Sei sulla pagina 1di 5

International Journal of English Literature and Social Sciences (IJELS) Vol-4, Issue-1, Jan - Feb, 2019

https://dx.doi.org/10.22161/ijels.4.1.5 ISSN: 2456-7620

Translation used in Learning and Teaching


Method for Elementary School Students in
Indonesia
Karnain1, Ana Purwitasari2
1 SD Negeri Sidamukti II (Elementary School Teacher), Indonesia
E-mail: nana.karnain65@gmail.co m
2 Freiburg Institute for Advanced Studies, University of Freiburg, Germany

E-mail: ana.purwitasari93@gmail.co m

Abstract— The pluralism existing in Indonesia contributes and Indonesian, instead of Javanese as it is far fro m
to use of translation strategies during learning and Javanese enclave (Purwitasari, 2018b). It means that two
teaching process. In Majalengka, for instance, as one of languages, e.g. Sundanese and Indonesian, are obviously
regions separating two local languages in West Java where spoken by the students to communicate with the teachers
the study is conducted teachers tend to use both Indonesian and other students as well.
and Sundanese or Javanese depending on the districts from Linguistic convergence found during learn ing and teaching
where their students come. The examination results in the process in elementary schools in sub district of Majalengka
conclusions that loanword, paraphrasing, literal leads to this investigation as one of studies in applied
translation, functional equivalent, descriptive equivalent, linguistics which connects linguistic and translation. The
and reducing of some elements are the most used status of Indonesian as educational language forces the
translation method in learning and teaching process. As students of educational levels in Indonesia to use and speak
this study focuses on elementary school in Majalengka, the Indonesian correctly. Since the students of elementary
students are respectively involved as the respondents. After school in sub district of Majalengka are mostly native
the six-month period inquiry in sub district of speakers of Sundanese, they attempt to manage to learn
Majalengkaby recording the learning and teaching process Indonesian in school properly. Therefore, when there is one
in elementary schools in Majalengka, it could clearly term in Indonesian which they do not understand, the
concluded that translation is the most effective method to teachers should transfer its meaning to Sundanese.
help students from region where pluralism exists to Since the scope of this inquiry is not limited to foreign
understand the foreign terms without using the dictionary. language teaching, but other subjects as well, there are
Keywords— elementary school, indonesia, learning and usually two stages of translation, including translating the
teaching method, pluralism, translation. mean ing into Sundanese and explaining the mean ing using
detailed description. For instance, the term akselerasi
I. INTRODUCTION ‘accelerate’ in the class of Bahasa Indonesia ‘Indonesian’
The main question addressed in this exploration is the and IPA ‘science’. Although that word is in Indonesian, it
translation strategies the teachers use to teach their students should be common ly simp lified in order to be understood
in elementary school level. Majalengka as one of regencies by the students. The first step is transferring it into the
in West Java is meticu lously chosen as the place where this words which have the simplest meaning, e.g. percepatan
study took place based on the previous work carried out by ‘quicken’ and penambahan ‘increase’. Then, the teacher
Purwitasari (2018a) wh ich declared that Majalengka describes that akselerasi is used referring to becoming mo re
separates Sundanese and Javanese as two most widely quickly or increasing in amount or scale. This process is
spoken local languages in Indonesia. Moreover, she stated called translation strategy that involves both translation
that some linguistic variat ions, even Javanese enclave, are method and translation procedure (Fani&Rah mawati,
doubtless found in Majalengka although it lies in West Java 2015:92).
as home for Sundanese speakers. This statement is Translation strategies encourage the teachers to use some
strengthened by another research which in forms that patterns in transferring foreign words during learning and
students of elementary school level in sub district of teaching process. Those terms refer to at least loanword,
Majalengka-one of sub districts in the regency of paraphrase, synonym, cultural equivalent, literal translation,
Majalengka- speak Sundanese both in rude and polite styles functional equivalent, descriptive equivalent, and reduction

