Sei sulla pagina 1di 62

Sussidi liturgici

ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ
ΑΓΙΟΥ ΕΛΑΙΟΥ

UFFICIO DELLA SANTA UNZIONE

Roma 2018
Questo testo è basato sull’Aghiasmatarion edito in Roma nel 1954

2
Akolouthia della Santa Unzione
Celebrata da sette sacerdoti in chiesa o in casa
Su di un tavolo vengono posti: il santo Vangelo, un piatto con del grano con
in mezzo una lampada vuota e l’olio che poi verrà versato nella lampada.
Nel grano saranno infissi mediante bastoncini sette batuffoli di cotone che
serviranno per l’unzione dell’infermo. I sacerdoti, in felonion, con in mano
una candela accesa, si dispongono attorno al tavolo. Il sacerdote che presiede
incensa il tavolo tutt’intorno, l’olio che vi è sopra, la chiesa o la casa, il po-
polo. Poi, verso oriente, sempre davanti al tavolo, dice:
Ι. Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, πά- S. Benedetto il nostro Dio, in ogni
ντοτε, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς tempo ora e sempre nei secoli dei
αἰῶνας τῶν αἰώνων. secoli.
X. Ἀμήν. C. Amìn
Α. Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος ἰσχυρός, L. Santo Iddio, Santo Forte, Santo
Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. Immortale, abbia pietà di noi (3
(γ΄) volte)
Δόξα... καὶ νῦν... Gloria... ora e sempre...
Παναγία Τριάς, ἐλέησον ἡμᾶς. Santissima Trinità, abbi pietà di
Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις noi; Signore perdona i nostri pec-
ἡμῶν. Δέσποτα, συγχώρησον τάς cati, o Sovrano, rimetti le nostre
ἀνομίας ἡμῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι iniquità; o Santo, visita e guarisci
καὶ ἴασαι τάς ἀσθενείας ἡμῶν, le nostre infermità per la gloria del
ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου. Tuo nome
Κύριε, ἐλέησον (γ΄) Kyrie eleison. (3 volte)
Δόξα... καὶ νῦν... Gloria... ora e sempre...
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, Padre nostro che sei nei cieli, sia
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, ἐλθέ- santificato il tuo nome, venga il
τω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ tuo regno, sia fatta la tua volontà
θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ come in cielo così in terra. Dacci
ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν oggi il nostro pane quotidiano e ri-
ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον, καὶ metti a noi i nostri debiti, come noi
ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, li rimettiamo ai nostri debitori, e

3
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέ- non ci indurre in tentazione, ma li-
ταις ἡμῶν, καὶ μὴ εἰσενέγκῃς beraci dal male.
ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι
ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Ι. Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ S. Poiché tuo è il regno, la potenza
δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρός, e la gloria, Padre, Figlio e Spirito
καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Santo, ora e sempre, e nei secoli
Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς dei secoli.
τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Α. Ἀμήν. Κύριε ἐλέησον. (ιβ΄) L. Amìn. Kyrie eleison. (12 volte)
Δόξα... καὶ νῦν... Gloria... ora e sempre...
Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προ- Venite, inchiniamoci e prostria-
σπέσωμεν τῷ Βασιλεῖ ἡμῶν Θεῷ. moci innanzi al Dio, re nostro
Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προ- Venite, inchiniamoci e prostria-
σπέσωμεν Χριστῷ τῷ Βασιλεῖ moci innanzi a Cristo, re e Dio no-
ἡμῶν Θεῷ. stro.
Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προ- Venite, inchiniamoci e prostria-
σπέσωμεν αὐτῷ Χριστῷ τῷ Βασι- moci innanzi allo stesso Cristo, re
λεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν. e Dio nostro.
Salmo 142
Α. Κύριε, εἰσάκουσον τῆς προ- L. Signore, ascolta la mia pre-
σευχῆς μου, ἐνώτισαι τὴν δέησίν ghiera! Per la tua fedeltà, porgi l'o-
μου ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου, εἰσάκου- recchio alle mie suppliche e per la
σόν μου ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου· tua giustizia rispondimi.
καὶ μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ Non entrare in giudizio con il tuo
τοῦ δούλου σου, ὅτι οὐ δικαιωθή- servo: davanti a te nessun vivente
σεται ἐνώπιόν σου πᾶς ζῶν. è giusto.
ὅτι κατεδίωξεν ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυ- Il nemico mi perseguita, calpesta a
χήν μου, ἐταπείνωσεν εἰς γῆν terra la mia vita; mi ha fatto abi-
τὴν ζωήν μου, ἐκάθισέ με ἐν σκο- tare in luoghi tenebrosi come i
τεινοῖς ὡς νεκροὺς αἰῶνος· morti da gran tempo.
καὶ ἠκηδίασεν ἐπ᾿ ἐμὲ τὸ πνεῦμά In me viene meno il respiro, den-
μου, ἐν ἐμοὶ ἐταράχθη ἡ καρδία tro di me si raggela il mio cuore.

4
μου.
ἐμνήσθην ἡμερῶν ἀρχαίων, ἐμε- Ricordo i giorni passati, ripenso a
λέτησα ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου, tutte le tue azioni, medito sulle
ἐν ποιήμασι τῶν χειρῶν σου opere delle tue mani.
ἐμελέτων.
διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς A te protendo le mie mani, sono
μου, ἡ ψυχή μου ὡς γῆ ἄνυδρός davanti a te come terra assetata.
σοι.
ταχὺ εἰσάκουσόν μου, Κύριε, ἐξέ- Rispondimi presto, Signore: mi
λιπε τὸ πνεῦμά μου· μὴ ἀποστρέ- viene a mancare il respiro. Non
ψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾿ ἐμοῦ, nascondermi il tuo volto: che io
καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαί- non sia come chi scende nella
νουσιν εἰς λάκκον. fossa.
ἀκουστὸν ποίησόν μοι τὸ πρωΐ τὸ Al mattino fammi sentire il tuo
ἔλεός σου, ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα· amore, perché in te confido.
γνώρισόν μοι, Κύριε, ὁδόν, ἐν ᾗ Fammi conoscere la strada da per-
πορεύσομαι, ὅτι πρὸς σὲ ἦρα τὴν correre, perché a te s'innalza l'a-
ψυχήν μου· nima mia.
ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, Liberami dai miei nemici, Signore,
Κύριε, ὅτι πρὸς σὲ κατέφυγον. in te mi rifugio.
δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά Insegnami a fare la tua volontà,
σου, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεός μου· τὸ πνεῦ- perché sei tu il mio Dio. Il tuo spi-
μά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν rito buono mi guidi in una terra
γῇ εὐθείᾳ. piana.
ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου, Κύριε, Per il tuo nome, Signore, fammi
ζήσεις με, ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου vivere; per la tua giustizia, libe-
ἐξάξεις ἐκ θλίψεως τὴν ψυχήν rami dall'angoscia.
μου·
καὶ ἐν τῷ ἐλέει σου ἐξολοθρεύ- Per la tua fedeltà stermina i miei
σεις τοὺς ἐχθρούς μου καὶ ἀπο- nemici, distruggi quelli che oppri-
λεῖς πάντας τοὺς θλίβοντας τὴν mono la mia vita, perché io sono
ψυχήν μου, ὅτι ἐγὼ δοῦλός σού tuo servo.
εἰμι.

5
Piccola sinapti
Δ. Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυ- D. Ancora e ancora preghiamo in
ρίου δεηθῶμεν. pace il Signore.
Χ. Κύριε ἐλέησον. C. Signore, pietà.
Δ. Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον D. Soccorrici, salvaci, abbi pietà di
καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ noi e custodiscici, o Dio, con la tua
σῇ χάριτι. grazia.
Χ. Κύριε ἐλέησον. C. Signore, pietà.
Δ. Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπε- D. Facendo memoria della tutta-
ρευλογημένης, ἐνδόξου, Δεσποί- santa, immacolata, benedetta, glo-
νης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρ- riosa, Signora nostra, Madre di
θένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν Dio e sempre Vergine Maria, in-
Ἁγίων μνημονεύσαντες, ἐαυτοὺς sieme con tutti i Santi, raccoman-
καὶ αλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν diamo noi stessi, gli uni gli altri, e
ζωὴν ἡμῶν, Χριστῷ τῷ Θεῷ πα- tutta la nostra vita a Cristo Dio.
ραθώμεθα.
Χ. Σοί, Κύριε. C. A Te, o Signore.
Ι. Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, S. Poiché ogni gloria, onore e ado-
τιμή, καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ razione di addice a Te, Padre, Fi-
καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύ- glio e Spirito Santo, ora e sempre,
ματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς e nei secoli dei secoli.
αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Χ. Ἀμήν. C. Amin.
Χ. Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα. Ἀλλη- C. Alleluia, alleluia, alleluia.
λούϊα.
Χ. Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγ- C. Signore, non punirmi nel tuo
ξῃς με, μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύ- sdegno, non castigarmi nel tuo fu-
σῃς με. rore
Χ. Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα. Ἀλλη- C. Alliluia, Alliluia, Alliluia.
λούϊα.
Χ. Ἐλέησόν με, Κύριε, ὅτι ἀσθε- C. Abbi pietà di me, o Signore,
νής εἰμι. perché io sono debole.

6
Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα. Ἀλλη- Alliluia, Alliluia, Alliluia.
λούϊα.
Tropari, tono II pl.
Χ. Ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, ἐλέησον C. Abbi pietà di noi, Signore abbi
ἡμᾶς· πάσης γὰρ ἀπολογίας pietà di noi Poiché senza nulla da
ἀποροῦντες, ταύτην σοι τὴν ἱκε- dire a nostra difesa, noi peccatori
σίαν, ὡς Δεσπότῃ, οἱ ἁμαρτωλοὶ ti rivolgiamo questa supplica, o
προσφέρομεν, ἐλέησον ἡμᾶς. nostro Sovrano. Abbi pietà di noi
Δόξα... Gloria...
Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, ἐπὶ σοὶ γὰρ Signore, abbi pietà di noi: in te, in-
πεποίθαμεν, μὴ ὀργισθῇς ἡμῖν fatti, abbiamo riposto la nostra fi-
σφόδρα, μηδὲ μνησθῇς τῶν ἀνο- ducia; non ti adirare oltremodo
μιῶν ἡμῶν, ἀλλ’ ἐπιβλέψον καὶ con noi, né ricordare le nostre
νῦν, ὡς εὔσπλαγχνος, καὶ λύτρω- colpe; ma riguardaci anche ora,
σαι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν· misericordioso qual sei, e liberaci
σὺ γὰρ εἶ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς dai nostri nemici. Tu sei, infatti, il
λαός σου, πάντες ἔργα χειρῶν nostro Dio e noi il tuo popolo; tutti
σου, καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικεκλή- siamo opera delle tue mani e ab-
μεθα. biamo invocato il tuo nome.
Καὶ νῦν... E ora e sempre...
Τῆς εὐσπλαγχνίας τὴν πύλην Schiudi a noi la porta della miseri-
ἄνοιξον ἡμῖν, εὐλογημένη Θεο- cordia, o benedetta Madre di Dio;
τόκε, ἐλπίζοντες εἰς σέ, μὴ ἀστο- fa’ che, sperando in te, non ve-
χήσωμεν, ῥυσθείημεν διὰ σοῦ niamo delusi, ma siamo liberati
τῶν περιστάσεων· σὺ γὰρ εἶ ἡ σω- per mezzo tuo dalle avversità; tu,
τηρία τοῦ γένους τῶν χρι- infatti, sei la salvezza del popolo
στιανῶν. cristiano.
Salmo 50
Α. Ἐλέησον με, ὁ Θεός, κατὰ τὸ L. Pietà di me, o Dio, nel tuo
μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ amore; nella tua grande misericor-
πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου dia cancella la mia iniquità.
ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου·
ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς Lavami tutto dalla mia colpa, dal

7
ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρ- mio peccato rendimi puro.
τίας μου καθάρισόν με.
ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώ- Sì, le mie iniquità io le riconosco, il
σκω, καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν mio peccato mi sta sempre di-
μού ἐστι διαπαντός. nanzi.
σοὶ μόνῳ ἥμαρτον καὶ τὸ πο- Contro di te, contro te solo ho pec-
νηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα, cato, quello che è male ai tuoi oc-
ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς chi, io l'ho fatto: così sei giusto
λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ nella tua sentenza, sei retto nel tuo
κρίνεσθαί σε. giudizio.
ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφ- Ecco, nella colpa io sono nato, nel
θην, καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ peccato mi ha concepito mia ma-
με ἡ μήτηρ μου. dre.
ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας, τὰ Ma tu gradisci la sincerità nel mio
ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας intimo, nel segreto del cuore mi in-
σου ἐδήλωσάς μοι. segni la sapienza.
ραντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρι- Aspergimi con rami d'issòpo e
σθήσομαι, πλυνεῖς με, καὶ ὑπὲρ sarò puro; lavami e sarò più
χιόνα λευκανθήσομαι. bianco della neve.
ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασιν καὶ εὐ- Fammi sentire gioia e letizia: esul-
φροσύνην, ἀγαλλιάσονται ὀστέα teranno le ossa che hai spezzato.
τεταπεινωμένα.
ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου Distogli lo sguardo dai miei pec-
ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πά- cati, cancella tutte le mie colpe.
σας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον.
καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, Crea in me, o Dio, un cuore puro,
ὁ Θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς rinnova in me uno spirito saldo.
ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου.
μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦ προ- Non scacciarmi dalla tua presenza
σώπου σου καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ e non privarmi del tuo santo spi-
ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾿ ἐμοῦ. rito.
ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ Rendimi la gioia della tua salvez-

8
σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγε- za, sostienimi con uno spirito ge-
μονικῷ στήριξόν με. neroso.
διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου, Insegnerò ai ribelli le tue vie e i
καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι. peccatori a te ritorneranno.
ρῦσαί με ἐξ αἱμάτων, ὁ Θεὸς ὁ Liberami dal sangue, o Dio, Dio
Θεὸς τῆς σωτηρίας μου· ἀγαλ- mia salvezza: la mia lingua esal-
λιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δι- terà la tua giustizia.
καιοσύνην σου.
Κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις, καὶ Signore, apri le mie labbra e la mia
τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν bocca proclami la tua lode.
αἴνεσίν σου.
ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα Tu non gradisci il sacrificio; se of-
ἄν· ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκή- fro olocausti, tu non li accetti.
σεις.
θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντε- Uno spirito contrito è sacrificio a
τριμμένον, καρδίαν συντετριμ- Dio; un cuore contrito e affranto
μένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ tu, o Dio, non disprezzi.
Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει.
ἀγάθυνον, Κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ Nella tua bontà fa' grazia a Sion,
σου τὴν Σιών, καὶ οἰκοδομηθήτω ricostruisci le mura di Gerusa-
τὰ τείχη ῾Ιερουσαλήμ· lemme.
τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαι- Allora gradirai i sacrifici legittimi,
οσύνης, ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυ- l'olocausto e l'intera oblazione; al-
τώματα· τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ lora immoleranno vittime sopra il
θυσιαστήριόν σου μόσχους. tuo altare.
Canone
Di Arsenio
Ode 1 Tono IV
Χ. Θαλάσσης, τὸ ἐρυθραῖον πέ- C. Attraversato a piedi asciutti il
λαγος, ἀβρόχοις ἴχνεσιν, ὁ πα- Mar Rosso, l’antico Israele volse in
λαιὸς πεζεύσας Ἰσραήλ, σταυρο- fuga nel deserto l’esercito di Ama-
τύποις Μωσέως χερσί, τοῦ Ἀμα- lec, allorquando Mosè distese a
λὴκ τὴν δύναμιν, ἐν τῇ ἐρήμῳ forma di croce le sue braccia.

9
ἐτροπώσατο.
Ἐλαίῳ τῆς εὐσπλαγχνίας Δέ- O Signore, che con l’olio della
σποτα, ὁ ἱλαρύνων ἀεί, ψυχὰς compassione allieti sempre le
ὁμοῦ καὶ σώματα βροτῶν, καὶ anime e i corpi degli uomini, e che
φρουρῶν ἐν Ἐλαίῳ πιστούς proteggi i fedeli con la tua miseri-
Αὐτὸς καὶ νῦν οἰκτείρησον, τοὺς cordia, abbi pietà ora di coloro
δι’ Ἐλαίου προσιόντας Σοι. che, per mezzo di quest’olio, ti si
accostano.
Ὑπάρχει σου τοῦ ἐλέους Δέ- Tutta quanta la terra, o Signore, è
σποτα, πλήρης ἡ σύμπασα γῆ ripiena della tua misericordia, per
ὅθεν Ἐλαίῳ θείῳ μυστικῶς, οἱ cui noi, che oggi riceviamo l’un-
χριόμενοι σήμερον, τὸν ὑπὲρ zione con il tuo divino e santo olio,
νοῦν σου ἔλεον, πιστῶς αἰτοῦμέν ti chiediamo con fede di donarci la
Σε δοθῆναι ἡμῖν. tua divina misericordia
Χρισμόν Σου τὸν ἱερὸν Φιλάν- O amico degli uomini, che nella
θρωπε, ὁ Ἀποστόλοις τοῖς Σοῖς, tua compassione ordinasti agli
ἐπ’ ἀσθενοῦσι δούλοις σου τε- apostoli di compiere la tua sacra
λεῖν, συμπαθῶς ἐντειλάμενος, unzio ne sui tuoi servi infermi, per
ταῖς δι’ αὐτῶν ἐντεύξεσι, πάντας la loro intercessione elargisci a
σφραγῖδί Σου ἐλέησον. tutti la misericordia con il tuo si-
gillo.
Theotokion
Ἡ μόνη, τὸ τῆς εἰρήνης πέλαγος, O pura, tu che sola arricchisti
Ἁγνὴ πλουτήσασα, ταῖς πρὸς l’oceano della pace, libera, con le
Θεὸν πρεσβείαις σου ἀεί, νοση- tue preghiere presso Dio, il tuo
μάτων καὶ θλίψεων, τοὺς σοὺς servo dalle infermità e dalle tribo-
οἰκέτας λύτρωσαι, ὅπως ἀπαύ- lazioni, affinché ti possa sempre
στως μεγαλύνωσί σε. magnificare.
Ode 3
Εὐφραίνεται ἐπὶ σοί, ἡ Ἐκκλησία Esulta in te la Chiesa, o Cristo, ed
σου Χριστὲ κράζουσα· Σύ μου esclama: Signore, tu sei mia forza,
ἰσχὺς Κύριε, καὶ καταφυγὴ καὶ mio rifugio e mio sostegno.
στερέωμα

