Sei sulla pagina 1di 1

Song Title: Shokhiyon Mein Ghola Jaye English translation:

Movie Name: Prem Pujari (1971)


Actor(s): Dev Anand, Waheeda Rehman
Singers: Kishore Kumar, Lata Mangeshkar -----------------------------------------------------
Music Director(s): S. D. Burman Literal meanings:
Lyricist(s): Neeraj
Categories: Fun, Romance shokhiyon mein = into flirtatious playfulness
ghola jaye = do mix
phoolon ka = flowers’
English transliteration: shabab = youthfulness
Shokhiyon mein ghola jaye uss mein phir = then into that
phoolon ka shabab milayi jaye = do add
uss mein phir milayi jaye thodisi = a little
thodisi sharab sharab = wine
Hoga yun nasha jo taiyaar hoga = will happen
woh pyaar hai yun = thus
nasha = intoxicant
Hasta hua bachpan woh nasha jo = such an intoxicant
behka hua mausam hai taiyaar = ready (prepared, created)
chedo toh ek shola hai bachpan = childhood
choo lo toh bas shabnam hai behka = strayed
Gaon mein, mele mein, mausam = weather
raah mein, akele mein chedo = tease
aata jo yaad bar bar shola = fire (flames)
woh pyaar hai choo lo = touch
bas = only (just)
Rang mein pighle sona shabnam = dew
angg se yun ras chhalke gaon = village
jaise baje dhun koi mele = fairs (fete, amusement parks)
raat mein halke halke raah = road
Dhoop mein, chaon mein akele = alone
jhoomti hawaon mein yaad = memory
har dam kare jo intezaar bar bar = again and again
woh pyaar hai rang = color
Yaad agar woh aaye, O O O Oh pighle = molten
yaad agar woh aaye, sona = gold
aise kate thanhayi angg = body
soone shehar mein jaise ras = juice
bajne lage shehnai chhalke = drips
Aana ho, jaana ho jaise = like (as in, as if)
kaisa bhi zamaana ho baje = plays (music sounds)
uthre kabhi na jo khumaar dhun = tune (melody)
woh pyaar hai halke halke = softly (light music)

Compiled and presented by K Y Philip Page 1/1

Potrebbero piacerti anche