫ִא ְתגַלִ ית‬ ‫ַאגְ לִ ית‬ ‫ִא ַתגְ לִ ית‬
‫גְ לָׂא (גְ לֵּי גְ לִ י)‬ ‫ִא ְתגְ לִ י‬ ‫גַלִ י‬ ‫ִא ְתגַלִ י‬ ‫ַאגְ לִ י‬ ‫ִא ַתגְ לִ י‬
‫ִא ְתגְ לִ יַת גְ לַת‬ ‫גַלִ יַת‪ַ ,‬גלִ יַאת‬ ‫ִא ְתגַלִ יַת‬ ‫ַאגְ לִ יַת‬ ‫ִא ַתגְ לִ יַת‬
‫ִא ְתגְ לֵּינָׂא גְ לֵּינָׂא (גְ לֵּי ָׂנן)‬ ‫גַלִ ינָׂא‬ ‫ִא ְתגַלִ ינָׂא‬ ‫ַאגְ לִ ינָׂא‬ ‫(יַאת)‬
‫ִא ְתגְ לֵּיתּון גְ לֵּיתּו(ן)‬ ‫גַלִ יתּון‬ ‫ִא ְתגַלִ יתּון‬ ‫ַאגְ לִ יתּון‬ ‫ִא ַתגְ לִ ינָׂא‬
‫ִא ְתגְ לֵּיתֵּ ן גְ לֵּיתֵּ ן‬ ‫גַלִ יתֵּ ן‬ ‫ִא ְתגַלִ יתֵּ ן‬ ‫ַאגְ לִ יתֵּ ן‬ ‫ִא ַתגְ לִ יתּון‬
‫גְ ל ֹו (ּו)‬ ‫ִא ְתגְ לִ י ֹו‬ ‫גַלִ י ֹו‪ ,‬גַלִ יאּו‬ ‫ִא ְתגַלִ י ֹו‬ ‫ַאגְ לִ י ֹו‬ ‫ִא ַתגְ לִ יתֵּ ן‬
‫ִא ְתגְ לִ יָׂא גְ לָָׂאה‬ ‫גַלִ יָׂא‬ ‫ִא ְתגַלִ יָאה‬ ‫ַאגְ לִ יָׂא‬ ‫ִא ַתגְ לִ י ֹו‬
‫ִא ַתגְ לִ יָׂא‬

‫‪Tema de Futuro‬‬
‫‪Peal‬‬ ‫‪Itpeil‬‬ ‫‪Pael‬‬ ‫‪Itpaal‬‬ ‫‪Afel‬‬ ‫‪Itafal‬‬
‫אֶ גְ לֵּא‬ ‫אֶ ְתגְ לֵּא‬ ‫אֲ ַגלֵּא‬ ‫אֶ ְת ַגלֵּא‬ ‫ַאגְ לֵּא‬ ‫אֶ ַתגְ לֵּא‬
‫ִתגְ לֵּא‬ ‫ִת ְתגְ לֵּא‬ ‫ֵּת ַגלֵּא‬ ‫ִת ְת ַגלֵּא‬ ‫ַתגְ לֵּא‬ ‫ִת ַתגְ לֵּא‬
‫ִתגְ לין‬ ‫ִת ְתגְ לִ ין‬ ‫ֵּתגַלִ ין‬ ‫ִת ְתגַלִ ין‬ ‫ַתגְ לִ ין‬ ‫ִת ַתגְ לִ ין‬
‫יִ גְ לֵּא‬ ‫יִ ְתגְ לֵּא‬ ‫יִ ַגלֵּא‬ ‫יִ ְת ַגלֵּא‬ ‫יָׂגְ לֵּא‬ ‫יִ ַתגְ לֵּא‬
‫ִתגְ לֵּא‬ ‫ִת ְתגְ לֵּא‬ ‫ֵּת ַגלֵּא‬ ‫ִת ְת ַגלֵּא‬ ‫ַתגְ לֵּא‬ ‫ִת ַתגְ לֵּא‬
‫נִגְ לֵּא‬ ‫נ ְִתגְ לֵּא‬ ‫ְנ ַגלֵּא‬ ‫נ ְִת ַגלֵּא‬ ‫נַגְ לֵּא‬ ‫נ ִַתגְ לֵּא‬
‫ִתגְ לוֹן‬ ‫ִת ְתגְ לוֹן‬ ‫ֵּתגַלוֹן‬ ‫ִת ְתגַלוֹן‬ ‫ַתגלוֹן‬ ‫ִת ַתגְ לוֹן‬
‫ִתגְ לְ יָׂן‬ ‫ִת ְת ַגלְ יָׂן‬ ‫ֵּתגַלְ יָׂן‬ ‫ִת ְתגַלְ יָׂן‬ ‫ַתגְ לְ יָׂן‬ ‫ִת ַתגְ לְ יָׂן‬
‫יִ גְ לוֹן‬ ‫יִ ְתגְ לוֹן‬ ‫יְ גַלוֹן‬ ‫יִ ְתגַלוֹן‬ ‫יַגְ לוֹן‬ ‫יִ ַתגְ לוֹן‬
‫יִ גְ לְ יָׂן‬ ‫יִ ְתגַלְ יָׂן‬ ‫יְ גַלְ יָׂן‬ ‫יִ ְתגַלְ יָׂן‬ ‫יַגְ לְ יָׂן‬ ‫יִ ַתגְ לְ יָׂן‬
‫‪Tema de Participio‬‬
‫‪Peal‬‬ ‫‪Itpeil‬‬ ‫‪Pael‬‬ ‫‪Itpaal‬‬ ‫‪Afel‬‬ ‫‪Itafal‬‬
‫ָׂגלֵּא‬ ‫מַ גְ לֵּא‬
‫גָׂלְ יָׂא‬ ‫מַ גְ לְ יָׂא‬
‫גָׂלּו‬ ‫מַ גְ לְ יּו‬
‫גָׂלְ ָׂיין‬ ‫מַ גְ לְ יָׂין‬
‫ֵּגלֵּא‬ ‫ִמ ְתגְ לֵּא‬ ‫ְמ ַגלַי‬ ‫ִמ ְת ַגלֵּא‬ ‫מַ גְ לַי‬ ‫ִמ ַתגְ לֵּא‬
‫גַלְ יָׂא‬ ‫ִמ ְתגַלְ יָׂא‬ ‫ְמגַלְ יָׂא‬ ‫ִמ ְתגַלְ יָׂא‬ ‫מַ גְ לְ יָׂא‬ ‫ִמ ַתגְ לְ יָׂא‬
‫גַלּו‬ ‫ִמ ְת ַגלּו‬ ‫ְמגַלְ יּו‬ ‫ִמ ְתגַלְ יּו‬ ‫מַ גְ לְ יּו‬ ‫ִמ ַתגְ לְ יּו‬
‫גַלְ יָׂן‬ ‫ִמ ְתגַליָׂין‬ ‫ְמגַלְ יָׂין‬ ‫ִמ ְתגַלְ יָׂין‬ ‫מַ גְ לְ יָׂין‬ ‫ִמ ַתגְ לְ יָׂין‬
‫‪Tema de Imperativo‬‬
‫‪Peal‬‬ ‫‪Itpeil‬‬ ‫‪Pael‬‬ ‫‪Itpaal‬‬ ‫‪Afel‬‬ ‫‪Itafal‬‬
‫גְ לִ י‬ ‫ִא ְתגְ לִ י‬ ‫גַלִ י‬ ‫ִא ְתגַלִי‬ ‫ַאגְ לִ י‬ ‫ִא ַתגְ לִ י‬
‫גְ לָׂא‬ ‫ִא ְתגְ לָׂא‬ ‫ַגלָׂא‬ ‫ִא ְת ַגלָׂא‬ ‫ַאגְ לָׂא‬ ‫ִא ַתגְ לָׂא‬
‫גְ ל ֹו‬ ‫ִא ְתגְ ל ֹו‬ ‫גַל ֹו‬ ‫ִא ְתגַל ֹו‬ ‫ַאגְ ל ֹו‬ ‫ִא ַתגְ ל ֹו‬
‫גְ ָׂלנָׂא‬ ‫ִא ְתגְ ָׂל ָׂנא‬ ‫ַג ָׂלנָׂא‬ ‫ִא ְת ַג ָׂלנָׂא‬ ‫ַאגְ לֵּינָׂא‬ ‫ִא ַתגְ לֵּינָׂא‬
57

Tema de Infinitivo
Peal Itpeil Pael Itpaal Afel Itafal
‫ִמגְ לֵּא ִמגְ לָׂא‬ ‫ִא ְתגְ לָָׂאה‬ ‫ַגלָָׂאה‬ ‫ִא ְת ַגלָָׂאה‬ ‫ַאגְ לָָׂאה‬ ‫ִא ַתגְ לָָׂאה‬
‫ִמגְ לְ יָׂא‬
1) Ser Exiliar Ser
exiliado exiliado
1) Ir al exilio 1) Ser exiliado 1) Ir al exilio 2) Ser
2) Revelar 2) Ser revelado 2) Revelar revelado

Notas:

1) Cuando la primera radical es una letra gutural suele cambiarse el shevá por jataf
pataj, vgr. ‫הֲ וָׂ ה‬, él fue, estuvo.

2) El participio con sufijos presenta las siguientes formas:

Yo revelo ‫ָׂג ֵּלינָׂא‬


Tú revelas ‫ָׂג ֵּלית‬
Nosotros revelamos. ‫גָׂלִ ינַן‬
Ustedes revelan ‫גָׂלִ יתּו‬

3) En el pretérito primera persona singular, el Talmud suele utilizar las siguientes


formas: ‫בְ עַ ִאי‬, yo pregunté; ‫ חֲ זֵּ ינָׂא‬,‫חֲ זַ ִאי‬, yo vi; ‫ ְתנֵּינַּה‬,‫ ְתנ ִַאי‬, yo enseñé; ‫אֲ תַ ִאי‬, yo vine;
‫הֲ וַ ִאי‬, yo fui.

4) El infinitivo constructo presenta las siguientes formas:

Raíz Peal Itpeil Afel


‫בעי‬ ‫לְ ִמיבְ עֵּ י לְ ִמיבְ עָׂ א‬ ‫לְ ִאיבְ ע ֹויֵּי‬

Preguntar Ser preguntado


‫חזי‬ ‫יחזֵּ י‬
ְ ‫לְ מֶ יחֱ זֵּ י לְ ִמ‬ ‫יתחֲ ז ֹויֵּי‬
ְ ‫לְ ִא‬
‫יחזָׂ א‬
ְ ‫לְ מֶ יחֱ זָׂ א לְ ִמ‬

Ver Ser visto, parecer


‫תני‬ ‫יתנָׂא‬
ְ ‫יתנֵּי לְ ִמ‬
ְ ‫לְ ִמ‬ ‫ַאתנ ֹויֵּי‬
ְ ְ‫ל‬ ‫ַאתנ ֹויֵּי‬
ְ ְ‫ל‬

Estudiar Enseñar Estipular


‫אתי‬ ‫יתא‬
ָׂ ֵּ‫לְ מֵּ יתֵּ י לְ מ‬ ‫לְ ָאת ֹויֵּי לְ ַאיְ ית ֹויֵּי‬

Venir Traer

..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
..........................................................................................................................................
‫‪58‬‬

