Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
NIM : 1175030135
CLASS : 2 D
A. Introduction
In English, there are words that can not be found in the dictionary, and there
are phrases or sentences that can not be explained in grammar theories and can not
be translating. This special feature of English language is called idiom. Hornby in
Oxford Advanced Learner‟s Dictionary of Current English (1974:421) defines
idiom as a phrase or sentence whose meaning is not obvious through knowledge of
the individual meanings of the constituent words but must be learnt as a whole.
Then, Biber, Conrad, and Leech (2002:18) state that an idiom, like many
compounds, is a multi-word unit with a meaning that cannot be predicted from the
meanings of its constituent words. Furthermore, the difficulties in understanding
idioms arise from two different characteristics of language. The meaning of many
idioms often does not correspond to idiom's individual components.
In this research, film becomes an object of the study. Film is one of the
literary works which people often watch to entertain and gain information. As with
books or other printed works, film is a conductor of information to the society. The
information presented in a film providing new knowledge to society. Whatever the
genre of the theme, film always leaves a moral message to people that can absorbed
easily. Besides, understanding a film can be easier than reading a written text
like a book. That is why, film is strategically used for communication tools
for many people. Language in the film has very important role and function.
Without language, film will lose its strength because language is an effective
element in conveying the information.
Based on that explanation above, film becomes an object of the study.
Dead Poets Society film was choosen to analyze which is focused on the types and
the meaning of the idioms found on the script. This film was choosen because there
are many idioms can be found in the film. Due to the reason above, this study is
very interesting to be conducted. Therefore, the study entitled “An Analysis of
Idiomatic Translating in Dead Poets Society Film Script” will be conducted.
B. Finding and Discussion
The word idiom is believed to have come from French idiome via late Latin
from the Greek idiōma, which means private property or peculiar phraseology. It
further derived from idiousthai meaning to make one’s own, which derived from
idios meaning own or private (Oxford Learner’s Dictionaries). Of these meanings,
the peculiar phraseology is closest to the meaning of today’s use of idiom in
English, as illustrated by the below definition: a group of words whose meaning is
different from the meanings of the individual words. ‘Let the cat out of the bag’ is
an idiom meaning to tell a secret by mistake (Oxford Learner’s Dictionaries). The
reason for the peculiarity of idioms is that their literal meanings often do not make
sense in the context in which they are uttered, another examples is the idiom ‘feeling
blue’ in a sentence ‘he is feeling blue’. ‘He is feeling blue’ does not have meaning
that person feels his color is blue. The literal meaning is the person feels sick.
From those examples we can know that interpreting an idiom can not be
arbitrary and very different from ordinary sentences. which in ordinary sentences
we can interpret sentences with various translation strategies. Then before we go to
the data of idiom that we will discussing we have to know first about translating
and the strategies of translating.
1. Translating
2. Strategies of translating
1. Borrowing
Borrowing is borrowing words from the source language into the target
language. Borrowing is also often referred to as an absorption word. In
borrowing the word in the source language is not altered significantly. As
language develops, borrowing is no longer then referred to as a loan word, but
is already integrated into the target language.
2. Calque
3. Literal Translation
4. Transposition
5. Modulation
6. Equivalence
Equivalence is to find the appropriate matching words from the source
language into the target language. In another word, a similar situation can be
expressed in two texts using the same stylistic and structural methods.
For example: Dont cry over the spoiled milk → Nasi sudah menjadi bubur
7. Adaptation
Adaptation is the cultural matching of the source language into the target
language. This strategy is used in matching cases where the situation referred to by
the source language message is unknown or not owned in the culture of the target
language. So that the translator must create a situation that can be considered worth
it.
Cause Translating idioms has been a puzzling problem for many people.
Someone must comprehend translation and idiomatic expression because they are
interconnected. In this case Based on the data we can coclude that translating idiom
can use equivalence or/and transpostion strategy. and then we can take a look on
the data from Dead Poets Society film.
That’s rich – the meaning is what you said about a person, could be said
about you.
And then these are the other idiom from Dead Poets Society film in form of
table :
C. Conclusion
https://asd-hs.wikispaces.com/Dead%20Poets%20Society%20Part%201
http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/28845/3/Windawati-
FAH.pdf
https://idioms.thefreedictionary.com/