10
Σὺ μόνος ὢν θαυμαστός, καὶ ἐν Tu solo, o Cristo, ammirabile e tra
ἀνθρώποις τοῖς πιστοῖς ἵλεως, gli uomini propizio ai tuoi fedeli,
τοῖς ἀσθενοῦσι δεινῶς, δὸς Χρι- concedi a quest’uomo gravemente
στὲ τὴν Χάριν Σου ἄνωθεν. infermo la tua celeste grazia.
Ἐλαίας κάρφος ποτέ, πρὸς ἀνο- Tu, o Signore, che una volta con
χὴν κατακλυσμοῦ Θείᾳ Σου, δεί- un tuo cenno divino mostrasti una
ξας ῥοπῇ Κύριε, σῶσον ἐν ἐλέει fronda di olivo come segno della
τοὺς κάμνοντας. fine del diluvio, salva nella tua mi-
sericordia quest’infermo.
Λαμπάδι θείᾳ φωτός, ἐν τῷ ἐλέει Illumina, o Cristo, nella tua mise-
Σου Χριστὲ φαίδρυνον, τοὺς ἐν τῇ ricordia, con la divina lampada
χρίσει καὶ νῦν, πίστει τοῦ ἐλέους della tua luce quest’infermo che
Σου σπεύδοντας. per mezzo dell’unzione ora ricorre
a te con fede nella tua pietà.
Theotokion
Ἐπίβλεψον εὐμενῶς, Μήτηρ τοῦ O Madre del Creatore dell’uni-
πάντων Ποιητοῦ ἄνωθεν, καὶ verso, volgi dall’alto il tuo sguardo
τὴν πικρὰν κάκωσιν, λῦσον τοὺς benevolo e con la tua intercessione
νοσοῦντας πρεσβείαις σου. sciogli l’acerba sofferenza di que-
sto infermo.
Kathisma. Tono IV pl.
΄Ὡς θεῖος ποταμός, τοῦ ἐλέους Qual divino fiume di misericordia
ὑπάρχων, ὡς ἄβυσσος πολλῆς, e abisso di molta compassione,
συμπαθείας Οἰκτίρμον, δεῖξον mostra, o pietoso, i torrenti divini
τοῦ Σοῦ ἐλέους τὰ θεῖα ῥεῖθρα, della tua pietà, e sana noi tutti; fa’
καὶ πάντας ἴασαι βλῦσον τάς scaturire copiosamente le fonti dei
τῶν θαυμάτων πηγὰς ἀφθόνως, tuoi prodigi e purificaci tutti; ri-
καὶ πλῦνον ἅπαντας Σοὶ γὰρ ἀεὶ correndo infatti sempre a te con
προστρέχοντες θερμῶς, τὴν Χά- fervore imploriamo la tua grazia.
ριν ἐξαιτούμεθα.
Altro kathisma. Tono IV
Ὁ ἰατρὸς καὶ βοηθὸς τῶν ἐν πό- Tu medico e aiuto di coloro che so-
νοις, ὁ Λυτρωτής τε καὶ Σωτὴρ

11
τῶν ἐν νόσοις, Αὐτὸς τῶν ὅλων no nei dolori, liberatore e salva-
Δέσποτα καὶ Κύριε, δώρησαι τὴν tore degli ammalati, tu Sovrano di
ἴασιν, τοῖς νοσοῦσί σου δούλοις, tutte le cose e Signore, concedi a
οἴκτειρον ἐλέησον, τοὺς πολλὰ questo tuo servo infermo la guari-
ἐπταικότας, καὶ τῶν σφαλμάτων gione; abbi pietà e misericordia di
λύτρωσαι Χριστέ, ὅπως δοξάζωσι lui che ha molto peccato, e liberalo
τὴν Θείαν σου δύναμιν. dalle sue colpe, o Cristo, affinché
glorifichi la tua divina potenza.
Ode 4
Ἐπαρθέντα σε ἰδοῦσα ἡ Ἐκκλη- La Chiesa, vedendo innalzato
σία, ἐπὶ Σταυροῦ τὸν Ἥλιον τῆς sulla croce te che sei il sole di giu-
δικαιοσύνης, ἔστη ἐν τῇ τάξει stizia, attonita, ben a ragione,
αὐτῆς, εἰκότως κραυγάζουσα· grida: Gloria alla tua potenza, o Si-
Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε gnore.
Ἀδιάφθορον ὡς μύρον Σωτὴρ O Salvatore, che sei come un-
ὑπάρχων, τὸ κενωθὲν ἐν χάριτι, guento incorruttibile che viene
καὶ κόσμον καθαῖρον, οἴκτειρον, sparso per tua grazia e che puri-
ἐλέησον τοὺς τῇ θείᾳ πίστει Σου, fica il mondo, abbi pietà e miseri-
μώλωπας σαρκὸς ἐπαλείφοντας. cordia di colui che si unge con fede
divina le piaghe della sua carne.
Ἱλαρότητι σφραγῖδος τοῦ Σου Tu, o Sovrano, che ora con il sigillo
ἐλέους, νῦν τάς αἰσθήσεις Δέ- consolatore della tua misericordia
σποτα, σφραγίσας Σοῖς δούλοις, hai segnato i sensi dei tuoi servi,
ἄβατον, ἀπρόσιτον, τὴν εἴσοδον rendili invalicabili e inaccessibili a
ποίησον, πάσαις ἐναντίαις δυνά- tutte le potenze avverse.
μεσιν.
Ὁ προσκαλεῖσθαι κελεύων τοὺς Tu che hai ordinato che gli amma-
ἀσθενοῦντας, ἱερουργοὺς ἐνθέ- lati chiamassero i tuoi sacri mini-
ους Σου, καὶ τούτων ἐντεύξει, καὶ stri per essere guariti con la pre-
χρίσει Ἐλαίου Σου, Φιλάνθρωπε ghiera e l’unzione dell’olio, tu,
σῴζεσθαι, σῶσον Σῷ ἐλέει τοὺς amico degli uomini, salva con la
κάμνοντας. tua misericordia quest’infermo.

12
Theotokion
Θεοτόκε ἀειπάρθενε Παναγία, Santissima e sempre Vergine Ma-
σκέπη στερρὰ καὶ φύλαξ μου, λι- dre di Dio, salda protezione e cu-
μήν τε καὶ τεῖχος, κλῖμαξ καὶ stode, porto e muraglia, scala e
προπύργιον, ἐλέησον οἴκτειρον fortificazione, abbi pietà di questo
πρὸς σὲ γὰρ καὶ μόνην κατεφύ- infermo, ché in te sola ha cercato
γομεν. rifugio.
Ode 5
Σὺ Κύριέ μου φῶς, εἰς τὸν κό- Tu, mio Signore, sei venuto nel
σμον ἐλήλυθας, φῶς ἅγιον ἐπι- mondo qual luce, che fa passare
στρέφον, ἐκ ζοφώδους ἀγνοίας, dalla tenebra dell’ignoranza alla
τοὺς πίστει ἀνυμνοῦντάς σε luce santa quanti ti inneggiano
con fede.
Ὑπάρχων Ἀγαθέ, τοῦ ἐλέους ἡ Tu, o Buono, che sei l’abisso della
ἄβυσσος, ἐλέησον Ἐλεῆμον, σοῦ misericordia, abbi compassione
τῷ θείῳ Ἐλαίῳ, τοὺς κάμνοντας con la tua divina pietà di questo
ὡς εὔσπλαγχνος. infermo, poiché tu sei misericor-
dioso.
Ψυχὰς ἡμῶν Χριστέ, καὶ τὰ σώ- O Cristo che ineffabilmente
ματα ἄνωθεν, σφραγῖδός Σου dall’alto hai santificato le nostre
θείῳ τύπῳ, ἁγιάσας ἀφράστως, anime e i nostri corpi col segno di-
χειρί Σου πάντας ἴασαι. vino del tuo sigillo, guarisci tutti
con la tua mano.
Ἀφάτῳ σου στοργῇ, ὑπεράγαθε O Signore veramente buono, che
Κύριε, δεξάμενος τάς τοῦ μύρου, per il tuo ineffabile amore hai ac-
διὰ πόρνης ἀλείψεις, οἰκτείρησον cettato le unzioni dalla meretrice,
τοὺς δούλους Σου. abbi pietà del tuo servo.
Theotokion
Πανύμνητε ἁγνή, ὑπεραγαθέ, O pura, degna di ogni lode, Si-
Δέσποινα, ἐλέησον τούς τῷ θείῳ gnora veramente buona, abbi
χριομένους Ἐλαίῳ, καὶ σῶσον pietà di quanti vengono unti con
τοὺς οἰκέτας Σου. questo divino olio, e salva il tuo
servo.

13
Ode 6
Θύσω σοι, μετὰ φωνῇς αἰνέσεως “O Signore, offrirò un sacrificio a
Κύριε, ἡ Ἐκκλησία βοᾷ σοι, ἐκ te con voce di lode”, ti grida la
δαιμόνων λύθρου κεκαθαρμένη, Chiesa, liberata per tua pietà
τῷ δι' οἶκτον, ἐκ τῆς πλευρᾶς σου dall’ipoteca dei demoni per mezzo
ῥεύσαντι αἵματι del sangue sgorgato dal tuo co-
stato.
Λόγοις Σου, ὁ δι’ Ἐλαίου δείξας O amico degli uomini, che con la
Φιλάνθρωπε, ἐν Βασιλεῦσι τὴν tua parola hai ordinato l’unzione
χρῖσιν, καὶ Ἀρχιερεῦσι ταύτην τε- dell’olio per i re e per i sommi sa-
λέσας, σφραγισμῷ Σου, καὶ τοὺς cerdoti, salva, o misericordioso,
πάσχοντας σῶσον ὡς εὔσπλαγ- quest’infermo col tuo sigillo.
χνος.
Μέθεξις, μὴ ἐκ πικρῶν δαιμόνων O Salvatore, la contaminazione
ἐφάψοιτο, τῶν ἐπ’ ἀλείψει ἐνθέῳ, dei crudeli demoni non sfiori i
τάς αἰσθήσεις Σῶτερ, σημειουμέ- sensi di chi è stato segnato con la
νων, ἀλλ’ ἐν σκέπῃ περιτείχισον tua divina unzione, ma difendilo
τούτους τῆς δόξης Σου. sotto la protezione della tua gloria.
Ὄρεξον, χεῖρα τὴν Σὴν ἐξ ὕψους Stendi, o amico degli uomini, la
Φιλάνθρωπε, καὶ σοῦ τὸ Ἔλαιον tua mano dall’alto e santificando
Σῶτερ, ἁγιάσας δίδου τοῖς Σοῖς questo tuo olio, o Salvatore, do-
οἰκέταις, εἰς ὑγείαν, καὶ νοσημά- nalo al tuo servo a guarigione e li-
των πάντων ἐκλύτρωσιν. berazione di tutti i mali.
Theotokion
Πέφηνας, ἐν τῷ Θείῳ σου Τόκῳ Apparisti nella casa del tuo Dio, o
κατακαρπός, Μήτηρ τοῦ Κτίστου Madre del Creatore, come un
ἐλαία, δι’ ἧς πλήρης ὤφθη κό- ulivo fruttuoso, e per mezzo tuo il
σμος ἐλέους ὅθεν σῷζε, πρε- mondo fu ricolmo di misericordia;
σβειῶν ἐπαφῇ σου τοὺς κάμνο- perciò salva questo infermo con
ντας. l’ausilio delle tue preghiere.
Κontakion. Tono II
Ἐλέους πηγή, ὑπάρχων Ὑπερα- O Buono, tu che sei la fonte della
γαθέ, τοὺς πίστει θερμῇ, ἐλέει τῷ misericordia, libera da ogni male

14
ἀφάτῳ σου, προσπεσόντας εὔ- quelli che con fede ardente si pro-
σπλαγχνε, ἐκ παντοίας λύτρω- strano davanti alla tua pietà, o mi-
σαι κακώσεως, καὶ τάς αὐτῶν νό- sericordioso, e, fugando i loro
σους ἀράμενος, παράσχου τὴν mali, concedi dall’alto la tua di-
Θείαν Χάριν ἄνωθεν. vina grazia.
Ode 7
Ἐν τῇ καμίνῳ, Ἀβραμιαῖοι Παῖ- Nella fornace dei Persiani i figli di
δες τῇ Περσικῇ, πόθῳ εὐσεβείας Abramo, infuocati dall’amore del-
μᾶλλον ἢ τῇ φλογί, πυρπολούμε- la pietà piuttosto che dalla fiam-
νοι ἐκραύγαζον· Εὐλογημένος εἶ, ma, gridavano: Benedetto sei tu, o
ἐν τῷ ναῷ τῆς δόξης σου Κύριε Signore, nel tempio della tua glo-
ria.
Σὺ ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς Σου, Tu, o Salvatore, che sei il solo Dio
Σῶτερ μόνος Θεός, πάντων ἰα- che con la tua misericordia e com-
τρεύων πάθη τε τῶν ψυχῶν, καὶ passione guarisci le passioni delle
σωμάτων τὰ συντρίμματα, Αὐ- anime e le ferite dei corpi di tutti,
τὸς θεράπευσον, καὶ τοὺς ἐν νό- cura e sana anche questo infermo.
σοις πάσχοντας Εὔσπλαγχνε.
Ἐν τῷ λιπαίνειν Ἐλαίου χρίσει, Nel mentre si ungono con l’olio le
πάντων τάς κεφαλάς, δίδου εὐ- teste di tutti, concedi, Cristo Dio,
φροσύνης τούτῳ τὴν χαρμονήν, nella tua grande pietà, la tua gioia
τοῖς τὸν ἔλεον ζητοῦσί Σου, τῆς e la tua letizia a chi cerca la mise-
ἐκλυτρώσεως τῷ πλουσίῳ ἐλέει ricordia della redenzione.
Σου Κύριε.
Ξίφος ὑπάρχει κατὰ δαιμόνων, Il tuo sigillo, o Salvatore, è spada
Σῶτέρ Σου ἡ σφραγίς πῦρ τε ἀνα- contro i demoni, fuoco che consu-
λίσκον πάθη τὰ τῶν ψυχῶν, Ἱε- ma le passioni delle anime per
ρέων ταῖς ἐντεύξεσιν· ὅθεν τὴν mezzo della preghiera dei sacer-
ἴασιν, οἱ δεδεγμένοι πίστει doti, per cui noi, che abbiamo rice-
ὑμνοῦμέν Σε. vuto questo rimedio, ti inneg-
giamo con fede.

15
Theotokion
Σὺ τὸν κρατοῦντα ἐν δρακὶ πά- Tu, o Madre di Dio, che hai por-
ντα, Μήτηρ Θεοῦ, ἔνδον ἐν tato nel tuo seno in modo divino
κοιλίᾳ σχοῦσα θεοπρεπῶς, καὶ colui che tiene ogni cosa nella
ἀφράστως σωματώσασα, ὑπὲρ palma della sua mano, ed ineffa-
τῶν καμνόντων, ἐξιλέωσαι τού- bilmente gli hai dato corpo, ren-
τους δεόμεθα. dilo propizio, ti scongiuriamo,
verso quest’infermo.
Ode 8
Χεῖρας ἐκπετάσας Δανιήλ, Daniele, avendo steso le sue mani,
λεόντων χάσματα, ἐν λάκκῳ nella fossa spezzò le bocche dei
ἔφραξε, πυρὸς δὲ δύναμιν ἔσβε- leoni; i fanciulli ardenti di fede,
σαν, ἀρετὴν περιζωσάμενοι, οἱ cinti di virtù, spensero la potenza
εὐσεβείας ἐρασταί, Παῖδες κραυ- del fuoco, esclamando: Benedite il
γάζοντες· Εὐλογεῖτε, πάντα τὰ Signore, voi opere tutte del Si-
ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον gnore.
Ἅπαντας ἐλέησον Σωτήρ, κατὰ Abbi pietà di tutti, o Salvatore, se-
τὸ μέγα σου καὶ Θεῖον ἔλεος τού- condo la tua grande e divina mise-
του τὸν τύπον γὰρ Δεσπότα, μυ- ricordia; per questo tutti ci siamo
στικῶς ὑπαινιττόμενοι, τὴν δι’ riuniti, a simboleggiare mistica-
Ἐλαίου ἱεροῦ χρῖσιν προσάγο- mente l’abbondanza delle tue
μεν, τοῖς νοσοῦσιν οὕς περ δυνά- commiserazioni, e ad amministra-
μει, τῇ Σὴ πάντας ἴασαι. re con fede l’unzione dell’olio a
questo tuo servo, che ti preghiamo
di visitare.
Ῥείθροις τοῦ ἐλέους Σου Χριστέ, O Cristo Signore, con i torrenti
καὶ ἐπαλείμμασι τῶν Ἱερέων della tua pietà e con le unzioni dei
Σου, πλῦνον ὡς εὔσπλαγχνος sacerdoti dissipa, come misericor-
Κύριε, τάς ὀδύνας καὶ τὰ τραύ- dioso, i dolori, le infermità e gli as-
ματα, καὶ ἀλγεινῶν ἐπιφοράς, salti delle tribolazioni di questi
τῶν ἐν ἀνάγκαις παθὼν τρυχο- che è tormentato dalle angustie
μένων, ὅπως καθάρσει τῇ Σῇ, τύ- dei mali, affinché, salvato, ti possa
χωσι ῥώσεως. glorificare con riconoscenza.

16
Σύμβολον τῆς ἄνωθεν ῥοπῆς, καὶ O Sovrano, non allontanare la tua
ἱλαρότητος Ἔλαιον, θεῖον ἡμῖν misericordia da noi che cele-
τοῖς διαγράφουσι Δέσποτα, μὴ briamo il tuo divino olio come
μακρύνῃς Σου τὸ ἔλεος, μηδὲ πα- simbolo della condiscendenza e
ρίδῃς τοὺς πιστῶς ἀεὶ κραυγάζο- della letizia celeste, e non disprez-
ντας Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα zare colui che con fede continua-
Κυρίου τὸν Κύριον. mente grida: Benedite il Signore,
voi opere tutte del Signore.
Theotokion
Ἔνδοξον ὡς στέφανον Ἁγνή, ἡ O pura, la natura ha accolto come
φύσις εἴληφε τὸν Θεῖον τόκον gloriosa corona il tuo divin Figlio
σου, ἐχθρῶν ἀπείργοντα φάλαγ- che ha sconfitto le falangi nemiche
γας, καὶ νικῶντα κατὰ κράτος e le ha vinte con la sua potenza,
αὐτούς διὸ χαρίτων σου φαι- per cui noi, ornati della luce splen-
δραῖς, καταστεφόμενοι ἀγλαΐαις, dente dei tuoi doni, ti inneggiamo,
σὲ ἀνυμνοῦμεν πανύμνητε Δέ- o Signora degna di lode.
σποινα.
Ode 9
Λίθος ἀχειρότμητος ὄρους, ἐξ Cristo, come pietra angolare, non
ἀλαξεύτου σου Παρθένε, ἀκρο- tagliata da mano d’uomo, è stato
γωνιαῖος ἐτμήθη, Χριστὸς συνά- estratto da te, o Vergine, che sei
ψας, τὰς διεστώσας φύσεις διὸ qual monte intatto, ed ha con-
ἐπαγαλλόμενοι, σὲ Θεοτόκε με- giunto le nature distinte; per cui
γαλύνομεν con esultanza ti magnifichiamo, o
Madre di Dio.
Νεῦσον οὐρανόθεν Οἰκτίρμον, Inclìnati dal cielo, o misericordio-
δεῖξόν σου τὸ ἔλεος πᾶσι δὸς νῦν so, e mostra a tutti la tua pietà; da’
τὴν ἀντίληψιν τὴν Σήν, καὶ τὴν ora il tuo aiuto e la tua forza a que-
ἰσχύν Σου τοῖς προσιοῦσί Σοι, διὰ sti che si appressa a te, o amico de-
τοῦ θείου χρίσματος, τῶν Ἱερέων gli uomini, per mezzo della divina
Σου φιλάνθρωπε. unzione dei tuoi sacerdoti.
Ἴδωμεν πανάγαθε Σῶτερ, ἀγαλ- O buon Salvatore, con esultanza
λιώμενοι τὸ θεῖον Ἔλαιον, ῥοπῇ abbiamo contemplato l’olio divino