‫‪El verbo ser o estar.‬‬

‫‪Peal‬‬
‫‪Pretérito‬‬ ‫‪Futuro‬‬ ‫‪Participio‬‬ ‫‪Imperativo‬‬
‫יתי (הֲ וַ אי‪,‬‬ ‫הֲ וֵּ ִ‬ ‫אֶ יהֱ וֵּ י‬ ‫‪m.s.‬‬ ‫הֲ וִ י (אתה) הָׂ וֵּ י‬
‫הֲ וֵּ ינָׂא) הֲ וֵּ ית‬ ‫ֶתיהֱ וֵּ י‬ ‫‪f.s.‬‬ ‫הֲ וַ י (את) הָׂ וְ יָׂא‬
‫הֲ וֵּ ית‬ ‫ֶתיהֶ וְ יִין‬ ‫‪m. p.‬‬ ‫הֲ וּו (אתם) הָׂ וּו (הָׂ וַ יִין)‬
‫הֲ וָׂ ה‬ ‫יֶהֱ וֵּ י (לֶיהֱ וֵּ י‪ ,‬יְהֵּ א‪ ,‬נ ְִהי)‬ ‫‪f. p.‬‬ ‫הָׂ וְ יָׂן‬
‫הֲ וַ אי (הֲ וָׂ ת‪ ,‬הֲ וַ יָׂא)‬ ‫ֶתיהֱ וֵּ י‬ ‫‪1 m.s.‬‬ ‫‪ Infinitivo‬הָׂ וֵּ ינָׂא‬
‫הֲ וֵּ ינָׂא (הֲ וֵּ ינַן)‬ ‫נֶיהֱ וֵּ י‬ ‫‪2 m.s.‬‬ ‫הָׂ וֵּ ית‬
‫הֲ וֵּ יתּון‬ ‫ֶתיהֱ וּו‬ ‫‪2 m. p.‬‬ ‫הָׂ וִ יתּו‬ ‫לְ מֶ יהֱ וֵּ י‬
‫הֲ וֵּ יתֵּ ן‬ ‫ֶתהֶ וְ יָׂין‬ ‫לְ מֶ יהֱ וָׂ א‬
‫הֲ וּו‬ ‫יֶהֱ וּו (לֶיהֱ וּו‪ ,‬יְהוֹן)‬
‫הֲ וַ יָׂין‬ ‫יֶהֶ וְ יָׂן (לֶיהֶ וְ יָׂן‪ְ ,‬תהוֹן)‬ ‫‪Ser o estar‬‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫ְר ִתיכָׂא‬
59

Capítulo V

Las Sentencias en general.

Cláusulas nominales y verbales

(1) Cada sentencia, en la cual el sujeto y el predicado son nombres o sus equivalentes
(especialmente participios), se denominan cláusulas nominales, vgr. ‫יׁשין‬ ִ ִ‫וְ ַאנְׁשֵּ י ְסדוֹם ב‬
‫( בְ מָׂ מ ֹו ְנהוֹן וְ חַ יָׂבִ ין בְ גִ וְ י ְָׂתהוֹן‬Bereshit 13,13) los hombres de Sedom eran perversos con su
dinero y pecadores con su cuerpo.

(2) Cada sentencia en la cual el sujeto es un nombre (o pronombre incluido en una


forma verbal) y su predicado es un verbo conjugado, se llama cláusula verbal, vgr.
‫( וַ אֲ מַ ר יְ ָׂי‬Bereshit 1,3) y dijo Dios.

(3) cada sentencia en la cual el sujeto o predicado es el mismo una cláusula completa,
se llama sentencia compuesta, vgr. ‫ ִא ְת ְרעִ יַאת נַפְ ׁשֵּ יּה בִ בְ ַר ְתכוֹן‬,‫( ְׁשכֶם בְ ִרי‬Bereshit 34,8)
Shejem, mi hijo, su alma desea a vuestra hija.

(4) La distinción mencionada entre diferentes especies de sentencias, especialmente


entre cláusulas nominales y verbales, es indispensable para una apreciación más
delicada de la sintaxis aramea (y del resto de las lenguas semitas), no son
simplemente medios externos o formales, sino que envuelven diferencias
fundamentales de significado. Las cláusulas nominales con un sustantivo como
predicado, representan algo fijo, un estado o un ser así; las cláusulas verbales por otro
lado son algo móvil o en progreso, un evento o acción.

Cláusulas Nominales.

(1) El sujeto de una cláusula nominal puede ser:

(a) Un sustantivo, vgr. ‫( ונה ָׁרא הֲ וָׂ ה נָׂפֵּ יק מֵּ עֵּ ֶדן‬Bereshit 2,10) un río salía del
Edén.

(b) Un pronombre, vgr. ‫( אֲ נָׁא מַ חֵּ ית ִמ ְט ָׂרא‬Bereshit 7,4) Yo hare llover.

(2) El predicado de una cláusula nominal puede ser:

(a) Un sustantivo, vgr. ‫( בנִ ין אַ תּון קֳ ָׂדם יְ ָׂי אֱ לָׂהֲ כוֹן‬Devarim 14,1) Hijos son
ustedes delante de El Eterno, vuestro Dios. Especialmente característico del
modo semita de expresión son los casos en los cuales tanto los sujetos y los
predicados son sustantivos, así se enfatiza su identidad.

(b) Un adjetivo o participio, vgr. ‫ַארעָׂ א הַ ִהיא טָׁ ב‬


ְ ‫( וְ ַד ְהבָׂ א ְד‬Bereshit 2,12) El oro
de esa tierra es bueno. Muy frecuentemente tales cláusulas nominales, son
conectadas por la conjunción vav a una cláusula verbal, se usan para
representar un estado contemporáneo con la acción principal.

(c) Un numeral, vgr. ‫( ת ֵּריְעֲסר עַ בְ ָׂדְך‬Bereshit 42,13) doce son tus siervos.
60

(d) Un pronombre, vgr. ‫( ִהיא ַק ְר ָׂתא ַרבְ תָׂ א‬Bereshit 10,12) ella es una gran
ciudad.

(e) Un adverbio, especialmente formado con una preposición, o alguna


especificación de tiempo, lugar, poseedor, etc. que puede ser considerado
como equivalente a una idea nominal, vgr. ‫( תמָׁ ן בְ דֻ לְ חָׂ א‬Bereshit 2,12) allí hay
bedelio; ‫( ָאן הֶ בֶ ל אֲ חּוְך‬Bereshit 4,9) dónde está Hevel tu hermano.

(3) Como los ejemplos dados, la relación sintáctica existente entre el sujeto y el
predicado de una cláusula nominal es una regla expresada por simple yuxtaposición,
sin una cópula de alguna especie. Con respecto al período de tiempo de la sentencia
debe ser inferido del contexto, vgr. ‫( ֻכ ַלנָׂא בְ נֵּי גֻבְ ָׂרא חַ ד נ ְַחנָׂא‬Bereshit 42, 11) todos
somos (hemos sido) hijos de un solo varón.

Cláusulas Verbales.

(1) Hay una distinción esencial entre las cláusulas verbales, si el sujeto se presenta
delante o detrás del verbo. En las cláusulas verbales propias el énfasis principal se
nuclea en la acción de la cual procede el sujeto, y concordantemente el verbo precede
por naturaleza. Sin embargo, el sujeto no precede al verbo, incluso en las cláusulas
verbales propias, en la continuación de la narrativa, vgr. ‫ּומיָׁ א ְת ִקיפּו ל ְַח ָׂדא ל ְַח ָׂדא עַ ל‬
‫ חֲ מֵּ יׁש עַ ְס ֵּרי אַ ִמין ִמלְ עֵּ ילָׂא ת ִקיפּוְמיָׁ א‬...‫ַארעָׂ א‬
ְ (Bereshit 7,19) Las aguas se fortalecieron
muchísimo sobre la tierra… quince codos por arriba se fortalecieron las aguas. En la
gran mayoría de las instancias, sin embargo, la posición del sujeto al comienzo de una
cláusula verbal se explica por el hecho que la cláusula no se considera que introduzca
un nuevo hecho en la narrativa, sino que describe un estado.

(2) Según lo explicado, el orden natural de las palabras dentro de las cláusulas
verbales puede ser:

(a) Objeto – verbo – sujeto, vgr. ‫( וְ ִא ְמ ַריָׂא ַאפְ ֵּריׁש ַיעֲקוֹב‬Bereshit 30,40) ovejas
separó Yaakov.

(b) Verbo – objeto – sujeto, vgr. ‫( וְ יִ כְ תוֹב יָׂת לְ וָׂ טַ יָׂא הָׂ ִאלֵּין כָׂ הֲ נָׂא‬Bemidvar 5,23) y
escribirá estas maldiciones el cohén.

(c) Sujeto – objeto – verbo, vgr. ‫ֵּימין יְ בַ זְ עַ ן‬


ִ ‫( וְ ַק ְׁש ָׂת ְתהוֹן עּול‬Yeshayahu 13,18) los
arcos de ellos a los jóvenes romperán.

Cláusulas Compuestas.

Una sentencia compuesta se forma por la yuxtaposición de un sujeto, que


generalmente precede, y:

(1) Una cláusula nominal independiente, que se refiere al sujeto principal por medio
de un pronombre, vgr. ‫ בַ זּו‬,‫ ויָׁת ִדבְ ַק ְר ָׂתא ויָׁת ִדבְ חַ ְקלָׂא‬,‫ ויָׁת חֲ מָׂ ֵּריהוֹן‬,‫יָׁת עָׂ נְהוֹן ויָׁת תו ֵֹּריהוֹן‬
(Bereshit 34,28) a sus rebaños, a sus vacas, a sus burros a lo que estaba en la ciudad y
a lo que estaba en el campo, saquearon. Un pronombre personal se usa como el sujeto
61

principal a veces, vgr. ‫( הָׁ אֲ נָׁא ְמ ִקים יָׂת ְקי ִָׂמי עִ ְמכוֹן‬Bereshit 9,9) Yo levanto mi pacto
con ellos.
(2) Una cláusula verbal independiente con un sufijo retrospectivo, vgr. ‫ְדיֵּיׁשוֹד ְדמָׂ א‬
.‫ֹלהים ֲעבַ ד יָׂת אֲ נ ָָׁׂׂשא‬
ִ ֱ‫ אֲ ֵּרי בְ צֶ לֶם א‬,‫ ְדמֵּ יּה יִ ְתאֲ ַׁשד‬...‫( ַדאֲ נָׁׂשָׂ א‬Bereshit 9,6) quien derrame la
sangre de un hombre… su sangre será derramada, porque a imagen de Dios hizo al
hombre; ‫ אֲ ֵּרי ִדינָׂא ַדי ָׂי הּוא‬,‫( לָׂא ִת ְדחֲ לּון ִמן קֳ ָׂדם גֻבְ ָׂרא‬Devarim 1,17) no tengan miedo de
ningún hombre, porque el juicio es de El Eterno.

La Aposición.

(1) La aposición en estricto sentido es la colocación de dos sustantivos en el mismo


caso para definir más exactamente (o para completar) a uno de ellos. La apsoción en
arameo, como en otros idiomas semitas, no se confina a aquellos casos en los cuales
se usa en casellano o en otras lenguas clásicas.

(2) Las principales especies de aposición en arameo son:

(a) La colocación del género y la especie, vgr. ‫ֵּימתָׂ א בתּולתָׁ א‬


ְ ‫( עּול‬Devarim
22,23) una muchacha [que es] virgen.

(b) La colocación de la persona o cosa y el atributo, vgr. ‫( סֻ לְ ָׂתא ִמנחָׁ תָׁ א‬Vaikrá
6,13) sémola [que es] la oblación.

(c) La colocación de la persona o la cosa (forma) y el material, o del lugar o


medida y su contenido, vgr. ‫( וְ ִתפְ לַח ַתמָׂ ן לְ עַ ְממַ יָׂא פָׁ לחֵּ יְטָׁ ֲעוָׁתָׁ א‬Devarim 28,36) y
servirás allí a los pueblos [que son] servidores de la idolatría. ְ‫וִ יתֵּ יב עִ מֵּ יּה ירח‬
‫( יו ִֹמין‬Bereshit 29,14) y se sentó con él [por] un mes.

(d) En ciertas combinaciones el nombre representa una definición del


sustantivo, vgr. ‫( ָׂדוִ יד מלכָׁ א‬Shmuel II 13,39) David, el rey.