www.ijels.com Page | 26
International Journal of English Literature and Social Sciences (IJELS) Vol-4, Issue-1, Jan - Feb, 2019
https://dx.doi.org/10.22161/ijels.4.1.5 ISSN: 2456-7620
as stated by Newmark (in Munday, 2008:44-45). There are class for having texts on the reference books, such as
typically 15 strategies of translation according to Newmark, BukuTemat ikTerpaduKurikulu m 2013 Tema 1 Kelas 1
including transference or loanword, naturalization, cultural Diriku, BukuTematikTerpaduKurikulu m 2013 Tema 2
equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, Kelas 1 Kegemaranku, Bu kuTematikTerpaduKuriku lu m
synonym, through-translation, transposition, modulation, 2013 Tema 3 Kelas 1 Keg iatanku,
recognized translation, reduction, paraphrase, BukuTemat ikTerpaduKurikulu m 2013 Tema 4 Kelas 1
compensation, contextual conditioning, and couplets. Keluargaku, Buku Sang Petualang 2 Bahasa Indonesia, and
Transference or loanword is the translation without any Buku BinaBahasadanSastra Indonesia
changes existing in TL. It means, words in source language UntukSekolahDasarKelas 3.
(SL) is still written as foreign word in target language (TL). Analysis of each translation strategy comes as upcoming
However, naturalization changes the spelling of words in stage in this investigation. First of all, the authors of this
SL in order to be grammatically and phonetically readable paper write down the products of translation process based
in TL. For examp le, the word hygienic in English is on what have been clearly recorded and written in the
pronounced as higienis in Indonesian. reference books. Later step is to compile the data before
The two procedures written above differ fro m cultural analysis process. Then, they are categorized according to
equivalent which refers to transferring the words influenced translation theory conveyed by Newmark.
by cultural environ ment both in SL and TL due to the
opinion claimed by Sapir that there are no two languages III. RESULTS
and two cultures that can be surely characterized as the In general, there are six translation strategies which were
same to tell something (in Stolze, 2008:30). Functional respectively used during the learning and teaching process
equivalent is the procedure that translates a word by in the class of I, II, and III in Bahasa Indonesia class. They
describing the word freely, instead of depending on are loanword, paraphrase, literal translation, functional
grammatical ru le in TL. However, functional equivalent equivalent, descriptive equivalent, and reduction of some
contrasts strikingly with descriptive equivalent that elements. Bahasa Indonesia or Indonesian is the source
transfers the meaning of word fro m SL to TL by describing language (SL) for being educational language, whereas
it depending on specific characteristics the word has. BahasaSunda or Sundanese is the target language (TL) for
Synonym is used to translate by using the near context being language spoken natively by most of students in this
fro m SL into TL. On the contrary, through-translation is examination. The result of this inquiry is presented as
defined as literal translation. Transposition procedure pays follow.
more attention to grammatical change while transferring the
word or exp ression fro m SL to TL. The reverse concept of 1 Foreign word:
through-translation is modulation which is used to change 27nus ok bilangan (Indonesian) ‘number’
the perspective. Explanation by teacher:
Recognized translation is the translation of nomer (Sundanese) ‘number’
institutional term. Reduction is the procedure with Translation strategy: literal translation
elimination o r addit ion of so me existing elements in TL Reference: BukuTemat ikTerpaduKurikulu m
which is distinct fro m paraphrasing wh ich is closely related 2013 Tema 1 Kelas 1 Diriku, page 23
to translation of any segments in SL. The compensation 2 Foreign word:
procedure is the loss of meaning or prag matic effect. When keliru (Indonesian) ‘wrong’
the translator add several words is called as contextual Explanation by teacher:
conditioning procedure. Furthermore, the co mbination of salah (Sundanese) ‘wrong’
two translation procedures is defined as couplets. Translation strategy: literal translation
Reference: BukuTemat ikTerpaduKurikulu m
II. METHOD 2013 Tema 1 Kelas 1 Diriku, page 44
The method used in this analysis is recording the learning 3 Foreign word:
and teaching process within six-month period. To begin pancaindra (Indonesian) ‘the five human
with, the first phase to gather the data was expounded. senses’
Firstly, the learn ing and teaching process in every class is Explanation by teacher:
specifically observed, started in class I, II, and III Panon, lètah, pangambung, cepil,
considering the fact that students from the low and sarengkulitnaminapancaindera. (Sundanese)
upper-educational level have divergent level o f vocabulary ‘Eyes, tongue, nose, ears, and skin are
mastery. As the scope is focused on translation, the authors categorized as the five human senses.’
of this paper carried out the research in Bahasa Indon esia Translation strategy: descriptive equivalent

