Sei sulla pagina 1di 12

 

Análisis del lied ‘’Die Forelle’’ de Franz 


Schubert (1797-1828) 
Por: Josué López González 

 
 

‘’Die Forelle’’​ ​Christian Friedrich Daniel Schubart (1739-1791) 


In einem Bächlein helle,

Da schoss in froher Eil’

Die launische Forelle

wie ein Pfeil.

Ich stand an dem Gestade

Und sah in süsser Ruh’

Des muntern Fishleins Bade

Im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Rute

Wohl an dem Ufer stand,

Und sah’s mit kaltem Blute

Wie sich das Fischlein wand.

So lang dem Wasser helle

So dacht’ ich, nicht gebricht,

So fängt er die Forelle

Mit seiner Angel nicht

Doch endlich ward dem Diebe

Die Zeit zu lang. Er macht

Das Bächlein tückisch trübe,

Und eh ich es gedacht,

So zuckte seine Rute,

Das Fischlein zappelt dran,

Und ich mit regem Blute

Sah die Betrogene an.  

 

 

Die Forelle (traducción) 


En un claro arroyuelo,

se precipita alegremente

la trucha juguetona,

que pasa como una flecha.

Yo estaba en la orilla

y en un dulce sosiego

vi el baño del alegre pececito

en el claro arroyuelo.

Un pescador con su caña

se colocó en la orilla,

y miró a sangre fría,

los serpenteos del pececillo.

Mientras el agua siga clara,

y no se enturbie, pensé,

no podrá coger a la trucha

con su anzuelo.

Finalmente el ladrón se cansó

de esperar. El pérfido, enturbió

las aguas del arroyuelo

y antes de que me diera cuenta,

la caña dio tal respingo

que enganchó al pececillo.

Y yo, con la sangre alterada,

miré a la presa engañada.

 

 

Die Forelle
Franz Schubert (1797-1828)

Ficha técnica

Nombre:​ Die Forelle

Género:​ Lied

Fecha de composición:​ 1817

Identificación del catalogo:​ ​Schubert's Werke​, Serie XX: Sämtliche einstimmige Lieder und
Gesänge Band 5. 1817 und 1818,​ ​No.327​ (pp.132-43)

Identificación de la obra: ​Op. 32 D. 550

Descripción musical:​ ​für eine singstimme mit begleitung des pianoforte​ (​para una voz cantada
acompañada de pianoforte)​ Etwas Lebhaft​ (algo animado), obra en Reb mayor, a dos cuartos.

Texto:​ ​Christian Friedrich Schubart ​(1739 - 1791),poema del libro ​Chr. Daniel Friedrich
Schubarts poemas de la mazmorra. Publicado en 1795.

 

 

SOBRE EL COMPOSITOR

Franz Schubert: Compositor austriaco, nacido en la ciudad que viera florecer el trabajo de
grandes compositores como Haydn, Mozart y Beethoven. Algunos le consideran como uno de
los últimos exponentes del estilo clásico y a su vez uno de los principales compositores del
estilo romántico y precursor del nacionalismo alemán, caracterizado en el estilo del Schubert su
vasta cantidad de ‘’Lieder’’ cada uno como una pincelada majestuosa de un verdadero artista,
genio sin duda y prolifero, de composición casi espontánea.

Hijo de un maestro de escuela ​Schubert aprendió de su padre a tocar el violín y su hermano


mayor, Ignaz, le enseñaría a tocar el piano, dando muy buenos resultados que en 1808, a los
once años de edad, le permitiera ser admitido en la capilla imperial de Viena como miembro del
coro y alumno del Stadtkonvikt, siendo en esta institución alumno del maestro Antonio Salieri.
Posteriormente dejando el oficio de la música para dedicarse a labores pedagógicas con su
padre, aunque no con mucho entusiasmo, para después regresar al trabajo musical.

Dentro de sus obras las grandes son pocas y no tuvo mucha aceptación en el género dramático
aunque tenga una cantidad considerable de ellas, pero si en el ‘’Lied’’, en el cual tuvo mucha
aceptación en los grupos de eruditos así como una aceptación general por su estilo que
combina la canción popular alemana (Volkslied) y la poesía, la cual en la forma del ‘’Lied’’
renuncia al virtuosismo belcantista y busca una subjetividad del texto recitado originalmente en
poemas donde en su mayoría el autor nos narra desdes su propia perspectiva, hablando en
primera persona su sentir personal ante un determinado suceso o experiencia.

