Sei sulla pagina 1di 9

TZIJONIK (cuento)

RI UMÜL RUK’IN RI IXPEQ


K’o, cha jun umül tajin nb’e ruqumu’ RUYA’ pa raqän ya’. Ru umül ri’ tusimin b’enaq
xuqumu’ ruya’, chi’el rij ri ixpeq xpa’e’ wi cha’. k’a ri nub’ij ri ixpeq _¿achike
nab’än yapa’e’ chuwij? ¿ ma yatzu’un ta k’a ri’? man yatintz’et ta –ncha’ ri umül ke ri k’a
ri –wakami natoj chwe xcha’ ri ixpeq.
Tak’isa’ la ya’ ruma yinapal’ej kan ncha. Utza k’a, rin ninqüm la ya’, k’a ri nqachäp jun
anim awuk’in.
We yinaq’i’i ninqüm la ya’ we man xkinaq’I’ ta man ninqüm ta la ya’ ütz k’a, nub’ij ri
umïl chin ri ixpeq, ütz ká rin yib’yin chawäch rat ncha’ ri ixpeq chi re ri Umul.
-¡ Achike la k’a xtich’akon!
-utz k’a achike xtitikir, ja ri’ ncha’ako,..nicha’, ri ixpeq chi re ri umïl, utz k’a.
¡Ri ixpeq chanin xunojij! -ya nukanoj na wachib’il ruma re manäq xkintikir t a ruk’in ruma
rij’a jeb’el ntikir nanim ncha’ (ke rixb’e cha ri ixpeq kuk’in ri rachib’il cha’).
Tib’ana utzil chwe kinito’ ruma rin ninb’an jun chapoj anin ruk’in Umul k’a ri man
xkintikir ta nin na’ rïn, ncha’ ri ixpeq chike ri rachib’il, utz k’a yatqato’ xecha’ ri rachib’il.
k’a ri xkik’utuj chin:
-¿jampe yixanim k’a?
-¿achike roma nib’än k’a?

El conejo y el sapo
Había una vez un conejo que siempre tomaba agua en un arrollo, corre y corre sin darse
cuenta que esta pasado en cima de un sapo, el sapo le pregunto que estas haciendo en cima
de mi o ya no miras dijo el sapo al conejo. Responde el conejo que no te vi para nada, hasta
ahora me pagas dijo el sapo.
Ahora hay que terminar esa agua, Bueno empiezo a tomar esa agua, después corremos
contigo.
Empezaran con una competencia quien de los dos termina de tomar el agua y es el ganador,
así dijo el sapo al conejo responde esta bien, al sapo se le ocurrió busca una compañía para
que ayudara a tomar el aguan así terminan mas rápido y se fue el sapo a buscar otro sapo por
si al caso no puedo. Llego con el otro sapo le dijo que porfavor me ayuda a tomar el agua
por que el y con el conejo ya lo decidieron realizar esta competencia, la compania dijo lo
ayudaran que no se preocupara.
RI UMUL RI K’IN RI Q’UMAR
Jun q’ij k’o’ jun umul tzu’yul chuchi ya’, xa pun jun q’umar ri k’in xu k’utuj chara’ ri umul
atix na’an yit ri owe’ ncha’ ri q’umar. – ri umul su ij yin tajin nkunuxlan owe’ ncha ri umul,
ri q’umar un’ij yin k’o’ nimuk chuwa’ ri umul un’ij nuy’a Hawai ki ri xub’ix cha ri q’umar.
Ri umul xu’ij cha ri q’umar ta’ tzu’ ri ya’ tachapa’ ruqumik ri ya’ k’o’ jun nawil chupan ri
ya’ ja’e’ ncha ri q’umar xutaj ri ya’ manurijta ri jun k’o chupan ri ya’, xikos ri q’umar chupan
ri ya’ xa re tal ri ik’ ko chupan. ri q’umar chu’ij cha’ ri umul kinato’ ri yit kiri nqa taj le k’o
chupan janina’ ki’ la’.
ri umul xalmaj al chuwach ri qumar xarumay ntajin cha. ri q’umar yanina’ xkataj ri yowal
cha’ ri umul, un’ij xtinuwil ri umul nkamsaj ncha’ ri q’umar.