www.ijels.com Page | 27
International Journal of English Literature and Social Sciences (IJELS) Vol-4, Issue-1, Jan - Feb, 2019
https://dx.doi.org/10.22161/ijels.4.1.5 ISSN: 2456-7620
Reference: BukuTemat ikTerpaduKurikulu m SikapberjalanUdindanSiti paling
2013 Tema 1 Kelas 1 Diriku, page 49 lenturdanseimbang. (Indonesian)
4 Foreign word: ‘Udin and Siti can walk properly.’
mengamati (Indonesian) ‘investigate’ Explanation by teacher:
Explanation by teacher: UdinjeungSitileumpangnabener. (Sundanese)
nengetan (Sundanese) ‘investigate’ ‘Udin and Siti can walk properly.’
Translation strategy: literal translation Translation strategy: functional equivalent
Refernce: BukuTemat ikTerpaduKurikulu m Reference: BukuTemat ikTerpaduKurikulu m
2013 Tema 1 Kelas 1 Diriku, page 52 2013 Tema 1 Kelas 1 Diriku, page 131
5 Foreign word: 11 Foreign sentence:
karya (Indonesian)‘art work’ Dayuberbagimelaluikelebihan yang
Explanation by teacher: dimilikinya. (Indonesian)
Naon-naonwaeanudihasilkeunkukreativitasur ‘Dayu shares with each other through her
ang. (Sundanese) specialty.’
‘Everything created based on our skills.’ Explanation by teacher:
Translation strategy: functional equivalent Dayuteupelitngabagikalebihannajeungbabatu
Reference: BukuTemat ikTerpaduKurikulu m ranna. (Sundanese)
2013 Tema 1 Kelas 1 Diriku, page 75 ‘Dayu shares willingly her specialty with each
6 Foreign word: other.’
ber-fluoride (Indonesian) ‘containing fluoride’ Translation strategy: paraphrase
Explanation by teacher: Reference: BukuTemat ikTerpaduKurikulu m
aya fluoride-an (Sundanese) ‘containing 2013 Tema 1 Kelas 1 Diriku, page 133
fluoride’ 12 Foreign sentence:
Translation strategy: literal translation Menceritakankebersamaandalamkeberagama
Reference: BukuTemat ikTerpaduKurikulu m n di rumah. (Indonesian)
2013 Tema 1 Kelas 1 Diriku, page 93 ‘Telling about the story of togetherness among
7 Foreign word: diversity at home.’
menghargai (Indonesian) ‘have respect for Explanation by teacher:
something’ Nyaritakeunnaon-naonwae nu sarua di
Explanation by teacher: imahnajanaya nu bedana. (Sundanese)
ngahormatan (Sundanese) ‘have respect for ‘Telling about everything same although
something’ diversity found at home.’
Translation strategy: literal translation Translation strategy: paraphrase
Reference: BukuTemat ikTerpaduKurikulu m Reference: BukuTemat ikTerpaduKurikulu m
2013 Tema 1 Kelas 1 Diriku, page 115 2013 Tema 1 Kelas 1 Diriku, page 146
8 Foreign word: 13 Foreign word:
memaklumi (Indonesian) ‘being simpai (Indonesian) ‘hula-hoop’
understandable’ Explanation by teacher:
Explanation by teacher: hula-hoop (Sundanese) ‘hula-hoop’
ngamaklum (Sundanese) ‘being Translation strategy: loanword or transference
understandable’ Reference: BukuTemat ikTerpaduKurikulu m
Translation strategy: literal translation 2013 Tema 2 Kelas 1 Kegemaranku, page 34
Reference: BukuTemat ikTerpaduKurikulu m 14 Foreign phrase:
2013 Tema 1 Kelas 1 Diriku, page 115 Menangismeraung-raung (Indonesian) ‘crying
9 Foreign word: loudly’
rahmat (Indonesian) ‘gift from God’ Explanation by teacher:
Explanation by teacher: Ceurikgagauran (Sundanese) ‘crying loudly’
PamasihanGusti Allah (Sundanese) Translation strategy: literal translation
‘something given by God’ Reference: BukuTemat ikTerpaduKurikulu m
Translation strategy: paraphrase 2013 Tema 2 Kelas 1 Kegemaranku, page 51
Reference: BukuTemat ikTerpaduKurikulu m 15 Foreign phrase:
2013 Tema 1 Kelas 1 Diriku, page 116 Syairlagu (Indonesian) ‘song lyric’
10 Foreign sentence: Explanation by teacher:

