Sei sulla pagina 1di 7

2º Trimestre - Lengua castellana y Literatura 4º E.S.

Significante, significado y referente (Pág 36) Tema 2


Todas las lenguas representan conjuntos ordenados y relacionados de signos lingüísticos; son sistemas de signos que
permiten construir infinitos mensajes.

Signo Es cualquier elemento que se puede percibir por los sentidos y que, de manera aislada o combinada con
otros signos, permite elaborar mensajes hacen posible la comunicación. Ej. Levantar el pulgar = estar de
acuerdo.

El signo lingüístico tiene dos dimensiones:


 El significante  es la cadena de sonidos o grafías que forman el signo. Ej. S-o-l (es lo que se ve o se
escucha)
 El significado  Es la imagen mental de una cosa o idea a partir del significante. (el concepto que este

representa). Ej. Silla


Referente  objeto real al que se hace referencia.

Ejemplo Significante Significado referente


Campanas de una Las campanas de una iglesia. Anuncian que la Misa va a dar La iglesia
iglesia comienzo.
Automóvil pitando. El sonido del pito de un Indica a otro vehículo que debe El automóvil
automóvil repetidamente. apurarse, moverse o apartarse.

Características del signo lingüístico según Ferdinand de Saussure:


 Posee doble articulación, integrada por:
o Fonemas (unidades mínimas sin significado)
o Monemas (unidades mínimas con significado)
 Es arbitrario  no está motivado (el signo no se parece a la realidad a la que se refiere).
Es decir que es arbitrario porque no hay ninguna necesidad para que el significante á-r-b-o-l esté
asociado a la idea de árbol; podría haber sido cualquier otra cadena de sonidos y, de hecho, en
otros idiomas, la relación es así, ya que por ejemplo en inglés es la palabra “tree”.
 Es convencional  no hay nada que lo motive, por lo tanto, debe ser producto de un acuerdo.
Es decir que es convencional porque nacen del acuerdo tácito dentro de una comunidad. Para los
hispanohablantes, quien fija la relación significado-significante es la R.A.E.
 Es inmutable  ya que los hablantes deber usar los signos tal y como existen, no pueden cambiarlos a su
antojo.
 Es mutable  ya que a lo largo de la historia siempre están en evolución.

Semas, campo semántico y campo asociativo (pág 37)


 Sema  es cada uno de los rasgos que integran la definición del significado de las palabras.
o Ejemplo: semas de la palabra violín: instrumento musical, de cuerda, con mástil, de unos sesenta
centímetros…Cuando una o más palabras comparten uno o varios semas, decimos que pertenecen al
mismo campo semántico.
 Campo semántico  es un grupo de palabras que son de la misma categoría gramatical (sustantivos, adjetivos,
verbos) que comparten un elemento o idea de significado común (es decir, comparten al menos un sema o rasgo de sus
significados).
o Ejemplo: los sustantivos comunes silla, libro, pupitre, mesa, estuche, bolígrafo comparten la característica
común de asociarse a la sala de clases, forman por tanto un campo semántico.
 Campo asociativo  Es el conjunto de palabras que recogen todos los actos, connotaciones, emociones…
que provoca un signo. Está formada por palabras de distinta categoría gramatical.

1
2º Trimestre - Lengua castellana y Literatura 4º E.S.O
NO CONFUNDIR campo semántico con campo asociativo, ambos están formados por palabras que
guardan relación con una idea, pero NO comparten semas. Ejemplo: aria, partitura, batuta, tambor,
director. (Todas están relacionadas porque se usan en el ámbito musical, pero NO comparten semas.

La base del léxico español (pág 56)


La mayor parte del vocabulario de nuestra lengua es una herencia del latín que los romanos trajeron a la
península ibérica en el 218 a.C. Se trataba del latín vulgar (relajado y coloquial hablado por los soldados y
comerciantes instalados en Hispania).

Las lenguas que proceden del latín se llaman lenguas romances o románicas. Ej. El italiano, el rumano, el francés,
el gallego, el castellano y el catalán.

Palabras patrimoniales proceden del latín y forman parte de nuestro idioma desde sus orígenes. Han sufrido
muchos cambios a lo largo de los siglos. Ej. Apicula(m) > abeja.
Cultismos palabras que se toman del latín (y del griego) y se incorporan al castellano en época tardía. No han
sufrido tantos cambios como las palabras patrimoniales y se parecen más a la forma original latina. Ej. Actu(m)
>acto.

Hay veces que el mismo término latino ha dado lugar a una palabra patrimonial y a un cultismo.
Término latino Palabra patrimonial Cultismo
Santificare Santiguar santificar

Doblete pareja de palabras castellanas, (una patrimonial y la otra culta), que comparten el mismo origen latino.

