Sei sulla pagina 1di 14

...jarretaram bois...

Em hebraico,
"Um touro"
R ef ere -se a José, que adiante é comparado a
um touro em sua bênção tribal. Quase deram fim as
tribos de Efraim e Menachêcom o assassinato
premeditado, ou com a venda de José ao
Egipto. ____________________________________
_________

A tua salvação tenho esperado, ó Senhor! (Gênesis 49:18)


...tua salvação...
A palavra
"iechu'a"
não tem a mesma conotação a ela aplicada por
missionários. Significa socorro, ou ainda, ajuda. Aqui
disseram os sábios que pedia clemência para o que
dissera no princípio do capítulo, que desejava
revelar o futuro de Israel a seus filhos, para que
D'us o permitisse. Por isto, vem intercalado entre
as bênçãos.

José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma


fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro. (Génesis
49:22)
Aqui não é tão fácil e simples a tradução. Existe pelo
menos três possibilidades de tradução nesta frase, e
incrivelmente todas diferentes uma da outra, e esta
é uma delas. Isto no que concerne à segunda parte.
Na primeira parte é ainda mais complexo pois, a
primeira parte do verso é menos clara ainda.
Êxodo - Shemot - 36:6

E ordenou Moisés, e fizeram passar uma voz pelo


acampamento, dizendo: Nenhum homem e nenh uma
mulher f aça mais obra alguma para a oferta
separada à santidade. E cessou o povo de trazer. (Êxodo 36:6)
Nenhum homem e nenhuma mulher façam mais obra
alguma.
Isto ensina que carregar é considerado um
trabalho. (Yerushalmi, Shabat 1:1;Chizkuni)
...E cessou o povo de trazer...
Rashi explica que em hebraico é
uma expressão de retenção. A
tradução de Almeida dá a seguinte redacção:

Pelo que Moisés deu ordem, a qual f iz eram


proclamar por todo o arraial, dizendo: Nenhum
homem, nem mulher, faça mais obra alguma para a oferta
alçada do santuário.
Assim o povo foi proibido de trazer mais
(Êxodo 36:6)

Assim o povo foi proibido de trazer mais...

Em hebraico:
o povo cessou de trazer
. Isto foi dito na véspera de sábado, pelo que
sabemos ser proibido portar obj ectos no
Shabat. A tradução de Almeida dificulta muito
a compreensão do assunto pois sempre houve dádivas,
também após esta ordem de Moisés, e mesmo após a
construção do primeiro e segundo Templo. Os judeus
tem muitas leis acerca de tais ofertas para todas as
gerações. O trabalho (
melachá
) interrompido aqui foi o de portar, não o
de encerrar os sacrifícios, como ensinado pelos
missionários para justificar o sacrifício humano de
Jesus, de Naz aré - proibido pela Torá. Como
todas as leis de Shabat são
apren didas do levantamento (construção) do Ta
bern áculo, esta também setornou uma das acções
proibidas em Shabat.

O que percebemos é que o versículo no seu


contexto, não tem a interpretação dada por
missionários para justificar algo que não entra no
ambiente do texto.
Deuteronómio - Devarim 18:15
Missionários ensinam que o texto Devarim -
Deuteronômio 18:15 é umareferência a Jes
us, de Nazaré, no entanto trata-
se do uso distorcido das
E s c r i t u r a s H e
b r a i c a s . O p r o b l e
m a c o m e ç a n a t r a d u
ç ã o m i s s i o n á r i a : D
e u t e r o
n ô m i o 1
8 : 1 5 :
Javé seu Deus fará surgir, dentre seus irmãos, um profeta
como eu em seu meio,
e v o c
ê s o
o u v i r
ã o .
Velho Testamento - Versão on-
line Adventistas do Sétimo Dia
D e u t e r
o n ô m i o
1 8 : 1 5
O Senhor, teu Deus, te suscitará dentre os teus irmãos
um profeta como eu: é
ae l e q u e
d e v e r e i s
o u v i r .
V e l h o T e s t a m e n t o d a B í b
l i a C a t ó l i c a A v e M a r i a N
o v a D e u t e
r o n ô m i
o 1 8 : 1
5
Do meio de vocês Deus escolherá para vocês um
profeta que será
parecidoc o m i g o , e
v o c ê s v ã o l h
e o b e d e c e r .
V e l h o T e s t a m e n t o d e
J o ã o F e r r e i r a d e A l
m e i d a . V e r s ã o N o v a
T r a d u ç ã o n a L i n g u a
g e m d e H o j e D e
u t e r o n
ô m i o 1
8 : 1 5
O Senhor, teu Deus, te suscitará um profeta do
meio de ti, de teus
irmãos,s e m e l h a n t e
a m i m ; a e l
e o u v i r á s ,
V e l h o T e s t a m e n t o
J o ã o F e r r e i r a d e A l
m e i d a . Versão Revista e Atualizada

