Sei sulla pagina 1di 35

Unidades univerbales o palabras

aisladas y unidades pluriverbales o


combinaciones usuales de palabras,
como las paremias, fórmulas
rutinarias, colocaciones, locuciones y
otras combinaciones de palabras.
Combinaciones estables de palabras que
transmiten un mensaje instructivo, un
consejo o una advertencia, incitando a la
reflexión, como refranes, proverbios,
sentencias o máximas.
Unidades fraseológicas del relacionamiento
social, habituales y estereotipadas que
cumplen funciones específicas en situaciones
predecibles.
Unidad léxica compuesta por dos o más
palabras que coaparecen de forma
habitual, cuyo significado se desprende
del significado de sus componentes.
Combinación estable de dos o más términos, que
funciona como elemento oracional y cuyo sentido
unitario consabido no se justifica, sin más, como
una suma del significado normal de los
componentes. (Casares, 1950)

Aeropuerto de moscas
¿Qué es la fraseología?

La fraseología es una disciplina


lingüística bastante moderna.
¿Cuál es el objeto de
estudio de la fraseología?
¿Qué es la metáfora?
Aplicación de una palabra o de una expresión a un
objeto o a un concepto, al cual no denota literalmente, con
el fin de sugerir una comparación (con otro objeto o
concepto) y facilitar su comprensión. (DRAE, 2001)

Metáfora es uno de los procedimientos de


creación léxica más empleados por la fraseología
en casi todos los idiomas para formar unidades
fraseológicas. (García Page, 2008).
 Frase que tiene una forma fija (que
no cambia)

 Es de uso común (conocida por casi


toda la comunidad lingüística)

 Suele tener un sentido figurado (no


la sumatoria de sus componentes)
La fraseología boliviana

La fraseología es una disciplina muy


poco desarrollada.
La fraseología boliviana
A
Abarca 1 Sandalia
Acsu 2 Colorida especie de
batón de mujeres indígenas
Acullicar 2 Masticar la hoja de
coca
Acullicu 2 Bolo de la coca con
la saliva
Aguayo 2 Tejido multicolor de
diverso uso en el altiplano
Ahogado 1 Cebolla, tomate y
condimentos, refritos en aceite
Mostrarse asombrado o
sorprendido por algo o por
alguien.

Ej.: Después de oír la


noticia se quedó
boquiabierto.
Se usa para rechazar lo que alguien dice, por
considerarlo increíble o poco probable.

Ej.: Me quieres hacer creer que has hablado con


Shakira. ¡A otro boby con ese hueso!
Tener dolor de cabeza u otro malestar
después de haber ingerido bebidas alcohólicas
en exceso.

Ser infiel a su pareja una persona,
especialmente el hombre a la mujer.

Persona, especialmente hombre, hábil para
conquistar el aprecio de las mujeres.
La fijación

Se define desde un
punto de vista léxico-
semántico y hace
referencia a la
imposibilidad de
intercambio de sus
pan comido
elementos constitutivos.
La idiomaticidad
Hace referencia a que el significado de una frase
hecha o locución no es deducible de la suma de
sus componentes, sino que éstos sufren una
transformación semántica, dando origen a otro
significado.
¡Qué barbaridad!
Ustedes hablan hasta por
los codos

Hablar hasta por los codos


Lexicalización o
contextualización

Se refiere a que las


locuciones forman parte
Subir la Tumusla en
de la cultura de una abrigo de madera
comunidad y éstas
aparecen en relación con
la actividad de sus
miembros.

Hasta verte Cristo mío


Fraseología aymara y quechua
- No existen estudios que aborden sobre
esta disciplina lingüística.
-Estas unidades léxicas permanecen aún
en el nivel oral.
- En los diccionarios existentes, no hay un
criterio uniforme de lematización de estas
unidades léxicas.
Clasificación de las unidades
fraseológicas
Estas unidades se pueden clasificar
siguiendo los siguientes criterios:

 Onomasiológico
 De base cognitiva
 Sintáctico
Estar huejro

Supay apachun!
- Características morales y sociales
- mano (ampara)

ampar q’ara m/f Persona que no


tiene la costumbre de ahorrar.

- oreja (jinchu)

jinchu q’añu m/f Persona,


generalmente joven, que no tiene
dinero ni bienes.
Criterio sintáctico

En el año de la ñaupa
Janchi pisi
- locuciones verbales

ar achuña v
Unidades fraseológicas y registros
Formal, culto
Estar bajo la espada de Damocles
Tener vista de lince

Coloquial, familiar
A otra cosa, mariposa
Ni fu, ni fa

Eufemístico
Cambiar el agua al canario
Ser un cero a la izquierda
Bajo la espada de
Vulgar Damocles
Sacarse la mierda
Mandar todo al carajo
CONCLUSIONES
Los aspectos tratados en el presente estudio han
tenido como objetivo presentar una muestra de lo
que estamos haciendo en el campo de la
fraseología, tanto del español como del aimara.
CONCLUSIONES

En cuanto a las lenguas indígenas, los trabajos


son muy pocos y éstos obedecen a iniciativas
personales.
Y
RECUERDEN QUERIDOS
AMIGOS
AL MAL TIEMPO
BUENA CARA

MUCHAS GRACIAS

Potrebbero piacerti anche