2
2º Trimestre - Lengua castellana y Literatura 4º E.S.O

Los latinismos. (pág 57)


La cultura latina ha influido de forma muy decisiva en la lengua castellana y empleamos palabras y expresiones
que están literalmente en latín.
Según la Ortografía de la RAE (2010), los latinismos deben escribirse como los demás extranjerismos, es
decir, si están adaptados al español, con la ortografía española, incluyendo las tildes, (ejemplo: ultimátum, cuórum).
En el caso de las locuciones (palabras formadas por más de una palabra), se escribirán en cursiva o entre comillas y sin
tilde (ejemplo: sine die, in articulo mortis).
Abreviaturas

Palabras de uso
más o menos
cotidiano
Locuciones
latinas
(abundantes en
ámbitos
académicos y
jurídicos)

Se escribirán en
cursiva o entre
comillas y sin
tilde

Proverbios y
citas literarias

3
2º Trimestre - Lengua castellana y Literatura 4º E.S.O

Los textos de la vida cotidiana y académica (pág 60/61)


Tanto en nuestra vida cotidiana como en la académica, los seres humanos producimos textos orales y escritos
constantemente.

1. Los textos orales y escritos de la vida cotidiana: La forma básica de comunicación en nuestra
vida social es la conversación.
1.1. La conversación es el texto oral de carácter dialógico que utilizamos de manera espontánea, es un
intercambio de palabras que no están planificadas, aunque con convenciones (saludos, turnos de palabras,
cortesía …).
La conversación requiere:
 Que los interlocutores no sean demasiadas personas a la vez.
 Que compartan físicamente el mismo espacio.
1.2. Textos escritos, cuando tenemos que comunicarnos con otras personas que no están presentes o hay
muchos receptores al mismo tiempo, recurrimos a los textos escritos. Ejemplos de textos escritos (notas y
avisos, reglamentos, instrucciones, cartas (circulares, correos electrónicos), convocatorias).

 Notas y avisos  son recordatorios, consejos o mandatos muy escuetos y directos, a veces no incluyen el
nombre de a quién va dirigido (destinatario) Ej. No te olvides del pan.
 Los reglamentos  enumeraciones de normas que hay que cumplir. Ejemplo:

 Instrucciones  Explican al que lee los diferentes pasos a seguir para hacer algo. Su estructura suele ser una
serie de oraciones numeradas.

 Carta Se usa para comunicarse extensamente con una persona que no se encuentra en el mismo lugar. Su
es estructura es la siguiente:
o Encabezamiento (con fecha y nombre del receptor)
o Cuerpo (es el contenido de la carta)
o Despedida y firma.

Tipos de cartas:
- De carácter personal, que suelen ser cartas informales
- Cartas formales:
o Las circulares (trasmiten información a un gran número de destinatarios (padres,
asociaciones…)
o Los correos electrónicos (están sustituyendo a las cartas, conservando muchos de sus rasgos).

4
2º Trimestre - Lengua castellana y Literatura 4º E.S.O
 Convocatorias  Se usan para solicitar a los miembros de un grupo que acudan a una reunión. Debe figurar
la fecha, hora y lugar donde se celebrará el acto y también el orden del día (el orden del día es una lista
numerada de los asuntos a tratar en dicha convocatoria).
2. Los textos orales y escritos de la vida académica:
2.1. Texto escrito de la vida académica (monografías, ensayos),

 Las monografías  son libros que contienen un estudio especializado


 Los ensayos  exposiciones claras y razonadas donde el autor da su opinión sobre un tema general.

2.2. Texto oral de la vida académica (exposición oral, debate)

 La exposición oral  explicar ordenadamente a un auditorio ideas y opiniones sobre un tema. Cuando la
exposición la hace un especialista y su intervención es más extensa, se llama conferencia.
 Debate intercambio de opiniones organizado y cortés. Se nombra a un moderador para que modere a los
participantes y que se establezcan turnos de intervención.

Cuando se celebra una reunión suele haber un secretario que toma nota de lo que se dice y que al
final de dicha reunión redacta un acta que, se leerá a los asistentes y sin no hay problema, será
aprobada con la firma de todos.

Los préstamos léxicos (pág 76/77)


Préstamos léxicos son las palabras que, a lo largo del tiempo, se han incorporado al castellano procedentes de otras
lenguas.
El empleo de los préstamos constituye al enriquecimiento de un idioma, sin embargo, la tendencia a
incorporar extranjerismos puede tener el efecto contrario si disponemos en nuestra lengua de palabras con un
mismo significado. Ej. Doping (dopaje), runner (corredor).