(3) Cuando el denominador de acusativo (‫ )אֶ ת‬o una preposición precede al primer
sustantivo, puede ser repetido delante del nombre en aposición, vgr. ‫חּוהי יָׁת הָׂ בֶ ל‬
ִ ֲ‫יָׁת א‬
(Bereshit 4,2) [volvió a parir] a su hermano, a Hevel.

(4) A veces un segundo adjetivo se usa en aposición a un adjetivo precedente, para


modificar en alguna forma el significado del primero, vgr. ‫( בַ הֲ ָׂרא חָׂ וְ ָׂרא ָׁסמ ָׁקא‬Vaikrá
13,19) soriasis blanca [con cierto tono] rojizo.

(5) La permutación se considera como una variedad de aposición. No es precisamente


complementario como una aposición propia, sino que define al sustantivo precedente
para evitar mal entendimiento. Así por ejemplo, vgr. ‫בְ ַרם בִ ְס ָׂרא בְ נַפְ ׁשֵּ יּה דמֵּ יּה לָׂא ֵּתיכְ לּון‬
(Bereshit 9,4) pero a la carne, con su alma [que es] su sangre, no comerán. Otros
casos de este estilo:

(a) A un pronombre separado, vgr. ‫ בְ לַחֲ ׁשֵּ יהוֹן—כֵּין‬,‫ְמצריִ ם‬


ִ ‫וַ עֲבַ דּו ַאף ִאּנּון ְחָׁ ָׁר ֵּשי‬
(Shemot 7,11) e hicieron también ellos [que son] los brujos de Egipto, con sus
echizos así.
62

(b) A un pronombre declinado, vgr. ‫ אֲ ֵּרי יְ הֵּ י בֵּ יּה‬,‫בּושא‬


ָׁ ‫( ּול‬Vaikrá 13,57) un
vestido porque habrá en él…

Otros Modos y Construcciones Especiales.

(1) El modo optativo se expresa por fórmulas como:

(a) ‫ מַ ן יִ ֵּתן‬quien ha de dar, ‫מַ ן יִ ֵּתן צַ פְ ָׂרא‬, quien ha de dar la mañana (Devarim
28,67).

(b) ‫ לְ וַ י‬con futuro, así: ‫לְ וַ י יִ ְת ַקיֵּם קֳ ָׂדמָׂ ְך‬, ojalá que se pare delante de ti (Bereshit
17,18).

(2) Las formas impersonales se expresan de diferentes modos:

(a) Con la tercera persona singular sin ningún nominativo o con el dativo, vgr.
‫ע ֲַקת לְ ָׂדוִ ד‬, apenó a David (Shemuel I 30,6).

(b) Por la tercera persona plural, que a menudo debe ser traducida como un
pasivo, por ejemplo: ‫( לְ בָׂ בֵּ ּה יְ ַׁשּנוֹן‬Daniel 4,13) su corazón deberá ser cambiado
(lit. Cambiarán el corazón de él)

(c) Por el participio plural masculino, ‫ָאמ ִרין‬


ְ (Daniel 3,4) se dice.

(3) En arameo, como en hebreo, dos verbos se conectan de tal manera que a veces uno
de ellos debe ser traducido por un adverbio.

Los verbos más comúnmente empleados son: ‫או ִֹסיף‬, él agregó, traducido por otra vez,
más; ‫או ִֹטיב‬, él benefició, por bien; ‫ק ֵּדם‬,
ַ él adelantó, por antes; ‫תּוב‬, él volvió; por otra
vez; ‫או ִֹחי‬, él aceleró, por rápidamente. Así, verg. ‫ירא‬ ָׂ ֵּ‫( ָׂתב וְ חֲ פַ ר יַת ב‬Bereshit 26,18)
excavó nuevamente los pozos (lit. Volvió y excavó).

(4) Constructio praegnans, hay formas verbales que indican la idea de uno o más
conceptos que literalmente no están presentes en el texto, pero que se subentienden
del significado de dichos verbos (como si estas formas estuvieran preñadas de estos
conceptos), por ejemplo: ‫( וְ ׁשַ ּנִי לֵּיּה ה' לִ בָׂ א אוֹחֲ ָׂרנָׂא‬Shmuel I 10,9) y Dios le cambió (su
corazón y dio) a él otro corazón.

(5) Elipsis. La elipsis es la figura retórica que consiste en la supresión de algún


término de la oración cuando se sobrentiende por el contexto, siendo necesario en la
traducción incorporarlos; por ejemplo: ‫( אֲ נָׂא ְׁשלָׂם ִהּנּון לִ ְק ָׂרבָׂ א‬Tehilim 120,7) Yo
(deseo) la paz, ellos (están) para la guerra.

(6) Casus pendens. Generalmente para los hispano-parlantes el orden de las


oraciones es el siguiente: sujeto, verbo, objetos; por ejemplo: el hombre [sujeto] ve
[verbo] al perro [objeto directo] en el jardín [objeto circunstancial].

En hebreo como en arameo suelen presentarse estos mismos órdenes, sin embargo es
común encontrar órdenes diferentes como la frase llamada "casus pendens", es decir:
un sustantivo que quiere ser enfatizado es puesto al principio de la oración, incluso
63

cuando este sustantivo no es el sujeto gramatical sino el objeto, siendo reforzado más
adelante a través de un pronombre personal que lo refiera. Por ejemplo:

a) Torá (hebreo)

:‫ לא תַ עַ זְ בֶ ּנּו‬,‫בִ ְׁשעָׂ ֶריָך‬-‫( וְ הַ לֵּוִ י אֲ ֶׁשר‬Devarim 14,27) el leví que está en tus puertas,
no lo abandonarás. La palabra "el leví" es simplemente el objeto de la
segunda parte de la oración, aunque aparece reforzado en la primera cláusula.

b) Talmud Babilónico (arameo)

‫ יוֹסֵּ ף מו ִֹקיר ַׁשבֵּ י ָאכֵּיל לְ הּו‬,‫( כולְ הּו נִכְ סָׂ יְך‬Shabbat 119ª) todos tus bienes, Yosef, el
que honra Shabbat, los consumirá. Lo que se pretende realzar "todos tus
bienes" se ubica al principio de la frase. Esta construcción es muy frecuente en
la literatura talmúdica.

Expresiones de ideas pronominales por medio de sustantivos.

Análogo a las perífrasis que expresan materias y atributos por medio de sustantivos,
se utilizan sustantivos que representan ciertas especies de ideas pronominales, para lo
cual no existen expresiones especiales. Así:

(1) ‫גְ בַ ר‬, ‫אֲ נָׁׂש‬, hombre, se utiliza para expresar,

(a) la idea de cada uno (en el sentido de uno entre varios) con referencia a
personas, vgr. ‫יׁשנֵּיּה‬
ָׂ ִ‫ גבר לְ ל‬,‫ַארעָׂ ְתהוֹן‬
ְ ְ‫ ב‬,‫( ִא ְתפָׂ ַרׁשּו נְ גָׂוָׂ ת עַ ְממַ יָׂא‬Bereshit 10,5) se
dividieron las islas de los pueblos en sus tierras, cada uno según su lengua.
Así también en femenino, vgr. ‫( וְ ִת ְׁשַאל ִאתתָׁ א ִמּׁשֵּ יבָׂ בְ תַ ּה‬Shemot 3,22) y pedirá
prestado cada una de su vecina. Este término se usa en singular (con el
significado de cada), incluso cuando el verbo está en plural, vgr. ,‫וְ או ִֹחיאּו‬
ִ ְ‫( ו‬Bereshit 44,11) se apresuraron y descargaron cada uno…
‫ַאחיתּו גבר‬

(b) alguno, alguien, vgr. ‫ַארעָׂ א‬ ְ ‫( כְ מָׂ א ְדלֵּית ִאפְ ׁשָׂ ר לִ גבר לְ ִמ ְמנֵּי יָׂת עַ פְ ָׂרא ְד‬Bereshit
13.15) como no puede alguien contar el polvo de la tierra… Con algún
negativo significa nadie, vgr. ‫( אֲ נָׁשְלָׁאְי ְַׁשַאר‬Shemot 16,19) nadie dejará; ‫אֲ נָׁש‬
‫ לָׁא יִ ְמנַע ִמּנְָׂך‬...‫( ִמ ַּננָׂא‬Bereshit 33,6) nadie de nosotros… te impedirá.

(c) en conexión con ‫חּוהי‬ ִ ֲ‫א‬, su hermano, se usa para indicar uno a otro (latín
alter… alter), vgr. ‫חּוהי‬ ִ ֲ‫( וְ ִא ְתפָׂ ַרׁשּו גְבר ִמלְ וָׂ ת א‬Bereshit 13,11) se separaron uno
de otro. Aunque a veces se expresa la correlación de otros modos, vgr. ‫חֲ מֵּ יׁש‬
‫ חֲ ָׁדא עִ ם חֲ ָׁדא‬...‫( יְ ִריעָׂ ן‬Shemot 26,3) cinco cortinas… una a otra.

(d) En los lugares donde el hebreo suele utilizar el sustantivo ‫נֶפֶ ׁש‬, con el
sentido de alguien, un hombre, etc, el arameo vierte por ‫אֲ נָׁׂש‬, vgr. ‫ואֲ נָׁש אֲ ֵּרי‬
‫( יְ חּוב‬Vaikrá 5,1) y alguien que peque.

(2) ‫נְפַ ׁש‬, alma, se utiliza con el sentido de persona viva, vgr. ‫בְ ַרם מָׂ א ְד ִמ ְתאֲ כִ יל לְ כָׂל נפש‬
(Shemot 12,16) excepto lo que coma toda persona. Aunque también se presenta el
sentido básico de alma en tanto lo físico de ella, vgr. ‫ּותעַ ּנוֹן יָׂת נפ ָׁשתכוֹן‬
ְ (Vaikrá 16,31)
64

afligirán vuestras almas (cuerpos); incluso en sentido de cuerpo inerte, cadáver, vgr.
‫ לָׂא יֵּיעוֹל‬,‫( עַ ל נפ ָׁשת ִמיתָׂ א‬Bemidvar 6,6) cerca de un cuerpo muerto no se acercará.

(3) ‫כְ ָׂרן‬, esencia, expresa la idea de mismo, precisamente, vgr. ‫אֲ ֵּרי בְִכרן יוֹמָׂ א הָׂ ֵּדין‬
(Shemot 12,17) porque precisamente en este día.

(4) ‫מ ָׂדעַ ם‬,ִ algo, vgr. ‫( ְדיִ ְק ַרב בְ כָׂל ִמ ָׁדעם ְמסָׂ ַאב‬Vaikrá 5,2) que se acerque a algo impuro;
‫( לֵּית כָׂל ִמ ָׁדעם אֱ לָׂהֵּ ין‬Bemidvar 11,6) no hay algo sino…‫ בַ ּה‬,‫לָׂא ֶת ְחסַ ר ָׂכל ִמ ָׂדעַ ם‬
(Devarim 8,9) no te faltará nada en ella.

La Oratio Oblicua.

Las cláusulas que dependen de un verbo transitivo, especialmente de alguno de los


llamados "verba cordis", es decir verbos que denotan un acto mental, tal como ver,
escuchar, conocer, percivir, creer, recordar, olvidar, decir, pensar, etc. puede ser
subordinado a un verbo gobernante con la ayuda de un conjunción, o pueden ser
coordinados con o sin vav conjuntiva. Normativamente, sin embargo, la cláusula
objetiva se introduce por la conjunción ‫ אֲ רּום‬,‫אֲ ֵּרי‬, que, menos frecuentemente por ,‫ְד‬
‫ ִדי‬que (relativo). Ejemplos:

(a) Cláusulas objetivas sin conjunción, cuya naturaleza depende de verbum


dicendi (la propiamente llamada oratio oblicua del latín y griego), se adhiere
en la forma de una cláusula nominal independiente, vgr. ‫ימ ָׂרְך‬ ְ ֵּ‫ יָׂת ָׂקל מ‬,‫וַ אֲ מַ ר‬
‫( ְׁשמַ עִ ית בְ גִ ּנְ תָׂ א‬Bereshit 3,10) y dijo [que] la voz de tu palabra escuché en el
jardín.