SOBRE EL AUTOR

Daniel Schubart (1739- 1791): ​Un hombre tan virtuoso como versátil, este escritor, músico y
compositor nacido en   Obersontheim  (Suavia)​, realiza estudios en teología para después
dedicarse al trabajo ​de organista en ​Geislingen  an  der  Steige  y  en  Ludwigsburg,  ​en 1774
comenzó a editar la revista Crónica alemana, la polémica de sus escritos lo llevaría posteriormente

 

 
a la cárcel, por su severa crítica al ducado de Württemberg. En el año de 1806 se publicó su
importante ensayo "Ideas sobre la estética de la Música". Posterior a su muerte, Schubert
inmortalizara su poema ‘’La trucha’’ al realizar una muy adecuada musicalización.

Detalles del poema ‘’Die Forelle’’ de Daniel Schubart

El poema en cuestión pertenece a la obra ‘’Gedichte aus dem Kerker’’ (los poemas de la
mazmorra) la cual corresponde a un estilo muy recurrido por el autor El ​Sturm und Drang
(tormenta e ímpetu) el cual se les concedió a los artistas la libertad de expresión, a la
subjetividad individual y, en particular, a los extremos de la emoción en contraposición a las
limitaciones impuestas por el racionalismo de la Ilustración y los movimientos asociados a la
estética. Resulta como una contracorriente a los estilos precursores, y un parteaguas
fundamental para el estilo romántico.

Die Forelle aparece en la página 228 del libro en cuestión con el siguiente texto:

In einem Bächlein helle,


Da schoss in froher Eil’
Die launische Forelle
wie ein Pfeil
Ich stand an dem Gestade
Und sah in süsser Ruh’
Des muntern Fishleins Bade
Im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Rute


Wohl an dem Ufer stand,
Und sah’s mit kaltem Blute
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser helle
So dacht’ ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht

 

 

Doch endlich ward dem Diebe


Die Zeit zu lang. Er macht
Das Bächlein tückisch trübe,
Und eh ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrogene an.

(​esta última estrofa no fue musicalizada por Schubert​)

Die ihr am goldenen Quelle


Der sichern Jugend weilt,
Denkt doch an die Forelle;
Seht ihr Gefahr, so eilt!
Meist fehlt ihr nur aus Mangel
Der Klugheit. Mädchen seht
Verführer mit der Angel! -
Sonst blutet ihr zu spät!

El texto es una narrativa poética a cinco estrofas de ocho versos irregulares cada una,
alternados en seis y siete sílabas el último no sería musicalizado por Schubert, en él se nos
narra (desde la perspectiva del poeta) como el autor observa a un pescador intentando pescar
una trucha que ve en el arroyo, a lo que el poeta piensa que no tendrá la suerte de atrapala
pues la trucha es muy rápida, pero este enturbia las aguas del río y logra capturar a la trucha,
ante esta peripecia el autor queda asombrado por lo rápido que cambia la suerte del pez, una
analogía ante la fragilidad de la vida misma ante el devenir cotidiano. Esta es la historia que se
cuenta en las primeras tres estrofas (las que Schubert musicalizó) la cuarta es una especie de
moraleja ante el acontecimiento de las estrofas anteriores, en la cual se le sugiere a las
muchachas de temprana edad que tengan cuidado con el depredador masculino.

 

 
‘’En la fuente dorada
de la juventud, te demoras con tanta confianza;
Pero piensa en la trucha,
y si ves peligro, ¡huye!
En su mayoría, es por la falta
de inteligencia que las doncellas
extrañan a los seductores de la pesca.
¡Así que ten cuidado! de lo contrario, puede sangrar demasiado tarde.’’

El poema llegó a tener varios cambios en su estructura, Schubart mismo señalaría que
originalmente ‘’Die Forelle’’ fue compuesto a cinco estrofas teniendo una más entre la tercera
y cuarta de la versión impresa:

So scheust auch manche Schöne


Im vollen Strom der Zeit
Und sieht nicht die Sirene
Die ihr im Wirbel dräut.
Sie folgt dem Drang der Liebe
Und eh' sie sichs versieht
So wird das Bächlein trübe
Und ihre Unschuld flieht.

 

 
Notas textuales

Estrofa 1

‘’En un claro arroyuelo, In einem Bächlein helle,

se precipita alegremente Da schoss in froher Eil’

la trucha juguetona, Die launische Forelle

que pasa como una flecha. wie ein Pfeil.