Los préstamos léxicos se clasifican en: germánicos, arabismos, galicismos, americanismos, italianismos,
anglicismos; aunque también oras lenguas peninsulares han aportado prestamos léxicos al castellano (lusismos,
catalanismo, galleguismo, vasquismo).

 Germanismos: Se introdujeron en los siglos V y VI con las invasiones de pueblos bárbaros o germánicos y la
llegada de los visigodos. Los términos que proceden de aquí:
o De derecho y de guerra: Ej. Feudo, botín, yelmo…
o De la vida diaria: copa, maleta, guisar, frasco…
o Antropónimos: Ramiro, Álvaro, Fernando, Alfonso, Gonzalo… (los antropónimos son nombres propios de
personas).
 Arabismos: Son la consecuencia de los siglos de dominio árabe (desde el 711 al 1492). Algunos de sus términos
están relacionados con:
o La guerra: atalaya, alcázar, almena, alférez
o La agricultura: acequia, noria alcachofa, berenjena, zanahoria
o El comercio: barca, alfarero, jarra, aduana, arroba.
o La vivienda aldea, azotea, tabique, alfombra, albornoz.
o El derecho y la ciencia: alcalde, alguacil, cifra, álgebra, alcohol, jarabe.
o La toponimia: Álcala, Guadalquivir, Benicasim. (Toponimia es el conjunto de los nombres propios de un lugar, de un país
o una región).
TRUCO: fíjate que en cada término hay alguno que empieza por AL-

5
2º Trimestre - Lengua castellana y Literatura 4º E.S.O
 Galicismos: Durante la Edad Media, y a través de las peregrinaciones del Camino de Santiago, el francés
proporcionó diversos vocablos y también en el siglo XVIII. Ej. Limosna, mesón, jardín, jaula, cofre, corsé,
equipaje, fusil, hotel, tráfico, pistola.
TRUCO: En el jardín del mesón me dieron una limosna por el corsé que llevaba en el equipaje.
En el hotel había tráfico de equipaje y sacaron la pistola y el fusil.

 Americanismos: los americanismos proceden de las lenguas indígenas con las que entraron en contacto
algunos descubridores del Nuevo Mundo. Ejemplo: tabaco, patata, cacao, maíz, tomate, chocolate, piragua,
tiburón, caimán, cacique y huracán.
TRUCO: El caimán y el tiburón comen chocolate con cacao y fuman tabaco con patatas.

 Italianismos: A través del Renacimiento en Italia se introdujeron palabras relacionadas con:


o Guerra: centinela, escopeta…
o Arte: fachada, libreto soneto, cúpula, partitura, sotana, carnaval…
 Anglicismos: A partir del siglo XIX, el inglés aportó palabras como: bistec, vagón, túnel, raíl, yate, club, golf…

Otras lenguas peninsulares también han aportado prestamos léxicos al castellano:


 Lusismos: (del portugués): mermelada, bandera, caramelo, chubasco. TRUCO: No como mermelada ni caramelo
cuando hay chubascos.
 Catalanismos: barraca, paella, turrón. TRUCO: La paella y el turrón están en la barraca.
 Galleguismos: morriña, corpiño
 Vasquismos: pizarra, zamarra, izquierda (TRUCO: todas llevan la letra “Z”

Formas de entrada de los préstamos (pág 77)


Cuando el castellano recibe un préstamo de otra lengua, puede incorporarlo:
 Respetando su forma original.
 Adaptándola a nuestras normas ortográficas.
Podemos distinguir entre: xenismo, calco y adaptación.
o Xenismo: el extranjerismo se escribe y se pronuncia exactamente igual que en idioma de origen. Ej.
Show, sushi, casting, zoom, mail, spam, internet, spoiler…
o Adaptación: El préstamo ha sufrido un proceso de adecuación a la pronunciación u ortografía
castellana. Ejemplo:
Al español
Del francés Carnet Carné
Del inglés Football Fútbol
Del inglés Leader líder

o Calco: Es el préstamo que deriva de la traducción castellana de una palabra o palabras extranjeras.
Hacemos su traducción al español
Del alemán Kindergarten Jardín de infancia
Del inglés Sky-scraper Rascacielos

Hay veces que el calco es una traducción literal del término o términos foráneos.
Hacemos su traducción literal
Del inglés Unemployment desempleo
Del inglés Week-end Fin de semana
Otras veces se habla de calco asimétrico: solo hay una parte que se traduce literalmente.
Hacemos la traducción de solo una parte
Del inglés Count-down Cuenta atrás

6
2º Trimestre - Lengua castellana y Literatura 4º E.S.O

Potrebbero piacerti anche