(b) Cláusulas objetivas con conjunción, cuya naturaleza depende de verbum


dicendi (la propiamente llamada oratio oblicua del latín y griego), se adhiere
en la forma de una cláusula nominal independiente a través del indicador
relativo ‫ ִדי‬,‫ד‬,ְ vgr. ‫ דְאֲ חָׂ ת אַ ְת‬,‫( אֵּ ימַ ִרי כְ עַ ן‬Bereshit 12,13) Dí por favor que tú
eres mi hermana.

(c) Cláusulas objetivas con conjunción que son introducidas por ‫ אֲ רּום‬,‫אֲ ֵּרי‬,
vgr. ‫יׁשת אֲ נ ָָׁׂׂשא‬
ַ ‫ אֲ ֵּרי ְסגִ יַאת ִב‬,ָׂ‫( וַ חֲ זָׂ א יְ י‬Bereshit 6,5) y vio El Eterno, que es muy
grande la maldad del hombre.

Cláusulas Causales.

Una cláusula causal, que asigna la razón de un juicio, demanda, intento, etc. a veces
se sigue con una simple vav conjuntiva, vgr. ‫ אֲ ֵּרי ׁשֻ ְח ָׂדא ְמעַ ּוַ ר עֵּ ינֵּי‬:‫ לָׂא ְת ַקבֵּ יל‬,‫וְ ׁשֻ ְח ָׂדא‬
... ‫ ּו ְמ ַקלְ ֵּקיל פִ ְתג ִָׂמין‬,‫ימין‬
ִ ִ‫( חַ כ‬Shemot 23,8) y soborno, no recibirás, porque el soborno
enceguece los ojos de los sabios y [porque] destruye las palabras…O incluso sin vav
conjuntiva: .‫ אַ ְׁשנִ י‬,‫ יָׂת ְקי ִָׂמי‬:‫ מֵּ עַ מֵּ יּה‬,‫וְ יִ ְׁש ֵּתיצֵּ י אֲ נָׁׂשָׂ א הַ הּוא‬... ,‫כּורא‬
ָׂ ‫ וַ ע ֲַרל ְד‬Un varón
incircunciso… y será destruido aquel hombre, [porque] mi pacto desechó. Las
conjunciones cusales más comunes son: ‫ חֲ לָׂף ְד‬por cuanto que.

Cláusulas Condicionales.

Las partículas usadas para introducir sentencias condicionales son ‫אם‬,


ִ si; ‫אֲ לָׂהֵּ ין‬, si no;
‫אילּו‬,
ִ si; ‫דלמָׂ א‬,ִ tal vez, quizás; ‫לְ וֵּ י‬, ya sea que. Ejemplos:
65

(a) ‫ וְ אֵּ יהֵּ י‬,‫ימּנֵּיּה קֳ ָׂדמָׂ ְך‬


ִ ‫ ִאם לָׂא ַאיְ תֵּ ינֵּיּה לְָׂך וַ אֲ ִק‬:‫ ִתבְ עֵּ ינֵּיּה‬,‫ ִמן יְ ִדי‬--‫ ְמעָׂ ַרבְ נָׂא בֵּ יּה‬,‫אֲ נָׂא‬
‫( יו ַֹמיָׂא חָׂ טֵּ י לְָׂך ָׂכל‬Bereshit 43,9) Yo garantizo por él desde mi mano, lo podrás
demandar; si no lo traigo a ti y lo paro delante de ti, he aquí que yo soy
pecador para ti todos mis días.

(b) ‫ֵּכת ִבי ִאילּוְפוֹןְ ִאית חַ רבָׂ א בִ ִידי‬


ְ ‫( אֲ ֵּרי חַ יי‬Bemidbar 22,29) porque te burlaste de
mi, si sólo tuviera una espada en mi mano.

Anotaciones al Arameo Talmúdico.

(1) Sufijos prolépticos.

Una construcción estilística común del arameo talmúdico es el uso de sufijos


prolépticos o anticipatorios. En la frase: ‫אַ ְׁשכְ חֵּ יּה לֶאֱ לִ יעֶ זֶ ר‬, encontró a Eliézer, el sufijo
‫ֵּיּה‬, a él, en el verbo ‫אֲ ְׁשכַח‬, anticipa el objeto que le sigue "Eliézer", así sería traducido
literalmente: "el lo encontró, a Eliézer". El sufijo es en efecto redundante.

(2) La preposición ‫ ל‬como indicador del objeto directo.

Cuando se usa como una preposición, ‫ ל‬significa "a" o "para". Sin embargo, puede
también ser usado como indicador del objeto directo, como por ejemplo en la
siguiente frase:‫ ָׂקא ְמעַ יְ י ְנא לֵּיּה‬, ella lo está mirando. Ocasionalmente es precedido por
el sufijo proléptico como en ‫אַ ְׁשכְ חֵּ יּה ְלאֱ לִ יעֶ זֶ ר‬, encontró a Eliézer.

(3) Uso redundante del pronombre relativo.

Otro recurso estilístico de este arameo es el uso redundante del pronombre relativo ‫ד‬,ְ
en un uso del pronombre relativo que no es necesario para la sintaxis. Así, la siguiente
frase podría presentarse sintácticamente sin este pronombre: ‫אַ ְׁשכְ חֵּ יּה לֶאֱ לִ יעֶ זֶ ר עֶ בֶ ד‬
‫ַאבְ ָׂרהָׂ ם ְד ָׂקאֵּ י ַקמֵּ י בָׂ בָׂ א‬, encontró a Eliézer, el siervo de Abraham, que estaba parado
delante de la puerta. ‫אֲ נָׂא חֲ ָׂדא ִד ְׁש ַקלִ י‬, he tomado sólo uno.

(4) La partícula ‫א‬.

La preposición ַ‫ א‬se agrega a la palabra junto con un daguesh y se presenta por las
preposiciones ‫" ל‬a", "hacia", o ‫עַ ל‬, "sobre", "por", "contra". Ejemplos: ‫בַ נְָאה ָׂקאֵּ י אַ בָׂ בָׂ א‬,
Baná está en la puerta.

(5) Uso de la forma ‫קא‬.


ָׂ

La forma ‫( ָׂקא‬originalmente un participio del verbo ‫ ָׂקאֵּ י – ָׂקא‬- ‫ ָׂקאֵּ ים‬- ‫)קּום‬, sirve para
introducir una forma de participio. Puede aparecer de manera independiente, vgr. ‫ָׂקא‬
‫מצַ יֵּין‬,
ְ observa; o agregado al participio, vgr. ‫קָאמַ ר‬,
ָׂ dice. Es importante resaltar que la
forma ‫ ָׂקא‬puede ser también un participio.

(6) Los masculinos, verbos, sustantivos, adjetivos suelen perder la letra nun del plural,
así: ‫כָׂתבִ י‬,
ְ ellos escriben.
‫‪66‬‬

‫‪Capítulo VI‬‬

‫‪Crestomatía.‬‬

‫‪Primera Parte Targum.‬‬

‫‪Frases Selectas.‬‬

‫בראשית‬

‫ַארעָׂ א‪.‬‬
‫‪ )1‬פרק א‪ ,‬א בְ ַק ְד ִמין‪ ,‬בְ ָׂרא יְ יָׂ‪ ,‬יָׂת ְׁשמַ יָׂא‪ ,‬וְ יָׂת ְ‬

‫‪,‬ק ְד ִמין ‪Notas:‬‬ ‫‪ְ (III), antigüedad. La expresión cuando se usa, como aquí,‬ק ַדם ‪ַ plural de‬‬
‫‪en plural, indica "eternidad". Comparar por ejemplo Ónkelos en Deuteronomio 33,27‬‬
‫‪, "Dios eterno". Es decir el Creador efectuó su obra desde su eternidad.‬אֱ לָׂהָׂ א ְד ִמלְ ַק ְד ִמין‬

‫‪ )2‬פרק ט‪ ,‬ט וַ אֲ נָׂא‪ ,‬הָׂ אֲ נָׂא ְמ ִקים יָׂת ְקי ִָׂמי עִ ְמכוֹן‪ ,‬וְ עִ ם בְ נֵּיכוֹן‪ ,‬בָׂ ְת ֵּריכוֹן‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫ַארעָׂ א‪.‬‬
‫ימ ִרי ּובֵּ ין ְ‬
‫ּותהֵּ י לְ ָאת ְקיָׂם‪ ,‬בֵּ ין מֵּ ְ‬
‫‪ )3‬פרק ט‪ ,‬יג יָׂת ַק ְׁש ִתי‪ ,‬יְ הַ בִ ית בַ ֲע ָׂננָׂא; ְ‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫‪ )4‬פרק ט‪ ,‬כז יַפְ ֵּתי יְ ָׂי לְ יֶפֶ ת‪ ,‬וְ י ְַׁש ֵּרי ְׁשכִ ינְתֵּ יּה בְ מַ ְׁשכְ נֵּי ׁשֵּ ם; וִ יהֵּ י כְ נַעַ ן‪ ,‬עַ בְ ָׂדא לְ הוֹן‪.‬‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫ַארעָׂ א ְדאַ ְת חָׂ זֵּ י‪ ,‬לְָׂך אֶ ְתנִ ּנַּה‪ ,‬וְ לִ בְ נְָׂך‪ ,‬עַ ד עָׂ לְ מָׂ א‪.‬‬
‫‪ )5‬פרק יג‪ ,‬טו אֲ ֵּרי ָׂי ת כָׂל ְ‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫ימ ָׂרא ַדייָׂ; וְ חַ ְׁשבַ ּה לֵּיּה‪ ,‬לְ זָׂ כּו‪.‬‬


‫ימין‪ ,‬בְ מֵּ ְ‬
‫‪ )6‬פרק טו‪ְ,‬ו וְ הֵּ ִ‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪67‬‬

‫ַארעָׂ א‪--‬וְ סַ גְ יּות עֲבּור‪ ,‬וַ חֲ מַ ר‪.‬‬


‫ּומטּובָׂ א ְד ְ‬
‫‪ )7‬פרק כז‪ ,‬כח וְ יִ ֵּתין לְָׂך‪ ,‬יְ יָׂ‪ִ ,‬מטַ לָׂא ִד ְׁשמַ יָׂא‪ִ ,‬‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫חּוהי ִמית וְ הּוא בִ לְ חוֹדו ִֹהי ִא ְׁש ְתַאר‪ ,‬וִ יעָׂ ְרעִ ּנֵּיּה‬
‫‪ )8‬פרק מב‪ ,‬לח וַ אֲ מַ ר‪ ,‬לָׂא יֵּיחוֹת בְ ִרי עִ ְמכוֹן‪ :‬אֲ ֵּרי אֲ ִ‬
‫מוֹתָׂ א בְ או ְֹרחָׂ א ִד ְתהָׂ כּון בַ ּה‪ ,‬וְ תַ חֲ תּון יָׂת סֵּ יבְ ִתי בְ ָׂדו ֹונָׂא‪ ,‬לִ ְׁשאוֹל‪.‬‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫ּוק ִריבּו; וַ אֲ מַ ר‪ ,‬אֲ נָׂא יוֹסֵּ ף אֲ חּוכוֹן‪ְ ,‬דזַ בֵּ ינְתּון י ִָׂתי‪,‬‬
‫‪ )9‬פרק מה‪ ,‬ד וַ אֲ מַ ר יוֹסֵּ ף לַאֲ חו ִֹהי ְקרּובּו כְ עַ ן לְ וָׂ ִתי‪ְ ,‬‬
‫לְ ִמ ְצ ָׂריִ ם‪.‬‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫הּודה‪ ,‬וְ סָׂ פְ ָׂרא ִמבְ נֵּי בְ נו ִֹהי עַ ד עָׂ לְ מָׂ א‪ ,‬עַ ד ְדיֵּיתֵּ י ְמ ִׁשיחָׂ א‬
‫‪ )10‬פרק מט‪ ,‬י לָׂא יִ עְ ֵּדי עָׂ בֵּ יד ׁשֻ לְ טָׂ ן ִמ ְדבֵּ ית יְ ָׂ‬
‫ְד ִדילֵּיּה ִהיא מַ לְ כּותָׂ א‪ ,‬וְ לֵּיּה יִ ְׁש ַת ְמעּון עַ ְממַ יָׂא‪.‬‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫‪ )11‬שמות לג‪ ,‬יד וַ אֲ מַ ר‪ְׁ :‬שכִ ינ ְִתי ְתהָׂ ְך‪ ,‬וַ אֲ נִיחַ לְָׂך‪.‬‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫‪ )12‬ויקרא כו‪ ,‬ב יָׂת יוֹמֵּ י ׁשַ בַ יָׂא ִדילִ י ִת ְטרּון‪ּ ,‬ולְ בֵּ ית מַ ְק ְד ִׁשי ְתהוֹן ָׂדחֲ לִ ין‪ :‬אֲ נָׂא‪ ,‬יְ ָׂי‪.‬‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫‪Textos‬‬