Yo estaba en la orilla Ich stand an dem Gestade

y en un dulce sosiego Und sah in süsser Ruh’

vi el baño del alegre pececito Des muntern Fishleins Bade

en el claro arroyuelo.’’ Im klaren Bächlein zu.

- ​ na
Es la clara descripción de la situación de la naturaleza no perturbada ‘’​Ornung’’, u
representación de carácter bucólico.
- la trucha destaca totalmente como protagonista de la historia, siendo contemplada de
una manera casi teatral por el poeta, el cual se regocija en el simple hecho de observar.
- Los diminutivos ‘’arroyuelo’’ y ‘’pececito’’ son agregados por Franz Schubert.
- Una predominancia de las palabras alusivas a la felicidad.

Estrofa 2

Un pescador con su caña con su anzuelo.

se colocó en la orilla, Ein Fischer mit der Rute

y miró a sangre fría, Wohl an dem Ufer stand,

los serpenteos del pececillo. Und sah’s mit kaltem Blute

Mientras el agua siga clara, Wie sich das Fischlein wand.

y no se enturbie, pensé, So lang dem Wasser helle

no podrá coger a la trucha

 

 
So dacht’ ich, nicht gebricht, Mit seiner Angel nicht.

So fängt er die Forelle

- Aparecen palabras negativas (Sangre fría, vara o caña, atrapar)


- El poeta permanece en contemplación mira el suceso sin interferir, además deduce que
todo saldrá bien.
- Aparece el segundo personaje en cuestión (el pescador) tomando en cuenta el poeta no
como personaje sino como narrador de la historia.

Estrofa 3
Das Bächlein tückisch trübe,
Finalmente el ladrón se cansó

de esperar. El pérfido, enturbió Und eh ich es gedacht,

las aguas del arroyuelo So zuckte seine Rute,


y antes de que me diera cuenta,
Das Fischlein zappelt dran,
la caña dio tal respingo
Und ich mit regem Blute
que enganchó al pececillo.

Y yo, con la sangre alterada, Sah die Betrogene an.

miré a la presa engañada.

Doch endlich ward dem Diebe

Die Zeit zu lang. Er macht

- La peripecia se hace presente y acontece algo inesperado, la suposición hecha por el


poeta en el verso anterior no resulta como lo esperaba.
- El observador demuestra impotencia ante el actuar del pescador.
- ‘’Plözlich’’ En su versión original de Schubart es cambiado por ‘’endlich’’

Estrofa 4

 
10 
 
Die ihr am goldenen Quelle ‘’En la fuente dorada de la juventud,

Der sichern Jugend weilt, te demoras con tanta confianza;

Denkt doch an die Forelle; Pero piensa en la trucha,

Seht ihr Gefahr, so eilt! y si ves peligro, ¡huye!

Meist fehlt ihr nur aus Mangel que las doncellas extrañan a los

Der Klugheit. Mädchen seht seductores de la pesca.

¡Así que ten cuidado! de lo contrario,


Verführer mit der Angel! -
puede sangrar demasiado tarde
Sonst blutet ihr zu spät!

En su mayoría, es por la falta de

inteligencia

La historia relatada en los primeros tres versos (de la versión impresa en 1795) puede ser
entendida como una analogía de la captura de Schubart por Carlos Eugenio de Wurtemberg, y
la trampa tendida mediante el enturbiamiento de las aguas, una supuesta reunión con un
‘’académico’’ reconocido. La postura anti aristocrática de Schubar era de conocimiento popular
además de estar plasmada en varios de sus poemas como en ‘’La cripta de los príncipes’’
donde se hacía una crítica severa a la aristocracia y con un lenguaje más literal que en ‘’Die
Forelle’’. ‘’La cripta de los príncipes’’ sufriría un cambio para ‘’aclarar’’ que Schubart ‘’no tenía
una postura anti aristocrática’’

Para ‘’Die Forelle’’ surge algo similar, si bien algunos pudieran entender a Schubart como la
trucha libre y feliz y al pescador como sus captores, al agregarse el cuarto en la versión
impresa queda claro que es un pasaje moralizante, que advertía a las jóvenes de perder su
virginidad en manos de algún hombre ‘’pérfido’’. Lo cual también puede resultar bastante
sarcástico por parte de Schubart, teniendo una fama de mujeriego.

 
11 
 

Análisis de la musicalización de Franz Schubert

 
12 

Potrebbero piacerti anche