17
σου ἐνθέῳ, ὑπὲρ μετόχους, ὅπερ che hai ricevuto, per la tua divina
προσείληφας, καὶ τυπικῶς μετέ- condiscendenza, a preferenza dei
δωκας, λουτροῦ τοῦ θείου τοῖς tuoi compagni e che simbolica-
μετέχουσιν. mente hai donato ai partecipi del
lavacro divino.
Οἴκτειρον ἐλέησον Σῶτερ, ῥῦσαι O compassionevole Salvatore, ab-
δεινῶν καὶ ἀλγηδόνων, λύτρω- bi pietà e misericordia dei tuoi
σαι βελῶν τοῦ πονηροῦ, τοὺς servi, liberali dai mali e dalle sof-
Σοὺς οἰκέτας ψυχὰς καὶ σώματα, ferenze, scampali dai dardi del
ὡς ἐλεήμων Κύριος, χάριτι θείᾳ maligno, purificando, come Si-
ἐξιώμενος. gnore misericordioso, le anime e i
corpi con la tua divina grazia.
Theotokion
Ὕμνους καὶ δεήσεις Παρθένε, O Vergine, accogli gli inni e le sup-
προσδεχομένη τῶν σῶν δούλων, pliche dei tuoi servi e libera, con la
ῥῦσαι χαλεπῶν παθημάτων, καὶ tua intercessione, dalle acerbe sof-
ἀλγηδόνων ταῖς ἱκεσίαις σου, ferenze e dai dolori colui che per
τοὺς δι’ ἡμῶν Πανάχραντε, τῇ mezzo nostro si rifugia sotto la tua
θείᾳ σκέπῃ σου προστρέχοντας. divina protezione, o Immacolata.
Ἄξιόν ἐστιν ὡς ἀληθῶς, μακαρί- È veramente giusto proclamare
ζειν σε τὴν Θεοτόκον, τὴν ἀειμα- beata te, o Deipara, che sei beatis-
κάριστον καὶ παναμώμητον, καὶ sima, tutta pura e Madre del no-
Μητέρα τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. stro Dio.
Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, Noi magnifichiamo te, che sei più
καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως onorabile dei Cherubini e incom-
τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως parabilmente più gloriosa dei Se-
Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν rafini, che in modo immacolato
ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνο- partoristi il Verbo di Dio, o vera
μεν. Madre di Dio.
Exapostilarion Ἐπεσκέψατο ἡμάς
Ἐν ἐλέῳ Ἀγαθέ, ἐπίβλεψον Σῷ Rivolgi il tuo occhio, o Buono, con
ὄμματι, ἐπὶ τὴν δέησιν ἡμῶν τῶν misericordia alla preghiera di noi
συνελθόντων ἐν τῷ Ναῷ Σου, τῷ che oggi ci siamo riuniti nel tuo

18
ἁγίῳ σήμερον, χρῖσαι θείῳ Ἐλαί- santo tempio e ungi con l’olio di-
ῳ, νοσοῦντας τοὺς δούλους Σου. vino i tuoi servi infermi.
Alle Lodi Stichirà prosomia. Tono IV Ἔδωκας σημείωσιν
Χ. Ἔδωκας τὴν χάριν Σου, διὰ C. O benigno amico degli uomini,
τῶν Σῶν εὐδιάλλακτε, Ἀποστό- hai dato per mezzo dei tuoi apo-
λων Φιλάνθρωπε, Ἐλαίῳ Ἁγίῳ stoli la grazia di guarire col santo
Σου, θεραπεύειν πάντων, πλη- olio le piaghe e le malattie di tutti;
γάς τε καὶ νόσους διὸ Ἐλαίῳ Σου perciò santifica, come misericor-
πιστῶς, τοὺς προσιόντας καὶ νῦν dioso, colui che ora si avvicina a te
ὡς εὔσπλαγχνος, ἁγίασον ἐλέη- con fede, abbine pietà, liberalo da
σον, παντοίας νόσου καθάρισον, ogni infermità e rendilo degno, o
καὶ τρυφῆς τῆς ἀφθάρτου Σου, Signore, della tua felicità incorrut-
καταξίωσον Κύριε. tibile.
Βλέψον Ἀκατάληπτε ἐξ οὐρανό- O Signore incomprensibile e mise-
θεν ὡς εὔσπλαγχνος, ἐν χειρὶ ἀο- ricordioso, che con la tua mano in-
ράτῳ σου σφραγίσας Φιλάν- visibile hai sigillato, o amico degli
θρωπε, τάς ἡμῶν αἰσθήσεις. uomini, i nostri sensi, volgi il tuo
Ἐλαίῳ Σου θείῳ, τοὺς προσδρα- sguardo su questi che con fede,
μόντας Σοι πιστῶς, καὶ ἐξαι- per mezzo del divino olio, ricorre
τοῦντας πταισμάτων ἄφεσιν καὶ a te e chiede il perdono dei peccati;
δώρησαι τὴν ἴασιν, τὴν τῆς ψυχῆς donagli la guarigione dell’anima e
καὶ τοῦ σώματος, ἵνα πόθῳ δοξά- del corpo, affinché ti possa glorifi-
ζωσί Σε, μεγαλύνοντες τὸ κράτος care con amore e magnificare la
Σου. tua potenza.
Χρίσει τοῦ ἐλέους Σου, καὶ Ἱε- O amico degli uomini, con l’un-
ρέων φιλάνθρωπε, ἐπαφῇ τοὺς zione del tuo olio e con l’imposi-
οἰκέτας Σου, ἁγίασον ἄνωθεν, zione delle mani dei sacerdoti,
νοσημάτων ῥῦσαι, ψυχῆς τε τὸν dall’alto, santifica i tuoi servi, libe-
ῥύπον, καθαρὸν ἔκπλυνον Σω- rali dalle infermità, purifica e lava
τήρ, καὶ πολυπλόκων σκανδά- le macchie della loro anima, o Sal-
λων λύτρωσαι τοὺς πόνους πα- vatore, e liberali dai molteplici
ραμύθησαι, τάς περιστάσεις scandali; calma i loro dolori, fuga

19
ἐκδίωξον, καὶ τάς θλίψεις ἀφάνι- le sventure, fa’ cessare le tribola-
σον, ὡς οἰκτίρμων καὶ εὔσπλαγ- zioni, perché tu sei pietoso e mise-
χνος. ricordioso.
Δόξα ...Καὶ νῦν ... Gloria... ora e sempre...
Theotokion
Χ. Σὲ τὸ καθαρώτατον, τοῦ βασι- C. Ti supplico, o Vergine molto
λέως παλάτιον, δυσωπῶ Πο- glorificata e purissimo palazzo del
λυΰμνητε τὸν νοῦν μου καθάρι- Re: Purifica la mia mente mac-
σον, τὸν ἐσπιλωμένον, πάσαις chiata da molti peccati e rendila
ἁμαρτίαις, καὶ καταγώγιον τερ- tempio gradito della divina Tri-
πνὸν τῆς ὑπερθέου Τριάδος ποί- nità, affinché io tuo servo inutile,
ησον ὅπως τὴν δυναστείαν Σου, salvato, possa magnificare la tua
καὶ τὸ ἀμέτρητον ἔλεος, μεγα- potenza e la tua incommensura-
λύνω σῳζόμενος, ὁ ἀχρεῖος οἰκέ- bile misericordia.
της Σου.
Α. Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος ἰσχυρός, L. Santo Iddio, Santo Forte, Santo
Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. Immortale, abbia pietà di noi (3
(γ΄) volte)
Δόξα... καὶ νῦν... Gloria... ora e sempre...
Παναγία Τριάς, ἐλέησον ἡμᾶς. Santissima Trinità, abbi pietà di
Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις noi; Signore perdona i nostri pec-
ἡμῶν. Δέσποτα, συγχώρησον τάς cati, o Sovrano, rimetti le nostre
ἀνομίας ἡμῖν. Ἅγιε, ἐπίσκε-ψαι iniquità; o Santo, visita e guarisci
καὶ ἴασαι τάς ἀσθενείας ἡμῶν, le nostre infermità per la gloria del
ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου. Tuo nome
Κύριε, ἐλέησον (γ΄) Kyrie eleison. (3 volte)
Δόξα... καὶ νῦν... Gloria... ora e sempre...
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, Padre nostro che sei nei cieli, sia
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, ἐλθέ- santificato il tuo nome, venga il
τω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ tuo regno, sia fatta la tua volontà
θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ come in cielo così in terra. Dacci
ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν oggi il nostro pane quotidiano e ri-
ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον, καὶ metti a noi i nostri debiti, come noi

20
ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, li rimettiamo ai nostri debitori, e
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφει- non ci indurre in tentazione, ma li-
λέταις ἡμῶν, καὶ μὴ εἰσενέγκῃς beraci dal male.
ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι
ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Ι. Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ S. Poiché tuo è il regno, la potenza
δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρός, e la gloria, Padre, Figlio e Spirito
καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου Santo, ora e sempre, e nei secoli
Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς dei secoli.
τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Χ. Ἀμήν. C. Amen
Tropario Tono IV Ταχὺ προκατάλαβε
Χ. Ταχὺς εἰς ἀντίληψιν, μόνος C. O Cristo, l’unico sollecito a soc-
ὑπάρχων Χριστέ, ταχεῖαν τὴν correre, affrettati dall’alto dei cieli
ἄνωθεν, δεῖξον ἐπίσκεψιν, τοῖς a visitare i tuoi servi che soffrono;
πάσχουσι δούλοις Σου λύτρωσαι liberali dalle infermità e dagli
νοσημάτων, καὶ πικρῶν ἀλγηδό- acerbi dolori, risanali perché ti in-
νων ἔγειρον τοῦ ὑμνεῖν Σε, καὶ neggino e ti glorifichino incessan-
δοξάζειν ἀπαύστως πρεσβείαις temente, per le preghiere della
τῆς Θεοτόκου, μόνε Φιλάν- Madre di Dio, o solo amico degli
θρωπε. uomini.
Δ. Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δε- D. In pace preghiamo il Signore.
ηθῶμεν.
Χ. Κύριε ἐλέησον. [καὶ μετὰ ἀπὸ C. Signore, pietà (e così alle invoca-
κάθε αἴτηση] zioni successive)
Δ. Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης, καὶ D. Per la pace che viene dall’alto e
τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν, per la salvezza delle anime nostre,
τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. preghiamo il Signore.
Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος Per la pace del mondo intero, per
κόσμου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων la prosperità delle sante Chiese di
τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν, καὶ τῆς Dio e per l’unione di tutti pre-
τῶν πάντων ἑνώσεως, τοῦ Κυ- ghiamo il Signore.
ρίου δεηθῶμεν.

21
Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου, καὶ Per questa santa dimora, e per co-
τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας, loro che vi entrano con fede, pietà
καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν e timor di Dio, preghiamo il Si-
αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. gnore.
Ὑπὲρ τοῦ εὐλογηθῆναι τὸ Perché quest’olio sia benedetto
Ἔλαιον τοῦτο, τῇ ἐπιφοιτήσει, con la virtù, l’opera e la discesa
καὶ δυνάμει, καὶ ἐνεργείᾳ τοῦ dello Spirito Santo, preghiamo il
Ἁγίου Πνεύματος, τοῦ Κυρίου δε- Signore.
ηθῶμεν.
Ὑπὲρ τοῦ δούλου τοῦ Θεοῦ Per il servo di Dio N., perché egli
(δεῖνος), καὶ τῆς ἐν Θεῶ ἐπισκέ- sia visitato da Dio, e perché di-
ψεως αὐτοῦ, καὶ ὑπὲρ τοῦ ἐλθεῖν scenda su di lui la grazia dello Spi-
ἐπ’ αὐτοὺν τὴν χάριν τοῦ Ἁγίου rito Santo, preghiamo il Signore.
Πνεύματος, τοῦ Κυρίου δε-
ηθῶμεν.
Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι αὐτόν τε καὶ Perché egli e noi siamo liberati da
ἡμᾶς, ἀπὸ πάσης θλίψεως, ogni afflizione, flagello, pericolo e
ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, necessità, preghiamo il Signore.
τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ Soccorrici, salvaci, abbi pietà di
διαφύλαξον ἡμάς, ὁ Θεός, τῇ σῇ noi e custodiscici, o Dio, con la tua
χάριτι. grazia.
Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπε- Facendo memoria della tuttasanta,
ρευλογημένης, ἐνδόξου, Δεσποί- immacolata, benedetta, gloriosa
νης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρ- Signora nostra, Madre di Dio e
θένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν sempre vergine Maria, insieme
Ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς con tutti i Santi, raccomandiamo
καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν noi stessi, gli uni gli altri, e tutta la
ζωὴν ἡμῶν, Χριστῷ τῷ Θεῷ πα- nostra vita a Cristo Dio.
ραθώμεθα.
Χ. Σοὶ Κύριε. C. A te, o Signore.
Il primo Sacerdote versa acqua (o vino) e olio nella lampada. Da notare che
nella Grande Chiesa, invece di acqua, versano vino nella lampada dell’Olio

22
Santo.
Quindi il primo Sacerdote dice la preghiera dell’olio davanti alla lampada.
Δ. Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. D. Preghiamo il Signore.
Χ. Κύριε ἐλέησον. C. Signore, pietà
Ι. Κύριε, ὁ ἐν τῷ ἐλέει, καὶ τοῖς S. O Signore, che nella tua miseri-
οἰκτιρμοῖς Σου ἰώμενος τὰ συ- cordia e compassione guarisci le
ντρίμματα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν afflizioni delle anime e dei corpi
σωμάτων ἡμῶν Αὐτός, Δέσποτα, nostri, santifica, o Sovrano, que-
ἁγίασον καὶ τὸ Ἔλαιον τοῦτο, st’olio, perché diventi per quelli
ὥστε γενέσθαι τοῖς χριομένοις ἐξ che ne vengono unti guarigione e
αὐτοῦ, εἰς θεραπείαν καὶ ἀπαλ- liberazione da ogni sofferenza, da
λαγὴν παντὸς πάθους, νόσου ogni macchia di corpo e di spirito
σωματικῆς, μολυσμοῦ σαρκὸς e da ogni altro male; affinché an-
καὶ πνεύματος, καὶ παντὸς κα- che in questo sia glorificato il tuo
κοῦ·ἵνα καὶ ἐν τούτῳ δοξασθῇ santissimo nome, del Padre, del
σου τὸ πανάγιον ὄνομα, τοῦ Πα- Figlio e dello Spirito Santo, ora e
τρός, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ Ἁγίου sempre, e nei secoli dei secoli.
Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς Amin.
τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
E mentre i sacerdoti dicono sommessamente la preghiera, si cantano i se-
guenti Tropari:
Tono IV Ταχὺ προκατάλαβε
Χ. Ταχὺς εἰς ἀντίληψιν, μόνος C. O Cristo, l’unico sollecito a soc-
ὑπάρχων Χριστέ, ταχεῖαν τὴν correre, affrettati dall’alto dei cieli
ἄνωθεν, δεῖξον ἐπίσκεψιν, τοῖς a visitare i tuoi servi che soffrono;
πάσχουσι δούλοις Σου λύτρωσαι liberali dalle infermità e dagli
νοσημάτων, καὶ πικρῶν ἀλγηδό- acerbi dolori, risanali perché ti in-
νων ἔγειρον τοῦ ὑμνεῖν Σε, καὶ neggino e ti glorifichino incessan-
δοξάζειν ἀπαύστως πρεσβείαις temente, per le preghiere della
τῆς Θεοτόκου, μόνε Φιλάν- Madre di Dio, o solo amico degli
θρωπε. uomini.
Tono IV Ἐπεφάνης σήμερον

23
Τῆς ψυχῆς τὰ ὄμματα πεπηρωμέ- Privo del lume dell’anima, a te
νος, Σοὶ Χριστὲ προσέρχομαι, ὡς vengo, o Cristo, come il cieco nato,
ὁ Τυφλὸς ἐκ γενετῆς, ἐν μετα- e pentito a te grido: Sii a noi propi-
νοίᾳ κραυγάζων Σοι, σὺ τῶν ἐν zio tu che solo sei pronto alla cle-
σκότει, τὸ φῶς τὸ ὑπέρλαμπρον. menza.
Tono IV Ἡ Παρθένος σήμερον
Τὴν ψυχήν μου Κύριε, ἐν ἁμαρτί- Guarisci, o Signore, col tuo divino
αις παντοίαις, καὶ ἀτόποις πρά- potere, l’anima mia gravemente
ξεσι, δεινῶς παραλελυμένην, paralizzata per tanti peccati e
ἔγειρον τῇ θεϊκῇ σου ἐπιστασίᾳ, opere indegne, come già altra
ὥσπερ καὶ τὸν Παράλυτον, ἤγει- volta guaristi il Paralitico, affin-
ρας πάλαι, ἵνα κράζω σεσωσμέ- ché, salvato, possa esclamare: Glo-
νος Οἰκτίρμον δόξα, Χριστέ, τῷ ria alla tua potenza, o Cristo mise-
κράτει σου. ricordioso.
Tono IV pl.
Ὡς τοῦ Κυρίου μαθητής, ἀνεδέξω O giusto, come discepolo del Si-
Δίκαιε τὸ Εὐαγγέλιον ὡς Μάρτυς gnore, ricevesti il Vangelo; come
ἔχεις τὸ ἀπαράτρεπτον τὴν παρ- martire sei iscritto nei cieli; come
ρησίαν ὡς Ἀδελφόθεος, τὸ πρε- fratello del Signore, ne hai la fidu-
σβεύειν ὡς Ἱεράρχης. Ἱκέτευε cia, e come gerarca hai il potere di
Χριστῷ τῷ Θεῷ, σωθῆναι τάς ψυ- intercedere. Prega Cristo Dio per
χὰς ἠμών. la salvezza delle anime nostre.
Tono IV Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.
Ὁ του Πατρὸς μονογενὴς Θεὸς L’unigenito Dio Verbo del Padre,
Λόγος, ἐπιδημήσας πρὸς ἡμᾶς venuto in mezzo a noi nella pie-
ἐπ’ ἐσχάτων, τῶν ἡμερῶν Ἰάκω- nezza dei tempi, ti ha posto, o ve-
βε θεσπέσιε, πρῶτόν σε ἀνέδειξε nerando Giacomo, qual primo pa-
τῶν Ἱεροσολύμων, Ποιμένα καὶ store e maestro di Gerusalemme, e
Διδάσκαλον, καὶ πιστὸν οἰκονό- quale fedele amministratore degli
μον, τῶν Μυστηρίων των πνευ- spirituali misteri; perciò, o Apo-
ματικῶν ὄθεν σε πάντες τιμῶμεν stolo, noi tutti ti onoriamo.
Ἀπόστολε.
Tono III. Ἡ Παρθένος σήμερον

24
Ἐν τοῖς Μύροις Ἅγιε, ἱερουργὸς O santo pontefice di Mira, per
ἀνεδείχθης τοῦ Χριστοῦ γὰρ compiere il Vangelo di Cristo hai
Ὅσιε, τὸ Εὐαγγέλιον πληρώσας, donato la vita per il tuo popolo e
ἔθηκας τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ salvato gli innocenti dalla morte,
λαοῦ σου, ἔσωσας τοὺς ἀθώους perciò sei diventato santo e grande
ἐκ τοῦ θανάτου διὰ τοῦτο ἡγιά- dispensatore della grazia di Dio.
σθης, ὡς μέγας μύστης Θεοῦ τῆς
χάριτος.
Tono III. Θείας πίστεως
Μέγαν εὕρατο ἐν τοῖς κινδύνοις, Nei pericoli il mondo ha trovato in
σὲ ὑπερμαχον ἡ οἰκουμένη, te, o glorioso martire Demetrio, un
Ἀθλοφόρε τὰ ἔθνη τροπούμενον. grande difensore che mette in fuga
Ὡς οὖν Λυαίου κάθεῖλες τὴν i nemici. E come umiliasti la su-
ἔπαρσιν, ἐν τῷ σταδίῳ θαρρύνας perbia di Lieo per avere ispirato
τὸν Νέστορα, οὕτως Ἅγιε, Μεγα- coraggio a Nestore nello stadio,
λομάρτυς Δημήτριε, Χριστὸν τὸν così, o santo, supplica Cristo Dio
Θεὸν ἱκέτευε, δωρήσασθαι ἡμῖν di concedere a noi la sua grande
τὸ μέγα ἔλεος. misericordia.
Tono IV
Ἀθλοφόρε ἅγιε, καὶ ἰαματικὲ Πα- O santo atleta e medico Panta-
ντελεῆμον, πρέσβευε τῷ ἐλεή- leone, prega il misericordioso Dio,
μονι Θεῷ, ἵνα πταισμάτων ἄφε- perché conceda il perdono dei
σιν, παράσχῃ ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν. peccati alle anime nostre.
Tono IV pl.
Ἅγιοι Ἀνάργυροι καὶ θαυματουρ- Santi Anargiri e taumaturghi, ve-
γοί, ἐπισκέψασθε τάς ἀσθενείας nite a soccorrerci nelle nostre in-
ἡμῶν, δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν fermità; gratuitamente avete rice-
δότε ἡμῖν. vuto, gratuitamente date.
Tono II
Τὰ μεγαλεῖά σου Παρθένε, τίς δι- Chi mai potrà narrare le tue gran-
ηγήσεται; Βρύεις γὰρ θαύματα, dezze, o illibato apostolo Gio-
καὶ πηγάζεις ἰάματα, καὶ πρε- vanni, poiché tu operi miracoli, fai
σβεύεις ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, scaturire guarigioni, e preghi per