‫‪1. La Historia de la Caída. Ónkelos Bereshit III‬‬

‫ֹלהים;‬
‫א וְ ִחוְ יָׂא‪ ,‬הֲ וָׂ ה חֲ כִ ים‪ִ ,‬מכֹל חַ יַת בָׂ ָׂרא‪ַ ,‬דעֲבַ ד יְ ָׂי אֱ ִ‬
‫וַ אֲ מַ ר‪ ,‬לְ ִא ְתתָׂ א‪ ,‬בְ קֻ ְׁשטָׂ א אֲ ֵּרי אֲ מַ ר יְ יָׂ‪ ,‬לָׂא ֵּתיכְ לּון ִמכֹל ִאילָׂן גִ ּנְתָׂ א‪.‬‬
‫‪68‬‬

‫ירי ִאי ָׂלנָׂא‪ְ ,‬דבִ ְמ ִציעּות גִ ְּנ ָׂתא‪--‬אֲ מַ ר יְ ָׂי לָׂא‬


‫ּומפֵּ ֵּ‬
‫ירי ִאילָׂן גִ ּנְ תָׂ א‪ ,‬נֵּיכוֹל‪ .‬ג ִ‬
‫ב וַ אֲ מַ ַרת ִא ְתתָׂ א‪ ,‬לְ ִחוְ יָׂא‪ִ :‬מפֵּ ֵּ‬
‫ֵּתיכְ לּון ִמּנֵּיּה‪ ,‬וְ לָׂא ִת ְק ְרבּון בֵּ יּה‪ִ :‬דלְ מָׂ א ְתמּותּון‪.‬‬

‫ד וַ אֲ מַ ר ִחוְ יָׂא‪ ,‬לְ ִא ְתתָׂ א‪ :‬לָׂא ְממָׂ ת‪ְ ,‬תמּותּון‪ .‬ה אֲ ֵּרי‪ ,‬גְ לֵּי קֳ ָׂדם יְ יָׂ‪ ,‬אֲ ֵּרי בְ יוֹמָׂ א ְד ֵּתיכְ לּון ִמּנֵּיּה‪ ,‬יִ ְתפַ ְתחָׂ ן‬
‫ּותהוֹן‪ ,‬כְ ַרבְ ְרבִ ין‪ ,‬חָׂ כְ ִמין‪ ,‬בֵּ ין טָׂ ב לְ בִ יׁש‪.‬‬
‫עֵּ ינֵּיכוֹן; ְ‬

‫ּומ ַרגַג ִאי ָׂלנָׂא לְ ִא ְס ַת ָׂכלָׂא בֵּ יּה‪ּ ,‬ונְסֵּ יבַ ת‬


‫ו וַ חֲ זָׂ ת ִא ְתתָׂ א אֲ ֵּרי טָׂ ב ִאי ָׂלנָׂא לְ מֵּ י ַכל וַ אֲ ֵּרי ָאסּו הּוא לְ עַ יְ נִין‪ְ ,‬‬
‫ידעּו‪ ,‬אֲ ֵּרי עַ ְר ִטל ִָׂאין‬ ‫מֵּ ִאבֵּ יּה‪ ,‬וַ אֲ ַכלַת; וִ יהַ בַ ת ַאף לְ בַ עְ לַּה עִ מַ ּה‪ ,‬וַ אֲ כַל‪ .‬ז וְ ִא ְתפַ ַתחָׂ א‪ ,‬עֵּ ינֵּי ַת ְרוֵּ יהוֹן‪ ,‬וִ ַ‬
‫ִאּנּון; וְ חָׂ ִטיטּו לְ הוֹן טַ ְרפֵּ י ֵּתינִ ין‪ ,‬וַ עֲבַ דּו לְ הוֹן זְ ָׂרזִ ין‪.‬‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫ָאדם וְ ִא ְת ֵּתיּה‪ִ ,‬מן קֳ ָׂדם יְ ָׂי‬


‫ֹלהים‪ְ ,‬מהַ לֵּיְך בְ גִ ּנְתָׂ א‪--‬לִ ְמנָׂח יוֹמָׂ א; וְ ִא ְטמַ ר ָׂ‬
‫ימ ָׂרא ַדי ָׂי אֱ ִ‬ ‫ּוׁשמַ עּו יָׂת ָׂקל מֵּ ְ‬
‫ח ְ‬
‫ֹלהים‪ ,‬בְ גוֹ‪ִ ,‬אילָׂן גִ ּנְתָׂ א‪.‬‬
‫אֱ ִ‬

‫ָאדם; וַ אֲ מַ ר לֵּיּה‪ָ ,‬אן אַ ְת‪.‬‬


‫ֹלהים‪ ,‬לְ ָׂ‬
‫ּוק ָׂרא יְ ָׂי אֱ ִ‬
‫ט ְ‬

‫ימ ָׂרְך ְׁשמַ עִ ית בְ גִ ּנְתָׂ א; ְּודחֵּ ילִ ית אֲ ֵּרי עַ ְר ִטלַאי אֲ נָׂא‪ ,‬וְ ִא ְטמַ ִרית‪.‬‬
‫י וַ אֲ מַ ר‪ ,‬יָׂת ָׂקל מֵּ ְ‬

‫יא וַ אֲ מַ ר‪--‬מַ אן חַ ּוִ י לְָׂך‪ ,‬אֲ ֵּרי עַ ְר ִטלַאי אַ ְת; הֲ ִמן ִאי ָׂלנָׂא‪ְ ,‬דפַ ֵּק ְיד ָׂתְך בְ ִדיל ְדלָׂא לְ מֵּ יכַל ִמּנֵּיּה‪--‬אֲ כַלְ ָׂתא‪.‬‬

‫ָאדם‪ִ :‬א ְתתָׂ א ִדיהַ בְ ְת עִ ִמי‪ִ ,‬היא יְ הַ בַ ת לִ י ִמן ִאי ָׂלנָׂא וַ אֲ כַלִ ית‪.‬‬
‫יב וַ אֲ מַ ר‪ָׂ ,‬‬

‫ֹלהים לְ ִא ְתתָׂ א‪ ,‬מָׂ א ָׂדא עֲבַ ְד ְת;‬


‫יג וַ אֲ מַ ר יְ ָׂי אֱ ִ‬

‫ַאטעְ יַנִ י‪ ,‬וַ אֲ ַכלִ ית‪.‬‬


‫וַ אֲ מַ ַרת‪ִ ,‬א ְתתָׂ א‪ִ ,‬חוְ יָׂא ְ‬

‫‪.........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫ּומכֹל חַ יַת בָׂ ָׂרא; עַ ל ְמעָׂ ְך ֵּתיזֵּ יל‪,‬‬ ‫ירא‪ִ ,‬‬ ‫ֹלהים לְ ִחוְ יָׂא‪ ,‬אֲ ֵּרי עֲבַ ְד ְת ָׂדא‪ ,‬לִ יט אַ ְת ִמכָׂ ל בְ עִ ָׂ‬ ‫יד וַ אֲ מַ ר יְ ָׂי אֱ ִ‬
‫וְ עַ פְ ָׂרא ֵּתיכוֹל כָׂל י ֹומֵּ י חַ יְָׂך‪ .‬טו ְּודבָׂ בּו אֲ ׁשַ ּוֵּ י‪ ,‬בֵּ ינְָׂך ּובֵּ ין ִא ְתתָׂ א‪ּ ,‬ובֵּ ין בְ נְָׂך‪ּ ,‬ובֵּ ין ְבנַהָׂ א‪ :‬הּוא יְ הֵּ י ְדכִ יר‬
‫מָׂ א ַדעֲבַ ְד ְת לֵּיּה ִמלְ ַק ְד ִמין‪ ,‬וְ אַ ְת ְתהֵּ י נָׂטַ ר לֵּיּה לְ סוֹפָׂ א‪{ .‬ס}‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫ַאסגֵּי צַ ע ֲַרכִ י וְ עִ דּויַכִ י‪--‬בִ ְצעַ ר‪ְ ,‬תלִ ִידין בְ נִ ין; ּולְ וָׂ ת בַ עְ לִ יְך‪ְ ,‬תהֵּ י ֵּתיאֻ ְב ִתיְך‪,‬‬
‫ַאסגָָׂאה ְ‬
‫טז לְ ִא ְתתָׂ א אֲ מַ ר‪ְ ,‬‬
‫וְ הּוא‪ ,‬יִ ְׁשלוֹט בִ יְך‪{ .‬ס}‬
‫‪69‬‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫ָאדם אֲ מַ ר‪ ,‬אֲ ֵּרי ַקבֵּ ילְ ָׂתא לְ מֵּ ימַ ר ִא ְתתָׂ ְך‪ ,‬וַ אֲ כַלְ ְת ִמן ִאי ָׂלנָׂא‪ְ ,‬דפַ ֵּק ְיד ָׂתְך לְ ֵּמימַ ר לָׂא ֵּתיכוֹל ִמּנֵּיּה‪--‬‬
‫יז ּולְ ָׂ‬
‫ָאט ִדין‪ְ ,‬תצַ מַ ח לְָׂך; וְ תֵּ יכוֹל‪ ,‬יָׂת עִ ְסבָׂ א‬‫ַארעָׂ א‪ ,‬בְ ִדילְָׂך‪ ,‬בַ עֲמַ ל ֵּתיכְ לִ ּנַּה‪ ,‬כֹל יוֹמֵּ י חַ יְָׂך‪ .‬יח וְ כֻבִ ין וְ ְ‬‫לִ יטָׂ א ְ‬
‫ַארעָׂ א‪ְ ,‬ד ִמּנַּה ִא ְתבְ ִריתָׂ א‪ :‬אֲ ֵּרי עַ פְ ָׂרא אַ ְת‪,‬‬ ‫ְדחַ ְקלָׂא‪ .‬יט בְ זֵּ יעֲתָׂ א ְדאַ פָׂ ְך‪ֵּ ,‬תיכוֹל ל ְַחמָׂ א‪ ,‬עַ ד ְד ִת ָׂתתַ ב לְ ְ‬
‫ּולְ עַ פְ ָׂרא ְתתּוב‪.‬‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫ָאדם‬
‫ֹלהים לְ ָׂ‬
‫ָאדם ׁשוֹם ִא ְתתֵּ יּה‪ ,‬חַ ּוָׂ ה‪ :‬אֲ ֵּרי ִהיא הֲ וָׂ ת ִאמָׂ א‪ְ ,‬דכָׂל בְ נֵּי אֲ נ ָָׁׂׂשא‪ .‬כא וַ עֲבַ ד יְ ָׂי אֱ ִ‬‫ּוק ָׂרא ָׂ‬‫כ ְ‬
‫יׁשּנּון‪{ .‬פ}‬ ‫יקר עַ ל ְמׁשַ ְך בִ ְס ְרהוֹן‪--‬וְ ַאלְ בֵּ ִ‬
‫בּוׁשין ִד ָׂ‬
‫ּולְ ִא ְתתֵּ יּה‪ ,‬לְ ִ‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫ידאי בְ עָׂ לְ מָׂ א ִמּנֵּיּה‪ ,‬לְ ִמ ַדע‪ ,‬טָׂ ב ּובִ יׁש; ּוכְ עַ ן ִדלְ ָׂמא יו ֵֹּׁשיט יְ ֵּדיּה‪,‬‬ ‫ָאדם הֲ וָׂ ה יְ ִח ַ‬
‫ֹלהים‪ ,‬הָׂ א ָׂ‬ ‫כב וַ אֲ מַ ר יְ ָׂי אֱ ִ‬
‫ַארעָׂ א‪,‬‬
‫ֹלהים‪ִ ,‬מגִ ּנְתָׂ א ְדעֵּ ֶדן‪--‬לְ ִמפְ לַח‪ ,‬בְ ְ‬ ‫וְ יִ סַ ב ַאף מֵּ ִאילָׂן חַ ַייָׂא‪ ,‬וְ יֵּיכוֹל‪ ,‬וְ יֵּיחֵּ י לְ עָׂ לַם‪ .‬כג וְ ׁשַ לְ חֵּ יּה יְ ָׂי אֱ ִ‬
‫ָאדם; וְ אַ ְׁש ִרי ִמלְ ַק ְד ִמין לְ גִ ּנְתָׂ א ְדעֵּ ֶדן יָׂת כְ רּובַ יָׂא‪ ,‬וְ יָׂת ְׁשנַן חַ ְרבָׂ א‬ ‫ְד ִא ְתבְ ִרי‪ִ ,‬מ ַתמָׂ ן‪ .‬כד וְ תָׂ ֵּריְך‪ ,‬יָׂת ָׂ‬
‫ְד ִמ ְתהַ פְ כָׂא‪ ,‬לְ ִמטַ ר‪ ,‬יָׂת או ַֹרח ִאילָׂן חַ ַייָׂא‪{ .‬ס}‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫‪2. La Canción del Mar. Ónkelos Éxodo 15, 1-21‬‬