D e u t e r
o n ô m i o
1 8 : 1 5
O Senhor, teu Deus, te despertará um profeta do
meio de ti, de teus
irmãos,c o m o e
u ; a e l e
o u v i r e i
s ;
V e l h o T e s t a m e n t o
J o ã o F e r r e i r a d e A
l m e i d a V e r s ã
o R e v i s t a
e C o r r i g i
d a
Acima, várias traduções não judaicas da Torá. Insistem
que este versículo é
umap r o f e c i a s o b r e a v i n d a d e J e s u s
.
I mag inemos hipoteticamente só por uminstante
que o texto estivesse fazendo alusão a

um único

profeta, surgiria trêsinconvenientes:



- Jesus não foi profeta; A profecia apenas pode
existir em Israel quando a terra for habitada por
umamaioridade de judeus. Durante o tempo de Ezra
(cerca de 300 AEC), a maioriados j udeus recusou -
se a mudar da Babilôn ia para I srael, e ass im a
prof ecia terminou com a morte dos três últimos
profetas - Ageu, Zacarias e Malaquias.

- Israel teve vários homens sábios;Qual deles a
profecia na Torá estaria se referindo? Poderíamos
encaixar
neste v e r s í c u l o q
u a l q u e r p e s s o a
.

- O texto não judaico só fala de um profeta ;Então
devemos concluir que todos os outros profetas do
Tanach não foram defato profetas, pois pela
alegação missionária o texto é uma referência a
Jesus.No entanto o problema não é este, o versículo
está adulterado e incompleto

A Torá, em traduções portuguesas, baseadas no


hebraico, apresenta o mesmo versículo desta forma:

D e v a r i m 1 8 :
1 5 ( D e u t e r o
n ô m i o )
Profeta do meio de ti, dentre teus irmãos, como sou eu,
te fará surgir o Eterno

e m t o d a s a s g e r
a ç õ e s
; a e l e o u v i r
e i s .
T o r a - A L e i d e M o i s é s –
R a b i n o M e i r M a t z l i a h M e l a
m e d . D e v a r i m 1
8 : 1 5 ( D e u t e
r o n ô m i o )
Profeta do meio de ti, dentre os teus irmãos, como sou eu, o
Eterno te fará surgir

e m t o d a s a s g e r
a ç õ e s

; a e l e o u v i r
e i s .
T o r á S e f e r -
R a b i n o M a r c
e l o B o r e r D e v
a r i m 1 8 : 1 5
( D e u t e r o n ô m
i o )
Profeta do meio [de] ti, entre [seus] irmãos, [da mesma
forma] como eu sou,
O Eterno fará [surgir] em todas as
gerações

; e [ a ] e l e o u v i r á s .
C h u m a s h -
R a b i n o M o t e l Z a
j a c - 1 ª e d i ç ã o . Em
todas as traduções missionárias, foi omitido o
"em todas as gerações"

.P e r g u n t a s q u e i n e v i t a v e l m e n t e o j u d e u d e v e
f a z e r : p o r q u e e p a r a q u e ? Q uan do diz em
todas as g erações, a profecia se cumpriu, pois
I srael teve 48profetas, incluindo muitas mulheres
como Sara, Miriam, Dvora, Hana,
Abigail,H u l d
a e
E s t h
e r . A profecia não é,
sobre nenhum aspecto, referência a Jesus,
principalmente porque se verifica que uma parte muito
importante do texto foi omitida.

Potrebbero piacerti anche