25
ὡς Θεολόγος καὶ φίλος Χριστοῦ. le anime nostre, come teologo e
amico di Cristo.
Tono II Τὰ ἄνω ζητῶν
Πρεσβεία θερμή, καὶ τεῖχος ἀ- O potente interceditrice e ba-
προσμάχητον, ἐλέους πηγή, τοῦ luardo inespugnabile, fonte di mi-
κόσμου καταφύγιον, ἐκτενῶς βο- sericordia e rifugio del mondo,
ῶμέν σοι, Θεοτόκε Δέσποινα, con insistenza a te gridiamo: O Si-
πρόφθασον, καὶ ἐκ κινδύνων λύ- gnora Madre di Dio, affrettati e li-
τρωσαι ἡμᾶς, ἡ μόνη ταχέως beraci dai pericoli, tu unica solle-
προστατεύουσα. cita soccorritrice.
I Epistola (letta dal diacono).
Δ. Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός Σου D. Signore, sia su di noi la tua gra-
ἐφ’ ἡμᾶς, χαθάπερ ἠλπὶσαμεν zia, perché in te speriamo.
ἐπὶ σέ.
Δ. Ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι ἐν Κυρίῳ D. Esultate, giusti nel Signore; ai
τοῖς εὐθέσι πρέπει αῖνεσις. retti si addice la lode.
Diacono: Lettura dell’epistola cattolica di Giacomo (5: 10-16)
Δ. Πρὀσχωμεν. D. Stiamo attenti.
Diacono: Fratelli, prendete a modello di sopportazione e di pazienza i
profeti che parlano nel nome del Signore. Ecco, noi chiamiamo beati
quelli che hanno sopportato con pazienza. Avete udito parlare della pa-
zienza di Giobbe e conoscete la sorte finale che gli riserbò il Signore, per-
ché il Signore è ricco di misericordia e di compassione. Soprattutto, fra-
telli miei, non giurate, né per il cielo, né per la terra, né per qualsiasi altra
cosa; ma il vostro “sì” sia sì, e il vostro “no” no, per non incorrere nella
condanna. Chi tra di voi è nel dolore, pre ghi; chi è nella gioia salmeggi.
Chi è malato, chiami a sé i presbiteri della Chiesa e preghino su di lui,
dopo averlo unto con olio, nel nome del Signore. E la preghiera fatta con
fede salverà il malato: il Signore lo rialzerà e se ha commesso peccati, gli
saranno perdonati. Confessate perciò i vostri peccati gli uni agli altri e
pregate gli uni per gli altri per essere guariti. Molto vale la preghiera del
giusto fatta con insistenza.

26
Χ. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλλη- C. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
λούϊα.
Δ. Ἔλεος καὶ κρίσιν ᾄσομαί σοι D. Amore e giustizia voglio can-
Κύριε. tare a te, o Signore.
Χ. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλλη- C. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
λούϊα.
I Vangelo
S. Lettura dall’Evangelo secondo Luca (10: 25-37)
Δ. Πρόσχωμεν. D. Stiamo attenti!
Χ. Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. C. Gloria a Te, Signore, gloria a Te.
1° Sacerdote In quel tempo, un dottore della legge si avvicinò a Gesù per
metterlo alla prova: “Maestro, che devo fare per ereditare la vita eterna?”.
Gesù gli disse: “Che cosa sta scritto nella Legge? Che cosa vi leggi?”. Co-
stui rispose: “Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta
la tua anima, con tutta la tua forza e con tutta la tua mente e il prossimo
tuo come te stesso”. E Gesù: “Hai risposto bene; fa’ questo e vivrai”. Ma
quegli, volendo giustificarsi, disse a Gesù: “E chi è il mio prossimo?”.
Gesù riprese: “Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e incappò
nei briganti che lo spogliarono, lo percossero e poi se ne andarono, la-
sciandolo mezzo morto. Per caso, un sacerdote scendeva per quella me-
desima strada e quando lo vide passò oltre dall’altra parte. Anche un le-
vita, giunto in quel luogo, lo vide e passò oltre. Invece un Samaritano,
che era in viaggio, passandogli accanto lo vide e n’ebbe compassione. Gli
si fece vicino, gli fasciò le ferite, versandovi olio e vino; poi caricatolo
sopra il suo giumento, lo portò a una locanda e si prese cura di lui. Il
giorno seguente, estrasse due denari e li diede all’albergatore, dicendo:
Abbi cura di lui e ciò che spenderai in più, te lo rifonderò al mio ritorno.
Chi di questi tre ti sembra sia stato il prossimo di colui che è incappato
nei briganti?”. Quegli rispose: Chi ha avuto compassione di lui”. Gesù gli
disse: “Va’ e anche tu fa’ lo stesso”
Χ. Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. C. Gloria a Te, Signore, gloria a Te.
Δ. Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς κατὰ τὸ D. Abbi pietà di noi, o Dio, se-
μέγα ἔλεός Σου, δεόμεθά Σου, condo la tua grande misericordia,

27
ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον. noi ti preghiamo, esaudiscici ed
abbi pietà.
Χ. Κύριε ἐλέησον (γ') C. Signore, pietà. (Tre volte)
Δ. Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, D. Preghiamo ancora per implo-
ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, rare sul servo di Dio N. misericor-
ἐπισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ dia, vita, pace, sanità, salvezza,
ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τοῦ δού- protezione, perdono e remissione
λου τοῦ Θεοῦ (δεῖνος). dei peccati.
Χ. Κύριε ἐλέησον (γ') C. Signore, pietà. (Tre volte)
Δ. Ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτῷ D. Perché gli sia perdonato ogni
πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε peccato volontario ed involonta-
καὶ ἀκούσιον, τοῦ Κυρίου δε- rio, preghiamo il Signore.
ηθῶμεν.
Χ. Κύριε ἐλέησον (γ') C. Signore, pietà. (Tre volte)
Ι.Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος S. Poiché tu sei Dio misericordioso
Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ed amico degli uomini, e noi ren-
ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ diamo gloria a te, Padre, Figlio e
Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν Spirito Santo, ora e sempre, e nei
καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν secoli dei secoli.
αἰώνων.
Χ. Ἀμήν. C. Amen
Δ. Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. D. Preghiamo il Signore.
Χ. Κύριε ἐλέησον. C. Signore, pietà
I Preghiera
Α΄ Ι. Ἄναρχε, ἀδιάδοχε, Ἅγιε ἁγί- 1° S. O Santo dei Santi, eterno Id-
ων, ὁ τὸν Μονογενῆ σου Υἱὸν dio, che hai mandato il tuo Figlio
ἐξαποστείλας, ἰώμενον πᾶσαν unigenito a guarire ogni malattia
νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν τῶν ed ogni infermità delle anime e dei
ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, corpi nostri, manda il tuo Santo
κατάπεμψον τὸ Ἅγιόν σου Πνεῦ- Spirito e santifica quest’olio, e fa’
μα, καὶ ἁγίασον τὸ Ἔλαιον τοῦτο che sia per il tuo servo N., che con
καὶ ποίησον αὐτὸ χριομένῳ τῷ esso viene unto, di piena libera-

28
σῷ δούλῳ (τῷ δε), εἰς τελείαν ἀ- zione dai peccati e di consegui-
πολύτρωσιν τῶν ἁμαρτιῶν αὐ- mento del Regno dei cieli.1 Tu in-
τοῦ, εἰς Βασιλείας Οὐρανῶν fatti sei Dio grande ed ammirabile,
κληρονομίαν.1 Σὺ γὰρ εἶ ὁ Θεός, che mantieni fede al testamento ed
ὁ μέγας καὶ θαυμαστός, ὁ φυ- usi misericordia con chi ti ama; e
λάσσων τὴν διαθήκην Σου καὶ τὸ concedi la liberazione dai peccati
ἔλεός Σου τοῖς ἀγαπῶσί Σε ὁ δι- per mezzo del tuo Figlio Gesù Cri-
δοὺς λύτρωσιν ἁμαρτιῶν διὰ τοῦ sto; e ci hai rigenerato dal peccato;
ἁγίου σου παιδὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ e illumini i ciechi e rialzi i caduti;
ὁ ἀναγεννήσας ἡμᾶς ἀπὸ τῆς e ami i giusti ed hai compassione
ἁμαρτίας ὁ φωτίζων τοὺς τυ- dei peccatori; e ci hai liberati dalle
φλοὺς καὶ ἀνορθῶν τοὺς κατερ- tene bre e dall’ombra della morte
ραγμένους ὁ ἀγαπῶν τοὺς δικαί- e hai detto a quelli che erano in ca-
ους καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐλεῶν tene: Uscite! e a quelli che erano
ὁ ἀνακαινίσας ἡμᾶς ἐκ σκότους nelle tenebre: Venite alla luce! In-
καὶ σκιᾶς θανάτου, λέγων τοῖς ἐν fatti è brillata nei nostri cuori la
δεσμοῖς «Ἐξέλθετε» καὶ τοῖς ἐν luce della conoscenza del tuo Uni-
τῷ σκότει «Ἀνακαλύπτεσθε». genito, da quando per noi è ap-
Ἔλαμψε γὰρ ἐν ταῖς καρδίαις parso sulla terra ed ha vissuto tra
ἡμῶν τὸ φῶς τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ gli uomini. A quanti l’hanno ac-
Μονογενοῦς σου Υἱοῦ, ἀφ’ οὗ δι’ colto ha dato la potestà di divenire
ἡμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς ὤφθη, καὶ τοῖς figli di Dio, ha concesso la figlio-
ἀνθρώποις συνανεστράφη καὶ lanza per mezzo del lavacro della
τοῖς δεξαμένοις Αὐτὸν ἔδωκεν rigenerazione, e ci ha sottratti
ἐξουσίαν τέκνα Σοῦ τοῦ Θεοῦ γε- dalla tirannia del demonio; poiché
νέσθαι, διὰ λουτροῦ παλιγγενε- non ha voluto purificarci col san-
σίας τὴν υἱοθεσίαν ἡμῖν χαρισά- gue, ma con l’olio santo ci ha dato
μενος, ἀμετόχους ἡμᾶς ἐποίησεν la figura della sua croce per farci
ἐκ τῆς καταδυναστείας τοῦ δια- gregge di Cristo, sacerdozio re-
βόλου ἐπεὶ οὐκ εὐδόκησεν ἐν gale, gente santa, e ci ha purificati
αἵματι καθαρίζεσθαι, ἀλλ’ ἐν con l’acqua e santificati con lo Spi-
ἐλαίῳ ἁγίῳ ἔδωκε τὸν τύπον τοῦ rito Santo. Tu, Sovrano Signore,

1 Alcuni leggono la preghiera sin qui, saltando poi all’ekfonesis: Σὸν γάρ ἐστι τὸ ἐλεεῖν... - Poiché a te appartiene.
29
Σταυροῦ Αὐτοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι da’ la grazia per questo tuo mini-
ἡμᾶς Χριστοῦ ποίμνιον, βασί- stero, come la desti al tuo servo
λειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, Mosè ed a Samuele, da te amato,
καθαρίσας ἡμᾶς ἐν ὕδατι, καὶ ed a Giovanni, il tuo eletto, e a tutti
ἁγιάσας ἐν τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι quelli che a te sono stati accetti di
Αὐτός, Δέσποτα Κύριε, δὸς Χάριν generazione in generazione. Così
εἰς τὴν διακονίαν Σου ταύτην, ὡς fa’ che anche noi diveniamo mini-
ἔδωκας Μωσεῖ τῷ θεράποντί stri del Nuovo Testamento del tuo
Σου, καὶ Σαμουὴλ τῷ ἠγαπη- Figlio, per quest’olio, che hai ac-
μένῳ Σου, καὶ Ἰωάννῃ τῷ ἐκλε- quistato col suo prezioso sangue,
κτῷ Σου, καὶ πᾶσι τοῖς καθ’ ἑκά- affinché, deposto ogni desiderio
στην γενεὰν εὐαρεστήσασί Σοι mondano, moriamo al peccato e
οὕτω ποίησον καὶ ἡμᾶς γενέσθαι viviamo per la giustizia, rivestiti
διακόνους τῆς Καινῆς τοῦ Υἱοῦ del Signore nostro Gesù Cristo,
Σου Διαθήκης ἐπὶ τὸ ἔλαιον per l’unzione santificante di que-
τοῦτο, ἣν περιεποιήσω τῷ τιμίῳ st’olio. Divenga esso, o Signore,
Αὐτοῦ Αἵματι ἵνα, ἀποδυσάμενοι olio di allegrezza, olio di santifica-
τάς κοσμικὰς ἐπιθυμίας, ἀποθά- zione, veste regale, corazza di po-
νωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ καὶ ζήσωμεν tenza, allontanamento di ogni
τῇ δικαιοσύνῃ, ἐνδυσάμενοι τὸν azione diabolica, sigillo non sog-
Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν, getto ad insidie, gaudio del cuore,
διὰ τῆς χρίσεως τοῦ ἁγιασμοῦ letizia eterna, affinché quelli che
τοῦ μέλλοντος Ἐλαίου ἐπάγε- vengono unti con quest’olio della
σθαι. Γένοιτο, Κύριε, τὸ Ἔλαιον rigenerazione, siano temibili ai ne-
τοῦτο, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως, mici, e risplendano nella gloria dei
ἔλαιον ἁγιασμοῦ, ἔνδυμα βασιλι- tuoi santi, senza macchia o ruga, e
κόν, θώραξ δυνάμεως, πάσης siano accolti nel tuo eterno riposo
διαβολικῆς ἐνεργείας ἀποτρό- e ricevano il premio della celeste
παιον, σφραγὶς ἀνεπιβούλευτος, chiamata.
ἀγαλλίαμα καρδίας, εὐφροσύνη Poiché a te appartiene, o Cristo
αἰώνιος ἵνα καὶ ἐν τούτῳ οἱ χριό- Dio nostro, l’avere misericordia
μενοι, τῷ τῆς ἀναγεννήσεως di noi e salvarci, e noi rendiamo
gloria a te: Padre, Figlio e Spirito

30
ἐλαίῳ, φοβεροὶ ὦσι τοῖς ὑπενα- Santo, ora e sempre, e nei secoli
ντίοις καὶ λάμψωσιν ἐν ταῖς λα- dei secoli.
μπρότησι τῶν Ἁγίων Σου, μὴ
ἔχοντες σπίλον, ἢ ῥυτίδα, καὶ
εἰσδεχθῶσιν εἰς τάς αἰωνίους
σου ἀναπαύσεις, καὶ δέξωνται τὸ
βραβείων τῆς ἄνω κλήσεως.
Σὸν γάρ ἐστι τὸ ἐλεεῖν καὶ
σῴζειν ἡμᾶς, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ
Σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν,
τῷ Πατρί, καὶ τῷ Υἱῷ, καὶ τῷ
Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί, καὶ
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Χ. Ἀμήν C. Amen.
Dopo la preghiera, il Sacerdote unge l’infermo con l’olio in forma di croce
sulla fronte, sulle narici, sulle guance, sul mento, sul petto, sul palmo e sul
dorso delle mani, e dice la seguente preghiera:
Α΄ Ι. Πάτερ Ἅγιε, ἰατρὲ τῶν ψυ- 1° S. Padre Santo, medico delle
χῶν καὶ τῶν σωμάτων, ὁ πέμψας anime e dei corpi, che hai mandato
τὸν μονογενῆ σου Υἱόν, τὸν Κύ- il tuo unigenito Figlio, il Signore
ριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν, πᾶ- nostro Gesù Cristo, a guarire ogni
σαν νόσον ἰώμενον καὶ ἐκ θανά- malattia, e a liberarci dalla morte,
του λυτρούμενον, ἴασαι καὶ τὸν guarisci anche il tuo servo N. dalla
δοῦλόν σου (τόν δε), ἐκ τῆς περιε- sua infermità corporale e spiritua-
χούσης αὐτὸν σωματικῆς καὶ ψυ- le, per mezzo della grazia del tuo
χικῆς ἀσθενείας, καὶ ζωοποίη- Cristo; e dagli vita, secondo il tuo
σον αὐτόν, διὰ τῆς χάριτος τοῦ beneplacito, affinché possa ren-
Χριστοῦ σου· πρεσβείαις τῆς derti il dovuto ringraziamento con
Ὑπεραγίας, Δεσποίνης ἡμῶν Θε- le buone opere; per l’intercessione
οτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, della santissima Signora nostra,
δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Madre di Dio e sempre Vergine
Σταυροῦ· προστασίαις τῶν τιμί- Maria, per la virtù della preziosa e

31
ων, ἐπουρανίων Δυνάμεων ἀσω- vivificante Croce, per la prote-
μάτων· τοῦ τιμίου καὶ ἐνδόξου, zione delle venerande e celesti Po-
προφήτου, προδρόμου και βαπτι- testà incorporee, del venerando
στοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδό- glorioso Profeta, Precursore e Bat-
ξων καὶ πανευφήμων Ἀποστό- tista Giovanni, dei gloriosi e santi
λων· τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ Apostoli, dei santi gloriosi e
καλλινίκων Μαρτύρων· τῶν ὁσί- vittoriosi Martiri, dei nostri santi
ων καὶ θεοφόρων Πατερων ἡ- Padri portatori di Dio, dei santi
μῶν· τῶν ἁγίων καὶ ἰαματικῶν medici anargiri Cosma e Da-
Ἀναργύρων, Κοσμᾶ καὶ Δαμια- miano, Ciro e Giovanni, Panta-
νοῦ, Κύρου καὶ Ἰωάννου, Παντε- leone ed Ermolao, Sansone e Dio-
λεήμονος καὶ Ἑρμολάου, Σαμ- mede, Muzio ed Aniceto, Talleleo
ψὼν καὶ Διομήδους, Μωκίου καὶ e Trifone, dei santi e giusti proge-
Ἀνικήτου, Θαλλελαίου καὶ Τρύ- nitori del Signore Gioacchino ed
φωνος· τῶν ἁγίων καὶ δικαίων Anna, e di tutti i tuoi Santi. Poiché
θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης tu sei la fonte di ogni guarigione,
καὶ πάντων τῶν Ἁγίων. Ἀμήν. o Cristo Dio nostro, e noi ren-
Ὅτι σὺ εἶ ἡ πηγὴ τῶν ἰαμάτων, diamo gloria a te: Padre, Figlio e
Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν Spirito Santo, ora e sempre, e nei
δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρί, secoli dei secoli.
καὶ τῷ Υἱῷ, καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύ- Amin.
ματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς
αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Questa preghiera viene ripetuta da ciascun sacerdote dopo la preghiera che segue
il Vangelo, mentre unge l’infermo.
II Epistola
Α. Ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ L. Mia forza e mio canto è il Si-
Κύριος. gnore, egli è stato la mia salvezza.
Δ. Πρόσχωμεν. D. Stiamo attenti.
Α. Παιδεύων ἐπαίδευσέ με ὁ Κύ- L. Il Signore mi ha provato dura-
ριος, καὶ τῷ θανάτῳ οὺ παρέ- mente, ma non mi ha consegnato
δωκέ με. alla morte.
Δ. Σοφία. D. Sapienza!