‫א בְ כֵּין ׁשַ בַ ח מֹׁשֶ ה ּובְ נֵּי יִ ְש ָׂראֵּ ל יָׂת תֻ ְׁשבַ ְח ָׂתא הָׂ ָׂדא‪ ,‬קֳ ָׂדם יְ יָׂ‪ ,‬וַ אֲ מַ רּו‪ ,‬לְ מֵּ ימַ ר‪:‬‬

‫סּוסיָׂא וְ ָׂרכְ בֵּ יּה ְרמָׂ א בְ יַמָׂ א‪ .‬ב‬


‫ְ‬ ‫נְׁשַ בַ ח וְ נו ֵֹּדי קֳ ָׂדם יְ ָׂי אֲ ֵּרי ִא ְתגְ ִאי עַ ל גֵּיוְ תָׂ ַניָׂא וְ גֵּיאּותָׂ א ִדילֵּיּה ִהיא‪,‬‬
‫ימ ֵּריּה וַ הֲ וָׂ ה לִ י לְ פָׂ ִריק; ֵּדין אֱ ל ִָׂהי וְ אֶ בְ נֵּי לֵּיּה ַמ ְק ַדׁש‪ ,‬אֱ לָׂהָׂ א‬
‫תֻ ְקפִ י וְ תֻ ְׁשבַ ְח ִתי ְד ִחילָׂא יְ יָׂ‪ ,‬אֲ מַ ר בְ מֵּ ְ‬
‫ארי ִנ ְצחָׂ ן ְק ָׂרבַ יָׂא; יְ יָׂ‪ְׁ ,‬שמֵּ יּה‪ .‬ד ְר ִתכֵּי פַ ְרעֹה ּומַ ְׁש ְריָׂתֵּ יּה‪ְׁ ,‬ש ִדי‬ ‫ַדאֲ בָׂ הָׂ ִתי וְ אֶ פְ לַח קֳ ָׂדמו ִֹהי‪ .‬ג יְ יָׂ‪ ,‬מָׂ ֵּ‬
‫ּומבְ חַ ר גִ בָׂ רו ִֹהי‪ִ ,‬א ְטבַ עּו בְ יַמָׂ א ְדסּוף‪ .‬ה ְתהוֹמַ יָׂא‪ ,‬חֲ פ ֹו ֲעלֵּיהוֹן; נְ חַ תּו לְ ע ְֻמ ַקיָׂא‪ ,‬כְ ַאבְ נָׂא‪ .‬ו‬ ‫בְ יַמָׂ א; ִ‬
‫ירא בְ חֵּ ילָׂא; י ִַמינְָׂך יְ יָׂ‪ְ ,‬תבַ ַרת סָׂ ְנָאה‪.‬‬ ‫י ִַמינְָׂך יְ יָׂ‪ ,‬אַ ִד ָׂ‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪70‬‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫נּורא לְ ַק ָּׁׂשא‪ .‬ח ּובְ מֵּ ימַ ר ֻפמָׂ ְך‬ ‫ז ּובִ ְסגֵּי תֻ ְקפָׂ ְך‪ַ ,‬תבַ ְר ָׂתנּון לִ ְד ָׂקמּו עַ ל עַ מָׂ ְך; ׁשַ ל ְַח ְת‪ ,‬רֻ גְ זָׂ ְך‪ֵּׁ --‬שיצֵּ ינּון‪ ,‬כְ ָׂ‬
‫ַאדבֵּ יק‪,‬‬ ‫חֲ כִ ימּו מַ יָׂא‪ָׂ ,‬קמּו כְ ׁשּור ָאזְ ַליָׂא; ְקפ ֹו ְתהוֹמֵּ י‪ ,‬בְ לִ בָׂ א ְדיַמָׂ א‪ .‬ט ַדהֲ וָׂ ה ָאמַ ר סָׂ נְ ָאה אֶ ְרדוֹף ְ‬
‫ימ ָׂרְך‪ ,‬חֲ פָׂ א ֲעלֵּיהוֹן יַמָׂ א;‬ ‫אֲ פַ לֵּיג בִ זְ תָׂ א; ִת ְסבַ ע ִמּנְהוֹן נַפְ ִׁשי‪--‬אֶ ְׁשלוֹף חַ ְרבִ י‪ְ ,‬ת ֵּׁשיצֵּ ינּון יְ ִדי‪ .‬י אֲ מַ ְר ְת בְ ֵּמ ְ‬
‫ִא ְׁש ְת ַקעּו‪ ,‬כַאֲ בָׂ ָׂרא‪ ,‬בְ מַ יִ ין‪ַ ,‬ת ִקיפִ ין‪ .‬יא לֵּית בָׂ ר ִמּנְָׂך אַ ְת הּוא אֱ לָׂהָׂ א יְ יָׂ‪ ,‬לֵּית אֱ לָּׂה אֵּ לָׂא אַ ְת אַ ִדיר‬
‫ַארעָׂ א‪ .‬יג ַדבַ ְר ִהי בְ ָׂטבְ וָׂ תָׂ ְך‪ ,‬לְ עַ ָׂמא‬ ‫ימ ְת‪ ,‬י ִַמינְָׂך‪--‬בְ לַעַ ְתנּון‪ְ ,‬‬ ‫בְ קֻ ְדׁשָׂ א; ְד ִחיל תֻ ְׁשבְ חָׂ ן‪ ,‬עָׂ בֵּ יד פְ ִריׁשָׂ ן‪ .‬יב אֲ ֵּר ְ‬
‫ירא ְדקֻ ְדׁשָׂ ְך‪ .‬יד ְׁשמַ עּו עַ ְממַ יָׂא‪ ,‬וְ זָׂ עּו; ַד ְחלָׂא אֲ חַ ַד ְתנּון‪ ,‬לְ ַדהֲ ו ֹו י ְָׂת ִבין‬ ‫ְדנָׂן ִדפְ ַר ְק ָׂתא; ַדבַ ְר ִהי בְ תֻ ְקפָׂ ְך‪ ,‬לְ ֵּד ָׂ‬
‫בִ פְ לָׁׂשֶ ת‪ .‬טו בְ ֵּכין ִא ְתבְ ִהילּו‪ַ ,‬רבְ ְרבֵּ י אֱ דוֹם‪ַ --‬ת ִקיפֵּ י מוָֹאב‪ ,‬אֲ חַ ִדּנּון ְר ֵּתיתָׂ א; ִא ְתבַ רּו‪ ,‬כֹל ַדהֲ ו ֹו י ְָׂת ִבין‬
‫ימתָׂ א וְ ַד ְחלְ תָׂ א‪ ,‬בִ ְסגֵּי תֻ ְקפָׂ ְך יִ ְׁש ְתקּון כְ ַאבְ נָׂא‪ :‬עַ ד ְדיִ עְ בַ ר עַ מָׂ ְך יְ ָׂי יָׂת‬ ‫בִ כְ נָׂעַ ן‪ .‬טז ִתפוֹל ֲעלֵּיהוֹן אֵּ ְ‬
‫ַארנ ֹונָׂא‪ ,‬עַ ד ְדיִ עְ בַ ר עַ מָׂ א ְדנָׂן ִדפְ ַר ְק ָׂתא יָׂת י ְַר ְדנָׂא‪.‬‬
‫ְ‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫ַאת ְקנ ִָׂהי‬


‫ַאת ֵּקינְ ָׂתא‪ ,‬יְ יָׂ; מַ ְק ְד ָׁׂשא‪ ,‬יְ ָׂי ְ‬
‫ַאחסָׂ נְתָׂ ְך‪--‬אֲ תַ ר לְ בֵּ ית ְׁשכִ ינְתָׂ ְך ְ‬‫טּורא ְד ְ‬ ‫יז ַתעֵּ ילִ ּנּון‪ ,‬וְ תַ ְׁש ֵּרינּון בְ ָׂ‬
‫יְ ָׂדְך‪ .‬יח יְ ָׂי מַ לְ כּותֵּ יּה‪ ,‬לְ עָׂ לַם ּולְ עָׂ לְ מֵּ י עָׂ לְ מַ יָׂא‪ .‬יט אֲ ֵּרי עָׂ אלּו סּוסָׂ וָׂ ת פַ ְרעֹה בִ ְר ִתכו ִֹהי ּובְ פָׂ ָׂרׁשו ִֹהי‪ ,‬בְ י ַָׂמא‪,‬‬
‫וַ אֲ תֵּ יב יְ ָׂי ֲעלֵּיהוֹן‪ ,‬יָׂת מֵּ י יַמָׂ א; ּובְ נֵּי יִ ְש ָׂראֵּ ל הַ לִ יכּו בְ יַבֶ ְׁש ָׂתא‪ ,‬בְ ג ֹו י ַָׂמא‪{ .‬ר} {ש}‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫ידּה; ּונְפַ ָׂקא כָׂ ל ְנ ַׁשיָׂא בָׂ ְת ַרהָׂ א‪ ,‬בְ תֻ פִ ין‬ ‫כ ּו ְנסֵּ יבַ ת ִמ ְריָׂם ְנבִ יאֲ תָׂ א אֲ חָׂ תֵּ יּה ְדַאהֲ רוֹן‪ ,‬יָׂת תֻ פָׂ א‪--‬בִ ַ‬
‫ֵּיאּותא ִדילֵּיּה ִהיא‪,‬‬‫ָׂ‬ ‫ּומעַ ְניָׂא לְ הוֹן‪ִ ,‬מ ְריָׂם‪ׁ :‬שַ בַ חּו וְ אוֹד ֹו קֳ ָׂדם יְ ָׂי אֲ ֵּרי ִא ְתגְ ִאי עַ ל גֵּיוְ תָׂ ַניָׂא וְ ג‬
‫ּובְ ִח ְנגִ ין‪ .‬כא ְ‬
‫סּוסיָׂא וְ ָׂרכְ בֵּ יּה ְרמָׂ א בְ יַמָׂ א‪{ .‬ס}‬
‫ְ‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫‪3. Las Bendiciones de Moshé. Ónkelos. Deuteronomio 33.‬‬