EL CONEJO CON EL COYOTE


Un día el conejo estaba sentado a la orilla de un charco de agua cuando llego el coyote.
-¿Qué estas haciendo?, pregunto el coyote.
Estoy descansando contesto el conejo.
-¡ha!, tengo mucha hambre. Ahora te voy a comer- le dijo el coyote al conejo.
No. grite, hombre, mira en el agua. Allí metido hay algo para comer. Ya me canse de tomar
el agua para poder sacarlo pero no puedo.
Es un queso que esta en el fondo y no puedo sacarlo- dijo el conejo.- Como tu tienes un
estomago mas grande te tomas el agua y así podemos sacar el queso. ¡Mira que queso más
rico!

Lo que se veía en el agua era la figura de la luna que se reflejaba en el agua.


El coyote empezó a tomar el agua, a tomar y tomas sin poder terminarla.
El conejo aprovecho este tiempo para fugarse.
Jun Ti Ala’s Muqul (muñeca enterrada
Jun b’en kan pa jun jay e k’o ka’i’ ak’ala’ qach’alal qi’. Jun q’ij ri ixtän
xub’än oyowal rik’in ri ti ruxib’äl chirij jun etz’ab’äl. Ri ala’ xub’ij: k’o c
hi nutoj na ri
Xub’än ri wana’ chuwe, xcha’. Xapon jun q’ij toq ri
ala’ xreraj ri rala’s ri rana’.
Ri ala’ xub’ij: richin man jun b’ey chik niril rala’s ri wana’ tinmuqu’ na ri
rala’s, xcha’. Ke ri xub’än.
Ri ala’ xuk’ot jun jul, xumuq kan ri ala’s chi ri’. Ri rana’ yalan nirajo’ ri
rala’s, xukanoj janila’, man xril ta. Ke ri’ chuqa’ ri te’ej nuto’ ri ral chuka
noxik ri rala’s, chuqa’ rya’ man xril ta roma xa muqun kan ri rala’s pan ul
ew.
Xq’ax ka’i’ oxi’ q’ij. Xapon k’a jun q’ij ri te’ej xutz’et chi ri pa qejoj k’
o jub’a’ ri räx rub’anön, rya’ xjal apon rik’in richin nutz’et achike k’o chi
ri’.
Ri te’ej xub’ij: awän k’o wawe’. Man xe ta roma ri’, chuqa’ kan xutz’et c
hi ri awän elenäq pe chi ri’, achi’el ri ruwachib’äl jun ala’s. Rya’ xroyoj r
i ral ala’. Xuk’ot chuwäch ri awän ri k’o chi ri’. Xuk’utuj chi re’: ¿rït xa
b’än re’?
Ri ala’ man xch’o’n ta, xa yalan xk’ix, roma ri xub’än pan ewal wakami x
nab’etaj. Töq rya xub’än, xuch’ob’ chi man jun b’ey xtinab’etaj. Roma rya
man xuch’ob’ ta chi xa ixin ri e k’o chupan ri ala’s. Re xuk’ut kan chawä
ch rït, chi man jun ri yojtikir ri nikewaj chuwäch ri Ajaw.

Roma k’a ri’, man tiqab’an ri itzel. Kan jantape’ tiqab’ana’ k’a ri ütz. Ro
ma ri
Ajaw man nirajo’ ta chi niqab’an itzel chi re chik jun qachib’il pa tijob’ä
l. Man nirajo’ ta chi niqab’an itzel chi re
qachaq’, chuqa’ chi re ri qanimal. Chuqa’ chi re
chik jun winäq. Xa kan jantape’ k’a tiqato’ qi’.

La Muñeca Enterrada

Hubo una vez un hogar con una niña y un niño, y sucedió que estos hermanitos, un día
pelearon por un juguete. Pero el varoncito juró vengarse de la hermana, por lo que le había
hecho.
El día de la venganza había legado; el niño tomó la muñeca de su hermana y pensó luego:
para que mi hermana ya nunca encuentre a su muñeca la enterraré. Y así lo hizo. Cavó un
hoyo y dejó enterrada a la muñeca.
La hermana de este niño adoraba a aquella muñeca, por que busca con afán. Así también la
mamá; pero todas estas grandes búsquedas no daban con el paradero de la muñeca. Y pasaron
los días.
Un día la mamá de estos niños fue al huerto y vio que ahí había una parte que estaba bien
verde y se acercó para ver, comprobó que era milpa. Lo extraño era, que la parte donde
estaba la milpa bien verde tenía la forma de una muñeca. Luego, ella llamó al niño y le
mostró aquello y le preguntó: ¿has hecho esto?, pero el niño no contestó palabra alguna. Por
lo que según él era un secreto, ahora su mamá lo sabía bien. La milpa tenía la forma de la
muñeca, porque la muñeca estaba rellena de maíz.
Este relato nos enseña que nada podemos esconder delante de Dios. No hagamos lo malo,
sino al contrario, hagamos el bien. Por eso tú, niño, no hagas lo malo a tus compañeros en
la escuela, porque eso es
lo que Dios quiere. Tampoco hagamos lo malo a nuestros hermanos y a las hermanas, sino
amémonos los unos a los otros.