32
L. Lettura dell’epistola di Paolo ai Romani (15: 1-7)
Fratelli, noi che siamo i forti abbiamo il dovere di sopportare l’infermità
dei deboli, senza compiacere noi stessi. Ciascuno di noi cerchi di compia-
cere il prossimo nel bene, per edificarlo. Cristo infatti non cercò di piacere
a se stesso, ma come sta scritto: gli insulti di coloro che ti insultano sono
caduti sopra di me. Ora, tutto ciò che è stato scritto prima di noi, è stato
scritto per nostra istruzione, perché in virtù della perseveranza e della
consolazione che ci vengono dalle Scritture teniamo viva la nostra spe-
ranza. E il Dio della perseveranza e della consolazione vi conceda di
avere gli uni verso gli altri gli stessi sentimenti ad esempio di Cristo
Gesù, perché con un solo animo e una voce sola rendiate gloria a Dio,
Padre del Signore nostro Gesù Cristo. Accoglietevi perciò gli uni gli altri
come Cristo accolse voi, per la gloria di Dio.
Χ. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλλη- C. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
λούϊα.
Α. Τὰ ἐλέη σου, Κύριε, εἰς τὸν L. Canterò senza fine le grazie del
αἰῶνα ᾄσομαι, εἰς γενεὰν καὶ γε- Signore, con la mia bocca annun-
νεὰν ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν zierò la tua fedeltà nei secoli.
σου ἐν τῷ στόματί μου.
Χ. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλλη- C. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
λούϊα.
II Vangelo
2° Sacerdote Lettura del santo Vangelo secondo Luca. (19,1-10)
Δ. Πρόσχωμεν. D. Stiamo attenti!
Χ. Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. C. Gloria a Te, Signore, gloria a Te.
2° Sacerdote In quel tempo, Gesù attraversava Gerico. Ed ecco un uomo
di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco, cercava di vedere quale
fosse Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, poiché era piccolo di
statura. Allora corse avanti e, per poterlo vedere, salì su un sicomoro,
poiché doveva passare di là. Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo
sguardo e gli disse: “Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi
a casa tua”. In fretta scese e lo accolse pieno di gioia. Vedendo ciò, tutti
mormoravano: “È andato ad alloggiare da un peccatore!”. Ma Zaccheo,

33
alzatosi, disse al Signore: “Ecco, Signore, io do la metà dei miei beni ai
poveri; e se ho frodato qualcuno, restituisco quattro volte tanto”. Gesù
gli rispose: “Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anch’egli è
figlio di Abramo; il Figlio dell’uomo infatti è venuto a cercare e a salvare
ciò che era perduto”.
Χ. Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. C. Gloria a Te, Signore, gloria a Te.
Δ. Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς κατὰ τὸ D. Abbi pietà di noi, o Dio, se-
μέγα ἔλεός Σου, δεόμεθά Σου, condo la tua grande misericordia,
ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον. noi ti preghiamo, esaudiscici ed
abbi pietà.
Χ. Κύριε ἐλέησον (γ') C. Signore, pietà. (Tre volte).
Δ. Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, D. Preghiamo ancora per implo-
ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, rare sul servo di Dio N. misericor-
ἐπισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ dia, vita, pace, sanità, salvezza,
ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τοῦ δού- protezione, perdono e remissione
λου τοῦ Θεοῦ (δεῖνος). dei peccati.
Χ. Κύριε ἐλέησον (γ') C. Signore, pietà. (Tre volte).
Δ. Ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτῷ D. Perché gli sia perdonato ogni
πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε peccato volontario ed involonta-
καὶ ἀκούσιον, τοῦ Κυρίου δε- rio, preghiamo il Signore
ηθῶμεν.
Χ. Κύριε ἐλέησον (γ') C. Signore, pietà. (Tre volte).
Β΄ Ι. Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρω- 2°S. Poiché tu sei Dio misericor-
πος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν dioso ed amico degli uomini, e noi
δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ rendiamo gloria a te, Padre, Figlio
καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύ- e Spirito Santo, ora e sempre, e nei
ματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς secoli dei secoli.
αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Χ. Ἀμήν. C. Amin.
Δ. Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. D. Preghiamo il Signore.
Χ. Κύριε ἐλέησον. C. Signore, pietà

34
II Preghiera
Β΄ Ι.Ὁ Θεὸς ὁ μέγας καὶ ὕψιστος, 2° S. O Dio grande ed eccelso, ado-
ὁ ὑπὸ πάσης κτίσεως προσκυνού- rato da tutte le creature, fonte di
μενος, ἡ τῆς σοφίας πηγή, ἡ τῆς sapienza, abisso di bontà del tutto
ἀγαθότητος ὄντως ἀνεξιχνία- im perscrutabile, oceano infinito
στος ἄβυσσος, καὶ τῆς εὐσπλαγ- di misericordia, Tu, Sovrano ami-
χνίας ἀπεριόριστον πέλαγος Αὐ- co degli uomini e Dio delle cose
τός, φιλάνθρωπε Δέσποτα, ὁ τῶν eterne ed ammirabili, che nessuna
προαιωνίων καὶ θαυμασίων Θε- intelligenza umana può compren-
ός, ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων, ἐννοῶν, dere, volgi lo sguardo e ascolta noi
ἰσχύει καταλαβέσθαι, ἐπίβλε- indegni tuoi servi: manda il dono
ψον, εἰσάκουσον ἡμῶν τῶν ἀνα- delle tue guarigioni e la remis-
ξίων δούλων Σου καὶ ὅπου ἐπὶ τῷ sione dei peccati su quelli che sono
ὀνόματί Σου τῷ μεγάλῳ, τὸ unti con quest’olio nel tuo grande
Ἔλαιον τοῦτο προσάγομεν, κα- nome, e guariscili con la moltitu-
τάπεμψον τῆς Σῆς δωρεᾶς τὰ ἰά- dine delle tue misericordie. Tu, o
ματα καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, καὶ Signore ben disposto alla clemen-
ἴασαι αὐτοὺς ἐν τῷ πλήθει τοῦ za, il solo misericordioso, amico
ἐλέους Σου. Ναί, Κύριε εὐδιάλλα- degli uomini, sempre pronto al
κτε, ὁ μόνος ἐλεήμων καὶ φιλάν- perdono delle nostre malvagità,
θρωπος, ὁ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κα- sai che lo spirito dell’uomo è in-
κίαις ἡμῶν, ὁ εἰδὼς ὅτι ἔγκειται ἡ cline al male sin dalla sua giovi-
διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τὰ πο- nezza, e non vuoi la morte del pec-
νηρὰ ἐκ νεότητος αὐτοῦ, ὁ μὴ θέ- catore, ma che si converta e viva.
λων τὸν θάνατον τοῦ ἁμαρτω- Tu, per la salvezza dei peccatori,
λοῦ, ὡς τὸ ἐπιστρέψαι καὶ ζῆν pur essendo Dio, ti sei incarnato e
αὐτόν, ὁ διὰ τὴν τῶν ἁμαρτωλῶν fatto uomo per la tua creatura. Tu
σωτηρίαν ἐνανθρωπήσας, Θεὸς sei colui che hai detto: Non sono
ὤν, καὶ πλασθεὶς διὰ τὸ πλάσμα venuto a chiamare i giusti, ma i
σου σὺ εἶ ὁ εἰπών «Οὐκ ἦλθον κα- peccatori a penitenza; hai cercato
λέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτω- la pecorella smarrita e hai, con
λοὺς εἰς μετάνοιαν» σὺ εἶ ὁ τὸ ogni cura, cercato e ritrovato la
πρόβατον ζητήσας τὸ ἀπολωλός moneta perduta. Tu sei colui che

35
σὺ εἶ ὁ τὴν ἀπολομένην δραχμὴν hai detto: Non rigetterò chi ver rà
ἐπιμελῶς ζητήσας καὶ εὑρών σὺ a me; e non hai disprezzato la pec-
εἶ ὁ εἰπών, ὅτι «Τὸν ἐρχόμενον catrice che bagnava di lacrime i
πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω» σὺ εἶ tuoi santi piedi. Tu sei colui che
ὁ τὴν Πόρνην, τοὺς τιμίους σου hai detto: Ogniqualvolta cadi, al-
πόδας δάκρυσι βρέξασαν, μὴ zati e sarai salvo. Tu sei colui che
βδελυξάμενος σὺ εἶ ὁ εἰπών hai detto: Si farà festa in cielo per
«Ὁσάκις ἂν πέσῃς, ἔγειραι καὶ un solo peccatore pentito. Tu, o
σωθήσῃ» σὺ εἶ ὁ εἰπών, ὅτι «Χαρὰ Sovrano misericordioso, volgi lo
γίνεται ἐν οὐρανῷ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρ- sguardo dall’alto della tua santa
τωλῷ μετανοοῦντι» Αὐτὸς ἔπιδε, dimora e proteggi in quest’ora noi
εὔσπλαγχνε Δέσποτα, ἐξ ὕψους peccatori e indegni tuoi servi, con
ἁγίου σου, συνεπισκιάσας ἡμῖν la grazia dello Spirito Santo, e
τοῖς ἁμαρτωλοῖς, καὶ ἀναξίοις vieni ad abitare nel tuo servo N.,
δούλοις Σου, ἐν χάριτι τοῦ Ἁγίου che ha riconosciuto i propri pec-
Πνεύματος ἐν τῇ ὥρᾳ ταύτῃ, καὶ cati e si avvicina a te con fede; ac-
κατασκήνωσον ἐπὶ τὸν δούλόν coglilo con la tua misericordia,
σου (τόν δε), τὸν ἐπεγνωκότα τὰ perdonalo e cancella ogni male da
ἴδια πλημμελήματα καὶ προσιό- lui commesso con le parole, con le
ντας Σοι πίστει καὶ προσδεξάμε- opere e con la mente, e purificalo
νοι τῇ ἰδίᾳ σου φιλανθρωπίᾳ, εἴ τι da ogni peccato. Sii sempre a lui
ἐπλημμέλησαν ἐν λόγῳ ἢ ἔργῳ ἢ vicino e proteggilo per il resto
κατὰ διάνοιαν, συγχωρήσας, della sua vita, perché cammini
ἐξάλειψον καὶ κάθαρον αὐτοὺς nell’osservanza dei tuoi comanda-
ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας καί, ἀεὶ συ- menti e non sia più motivo di gioia
μπαρὼν αὐτοῖς, διαφύλαξον τὸν per il diavolo, affinché anche in
ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς questo tuo servo sia glorificato il
αὐτῶν, πορευομένους ἐν τοῖς δι- tuo nome santissimo.
καιώμασί Σου, πρὸς τὸ μηκέτι Poiché a te appartiene, o Cristo
ἐπίχαρμα γενέσθαι αὐτοὺς τῷ Dio nostro, l’avere misericordia
διαβόλῳ ἵνα καὶ ἐπ’ αὐτοῖς δοξα- di noi e salvarci, e noi rendiamo
σθῇ τὸ πανάγιον Ὄνομά Σου. gloria a te: Padre, Figlio e Spirito
Santo, ora e sempre, e nei secoli

36
Χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φι- dei secoli. Amin.
λανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς
σου Υἱοῦ, μεθ’ οὗ εὐλογητὸς εἰ,
σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ
ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν
καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν
αἰώνων. Ἀμήν.
Detta questa preghiera, il secondo Sacerdote col secondo batuffolo unge l’in-
fermo, dicendo la preghiera: “Padre Santo...” (pag.37)
ΙΙΙ Epistola
Α. Κύριος φωτισμός μου καὶ Σω- L. Il Signore è mia luce e mia sal-
τήρ μου, τίνα φοβηθήσομαι. vezza, di avrò paura?
Δ. Πρόσχωμεν. D. Stiamo attenti!
Α. Κύριος ὑπερασπιστὴς τῆς L. Il Signore è difesa della mia vita,
ζωῆς μου, ἀπὸ τίνος δειλιάσω. di chi avrò terrore?
Δ. Σοφία. D. Sapienza!
L. Lettura dalla prima lettera di Paolo ai Corinti (12: 27-31, 13: 1-8)
Fratelli, voi siete corpo di Cristo e sue membra, ciascuno per la sua parte.
Alcuni perciò Dio li ha posti nella Chiesa in primo luogo come apostoli,
in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come maestri; poi vengono
i miracoli, poi i doni di far guarigioni, i doni di assistenza, di governare,
delle lingue. Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti maestri? Tutti
operatori di miracoli? Tutti possiedono doni di far guarigioni? Tutti par-
lano lingue? Tutti le interpretano? Aspirate ai carismi più grandi! E io vi
mostrerò una via migliore di tutte. Se anche parlassi le lingue degli uo-
mini e degli angeli, ma non avessi la carità, sono come un bronzo che
risuona o un cembalo che tintinna. E se avessi il dono della profezia e
conoscessi tutti i misteri e tutta la scienza, e possedessi la pienezza della
fede così da trasportare le montagne, ma non avessi la carità, non sono
nulla. E se anche distribuissi tutte le mie sostanze e dessi il mio corpo per
essere bruciato, ma non avessi la carità, niente mi giova. La carità è pa-
ziente, è benigna la carità; non è invidiosa la carità, non si vanta, non si
gonfia, non manca di rispetto, non cerca il suo interesse, non si adira, non

37
tiene conto del male ricevuto, non gode dell’ingiustizia, ma si compiace
della verità. Tutto copre, tutto crede, tutto spera, tutto sopporta. La carità
non avrà mai fine.
Α. Ἐπὶ σοὶ, Κύριε, ἤλπισα, μὴ κα- L. In te, Signore, mi son rifugiato,
ταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα. mai sarò deluso.
Χ. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλλη- C. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
λούϊα.
III Vangelo
3° Sacerdote Lettura dall’Evangelo secondo Matteo. (10: 1, 5-8)
Δ. Πρόσχωμεν. D. Stiamo attenti!
Χ. Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. C. Gloria a Te, Signore, gloria a Te.
3° Sacerdote In quel tempo, Gesù, chiamati a sé i dodici discepoli, diede
loro il potere di scacciare gli spiriti immondi e di guarire ogni sorta di
malattie e d’infermità. Questi dodici Gesù li inviò dopo averli così
istruiti: “Non andate fra i pagani e non entrate nelle città dei Samaritani;
rivolgetevi piuttosto alle pecore perdute della casa d’Israele. E strada fa-
cendo, predicate che il regno dei cieli è vicino. Guarite gli infermi, risu-
scitate i morti, sanate i lebbrosi, cacciate i demòni. Gratuitamente avete
ricevuto, gratuitamente date.
Χ. Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. C. Gloria a Te, Signore, gloria a Te.
Δ. Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς κατὰ τὸ D. Abbi pietà di noi, o Dio, se-
μέγα ἔλεός Σου, δεόμεθά Σου, condo la tua grande misericordia,
ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον. noi ti preghiamo, esaudiscici ed
abbi pietà.
Χ. Κύριε ἐλέησον (γ΄) Signore, pietà. (Tre volte)
Δ. Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, D. Preghiamo ancora per implo-
ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, rare sul servo di Dio N. misericor-
ἐπισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ dia, vita, pace, sanità, salvezza,
ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τοῦ δού- protezione, perdono e remissione
λου τοῦ Θεοῦ (δεῖνος). dei peccati.
Χ. Κύριε ἐλέησον (γ΄) C. Signore, pietà. (Tre volte)
Δ. Ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτῷ Perché gli sia perdonato ogni pec-
πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε cato volontario ed involontario,

38
καὶ ἀκούσιον, τοῦ Κυρίου δε- preghiamo il Signore.
ηθῶμεν.
Χ. Κύριε ἐλέησον (γ΄) C. Signore, pietà. (Tre volte)
Γ΄ Ι. Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρω- 3° S. Poiché tu sei Dio misericor-
πος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν dioso ed amico degli uomini, e noi
δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ rendiamo gloria a te, Padre, Figlio
καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύ- e Spirito Santo, ora e sempre, e nei
ματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς secoli dei secoli
αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Χ. Ἀμήν. C. Amin.
Δ. Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. D. Preghiamo il Signore.
Χ. Κύριε ἐλέησον. C. Signore, pietà
III preghiera
Γ΄ Ι. Δέσποτα παντοκράτορ, Ἅγιε 3° S: O Sovrano onnipotente, re
Βασιλεῦ, ὁ παιδεύων καὶ μὴ θα- santo, che castighi, ma non da far
νατῶν, ὁ ὑποστηρίζων τοὺς κα- morire, che sostieni i vacillanti e
ταπίπτοντας καὶ ἀνορθῶν τοὺς rialzi gli affranti, che risani le affli-
κατερραγμένους ὁ τάς σωμα- zioni corporali degli uomini, o Dio
τικὰς θλίψεις διορθούμενος τῶν nostro, ti chiediamo di mandare la
ἀνθρώπων, αἰτούμεθά Σε, ὁ tua misericordia su quest’olio e su
Θεὸς ἡμῶν, ὅπως ἐπαγάγῃς τὸ quelli che con esso saranno unti
ἔλεός Σου ἐπὶ τὸ Ἔλαιον τοῦτο, nel tuo nome, affinché diventi per
καὶ τοὺς χριομένους ἐξ αὐτοῦ ἐν essi guarigione dell’anima e del
τῷ ὀνόματί Σου, ἵνα γὲνηται corpo, purificazione e liberazione
αὐτοῖς εἰς ἴασιν ψυχῆς τε καὶ σώ- di ogni male, di ogni malattia ed
ματος καὶ εἰς καθαρισμὸν καὶ infermità e di ogni macchia del
ἀπαλλαγὴν παντὸς πάθους, καὶ corpo e dello spirito. Sì, o Signore,
πάσης νόσου καὶ μαλακίας καὶ manda dal cielo la tua potenza ri-
παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ sanatrice, tocca questo corpo,
πνεύματος. Ναί, Κύριε, τὴν ἰατρι- estinguine la febbre, mitiga la sof-
κήν σου δύναμιν οὐρανόθεν ἐξα- ferenza e allontana qualsiasi infer-
πόστειλον ἅψαι τοῦ σώματος, mità che vi si nasconde; sii medico
σβέσον τὸν πυρετόν, πράϋνον τὸ per il tuo servo N.; rialzalo dal

39
πάθος, καὶ πᾶσαν λανθάνουσαν letto di dolore e dal giaciglio di
ἀσθένειαν ἀποδίωξον. Γενοῦ ἰα- sofferenza; ridonalo sano e salvo
τρὸς τοῦ δούλου σου (του δε) τού- alla tua Chiesa, grato e obbediente
των ἐξέγειρον αὐτοὺς ἀπὸ alla tua volontà.
κλίνης ὀδυνηρᾶς καὶ στρωμνῆς Poiché a te appartiene, o Cristo
κακώσεως σῴους καὶ ὁλοκλή- Dio nostro, l’avere misericordia
ρους χάρισαι αὐτοὺς τῇ Ἐκκλη- di noi e salvarci, e noi rendiamo
σίᾳ Σου, εὐαρεστοῦντας καὶ gloria a te: Padre, Figlio e Spirito
ποιοῦντας τὸ θέλημά Σου. Santo, ora e sempre, e nei secoli
Σὸν γάρ ἐστι τὸ ἐλεεῖν καὶ dei secoli. Amin.
σῴζειν ἡμάς, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ
Σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν,
τῷ Πατρί, καὶ τῷ Υἱῷ, καὶ τῷ
Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί, καὶ
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Ἀμήν.
Detta questa preghiera, il terzo Sacerdote col terzo batuffolo unge l’infermo,
dicendo la preghiera: “Padre Santo...” (pag. 37)
IV Epistola
Α. Ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί Quando ti invoco: presto, rispon-
σε, ταχὺ ἐπάχουσόν μου. dimi
Δ. Πρόσχωμεν. D. Stiamo attenti!
Α. Κύριε, εἰσάκουσον τῆς προ- L. Signore, ascolta la mia pre-
σευχῆς μου, καὶ ἡ κραυγή μου ghiera, a te giunga il mio grido.
πρὸς σὲ ἐλθέτω.
Δ. Σοφία. D. Sapienza!
L. Lettura dalla seconda epistola di Paolo ai Corinti: (6: 16-18, 7: 1)
Fratelli, noi siamo il tempio del Dio vivente, come Dio stesso ha detto:
Abiterò in mezzo a loro e con loro camminerò, e sarò il loro Dio, ed essi
saranno il mio popolo. Perciò uscite di mezzo a loro e riparatevi, dice il
Signore, non toccate nulla d’impuro. E io vi accoglierò e sarò per voi
come un padre, e voi mi sarete come figli e figlie, dice il Signore onnipo-
tente. In possesso dunque di queste promesse, carissimi, purifichiamoci