‫א וְ ָׂדא בִ ְרכְ תָׂ א‪ְ ,‬דבָׂ ֵּריְך מֹׁשֶ ה נְבִ יָׂא ַדי ָׂי‪--‬יָׂת בְ ֵּני יִ ְש ָׂראֵּ ל‪ :‬קֳ ָׂדם‪ ,‬מוֹתֵּ יּה‪ .‬ב וַ אֲ מַ ר‪ ,‬יְ ָׂי ִמ ִסינַי ִא ְתגְ לִ י‬
‫יׁשין; כְ תָׂ ב‬ ‫ארן‪ ,‬וְ עִ מֵּ יּה ִר ְבוָׂ ת ַק ִד ִ‬
‫טּורא ְדפָׂ ָׂ‬ ‫בּורתֵּ יּה עַ ל ָׂ‬ ‫וְ זֵּ יהוֹר יְ ָׂק ֵּריּה ִמשֵּ עִ יר ִא ַת ְחזִ י ַלנָׂא‪ִ --‬א ְתגְ לִ י בִ גְ ְ‬
‫בּורא‬ ‫י ִַמינֵּיּה‪ִ ,‬מג ֹו ִאיׁשָׂ תָׂ א או ָֹׂריְ תָׂ א יְ הַ ב ַלנָׂא‪ .‬ג ַאף חַ בֵּ יבִ ּנּון לְ ִׁשבְ טַ יָׂא‪ָׂ ,‬כל ַק ִדיׁשו ִֹהי בֵּ ית יִ ְש ָׂראֵּ ל בִ גְ ָׂ‬
‫ימ ָׂרְך‪ .‬ד או ָֹׂריְ תָׂ א יְ הַ ב ַלנָׂא‪ ,‬מ ֶֹׁשה‪ :‬מַ ְס ַרּה‬ ‫יקּנּון ִמ ִמ ְצ ָׂריִ ם; וְ ִאּנּון ִמ ַדבְ ִרין ְתחוֹת ֲע ָׂננְָׂך‪ ,‬נ ְָׂטלִ ין עַ ל מֵּ ְ‬ ‫אַ פֵּ ִ‬
‫יׁשי עַ מָׂ א‪ ,‬כַ ְח ָׂדא ִׁשבְ טַ יָׂא ְדיִ ְש ָׂראֵּ ל‪ .‬ו‬ ‫יְ רֻ ָׂתא‪ ,‬לְ כִ נְׁשָׂ ת ַיעֲק ֹוב‪ .‬ה וַ הֲ וָׂ ה בְ יִ ְש ָׂראֵּ ל‪ ,‬מַ לְ כָׂא‪ ,‬בְ ִא ְתכַ ּנָׁׂשּות ֵּר ֵּ‬
‫ַאח ָׂסנ ְַתהוֹן בְ ִמ ְניָׂנְ הוֹן‪{ .‬ס}‬ ‫יקבְ לּון בְ נו ִֹהי‪ְ ,‬‬ ‫יֵּיחֵּ י ְראּובֵּ ן בְ חַ יֵּי עָׂ לְ מָׂ א‪ּ ,‬ומוֹתָׂ א ִת ְנ ָׂינָׂא לָׂא יְ מּות; וִ ַ‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪71‬‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫יבּנֵּיּה ִב ְׁשלָׂם; יְ דו ִֹהי‬


‫יהּודה בְ ִמפְ ֵּקיּה לִ ְק ָׂרבָׂ א‪ּ ,‬ולְ עַ מֵּ יּה ָׂת ִת ִ‬
‫יהּודה‪ ,‬וַ אֲ מַ ר‪ַ ,‬קבֵּ יל יְ ָׂי ְצלוֹתֵּ יּה ִד ָׂ‬ ‫ָׂ‬ ‫ז וְ ָׂדא לִ‬
‫יַעְ בְ ָׂדן לֵּיּה פ ְֻרעָׂ נּותָׂ א ִמסָׂ נְאו ִֹהי‪ ,‬וְ סָׂ עֵּ יד ִמבְ עֵּ יל ְדבָׂ בָׂ א הֱ וִ י לֵּיּה‪{ .‬פ}‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫יתא וַ הֲ וָׂ ה ְׁשלִ ים‪,‬‬‫יׁש ָׂתא לִ גְ בַ ר ְד ִא ְׁש ְתכַח חַ ִסיד קֳ ָׂדמָׂ ְך‪ְ ,‬דנ ִַסיתָׂ ִהי בְ ִנ ֵּס ָׂ‬
‫אּוריָׂא ַאלְ בֵּ ְ‬
‫ח ּולְ לֵּוִ י אֲ מַ ר‪ ,‬תֻ מַ יָׂא וְ ַ‬
‫בּוהי וְ עַ ל ִאמֵּ יּה‪ ,‬לָׂא ְרחֵּ ים כַד חָׂ בּו ִמן ִדינָׂא‪ ,‬וְ ַאפֵּ י‬ ‫בְ חַ נ ְָׂת ִהי עַ ל מֵּ י מַ ּצּותָׂ א וְ ִא ְׁש ְתכַח ְמהֵּ ימָׂ ן‪ .‬ט ְדעַ ל אֲ ִ‬
‫ּוקיָׂמָׂ ְך לָׂא אַ ְׁשנִיאּו‪ .‬י כ ְָׁׂש ִרין ִאלֵּין ְדיַלְ פּון ִדינְָׂך‬ ‫ימ ָׂרְך‪ְ ,‬‬ ‫אֲ חו ִֹהי ּובְ נו ִֹהי‪ָׂ ,‬לא נְסֵּ יב‪ :‬אֲ ֵּרי נְטַ רּו מַ ְט ַרת מֵּ ְ‬
‫לְ ַיעֲקוֹב‪ ,‬וְ או ָֹׂריְ תָׂ ְך לְ יִ ְש ָׂראֵּ ל; יְ ׁשַ ּווֹן ְקט ֶֹרת ב ְֻס ִמין קֳ ָׂדמָׂ ְך‪ּ ,‬וגְ ִמיר לְ ַרעֲוָׂ א עַ ל מַ ְדבְ חָׂ ְך‪ .‬יא בָׂ ֵּריְך יְ ָׂי‬
‫נִכְ ס ו ִֹהי‪ ,‬וְ קֻ ְרבַ ן יְ דו ִֹהי ַקבֵּ יל בְ ַרעֲוָׂ א; ַתבַ ר חַ ְרצָׂ א ְדסָׂ נְאו ִֹהי‪ְּ ,‬ודבַ ֲעלֵּי ְדבָׂ בו ִֹהי ְדלָׂא יְ קּומּון‪{ .‬ס}‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫ַארעֵּ יּה ִת ְׁש ֵּרי‬


‫יב לְ בִ נְ י ִָׂמין אֲ מַ ר‪ְ --‬ר ִחימָׂ א ַדייָׂ‪ ,‬יִ ְׁש ֵּרי לְ רֻ ְחצָׂ ן עֲלו ִֹהי; יְ הֵּ י מַ גֵּין עֲלו ִֹהי כָׂ ל יוֹמָׂ א‪ּ ,‬ובְ ְ‬
‫ְׁשכִ ינְתָׂ א‪{ .‬ס}‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫ּוממַ בּועֵּ י עֵּ ינָׂוָׂ ן‬


‫ַארעֵּ יּה‪ ,‬עָׂ בְ ָׂדא מַ גְ ָׂד ִנין ִמטַ לָׂא ִד ְׁשמַ יָׂא ִמלְ עֵּ ילָׂא‪ִ ,‬‬ ‫יג ּולְ יוֹסֵּ ף אֲ מַ ר‪ְ ,‬מבָׂ ְרכָׂא ִמן קֳ ָׂדם יְ ָׂי ְ‬
‫ַארעָׂ א ִמלְ ַרע‪ .‬יד עָׂ בְ ָׂדא מַ גְ ָׂדנִין‪ ,‬וְ עַ לְ לָׂן ִמיְ בּול ִׁש ְמ ָׁׂשא; עָׂ בְ ָׂדא מַ גְ ָׂדנִ ין‪ ,‬מֵּ ֵּריׁש‬ ‫ּותהו ִֹמין ְדנָׂגְ ִדין ִממַ עֲמַ ֵּקי ְ‬ ‫ְ‬
‫ּומלָׂאַ ּה‪ְ ,‬רעֵּ י לֵּיּה‬ ‫ַארעָׂ א ְ‬‫ּומטּוב‪ְ ,‬‬ ‫ּומטּוב‪ָׂ ,‬רמָׂ ן ְדלָׂא פָׂ ְס ָׂקן‪ .‬טז ִ‬ ‫יריָׂא; ִ‬ ‫טּוריָׂא בַ כִ ַ‬
‫ירח‪ .‬טו ּומֵּ ֵּריׁש‪ַ ,‬‬ ‫יְ ַרח בִ ַ‬
‫יׁשא‬ ‫יׁשא ְדיוֹסֵּ ף‪ ,‬גֻבְ ָׂרא פְ ִר ָׂ‬ ‫ֵּיתיָׂן כָׂל ִא ֵּלין לְ ֵּר ָׂ‬ ‫ִד ְׁשכִ ינְתֵּ יּה בִ ְׁשמַ יָׂא‪ ,‬וְ עַ ל מֹׁשֶ ה ִא ְתגְ לִ י בַ אֲ סַ ּנָׂא; י ְ‬
‫בּורתֵּ יּה‬ ‫ידא לֵּיּה ִמן קֳ ָׂדם ְדתֻ ְקפָׂ א וְ רּומָׂ א ִדילֵּיּה‪--‬בִ גְ ְ‬ ‫בּורן ִא ְתעֲבִ ָׂ‬
‫ַדאֲ חו ִֹהי‪ .‬יז ַרבָׂ א ִדבְ נו ִֹהי זִ יוָׂ א לֵּיּה‪ּ ,‬וגְ ָׂ‬
‫ַארעָׂ א; וְ ִאּנּון ִרבְ וָׂ תָׂ א ְדבֵּ ית אֶ פְ ַריִ ם‪ ,‬וְ ִאּנּון ַאלְ פַ יָׂא ְדבֵּ ית ְמנ ֶַּׁשה‪{ .‬ס}‬ ‫עַ ְממַ יָׂא יְ ַקטֵּ יל כ ְַח ָׂדא‪ ,‬עַ ד ְסיָׂפֵּ י ְ‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪72‬‬