Ri Tro´s (el durazno)


Jun b’ey kan toq k’a k’äs na ri wati’t rya xub’än tro’s pa kab’. Rya kan k’i
y tro’s xub’än pa kab’. Roma ri pa qejoj ri qik’in roj k’o oxi’ wi tro’s,
yalan jeb’el ruwäch ri nuya’.
Ri nute’ xub’ij chi re ri wati’t chi ütz ta nab’än tro´s pa kab’. Roma ri ju
n q’ij ri’ ri nute’ man xk’oje’ ta. Toq xetzolin pe ri nute’ ri tqaq’ij, ri wat
i’t xuya’ jun läq tro’s ri k’o pa kab’ chi re nute’. rïn k’iy yan xintäj toq
xapon ri nute’. Roma kan yalan xqa’ chi nuwäch, kan xintäj jub’a chik. Ta
q xina’, nto’on nupan chuqa’ xpe ya’ chi nupan, roma k’iy tro’s xintäj.
K’a ri’, yin kan man ütz ta chik ninna’ chi re ri tro’s pa kab’. Töq ninseq
chi k’o tro’s pa kab’, yalan nto’on nujolon.
Roma ri’, rïn wetaman jeb’ël chi man ütz ta natäj k’iy. Nb’än itzel ri apan
toq natäj k’iy. Ninb’ij chawe chi man k’a nab’än achi’el xinb’än rïn.
El Durazno
Un día, cuando mi abuelita vivía todavía, ella hizo bastante durazno en dulce; porque en
nuestro huerto había tres matas de durazno bien cargados.
Mi mamá le había dicho a mi abuelita que, hiciera durazno en dulce. Pero mi mamá durante
todo el día no estuvo en casa. Cuando ya había regresado, durante la tarde, mi abuelita dio a
mi mamá un plato lleno de durazno en dulce. Yo, para esa hora había comido ya lo
suficiente; y como me gustaba mucho, comí más con mi mamá. Como ya había comido más
de la cuenta, me dolió el estómago y me dio diarrea. Desde esa fecha no volví a probar
durazno en dulce. Con solo percibir el olor del durazno en dulce, me da dolores de cabeza.
Sé pues, que comer mucho es dañino. Aconsejo que, usted no haga lo mismo que yo hice
cuando era niño.

Ri Ti Q’or Imül (el conejo haragán)


Jun b’ey kan, jun te’ej imül e k’o oxi’ taq ral, rya rub’anön rusok chuxe’
jun wi’ k’im.
Ri ti nimalaxel imül man niqa’ ta chuwäch nisamäj, xa xe’ ri waran nub’än
ronojel q’ij.
Ri ruka’n ral xa xe’ etz’anem nub’än, nanin, niropin, roma ri chanin ninum
pe’.
Ri rox ral, yalan nisamäj chuqa’ yalan nunimaj tzij. Roma ri’, yalan ütz nut
z’et ri te’ej.
Ri te’ej imül xub’ij chi re ri nimalaxel ral: wakami tab’ekanoj jub’a’ qichaj
richin niqatij pa q’ij xcha’ ri te’ej.
Rik’in royowal xb’e’ ri nimalaxel chukanoxik ri ichaj, rya xub’ij pa ranima: “
wi k’o xtinwil ninwewaj kan nik’aj, richin nuntija’ tqaq’ij”
- xuch’op pa ranima ri nimalaxel.
Xa xe’ jun ti b’oraj ichaj xril pe’, rya xrewaj kan nik’aj, richin nb’erutija’
pa royonil tqaq’ij.
Toq xapon chi rachoch ke re’ xub’ij chi re rute’:
- Xa xe’ re’ xinwil pe nana – xcha’ ri ti imül.
-
Xape’ wal - xcha ri te’ej, xuk’ul apon ri ichaj kan ja ri’ xub’än qa rutzil rich
in xuya’ chi ke’ ri taq ral.
Ronojel q’ij, ri te’ej imül xa xe’ jun ti ral nutäq el chuk’amik ri kiway.
Toq napon ri ramaj richin yewa’, nikimol ki’ chuchi’ q’aq’, ri te’ej nuchop
rujachik kiq’utu’n chi kijujunal.
Ri nimalaxel imül itzel jub’a’ runa’oj chi kiwäch ri ch’aqa’ chik ruchaq’, ro
ma xa xe’ rya nirajo’ niwa’, xa man nirajo’ ta nisamäj.
Toq xqaq’ij qa’, xb’e ri nimalaxel imül xb’erutija’ ri ichaj rewan kan. Toq
xapon, ma jun chik ri ichaj xa xutij yan el jun chik imül.
Xpe royowal ri imül xtzolin el chi rachoch. Toq xutz’et xe’uk’ulun e ka’i’ tz
’i’, chanin xkisäq ruxla’ ri imül, kan ja ri’ xkichop rukanoxik.