40
da ogni macchia della carne e dello spirito, portando a compimento la
nostra santificazione, nel timore di Dio.
Χ. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλλη- C. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
λούϊα.
Α. Ὑπομένων ὑπέμεινα τὸν Κύ- L. Ho sperato: ho sperato nel Si-
ριον, καὶ προσέσχε μοι. gnore ed egli su di me si è chinato.
Χ. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλλη- C. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
λούϊα.
4° Evangelo
4° Sacerdote Lettura dal vangelo secondo Matteo (8: 14-23)
Δ. Πρόσχωμεν. D. Stiamo attenti!
Χ. Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. C. Gloria a Te, Signore, gloria a Te.
4° Sacerdote. In quel tempo, entrato Gesù nella casa di Pietro, vide la
suocera di lui che giaceva a letto con la febbre. Le toccò la mano e la feb-
bre scomparve; poi essa si alzò e si mise a servirlo. Venuta la sera, gli
portarono molti indemoniati ed egli scacciò gli spiriti con la sua parola e
guarì tutti i malati, perché si adempisse ciò che era stato detto per mezzo
del profeta Isaia: Egli ha preso le nostre infermità e si è addossato le no-
stre malattie. Vedendo Gesù una gran folla intorno a sé, ordinò di passare
all’altra riva. Allora uno scriba si avvicinò e gli disse: “Maestro, io ti se-
guirò dovunque andrai”. Gesù gli rispose: “Le volpi hanno le loro tane e
gli uccelli del cielo i loro nidi, ma il Figlio dell’uomo non ha dove posare
il capo”. E un altro dei discepoli gli disse: “Signore, permettimi di andar
prima a seppellire mio padre”. Ma Gesù gli rispose: “Seguimi e lascia i
morti seppellire i loro morti”. Essendo poi salito su una barca, i suoi di-
scepoli lo seguirono.
Χ. Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. C. Gloria a Te, Signore, gloria a Te.
Δ. Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς κατὰ τὸ D. Abbi pietà di noi, o Dio, se-
μέγα ἔλεός Σου, δεόμεθά Σου, condo la tua grande misericordia,
ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον. noi ti preghiamo, esaudiscici ed
abbi pietà.
Χ. Κύριε ἐλέησον (γ') C. Signore, pietà. (Tre volte)
Δ. Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, Preghiamo ancora per implorare

41
ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, sul servo di Dio N. misericordia,
ἐπισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ vita, pace, sanità, salvezza, prote-
ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τοῦ δού- zione, perdono e remissione dei
λου τοῦ Θεοῦ (δεῖνος). peccati.
Χ. Κύριε ἐλέησον (γ') C. Signore, pietà. (Tre volte)
Δ. Ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτῷ D. Perché gli sia perdonato ogni
πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε peccato volontario ed involonta-
καὶ ἀκούσιον, τοῦ Κυρίου δε- rio, preghiamo il Signore.
ηθῶμεν.
Χ. Κύριε ἐλέησον (γ') C. Signore, pietà. (Tre volte)
Ι.Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος D. Poiché tu sei Dio misericor-
Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν dioso ed amico degli uomini, e noi
ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ rendiamo gloria a te, Padre, Figlio
Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν e Spirito Santo, ora e sempre, e nei
καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν secoli dei secoli.
αἰώνων.
Χ. Ἀμήν. C. Amin.
Δ. Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Δ. Preghiamo il Signore.
Χ. Κύριε ἐλέησον. C. Signore, pietà
IV preghiera
Δ΄ Ι. Ἀγαθὲ καὶ φιλάνθρωπε, εὔ- 4° S. O Signore buono e amico de-
σπλαγχνε καὶ πολυέλεε Κύριε, ὁ gli uomini, compassionevole e mi-
πολὺς ἐν ἐλέει καὶ πλούσιος ἐν sericordioso, prodigo di pietà e
ἀγαθότητι, ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρ- ricco di bontà, Padre delle miseri-
μῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλή- cordie e Dio di ogni consolazione,
σεως, ὁ ἐνισχύσας ἡμᾶς διὰ τῶν che per mezzo dei tuoi santi apo-
ἁγίων σου Ἀποστόλων, ἐλαίῳ stoli ci hai dato il potere di guarire
μετὰ προσευχῆς τάς ἀσθενείας le infermità del popolo con l’olio e
τοῦ λαοῦ θεραπεύεσθαι Αὐτός, la preghiera, fa’ che anche que-
καὶ τὸ Ἔλαιον τοῦτο σύνταξον st’olio serva a guarire quelli che
εἰς ἴασιν τοῖς ἐξ αὐτοῦ χριομέ- con esso sono unti, ad allontanare
νοις, εἰς ἀπαλλαγὴν πάσης νό- ogni malattia ed ogni infermità, a
σου καὶ πάσης μαλακίας, εἰς liberare dai mali quelli che da te

42
ἀπολύτρωσιν τῶν κακῶν τῶν attendono la salvezza. Sovrano Si-
ἀπεκδεχομένων τὴν παρὰ σοῦ gnore e Dio nostro onnipotente, ti
σωτηρίαν. Ναί, Δέσποτα Κύριε ὁ preghiamo di salvare noi tutti. O
Θεὸς ἡμῶν, δεόμεθά Σου, παντο- solo medico delle anime e dei
δύναμε, τοῦ σῴζειν πάντας ἡμάς corpi nostri, santifica tutti noi. Tu
ὁ μόνος ψυχῶν τε καὶ σωμάτων che guarisci ogni malattia, sana
Ἰατρός, ἁγίασον πάντας ἡμάς ὁ anche il tuo servo N.; fa’ che egli
πᾶσαν νόσον ἰώμενος, ἴασαι καὶ lasci il suo letto di dolore, per la
τὸν δοῦλόν (τόν δε) σου τούτους tua misericordiosa bontà. Soccor-
ἐξέγειρον αὐτοὺς ἀπὸ κλίνης rilo con la tua misericordia e com-
ὀδυνηρᾶς, διὰ ἐλέους τῆς Σῆς passione ed allontana da lui ogni
χρηστότητος ἐπίσκεψαι αὐτοὺς malattia ed infermità, affinché,
ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς Σου ἀπο- guarito dalla tua potente mano, ti
δίωξον ἀπ’ αὐτῶν πᾶσαν ἀρρω- serva con ogni gratitudine, cosic-
στίαν καὶ ἀσθένειαν ἵνα, ἑξανα- ché anche noi, partecipi della tua
στάντες τῇ χειρί Σου τῇ κραταιᾷ, ineffabile misericordia, inneg-
δουλεύωσί Σοι μετὰ πάσης εὐχα- giamo e glorifichiamo te che operi
ριστίας ὅπως καὶ νῦν, μετέχοντες cose grandi ed ammirabili, glo-
τῆς Σῆς ἀφάτου φιλανθρωπίας, riose e straordinarie.
ὑμνῶμεν καὶ δοξάζωμέν Σε τὸν Poiché a te appartiene, o Cristo
ποιοῦντα μεγάλα καὶ θαυμαστά, Dio nostro, l’avere misericordia
ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια. di noi e salvarci, e noi rendiamo
Σὸν γάρ ἐστι τὸ ἐλεεῖν καὶ gloria a te: Padre, Figlio e Spirito
σῴζειν ἡμάς, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ Santo, ora e sempre, e nei secoli
Σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, dei secoli. Amin.
τῷ Πατρί, καὶ τῷ Υἱῷ, καὶ τῷ
Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί, καὶ
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Ἀμήν.
Detta questa preghiera, il quarto Sacerdote col quarto batuffolo unge l’in-
fermo, dicendo la preghiera: “Padre Santo...” (pag.37).
V Epistola
Α. Σύ, Κύριε, φυλάξαις ἡμᾶς καὶ L. Tu, o Signore, ci custodirai, ci

43
διατηρήσαις ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γε- guarderai da questa generazione
νεᾶς ταύτης, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα. per sempre.
Δ. Πρόσχωμεν. D. Stiamo attenti!
Α. Σῶσόν με, Κύριε, ὅτι ἐκλέλοι- L. Salvami, Signore! Non c’è più
πεν ὅσιος. un uomo fedele; è scomparsa la fe-
deltà tra i figli dell’uomo.
Δ. Σοφία. D. Sapienza!
L Lettura dalla seconda epistola di Paolo ai Corinti (1: 8-11)
Fratelli, non vogliamo che ignoriate come la tribolazione che ci è capitata
in Asia ci ha colpiti oltre misura, al di là delle nostre forze, sì da dubitare
anche della vita. Abbiamo addirittura ricevuto su di noi la sentenza di
morte per imparare a non riporre fiducia in noi stessi, ma nel Dio che
risuscita i morti. Da quella morte però egli ci ha liberato e ci libererà, per
la speranza che abbiamo riposto in lui, che ci libererà ancora, grazie alla
vostra cooperazione nella preghiera per noi, affinché per il favore divino
ottenutoci da molte persone, siano rese grazie per noi da parte di molti.
Χ. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλλη- C. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
λούϊα.
Α. Τἀ ἐλέη σου, Κύριε, εἰς τὸν L. Canterò senza fine le grazie del
αἰῶνα ἄσομαι. Signore.
Χ. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλλη- C. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
λούϊα.
V Vangelo
5° Sacerdote Lettura dall’Evangelo secondo Matteo (25: 1, 13)
Δ. Πρόσχωμεν. D. Stiamo attenti!
Χ. Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. C. Gloria a Te, Signore, gloria a Te.
5° Sacerdote. Disse il Signore questa parabola: Il regno dei cieli è si-
mile a dieci vergini che, prese le loro lampade, uscirono incontro allo
sposo. Cinque di esse erano stolte e cinque sagge; le stolte presero le
lampade, ma non presero con sé olio; le sagge invece, insieme alle
lampade, presero anche dell’olio in piccoli vasi. Poiché lo sposo tar-
dava, si assopirono tutte e dormirono. A mezzanotte si levò un grido:

44
Ecco lo sposo, andategli incontro! Allora tutte quelle vergini si desta-
rono e prepararono le loro lampade. E le stolte dissero alle sagge: Da-
teci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono. Ma le
sagge risposero: No, che non abbia a mancare per noi e per voi; an-
date piuttosto dai venditori e compratevene. Ora, mentre quelle an-
davano per comprare l’olio, arrivò lo sposo e le vergini che erano
pronte entrarono con lui alle nozze, e la porta fu chiusa. Più tardi ar-
rivarono anche le altre vergini e incominciarono a dire: Signore, si-
gnore, aprici! Ma egli rispose: in verità vi dico: non vi conosco. Ve-
gliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora, in cui viene il
Figlio dell’uomo.
Χ. Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. C. Gloria a Te, Signore, gloria a Te.
Δ. Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς κατὰ τὸ D. Abbi pietà di noi, o Dio, se-
μέγα ἔλεός Σου, δεόμεθά Σου, condo la tua grande misericordia,
ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον. noi ti preghiamo, esaudiscici ed
abbi pietà.
Χ. Κύριε ἐλέησον (γ') C. Signore, pietà. (Tre volte).
Δ. Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, D. Preghiamo ancora per implo-
ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, rare sul servo di Dio N. misericor-
ἐπισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ dia, vita, pace, sanità, salvezza,
ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τοῦ δού- protezione, perdono e remissione
λου τοῦ Θεοῦ (δεῖνος). dei peccati.
Χ. Κύριε ἐλέησον (γ') C. Signore, pietà. (Tre volte).
Δ. Ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτῷ D. Perché gli sia perdonato ogni
πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε peccato volontario. ed involonta-
καὶ ἀκούσιον, τοῦ Κυρίου δε- rio, preghiamo il Signore.
ηθῶμεν.
Χ. Κύριε ἐλέησον (γ') C. Signore, pietà. (Tre volte).
Ε΄ Ι.Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρω- 5° S. Poiché tu sei Dio misericor-
πος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν dioso ed amico degli uomini, e noi
δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ rendiamo gloria a te, Padre, Figlio
καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύ- e Spirito Santo, ora e sempre, e nei
ματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς secoli dei secoli

45
αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Χ. Ἀμήν. C. Amin.
Δ. Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. D. Preghiamo il Signore
V preghiera
Ε΄ Ι. Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ παιδεύ- 5° S. Signore Dio nostro, che casti-
ων καὶ πάλιν ἰώμενος ὁ ἐγείρων ghi e poi guarisci, che sollevi da
ἀπὸ γῆς πτωχὸν καὶ ἀπὸ κοπρίας terra il povero e rialzi dalla pol-
ἀνυψῶν πένητα ὁ τῶν ὀρφανῶν vere il misero, Padre degli orfani,
πατήρ, καὶ τῶν χειμαζομένων λι- porto dei naufraghi e medico dei
μήν, καὶ τῶν νοσούντων ἰατρός ὁ malati; che sopporti con benevo-
τάς ἀσθενείας ἡμῶν ἀπόνως βα- lenza le nostre infermità e prendi
στάζων, καὶ τάς νόσους ἡμῶν su di te le nostre malattie; che di
λαμβάνων ὁ ἐν ἱλαρότητι ἐλεῶν buon grado usi misericordia; che
ὁ ὑπερβαίνων ἀνομίας καὶ ἐξαί- tolleri le iniquità e rimuovi le in-
ρων ἀδικίας ὁ ταχὺς εἰς βοήθειαν giustizie; che sei pronto ad aiutare
καὶ βραδὺς εἰς ὀργήν ὁ ἐμφυσή- e tardo all’ira; che hai alitato sui
σας εἰς τοὺς σεαυτοῦ Μαθητὰς tuoi apostoli e hai detto: Ricevete
καὶ εἰπών «Λάβετε Πνεῦμα lo Spirito Santo; a chi rimetterete i
Ἅγιον ἂν τινων ἀφῆτε τάς ἁμαρ- peccati saranno rimessi; che ac-
τίας, ἀφίενται αὐτοῖς» ὁ δεχόμε- cetti la penitenza dei peccatori ed
νος τῶν ἁμαρτωλῶν τὴν μετά- hai potere di perdonare molti e
νοιαν, καὶ ἐξουσίαν ἔχων συγχω- gravi peccati e che doni la guari-
ρεῖν ἁμαρτίας πολλὰς καὶ χαλε- gione a tutti quelli che versano in
πὰς καὶ ἴασιν παρέχων πᾶσι τοῖς infermità e lunghe malattie. Tu
ἐν ἀσθενείᾳ καὶ μακρονοσίᾳ διά- che hai chiamato me, misero, pec-
γουσιν ὁ καὶ ἐμὲ τὸν ταπεινὸν catore ed indegno tuo servo, invi-
καὶ ἁμαρτωλὸν καὶ ἀνάξιον schiato in molti peccati e immerso
δοῦλόν Σου, τὸν ἐν πολλαῖς nei piaceri carnali, a questo santo
ἁμαρτίαις συμπεπλεγμένον, καὶ ed eccelso grado del sacerdozio e
πάθεσιν ἡδονῶν συγκυλινδούμε- ad entrare nei penetrali del san-
νον, καλέσας εἰς τὸν ἅγιον καὶ tuario, nel Santo dei Santi, ove gli
ὑπερμέγιστον βαθμὸν τῆς ἱε- Angeli santi desiderano affac-
ρωσύνης, καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὸ

46
ἐνδοτερον τοῦ καταπετάσματος, ciarsi, e ad udire la voce evange-
εἰς τὰ Ἅγια τῶν Ἁγίων, ὅποῦ πα- lica del Signore e Dio, ed ammi-
ρακύψαι οἱ ἅγιοι Ἄγγελοι ἐπιθυ- rare coi propri occhi la santa Of-
μοῦσι, καὶ ἀκοῦσαι τῆς εὐαγγε- ferta, e gustare la divina e sacra Li-
λικὴς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ, turgia. Tu che mi hai reso degno di
καὶ θεάσασθαι αὐτοψεὶ τὸ celebrare i tuoi celesti misteri ed
πρόσωπον τῆς ἁγίας ἀναφορᾶς, offrirti doni e sacrifici per i nostri
καὶ ἀπολαῦσαι τῆς θείας καὶ peccati e per le mancanze del po-
Ἱερὰς Λειτουργίας ὁ καταξιώσας polo, ed intercedere per le tue spi-
με ἱερουργῆσαι τὰ ἐπουράνιά rituali pecorelle, affinché per la
σου Μυστήρια, καὶ προσφέρειν tua copiosa ed ineffabile miseri-
Σοι δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ τῶν cordia cancelli i loro peccati. Tu, o
ἡμετέρων ἁμαρτημάτων καὶ τῶν re veramente buono, ascolta la mia
του λαοῦ ἀγνοημάτων, καὶ μεσι- preghiera in quest’ora e in questo
τεῦσαι ὑπὲρ τῶν λογικῶν σου santo giorno, e in ogni tempo e
προβάτων, ἵνα διὰ τῆς πολλῆς luogo, e sii attento alla voce della
καὶ ἀφάτου σου φιλανθρωπίας mia supplica. Concedi la guari-
τὰ παραπτώματα αὐτῶν ἑξα- gione al tuo servo N. che versa in
λείψῃς Αὐτός, ὑπεράγαθε Βασι- infermità di anima e di corpo, ac-
λεῦ, ἐνώτισαι τὴν προσευχήν cordandogli la remissione dei pec-
μου ἐν ταύτῃ τῇ ὥρᾳ τε καὶ ἁγίᾳ cati e il perdono delle sue colpe
ἡμέρᾳ, καὶ ἐν παντὶ καιρῷ καὶ volontarie ed involontarie; guari-
τόπῳ, καὶ πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς sci le sue dolorose piaghe e ogni
δεήσεώς μου καὶ τού δούλου σου malattia ed infermità. Donagli la
(τοῦ δε), τοῦ ἐν ἀσθενείᾳ ψυχῆς guarigione spirituale, tu che hai
καὶ σώματος ὄντων, τὴν ἴασιν toccato la suocera di Pietro e la
δώρησαι, παρέχων ἄφεσιν ἁμαρ- febbre la lasciò, ed essa si alzò e si
τιῶν αὐτοῖς, καὶ συγχώρησιν mise a servirti. Tu, Sovrano, con-
πλημμελημάτων ἑκουσίων τε cedi la guarigione al tuo servo N.,
καὶ ἀκουσίων θεραπεύων αὐτῶν e allontana da lui ogni dolore
πληγὰς ἀνιάτους, πᾶσάν τε νό- struggente, e ricordati che sei ricco
σον καὶ πᾶσαν μαλακίαν. Δώρη- di misericordia e pietà. Ricordati