‫יח וְ לִ זְ בּולּון אֲ מַ ר‪ ,‬חֲ ִדי זְ בּולּון בְ ִמפְ ָׂקְך לְ ָאגָׂחָׂ א ְק ָׂרבָׂ א עַ ל בַ ֲעלֵּי ְדבָׂ בָׂ ְך; וְ יִ ָׂששכָׂר‪ ,‬בִ ְמהָׂ כְָׂך לְ מֶ עֱבַ ד זִ ְמנֵּי‬
‫ירּוׁשלֶם‪ .‬יט ִׁשבְ טַ יָׂא ְדיִ ְש ָׂראֵּ ל‪ ,‬לְ טּור בֵּ ית מַ ְק ְד ָׁׂשא יִ ְת ַכנְׁשּון‪ַ --‬תמָׂ ן‪ ,‬יִ כְ סּון נִכְ סַ ת קֻ ְד ִׁשין‬ ‫ְ‬ ‫מ ֹוע ֲַדיָׂא בִ‬
‫לְ ַרעֲוָׂ א‪ :‬אֲ ֵּרי נִכְ סֵּ י עַ ְממַ יָׂא יֵּיכְ לּון‪ ,‬וְ ִסימָׂ ן ְד ִמטַ ְמ ָׂרן בְ חָׂ לָׂא ִמ ְתגַלְ יָׂן לְ הוֹן‪{ .‬ס}‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫יקטֵּ יל ִׁשלְ ט ֹו ִנין עִ ם מַ לְ כִ ין‪ .‬כא וְ ִא ְת ַקבַ ל בְ ַק ְדמֵּ יתָׂ א‬ ‫כ ּולְ גָׂד אֲ מַ ר‪ ,‬בְ ִריְך ְדַאפְ ֵּתי לְ גָׂד‪ :‬כְ לֵּיתָׂ א ְׁש ֵּרי‪ ,‬וִ ַ‬
‫ַאחסָׂ ְנתֵּ יּה מֹׁשֶ ה סָׂ פְ ָׂרא ַרבָׂ א ְדיִ ְש ָׂראֵּ ל ְקבִ יר; וְ הּוא נְפַ ק‪ ,‬וְ עָׂ אל בְ ֵּריׁש עַ מָׂ א‪--‬זָׂ כְ וָׂ ן‬
‫ִדילֵּיּה‪ ,‬אֲ ֵּרי ַתמָׂ ן בְ ְ‬
‫קֳ ָׂדם יְ ָׂי עֲבַ ד‪ ,‬וְ ִדינו ִֹהי עִ ם יִ ְש ָׂראֵּ ל‪{ .‬ס}‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫ַארעֵּ יּה ׁשָׂ ְתיָׂא‪ִ ,‬מן נ ְַח ַליָׂא ְדנָׂגְ ִדין ִמן מַ ְתנַן‪ .‬כג ּולְ נַפְ ָׂתלִ י אֲ מַ ר‪--‬‬
‫ַאריָׂוָׂ ן; ְ‬‫כב ּולְ ָׂדן אֲ מַ ר‪ָׂ ,‬דן ַת ִקיף כְ גּור ְ‬
‫ֵּירת‪{ .‬ס}‬ ‫ּומלִ י בִ ְרכָׂן ִמן קֳ ָׂדם יְ יָׂ; מַ עְ ַרב יָׂם גִ ּנֵּיסַ ר וְ ָׂדרוֹמו ִֹהי‪ ,‬י ַ‬
‫נַפְ ָׂתלִ י ְסבַ ע ַרעֲוָׂ א‪ְ ,‬‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫נּוקי מַ לְ כִ ין‪ .‬כה ַת ִקיף‬ ‫כד ּולְ אָׂ ׁשֵּ ר אֲ מַ ר‪ ,‬בְ ִריְך ִמבִ ְרכַ ת בְ ַניָׂא אָׂ ׁשֵּ ר; יְ הֵּ י ַרעֲוָׂ א לְ ַאחו ִֹהי‪ ,‬וְ יִ ְת ַרבַ א בְ ַתפְ ֵּ‬
‫כְ בַ ְרזְ לָׂא וְ כִ נְחָׂ ׁשָׂ א‪ ,‬בֵּ ית מו ְֹתבָׂ ְך; ּוכְ יוֹמֵּ י ע ֹולֵּימּותָׂ ְך‪ ,‬תֻ ְקפָׂ ְך‪ .‬כו לֵּית אֱ לָּׂה‪ ,‬אֵּ לָׂא אֱ לָׂהָׂ א‬
‫ימ ֵּריּה‬ ‫ְדיִ ְש ָׂראֵּ ל‪ִ :‬ד ְׁשכִ ינְתֵּ יּה בִ ְׁשמַ יָׂא בְ סַ ע ֲָׂדְך‪ ,‬וְ תֻ ְקפֵּ יּה בִ ְׁשמֵּ י ְׁשמַ יָׂא‪ .‬כז ְמדוֹר אֱ לָׂהָׂ א ְד ִמלְ ַק ְד ִמין‪ִ ,‬דבְ מֵּ ְ‬
‫ּוׁש ָׂרא יִ ְש ָׂראֵּ ל לְ ֻר ְחצָׂ ן בִ לְ חו ֵֹּדיהוֹן כְ עֵּ ין‬
‫יצי‪ .‬כח ְ‬ ‫ִא ְתעֲבֵּ יד עָׂ לְ מָׂ א; וְ תָׂ ֵּריְך ִמן קֳ ָׂדמָׂ ְך סָׂ נְָאה‪ ,‬וַ אֲ מַ ר ׁשֵּ ִ‬
‫בִ ְרכְ תָׂ א ְדבָׂ ֵּריכִ ּנּון ַיעֲקוֹב אֲ בּוהוֹן‪ ,‬בַ אֲ ַרע עָׂ בְ ָׂדא עֲבּור וַ חֲ מַ ר; ַאף ְׁשמַ יָׂא ְדעִ לָׂוֵּ יהוֹן‪ ,‬יְ ַׁש ְמׁשּונּונּון‬
‫בְ טַ לָׂא‪ .‬כט טּובָׂ ְך יִ ְש ָׂראֵּ ל לֵּית ִדכְ וָׂ תָׂ ְך‪ ,‬עַ מָׂ א ְדפ ְֻר ָׂקנֵּיּה ִמן קֳ ָׂדם יְ יָׂ‪ְ ,‬תקוֹף בְ סַ ע ֲָׂדְך‪ְּ ,‬וד ִמן קֳ ָׂדמו ִֹהי נִ ְצחָׂ ן‬
‫גִ בָׂ ְרוָׂ תָׂ ְך; וְ יִ ְתכ ְַדבּון סָׂ נְאָׂ ְך לְָׂך‪ ,‬וְ אַ ְת עַ ל פִ ְר ַקת צַ וְ ֵּרי מַ לְ כֵּ יהוֹן ִת ְדרוְֹך‪{ .‬ס}‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪73‬‬

‫‪Segunda Parte Talmud.‬‬

‫‪1. Baba Bathra 58,a‬‬

‫ר' ְבנאה הוה קא מציין מערתא‪ ,‬כי מטא למערתא דאברהם‪ ,‬אשכחיה לאליעזר‪ ,‬עבד אברהם‬
‫דקאי קמי בבא‪ .‬א"ל‪ :‬מאי קא עביד אברהם? א"ל‪ :‬גאני בכנפה דשרה‪ ,‬וקא מעיינא ליה ברישיה‪.‬‬
‫א"ל‪ :‬זיל‪ ,‬אימא ליה בנאה קאי אבבא!‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫‪2. Continuación.‬‬

‫א"ל‪ :‬ליעול! מידע ידיע דיצר בהאי עלמא ליכא‪ .‬עייל‪ ,‬עיין‪ ,‬ונפק‪ ,‬כי מטא למערתא דאדם הראשון‬
‫יצתה בת קול ואמרה‪ :‬נסתכלת בדמות דיוקני‪ ,‬בדיוקני עצמה אל תסתכל! הא בעינא לציוני‬
‫מערתא כמדת החיצונה‪ ,‬כך מדת הפנימית‪ .‬ולמ"ד שני בתים זו למעלה מזו כמדת עליונה כך מדת‬
‫התחתונה‪ .‬א"ר בנאה‪ :‬נסתכלתי בשני עקיביו ודומים לשני גלגלי חמה הכל בפני שרה כקוף בפני‬
‫אדם‪ ,‬שרה בפני חוה‪ ,‬כקוף בפני אדם‪ ,‬חוה בפני אדם‪ ,‬כקוף בפני אדם‪ ,‬אדם בפני שכינה‪ ,‬כקוף‬
‫בפני אדם‪ ,‬שופריה דרב כהנא‪ ,‬מעין שופריה דרב‪ ,‬שופריה דרב‪ ,‬מעין שופריה דרבי אבהו‪ ,‬שופריה‬
‫דר' אבהו‪ ,‬מעין שופריה דיעקב אבינו‪ ,‬שופריה דיעקב אבינו‪ ,‬מעין שופריה דאדם הראשון‪.‬‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫‪3. Continuación.‬‬

‫ההוא ְאמגושא דהוה חטיט שכבי כי מטא אמערתא דרב טובי בר מתנה תפשיה בדיקניה אתא‬
‫אביי א"ל במטותא מינך שבקיה לשנה אחריתי הדר אתא תפשיה בדיקניה אתא אביי לא שבקיה‬
‫עד דאייתי מספרא וגזיא לדיקניה ההוא דאמר להו חביתא דעפרא לחד בראי חביתא דגרמי לחד‬
‫בראי חביתא דאודרא לחד בראי לא הוו ידעי מאי קאמר להו אתו לקמיה דרבי בנאה אמר להו‬
‫אית לכו ארעא אמרו ליה אין אית לכו חיותא אין אית לכו בסתרקי אין אי הכי הכי קאמר לכו‪.‬‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪74‬‬

‫‪4. Continuación.‬‬

‫ההואְגברא דשמעה לדביתהו דקא אמרה לברתה אמאי לא צניעת באיסורא הך איתתא עשרה בני‬
‫אית לה ולית לי מאבוך אלא חד כי שכיב אמר להו כל נכסי לחד ברא לא ידעי להי מינייהו אתו‬
‫לקמיה דרבי בנאה אמר להו זילו חבוטו קברא דאבוכון עד דקאי ומגלי לכו להי מינייכו שבקא‬
‫אזלו כולהו ההוא דבריה הוה לא אזל אמר להו כולהו נכסי דהאי אזלו אכלו קורצא בי מלכא‬
‫אמרי איכא גברא חד ביהודאי דקא מפיק ממונא מאנשי בלא סהדי ובלא מידי אתיוהו חבשוהו‬
‫אזלא דביתהו אמרה להו עבדא חד הוה לי פסקו לרישיה ופשטו למשכיה ואכלו בישריה וקא מלו‬
‫ביה מיא ומשקו ביה לחברייא ולא קא יהבי לי דמי ולא אגריה לא ידעי מאי קא אמרה להו אמרי‬
‫ניתו לחכימא דיהודאי ולימא קריוהו לר' בנאה אמר להו זרנוקא אמרה לכו‪.‬‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫‪5. Continuación.‬‬

‫אמרי הואיל וחכים כולי האי ליתיב אבבא ונידון דינא חזא דהוה כתיב באבולא כל דיין דמתקרי‬
‫לדין לא שמיה דיין אמר להו אלא מעתה אתא איניש מעלמא‬

‫(דף ְנח‪,‬ב ְגמרא) ומזמין <להו> [ליה] לדינא פסליה אלא כל דיין דמתקרי לדין ומפקין מיניה‬
‫ממונא בדין לאו שמיה דיין כתבו הכי ברם סאבי דיהודאי אמרי כל דיין דמתקרי לדין ומפקין‬
‫מיניה ממונא בדין לאו שמיה דיין חזא דכתיב בראש כל מותא אנא דם בראש כל חיין אנא חמר‬
‫אלא מעתה דנ פיל מאיגרא ומית ודנפיל מדיקלא ומית דמא קטליה ותו מן דדרכיה למימת משקו‬
‫ליה חמרא וחיי אלא הכי בעי למכתב בראש כל מרעין אנא דם בראש כל אסוון אנא חמר כתבו‬
‫הכי ברם סאבי דיהודאי אמרי בראש כל מרעין אנא דם בראש כל אסוון אנא חמר באתר דלית‬
‫חמר תמן מתבעו סמנין‪.‬‬

‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬
‫‪..........................................................................................................................................‬‬

‫‪Aryeh Nathan.‬‬
75

Potrebbero piacerti anche