Toq xkitz’et ri ti imül, xkoqotaj richin nikichop. Ri ti imül, pa kaq’iq’ xani


mäj richin xb’eruto’ ri’ chi rachoch.

Toq xapon chi rachoch, xutzijoj chi re’ ri rute’ ri xuk’ulwachij pa b’ey. Ri
rute’ xchapon chi re’ roma rayon ok xel el pa taq q’ayis chukanoxik ruway.
K’a ri’ xretamaj ri ti imül chi man ütz ta itzel nuna’ chi ke’ ri rach’alal, x
a k’atzinel richin junan nikitij ri kiway, chuqa’ ruk’amon chi nunimaj rutzij
ri rute’.
Xk’is.

El Conejo Haragán

Hace años, una mamá coneja tenía tres hijos, ella tenía su nido debajo los pajonales. El hijo
mayor no le gustaba trabajar, todos los días se mantenía durmiendo. El segundo hijo, solo
jugaba, corría y brincaba, por eso rápido le daba hambre. El tercer hijo, era muy trabajador
y escuchaba consejos, por eso la mamá lo apreciaba mucho. La mamá coneja le dijo al
primer hijo:
- Ahora busca sacate para comer en la cena. Muy enojado se fue en
busca de las yerbas, dentro de sí dijo: si encuentro algo
- esconderé la mitad para que me lo como en la tarde – así pensó el primer hijo. Solo
encontró un manojo, dentro de los matorrales escondió la mitad para poder comerlo por la
tarde. Al regresar a casa le dijo a su madre:
- Solamente esto conseguí. La mamá coneja dijo: ya viniste hijo, recibió las yerbas y las
preparó para servirlo a los demás hijos. Todos los días la mamá coneja enviaba a uno de sus
hijos para buscar yerbas. A la hora de la comida se reunían alrededor del fuego y la madre
repartía a cada uno la ración correspondiente. El hijo mayor era un poco maligno entre sus
demás hermanos, porque solo quería comer y no le gustaba trabajar.
Por la tarde el hijo mayor fue en busca de las yerbas que escondió. Al llegar al lugar
indicado, no encontró la comida que había escondido. Se enojó demasiado y decidió
regresar a casa. En el camino encontró a dos perros, quienes inmediatamente lo persiguieron
para comérselo. El conejo malo corrió como el viento hasta llegar a su casa. Contó a su
madre lo sucedido en el camino. La mamá coneja reprendió al hijo rebelde por haber salido
sin el permiso correspondiente a buscar la comida que había escondido entre los
matorrales. Esta experiencia le sirvió para reflexionar que no es bueno ser malo con los
demás miembros de la familia. Es necesario compartir la comida la comida con la familia y
respetar a la madre.
INTRODUCCION

Este trabajo mas adelante nos habla sobre unos


temas que son cuentos infantiles ya que son
importantes y para que nosotros podamos aprender y
también son muy bonitos y como en kaqchikel los
ejemplos.
CONCLUSION

Este trabajo nos hablo sobre lo que son los cuentos


infantiles en kaqchikel ya que lo debemos tener en
practica por que nos sirve y nos servirá a aprender a
contar cuentos en kaqchikel ya que es bonito
aprender y que podamos hacerlo.
COMENTARIO

Como seria bonito que todos pudiéramos


contar cuentos en kaqchikel o hablar o que
quisiéramos aprender ya que eso nos puede
ayudar y nos sirve a todo por aprender no
perdernos nada.

Potrebbero piacerti anche