47
σαι αὐτοῖς ψυχικὴν ἴασιν, ὁ ἁψά- che il cuore dell’uomo è forte-
μενος τῆς πενθερᾶς τοῦ Πέτρου, mente incline al male sin dalla sua
καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ giovinezza, e non v’è alcuno sulla
ἠγέρθη καὶ διηκόνει Σοι. Αὐτός, terra che non abbia peccati. Tu
Δέσποτα, καὶ τῷ δούλῳ σου (τῷ solo infatti sei senza peccato, tu
δε) παράσχου ἰατρείαν καὶ ἀπαλ- che sei venuto a salvare il genere
λαγὴν πάσης φθοροποιοῦ ἀλγη- umano e a liberarlo dalla schiavitù
δόνος καὶ μνήσθητι τῶν πλου- del nemico; e se volessi giudicare i
σίων σου οἰκτιρμῶν καὶ τοῦ ἐλέ- tuoi servi, non si troverebbe al-
ους Σου. Μνήσθητι, ὅτι ἐπιμελῶς cuno senza macchia, ma ogni
ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου uomo rimarrebbe muto, senza po-
ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος αὐ- tersi difendere, poiché tutta la no-
τοῦ, καὶ οὐδεὶς εὑρίσκεται ἀνα- stra giustizia è davanti a te come
μάρτητος ἐπὶ τῆς γῆς σὺ γὰρ μό- una veste impura; perciò non ri-
νος ἐκτὸς ἁμαρτίας ὑπάρχεις, ὁ cordarti, o Signore dei peccati
ἐλθὼν καὶ σώσας τὸ ἀνθρώπινον della nostra giovinezza.
γένος, καὶ ἐλευθερώσας ἡμᾶς ἐκ Poiché tu sei la speranza dei di-
τῆς δουλείας τοῦ ἐχθροῦ ἐὰν γὰρ sperati e il riposo degli affaticati
εἰς κρίσιν ἔλθῃς μετὰ τῶν δού- ed oppressi a causa dei peccati, e
λων Σου, οὐδεὶς εὑρεθήσεται κα- noi rendiamo gloria a te insieme
θαρὸς ἀπὸ ῥύπου ἀλλὰ πᾶν al Padre tuo senza principio e al
στόμα φραγήσεται, μὴ ἔχον τί santissimo, buono e vivificante
ἀπολογήσασθαι, ὅτι, ὡς ῥάκος tuo Spirito, ora e sempre, e nei se-
ἀποκαθημένης, πᾶσα ἡ δικαιο- coli dei secoli. Amin.
σύνη ἡμῶν ἐνώπιόν Σου διὰ
τοῦτο ἁμαρτίας νεότητος ἡμῶν
μὴ μνησθῇς, Κύριε. Σὺ γὰρ
ὑπάρχεις ἐλπὶς τῶν ἀπηλπι-
σμένων, καὶ ἀνάπαυσις τῶν
κοπιώντων καὶ πεφορτισμέ-
νων ἐν ἀνομίαις, καὶ Σοὶ τὴν
δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ

48
ἀνάρχῳ σου Πατρί, καὶ τῷ πα-
ναγίῳ καὶ ἀγαθῷ, καὶ ζωοποιῷ
σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί, καὶ
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Ἀμήν.
Detta questa preghiera, il quinto Sacerdote col quinto batuffolo unge l’in-
fermo, dicendo la preghiera: “Padre Santo...” (pag.37)
VI Epistola
Α. Ἐλέησον μὲ ὁ Θεὸς κατὰ τὸ L. Pietà di me, o Dio, secondo la
μέγα ἔλεός σου, καὶ κατὰ τὸ tua misericordia; nella tua grande
πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξά- bontà cancella il mio peccato.
λειψον τὸ ἀνόμημά μου..
Δ. Πρόσχωμεν. D. Stiamo attenti!
Α. Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν L. Crea in me, o Dio, un cuore
ἐμοὶ ὁ Θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς puro, rinnova in me uno spirito
ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου. saldo.
Δ. Σοφία. D. Sapienza!
L. Lettura dall’epistola di Paolo ai Galati (5: 22-26, 6: 1-2)
Fratelli, il frutto dello Spirito è amore, gioia, pace, pazienza, benevolenza,
bontà, fedeltà, mitezza, dominio di sé; contro queste cose non c’è legge.
Ora quelli che sono di Cristo Gesù hanno crocifisso la loro carne con le
sue passioni e i suoi desideri. Se pertanto viviamo dello Spirito, cammi-
niamo anche secondo lo Spirito. Non cerchiamo la vanagloria, provocan-
doci e invidiandoci gli uni gli altri. Fratelli, qualora uno venga sorpreso
in qualche colpa, voi che avete lo Spirito correggetelo con dolcezza. E
vigila su te stesso, per non cadere anche tu in tentazione. Portate i pesi
gli uni degli altri, così adempirete la legge di Cristo.
Χ. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλλη- C. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
λούϊα.
Α. Μακάριος ἀνὴρ ὁ φοβούμενος L. Beato l’uomo che teme il Si-
τὸν Κύριον, ἐν ταῖς ἐντολαῖς gnore e trova grande gioia nei suoi
αὐτοῦ θελήσει σφόδρα. comandamenti.

49
Χ. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλλη- C. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
λούϊα.
VI Vangelo
6° Sacerdote Lettura dall’Evangelo di Matteo. 15: 21-28
Δ. Πρόσχωμεν. D. Stiamo attenti!
Χ. Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. C. Gloria a Te, Signore, gloria a Te.
6° Sacerdote In quel tempo, Gesù si diresse verso le parti di Tiro e Si-
done. Ed ecco una donna Cananèa, che veniva da quelle regioni, si
mise a gridare: “Pietà di me, Signore, figlio di Davide. Mia figlia è
crudelmente tormentata da un demonio”. Ma egli non le rivolse nep-
pure una parola. Allora i discepoli gli si accostarono implorando:
“Esaudiscila, vedi come ci grida dietro”. Ma egli rispose: “Non sono
stato inviato che alle pecore perdute della casa di Israele”. Ma quella
si fece avanti e gli si prostrò dicendo: “Signore, aiutami!”. Ed egli ri-
spose: Non è bene prendere il pane dei figli per gettarlo ai cagnolini”.
“È vero, Signore, disse la donna, ma anche i cagnolini si cibano delle
briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni”. Allora Gesù le re-
plicò: “Donna, davvero grande è la tua fede! Ti sia fatto come desi-
deri”. E da quell’istante sua figlia fu guarita.
Χ. Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. C. Gloria a Te, Signore, gloria a Te.
Δ. Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς κατὰ τὸ D. Abbi pietà di noi, o Dio, se-
μέγα ἔλεός Σου, δεόμεθά Σου, condo la tua grande misericordia,
ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον. noi ti preghiamo, esaudiscici ed
abbi pietà.
Χ. Κύριε ἐλέησον (γ') C. Signore, pietà. (Tre volte)
Δ. Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, Preghiamo ancora per implorare
ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, sul servo di Dio N. misericordia,
ἐπισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ vita, pace, sanità, salvezza, prote-
ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τοῦ δού- zione, perdono e remissione dei
λου τοῦ Θεοῦ (δεῖνος). peccati.
Χ. Κύριε ἐλέησον (γ') C. Signore, pietà. (Tre volte)
Δ. Ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτῷ Perché gli sia perdonato ogni pec-
πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε cato volontario. ed involontario,

50
καὶ ἀκούσιον, τοῦ Κυρίου δε- preghiamo il Signore.
ηθῶμεν.
Χ. Κύριε ἐλέησον (γ') Signore, pietà. (Tre volte)
Σ΄ Ι. Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρω- 6° S. Poiché tu sei Dio misericor-
πος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν dioso ed amico degli uomini, e noi
δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ rendiamo gloria a te, Padre, Figlio
καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύ- e Spirito Santo, ora e sempre, e nei
ματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς secoli dei secoli
αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Χ. Ἀμήν. C. Amen.
Δ. Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. D. Preghiamo il Signore.
Χ. Κύριε ἐλέησον. C. Signore, pietà
VI preghiera
Σ΄ Ι. Εὐχαριστοῦμέν Σοι, Κύριε ὁ 6° S. Ti ringraziamo, Signore Dio
Θεὸς ἡμῶν, ὁ ἀγαθὸς καὶ φιλάν- nostro, buono e amico degli uo-
θρωπος, καὶ ἰατρὸς τῶν ψυχῶν mini, medico delle anime e dei
καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν ὁ τάς νό- corpi nostri, che sopporti con be-
σους ἡμῶν ἀπόνως βαστάζων οὐ nevolenza le nostre malattie, e per
τῷ μώλωπι πάντες ἰάθημεν ὁ le cui piaghe noi tutti siamo stati
Ποιμὴν ὁ καλός, ὁ εἰς ἀναζήτη- guariti; buon pastore, che sei ve-
σιν ἐλθὼν τοῦ πλανηθέντος προ- nuto a cercare la pecorella smar-
βάτου ὁ τοῖς ὀλιγοψύχοις διδοὺς rita; che dài conforto agli avviliti e
παραμυθίαν, καὶ ζωὴν τοῖς συ- vita ai contriti; che hai guarito il
ντετριμμένοις ὁ τὴν πηγὴν τῆς flusso di sangue di colei che sof-
αἱμορροούσης, δωδεκαετῆ οὖσαν friva da dodici anni, e hai liberato
ἰασάμενος ὁ τὴν θυγατέρα τῆς dal terribile demonio la figlia della
Χαναναίας τοῦ χαλεποῦ δαιμο- Cananea; che hai condonato il de-
νίου ἐλευθερώσας ὁ τὸ δάνειον bito ai due debitori, hai concesso il
χαρισάμενος τοῖς δυσὶ χρεωφει- perdono alla peccatrice ed hai do-
λέταις, καὶ τῇ ἁμαρτωλῷ τὴν nato al Paralitico la guarigione con
ἄφεσιν δούς ὁ τὴν ἴασιν τῷ παρα- il perdono dei peccati; che hai giu-
λυτικῷ δωρησάμενος σὺν τῇ stificato il pubblicano ed hai ac-
ἀφέσει τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ ὁ colto il Ladro nella estrema sua

51
τὸν τελώνην τῷ λόγῳ δικαιώσας, confessione; che hai preso su di te
καὶ τὸν λῃστὴν ἐν τῇ ἐσχάτῃ i peccati del mondo inchiodandoli
αὐτοῦ ὁμολογίᾳ προσδεξάμενος sulla Croce. Noi ti preghiamo e ti
ὁ τάς ἁμαρτίας τοῦ κόσμου ἀρά- supplichiamo: rimetti, condona,
μενος, καὶ τῷ Σταυρῷ προσηλώ- perdona, o Dio, nella tua bontà, le
σας σοῦ δεόμεθα, καὶ Σὲ ἱκετεύο- iniquità e i peccati del tuo servo
μεν ἐν τῇ ἀγαθότητί Σου, Αὐτός, N., le sue mancanze volontarie ed
ἄνες, ἄφες, συγχώρησον, ὁ Θεός, involontarie, commesse con cogni-
τάς ἀνομίας καὶ τάς ἁμαρτίας zione e per ignoranza, per
τοῦ δούλου σου (τοῦ δε), τὰ πλημ- trasgressione e per disubbidienza,
μελήματα αὐτῶν, τὰ ἑκούσια καὶ di giorno e di notte. O se è incorso
τὰ ἀκούσια, τὰ ἐν γνώσει καὶ ἐν nella maledizione del sacerdote, o
ἀγνοίᾳ, τὰ ἐν παραβάσει καὶ ἐν del padre o della madre; o se ha
παρακοῇ, τὰ ἐν νυκτὶ καὶ ἐν colpevolmente usato della sua
ἡμέρᾳ ἢ ὑπὸ κατάραν Ἱερέως ἢ vista, del suo odorato, del suo
πατρὸς ἢ μητρὸς ἐγένοντο ἢ tatto, del suo gusto, o se, in qual-
ὀφθαλμὸν εἱστίασαν ἢ ὄσφρησιν siasi moto della carne e dello spi-
ἐξεθήλυναν ἢ ἀφῇ κατεμαλακί- rito, si è estraniato dal tuo volere e
σθησαν ἢ γεύσει κατεπόρνευσαν dalla tua santità. Se in qualche
ἢ ἐν οἱαδήποτε κινήσει σαρκὸς modo ha peccato egli e noi, per-
καὶ πνεύματος τοῦ Σοῦ ἀπηλλο- dona, come Dio buono, indulgente
τριώθησαν θελήματος καὶ τῆς e amico degli uomini, e non per-
Σῆς ἁγιότητος εἴ τι ἥμαρτον mettere che né egli né noi sprofon-
αὐτοί τε καὶ ἡμεῖς, ὡς ἀγαθὸς καὶ diamo in una vita impura, né che
ἀμνησίκακος Θεὸς καὶ φιλάν- battiamo vie di perdizione. So-
θρωπος, συγχώρησον μὴ ἐῶν vrano Signore, ascolta in quest’ora
αὐτοὺς καὶ ἡμᾶς εἰς τὸν ῥερυπω- me peccatore che ti supplico per il
μένον βίον καταπεσεῖν, μηδὲ εἰς tuo servo N., non tener conto,
τάς ὀλεθρίους ὁδοὺς ἀποτρέχειν. come Dio benigno, di tutte le sue
Ναί, Δέσποτα Κύριε, ἐπάκουσόν colpe; tienilo lontano dalla danna-
μου τοῦ ἁμαρτωλοῦ ἐν τῇ ὥρᾳ zione eterna; riempi la sua bocca
ταύτῃ ὑπὲρ τοῦ δούλου σου (τοῦ della tua lode; dischiudi le sue lab-
bra perché glorifichi il tuo nome;

52
δε) πάριδε, ὡς ἀμνησίκακος Θε- fa’ che usi le sue mani per prati-
ός, τὰ παραπτώματα αὐτῶν ἅπα- care i tuoi comandamenti; guida i
ντα ἀπάλλαξον αὐτοὺς τῆς αἰω- suoi piedi per seguire il tuo Van-
νίου κολάσεως τὸ στόμα αὐτῶν gelo e rafforza con la tua grazia
τῆς Σῆς αἰνέσεως πλήρωσον τὰ tutte le sue membra e la sua
χείλη αὐτῶν ἄνοιξον πρὸς δοξο- mente, poiché tu sei il nostro Dio,
λογίαν τοῦ ὀνόματός Σου τάς che per mezzo dei tuoi santi Apo-
χεῖρας αὐτῶν ἔκτεινον πρὸς ἐρ- stoli ci hai ordinato: Tutto ciò che
γασίαν τῶν ἐντολῶν Σου τοὺς legherete sulla terra sarà legato nei
πόδας αὐτῶν πρὸς τὸν δρόμον cieli e tutto ciò che scioglierete
τοῦ Εὐαγγελίου Σου κατεύθυ- sulla terra sarà sciolto nei cieli, e
νον, πάντα αὐτῶν τὰ μέλη καὶ ancora: A chi rimetterete i peccati
τὴν διάνοιαν τῇ Σῇ κατασφαλι- saranno rimessi e a chi li riterrete
ζόμενος χάριτι. σὺ γὰρ εἶ ὁ Θεὸς saranno ritenuti; e come hai esau-
ἡμῶν, ὁ διὰ τῶν ἁγίων σου Ἀπο- dito Ezechia nell’afflizione dell’a-
στόλων ἐντειλάμενος ἡμῖν, λέ- nima sua nell’ora della sua morte,
γων «Ὅσα ἂν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, e non hai disprezzato la sua pre-
ἔσται δεδεμένα ἐν τοῖς Οὐρανοῖς ghiera, così pure ascolta in que-
καὶ ὅσα ἂν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, st’ora me misero, peccatore e inde-
ἔσται λελυμένα ἐν τοῖς Οὐρα- gno tuo servo che ti supplico. Sei
νοῖς» ·καὶ πάλιν «Ἂν τινων ἀφῆτε tu, infatti, o Signore Gesù Cristo,
τάς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς che ci hai comandato, per la tua
ἂν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται». bontà e misericordia, di perdonare
Καὶ ὡς ἑπήκουσας Ἐζεκίου ἐν τῇ fino a settanta volte sette quelli
θλίψει τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐν τῇ che cadono in peccato; che recedi
ὥρᾳ τοῦ θανάτου αὐτοῦ, καὶ οὐ dal punire le nostre colpe, e ti ral-
παρεῖδες τὴν δέησιν αὐτοῦ, οὕτω legri per la conversione degli er-
κἀμοῦ τοῦ ταπεινοῦ καὶ ἁμαρτω- ranti, poiché la tua misericordia è
λοῦ καὶ ἀναξίου δούλου σου ἐπά- pari alla tua grandezza; e noi ren-
κουσον ἐν τῇ ὥρᾳ ταύτῃ δεομέ- diamo gloria a te insieme al Padre
νου Σου· σὺ γὰρ εἶ, Κύριε Ἰησοῦ tuo senza principio e al santis-
Χριστέ, ὁ ἑβδομηκοντάκις ἑπτὰ simo, buono e vivificantetuo Spi-
ἀφιέναι τοῖς περιπίπτουσιν ἐν rito, ora e sempre, e nei secoli dei

53
ἁμαρτίαις κελεύσας, τῇ Σῇ ἀγα- secoli.
θότητι καὶ φιλανθρωπίᾳ, καὶ με- Amin.
τανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις ἡμῶν,
καὶ χαίρων ἐπὶ τῇ ἐπιστροφῇ τῶν
πεπλανημένων ὅτι ὡς ἡ μεγαλω-
σύνη Σου, οὕτω καὶ τὸ ἔλεός Σου
καὶ Σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν,
σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρί, καὶ
τῷ παναγίῳ, καὶ ἀγαθῷ, καὶ ζω-
οποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί,
καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Ἀμήν.
Detta questa preghiera, il sesto Sacerdote col sesto batuffolo unge l’infermo,
dicendo la preghiera: “Padre Santo...” (pag. 37).
VII Epistola
Α. Κύριε μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγ- L. Signore, non punirmi nel tuo
ξῃς με, μηδὲ τῇ ὀρτῇ σου παιδεύ- sdegno, non castigarmi nel tuo fu-
σῃς με. rore.
Δ. Πρόσχωμεν. D. Stiamo attenti!
Α. Ἐλέησόν με, Κύριε, ὅτι ἀσθε- L. Pietà di me, Signore: vengo
νής εἰμι. meno.
Δ. Σοφία. D. Sapienza!
L. Lettura della prima epistola di Paolo ai Tessalonicesi (5: 14-23)
Fratelli, vi esortiamo: correggete gli indisciplinati, confortate i pusilla-
nimi, sostenete i deboli, siate pazienti con tutti. Guardatevi dal rendere
male per male ad alcuno; ma cercate sempre il bene tra voi e con tutti.
State sempre lieti, pregate incessantemente, in ogni cosa rendete grazie;
questa è infatti la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi. Non spe-
gnete lo Spirito, non disprezzate le profezie; esaminate ogni cosa, tenete
ciò che è buono. Astenetevi da ogni specie di male. Il Dio della pace vi
santifichi fino alla perfezione, e tutto quello che è vostro, spirito, anima e
corpo, si conservi irreprensibile per la venuta del Signore nostro Gesù
Cristo.

54
Χ. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλλη- C. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
λούϊα.
Α. Ἐπακοῦσαί σου Κύριος ἐν L. Ti ascolti il Signore nel giorno
ἠμέρᾳ θλίψεως, ὐπερασπίσαι della prova, ti protegga il nome
σου τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ Ἰακώβ. del Dio di Giacobbe.
Χ. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλλη- C. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
λούϊα.
VII Evangelo
7° Sacerdote Lettura dall’Evangelo secondo Matteo (9: 9-13)
Δ. Πρόσχωμεν. D. Stiamo attenti!
Χ. Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. C. Gloria a Te, Signore, gloria a Te.
7° Sacerdote In quel tempo, andando via di là, Gesù vide un uomo se-
duto al banco delle imposte, chiamato Matteo, e gli disse: “Seguimi”. Ed
egli si alzò e lo seguì. Mentre Gesù sedeva a mensa in casa, sopraggiun-
sero molti pubblicani e peccatori e si misero a tavola con lui e con i suoi
discepoli. Vedendo ciò, i farisei dicevano ai suoi discepoli: “Perché il vo-
stro maestro mangia insieme ai pubblicani e ai peccatori?”. Gesù li udì e
disse: “Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati. An-
date dunque e imparate che cosa significhi: Misericordia io voglio e non
sacrificio. Infatti non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori a
penitenza”.
Χ. Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. C. Gloria a Te, Signore, gloria a Te.
Δ. Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς κατὰ τὸ D. Abbi pietà di noi, o Dio, se-
μέγα ἔλεός Σου, δεόμεθά Σου, condo la tua grande misericordia,
ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον. noi ti preghiamo, esaudiscici ed
abbi pietà.
Χ. Κύριε ἐλέησον (γ') C. Signore, pietà. (Tre volte)
Δ. Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, Preghiamo ancora per implorare
ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, sul servo di Dio N. misericordia,
ἐπισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ vita, pace, sanità, salvezza, prote-
ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τοῦ δού- zione, perdono e remissione dei
λου τοῦ Θεοῦ (δεῖνος). peccati.
Χ. Κύριε ἐλέησον (γ') C. Signore, pietà. (Tre volte)

55
Δ. Ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτῷ D. Perché gli sia perdonato ogni
πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε peccato volontario ed involonta-
καὶ ἀκούσιον, τοῦ Κυρίου δε- rio, preghiamo il Signore.
ηθῶμεν.
Χ. Κύριε ἐλέησον (γ') C. Signore, pietà. (Tre volte)
Ζ΄ Ι. Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρω- 7° S. Poiché tu sei Dio misericor-
πος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν dioso ed amico degli uomini, e noi
δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ rendiamo gloria a te, Padre, Figlio
καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύ- e Spirito Santo, ora e sempre, e nei
ματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς secoli dei secoli.
αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Χ. Ἀμήν. C. Amin.
Δ. Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. D. Preghiamo il Signore.
Χ. Κύριε ἐλέησον. C. Signore, pietà
VII preghiera
Ζ΄ Ι. Δέσποτα Κύριε, ὁ Θεὸς 7° S. O Sovrano Signore Dio no-
ἡμῶν, ἰατρὲ ψυχῶν καὶ σωμά- stro, medico delle anime e dei
των, ὁ τὰ χρόνια πάθη θερα- corpi, che curi le persistenti soffe-
πεύων, ὁ ἰώμενος πᾶσαν νόσον renze, e guarisci ogni malattia ed
καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ ὁ infermità nel popolo, e vuoi che
θέλων, πάντας ἀνθρώπους σω- tutti gli uomini si salvino e giun-
θῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀλη- gano alla conoscenza della verità,
θείας ἐλθεῖν ὁ μὴ βουλόμενος e non vuoi la morte del peccatore,
τὸν θάνατον τοῦ ἁμαρτωλοῦ, ὡς ma che si converta e viva; tu in-
τὸ ἐπιστρέψαι καὶ ζῆν αὐτόν σὺ fatti, o Signore, nell’Antico Testa-
γὰρ Κύριε, ἐν τῇ Παλαιᾷ Δια- mento hai imposto la penitenza ai
θήκῃ ἔθου μετάνοιαν τοῖς ἁμαρ- peccatori, a Davide ed ai Niniviti e
τωλοῖς, Δαυῒδ καὶ Νινευΐταις, καὶ a quelli che li precedettero e li se-
τοῖς πρὶν καὶ τοῖς μετὰ τούτους guirono,ma anche durante la tua
ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ ἐπιδημίᾳ τῆς dimora quaggiù per mezzo dell’e-
ἐνσάρκου Σου οἰκονομίας, οὐκ conomia dell’incarnazione, non
ἐκάλεσας δικαίους, ἀλλ’ ἁμαρ- hai chiamato a penitenza i giusti
ma i peccatori e li hai accolti per

56
τωλοὺς εἰς μετάνοιαν, ὡς τὸν τε- mezzo della penitenza, come il
λώνην, ὡς τὴν πόρνην, ὡς τὸν Pubblicano, la meretrice, il Ladro,
λῃστήν, ὡς τὸν βλάσφημον καὶ e il grande Paolo, blasfemo e per-
διώκτην τὸν μέγαν Παῦλον, διὰ secutore. Tu hai ricevuto ed ac-
μετανοίας προσδεξάμενος Πέ- colto per mezzo della penitenza il
τρον τὸν κορυφαῖον καὶ Ἀπόστο- corifeo Pietro che, sebbene tuo
λόν Σου, ἀρνησάμενόν Σε τρίτον, apostolo, ti aveva rinnegato per
διὰ μετανοίας προσεδέξω καὶ tre volte, e gli facesti la promessa
προσελάβου καὶ ἐπηγγείλω col dire: “Tu sei Pietro e su questa
αὐτῷ, λέγων «Σῦ εἶ Πέτρος, καὶ pietra edificherò la mia chiesa e le
ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω porte degli inferi non prevarranno
μου τὴν Ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι contro di essa, e a te darò le chiavi
ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς del regno dei cieli”. Perciò anche
καὶ δώσω σοι τάς κλεῖς τῆς Βασι- noi, o buono e amico degli uomini,
λείας τῶν Οὐρανῶν». Διόπερ καὶ confidando nelle tue infallibili
ἡμεῖς, ἀγαθὲ καὶ φιλάνθρωπε, promesse, ti preghiamo e ti sup-
κατὰ τάς ἀψευδεῖς σου ἐπαγγε- plichiamo in quest’ora: Ascolta la
λίας θαρροῦντες, δεόμεθα σου nostra preghiera ed accoglila co-
καὶ ἱκετεύομεν ἐν τῇ ὥρᾳ ταύτῃ. me incenso a te offerto, e visita il
Ἐπάκουσον τῆς δεήσεως ἡμῶν, tuo servo N. e, se ha commesso
καὶ πρόσδεξαι αὐτὴν ὡς θυμίαμα qualche peccato in parole, o in
προσφερόμενόν Σοι, καὶ ἐπίσκε- opere, o con la mente, sia di notte
ψαι τὸν δούλόν σου (τόν δε) καὶ εἴ che di giorno, o se è incorso nella
τι ἐπλημμέλησεν ἐν λόγῳ ἢ ἔργῳ maledizione propria o di un sacer-
ἢ κατὰ διάνοιαν ἢ ἐν νυκτὶ ἢ ἐν dote, o ha provocato la tua ira con
ἡμέρᾳ ἢ ὑπὸ κατάραν Ἱερέως giuramento o spergiuro, ti pre-
ἐγένοντο ἢ τῷ ἰδίῳ ἀναθέματι ghiamo e ti supplichiamo: rimetti,
ὑπέπεσεν ἢ ὅρκῳ παρεπίκρανε condona, perdonagli, o Dio, non
καὶ ὁρκωμότησε, παρακαλοῦμέν riguardando le sue iniquità e i suoi
Σε καὶ δεόμεθά Σου ἄνες, ἄφες, peccati, sia ch’egli abbia peccato
συγχώρησον αὐτῷ, ὁ Θεός, πα- coscientemente o per ignoranza; e,
ραβλέπων τάς ἀνομίας αὐτῶν se ha trasgredito qualcuno dei tuoi

57
καὶ τάς ἁμαρτίας καὶ τὰ ἐν γνώ- comandamenti, o ha peccato, per-
σει καὶ ἀγνοίᾳ γενόμενα παρ’ ché è rivestito di carne ed abita in
αὐτοῦ. Καὶ εἴ τι τῶν ἐντολῶν Σου questo mondo, o per istigazione
παρέβη ἢ ἐπλημμέλησεν, ὡς del diavolo, tu, come Dio buono e
σάρκα φορῶν καὶ τὸν κόσμον amico degli uomini, perdonalo,
οἰκῶν ἢ ἐξ ἐνεργείας τοῦ διαβό- poiché non v’è uomo che viva e
λου, Αὐτός, ὡς ἀγαθὸς καὶ φι- non pecchi. Tu solo infatti sei
λάνθρωπος Θεός, συγχώρησον senza peccato, la tua giustizia è
ὅτι οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος, ὃς ζήσε- giustizia per sempre, e la tua pa-
ται καὶ οὐχ ἁμαρτήσει. σὺ γὰρ rola è verità; poiché tu non hai for-
μόνος ὑπάρχεις ἀναμάρτητος ἡ mato l’uomo perché si perdesse,
δικαιοσύνη Σου, δικαιοσύνη εἰς ma perché compisse i tuoi coman-
τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ λόγος Σου ἀλή- damenti ed ereditasse la vita in-
θεια. Οὐ γὰρ ἔπλασας τὸν corruttibile, e noi rendiamo gloria
ἄνθρωπον εἰς ἀπώλειαν, ἀλλ’ εἰς a te: Padre, Figlio e Spirito Santo,
περιποίησιν τῶν ἐντολῶν Σου ora e sempre, e nei secoli dei se-
καὶ ζωῆς ἀφθάρτου κληρονομίαν coli. Amin.
καὶ Σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν,
σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρί, καὶ
τῷ Παναγίῳ, καὶ ἀγαθῷ σου
Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς
τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Detta questa preghiera, il settimo Sacerdote col settimo batuffolo unge l’in-
fermo, dicendo la preghiera: “Padre Santo...” (pag. 37).
L’infermo, se è in grado, si pone in mezzo ai sacerdoti, seduto o in piedi;
altrimenti essi si dispongono attorno al suoletto. Il primo Sacerdote gli pone
sulla testa il Vangelo aperto e, mentre gli altri vi impongono le mani, egli
recita a voce alta la seguente preghiera:
Δ. Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Δ. Preghiamo il Signore.
Χ. Κύριε ἐλέησον. C. Signore, pietà
Il sacerdote che presiede:
Ι. Βασιλεῦ ἅγιε, εὔσπλαγχνε, καὶ S. O Re santo, pieno di pietà e di
πολυέλεε, Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, misericordia, Signore Gesù Cristo,

58
Υἱὲ καὶ Λόγε τοῦ Θεοῦ τοῦ Figlio e Verbo del Dio vivente, che
ζῶντος, ὁ μὴ θέλων τὸν θάνατον non vuoi la morte del peccatore,
τοῦ ἁμαρτωλοῦ, ὡς τὸ ἐπιστρέ- ma che si converta e viva, non im-
ψαι καὶ ζῆν αὐτόν οὐ τίθημι ἐμὴν pongo la mia mano peccatrice
χεῖρα ἁμαρτωλὸν ἐπὶ τάς κε- sulla testa di questi che con peccati
φαλὰς τῶν προσελθόντων σοι ἐν si avvicina a te per chiedertene per
ἁμαρτίαις καὶ αἰτουμένων παρὰ mezzo nostro il perdono, ma
σοῦ δι’ ἡμῶν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν stendi la tua mano forte e potente,
ἀλλὰ σὴν χεῖρα κραταιὰν καὶ δυ- che è in questo tuo santo Vangelo,
νατήν, τὴν ἐν τῷ ἁγίῳ Εὐαγγε- tenuto dai miei concelebranti sul
λίῳ τούτῳ, ὃ οἱ συλλειτουργοί capo del tuo servo N., e insieme ad
μου κατέχουσιν ἐπὶ τάς κεφαλὰς essi ti prego e supplico la tua mi-
τοῦ δούλου σου (τοῦ δε) ἔκτεινον sericordia piena di compassione e
καὶ δέομαι σὺν αὐτοῖς καὶ ἱκε- di benignità. O Dio e Salvatore no-
τεύω τὴν συμπαθεστάτην καὶ stro, che per mezzo del profeta
ἀμνησίκακόν σου φιλανθρωπίαν Natan hai concesso il perdono a
ὁ Θεός, ὁ Σωτὴρ ἡμῶν, ὁ διὰ τοῦ Davide pentito dei propri peccati,
προφήτου σου Νάθαν μετανοή- ed hai accolto la preghiera di pen-
σαντι τῷ Δαυῒδ ἐπὶ τοῖς ἰδίοις timento di Manasse, accogli con la
ἁμαρτήμασιν ἄφεσιν δωρησάμε- tua consueta misericordia anche il
νος, καὶ τοῦ Μανασσῆ τὴν ἐπὶ με- tuo servo N., pentito dei propri
τανοίᾳ προσευχὴν δεξάμενος, peccati, e non tener conto di nes-
αὐτὸς καὶ τοῦ δούλου σου (τόν suna delle sue colpe. Perché tu sei
δε) μετανοοῦντας ἐπὶ τοῖς ἰδίοις il nostro Dio, che ci hai comandato
αὐτῶν πλημμελήμασι, πρόσδε- di perdonare fino a settanta volte
ξαι τῇ συνήθει σου φιλανθρω- sette a quelli che cadono nei pec-
πίᾳ, παρορῶν αὐτῶν πάντα τὰ cati, poiché la tua misericordia è
παραπτώματα· σὺ γὰρ εἶ ὁ Θεὸς pari alla tua grandezza, e a te s’ad-
ἡμῶν, ὁ καὶ ἑβδομηκοντάκις dice ogni gloria, onore e adora-
ἑπτὰ ἀφιέναι κελεύσας τοῖς περι- zione, ora e sempre, e nei secoli dei
πίπτουσιν ἐν ἁμαρτίαις ὅτι ὡς ἡ secoli. Amin.
μεγαλωσύνη σου, οὕτω καὶ τὸ
ἔλεός σου. Καὶ σοὶ πρέπει πᾶσα

59
δόξα, τιμή, καὶ προσκύνησις, σὺν
τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ καὶ τῷ πα-
ναγίῳ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ
καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Ἀμήν.
Alla fine l’infermo bacia il santo Vangelo.
Δ. Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς κατὰ τὸ D. Abbi pietà di noi, o Dio, se-
μέγα ἔλεός Σου, δεόμεθά Σου, condo la tua grande misericordia,
ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον. noi ti preghiamo, esaudiscici ed
abbi pietà.
Χ. Κύριε ἐλέησον (γ') C. Signore, pietà. (Tre volte)
Δ. Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζω- D. Preghiamo ancora per implo-
ῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, ἐ- rare sul servo di Dio N. misericor-
πισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ dia, vita, pace, sanità, salvezza,
ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τοῦ δού- protezione, perdono e remissione
λου τοῦ Θεοῦ (δεῖνος). dei peccati.
Χ. Κύριε ἐλέησον (γ') C. Signore, pietà. (Tre volte)
Δ. Ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτῷ D. Perché gli sia perdonato ogni
πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε peccato volontario ed involonta-
καὶ ἀκούσιον, τοῦ Κυρίου δε- rio, preghiamo il Signore.
ηθῶμεν.
Χ. Κύριε ἐλέησον (γ') C. Signore, pietà. (Tre volte)
Ι.Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος S. Poiché tu sei Dio misericordioso
Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ed amico degli uomini, e noi ren-
ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ diamo gloria a te, Padre, Figlio e
Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν Spirito Santo, ora e sempre, e nei
καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν secoli dei secoli.
αἰώνων.
Χ. Ἀμήν. C. Amin.
Χ. Δόξα... C. Gloria...
Tono 4°
Χ. Πηγήν ἰαμάτων ἔχοντες, Ἅγιοι C. O santi Anargiri, che possedete
Ἀνάργυροι, τάς ἰάσεις παρέχετε

60
πᾶσι τοῖς δεομένοις, ὡς μεγίστων la sorgente delle guarigioni, accor-
δωρεῶν ἀξιωθέντες, παρὰ τῆς date la guarigione a tutti quelli che
ἀενάου πηγῆς τοῦ Σωτῆρος Χρι- vi pregano, poiché siete stati giu-
στοῦ. Φησὶ γὰρ πρὸς ὑμᾶς ὁ Κύ- dicati degni di grandissimi doni
ριος, ὡς ὁμοζήλους τῶν Ἀποστό- dalla fonte perenne, il Salvatore
λων. Ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξου- nostro. Il Signore, infatti, dice a
σίαν, κατὰ πνευμάτων ἀκαθάρ- voi, quali emuli degli Apostoli:
των, ὥστε αὐτὰ ἐκβάλλειν, καὶ Ecco, vi ho dato potestà contro gli
θεραπεύειν πᾶσαν νόσον, καὶ spiriti impuri, perché li scacciate e
πᾶσαν μαλακίαν. Διὸ τοῖς προ- perché guariate ogni malattia ed
στάγμασιν αὐτοῦ καλῶς πολι- infermità. Perciò, voi che avete
τευσάμενοι, δωρεὰν ἐλάβετε, δω- vissuto sempre secondo i suoi co-
ρεὰν παρέχετε, ἰατρεύοντες τὰ mandamenti, ciò che gratuitamen-
πάθη τῶν ψυχῶν, καὶ τῶν σωμά- te avete ricevuto, datelo gratuita-
των ἡμῶν. mente, guarendo le sofferenze
delle anime e dei corpi nostri.
Χ. Καὶ νῦν... C. Ora e sempre...
Theotokion
Χ. Νεῦσον παρακλήσει σῶν C. Accetta le preghiere di noi che
οἰκετῶν Πανάμωμε, παύουσα ti supplichiamo, o tutta pura, e fa’
δεινῶν ἡμῶν ἐπαναστάσεις, πά- che cessino gli assalti delle nostre
σης θλίψεως ἡμᾶς ἀπαλλάτ- passioni e allontana da noi ogni af-
τουσα· σὲ γὰρ μόνην ἀσφαλῆ, flizione; poiché te sola abbiamo
καὶ βεβαίαν ἄγκυραν ἔχομεν, καὶ quale àncora salda e sicura, e
τὴν σὴν προστασίαν κεκτήμεθα. siamo sotto la tua protezione. E
Μὴ αἰσχυνθῶμεν Δέσποινα, σὲ fa’, o Signora, che non abbiamo a
προσκαλούμενοι, σπεῦσον εἰς rimanere delusi, quando invo-
ἱκεσίαν, τῶν σοὶ πιστῶς βοώ- chiamo il tuo aiuto. Affrettati ad
ντων· Χαῖρε Δέσποινα, ἡ πάντων intercedere per quelli che con fede
βοήθεια, χαρὰ καὶ σκέπη, καὶ σω- ti gridano: Salve, o Signora, ausilio
τηρία τῶν ψυχῶν ἡμῶν. di tutti i cristiani, gioia, rifugio e
salvezza delle anime nostre.

61
Congedo
Ι. Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, S. Gloria a te, o Cristo Dio nostro,
δόξα σοι. speranza nostra, gloria a te.
Α. Δόξα Πατρί, καὶ Υἱῷ, καὶ Ἁγίῳ L. Gloria al Padre, al Figlio e allo
Πνεύματι, Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς Spirito Santo, ora e sempre, e nei
τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. secoli dei secoli. Amin. Signore,
Κύριε ἐλέησον, Κύριε ἐλέησον, pietà; Signore, pietà; Signore,
Κύριε ἐλέησον. Πάτερ ἅγιε, εὐλό- pietà. Benedici, signore santo.
γησον.
Ι. Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, S. Cristo nostro vero Dio, per l’in-
ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχρά- ter cessione della tuttasanta e im-
ντου καὶ παναμώμου ἁγίας macolata sua Madre, e di tutti i
αὐτοῦ Μητρός, καὶ πάντων τῶν Santi, abbia pietà di noi e ci salvi
Ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμάς, poiché è buono e amico degli uo-
ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος. mini.
Χ. Ἀμήν. C. Amen.
E l’infermo fa riverenza ai Sacerdoti, dicendo:
Εὐλογεῖτε, Πατέρες συγχωρή- Beneditemi, o Padri, e perdonate a
σατέ μοι τῷ ἁμαρτωλῷ (ἐκ γ΄) me peccatore” (Tre volte)
E ricevutane la benedizione e il perdono, rende grazie a Dio.

62

Potrebbero piacerti anche