www.ijels.com Page | 28
International Journal of English Literature and Social Sciences (IJELS) Vol-4, Issue-1, Jan - Feb, 2019
https://dx.doi.org/10.22161/ijels.4.1.5 ISSN: 2456-7620
Liriklagu (Sundanese) ‘song lyric’ Reference: Bu ku Sang Petualang 2 Bahasa
Translation strategy: literal translation Indonesia, page 15
Reference: BukuTemat ikTerpaduKurikulu m 22 Foreign phrase:
2013 Tema 2 Kelas 1 Kegemaranku, page 60 secepatkilat (Indonesian) ‘very quickly’
16 Foreign word: Explanation by teacher:
siamang (Indonesian) ‘primate’ gancangpisan (Sundanese) ‘very quickly’
Explanation by teacher: Translation strategy: literal translation
29nus ok (Sundanese) ‘primate’ Reference: Buku BinaBahasadanSastra
Translation strategy: loanword or transference Indonesia UntukSeko lahDasarKelas 3, page 39
Reference: BukuTemat ikTerpaduKurikulu m 23 Foreign phrase:
2013 Tema 2 Kelas 1 Kegemaranku, page 90 laritunggang-langgang (Indonesian) ‘run very
17 Foreign word: quickly’
kolase (Indonesian) ‘collage’ Explanation by teacher:
Explanation by teacher: lumpatsatarikna (Sundanese) ‘run very
Tempatjangkumpulanpotoatanapibaranganuu quickly’
nik (Sundanese) ‘place to show collection of Translation strategy: literal translation
photos or unique stuffs’ Reference: Buku BinaBahasadanSastra
Translation strategy: functional equivalent Indonesia UntukSeko lahDasarKelas 3, page 50
Reference: BukuTemat ikTerpaduKurikulu m 24 Foreign word:
2013 Tema 2 Kelas 1 Kegemaranku, page 137 dangau (Indonesian) ‘a litt le cabin in the
18 Foreign phrase: forest’
Supayadapatmengamalkannya. (Indonesian) Explanation by teacher:
‘in order to act as its expected’ saung (Sundanese) ‘a little cabin in the forest’
Explanation by teacher: Translation strategy: literal translation
Sangkan 29 nusngamalkeunnana. (Sundanese) Reference: Buku BinaBahasadanSastra
‘in order to act as its expected’ Indonesia UntukSeko lahDasarKelas 3, page 92
Translatation strategy: literal translation 25 Foreign sentence:
Reference: BukuTemat ikTerpaduKurikulu m Akhirnyamerekaberdebat. (Indonesian)
2013 Tema 3 Kelas 1 Kegiatanku, page 6 ‘finally, they argue’
19 Foreign phrase: Explanation by teacher:
SilaPancasila (Indonesian) ‘princip les of Tungtungnamahkalahpaséa(Sundanese)
Pancasila’ ‘finally, they argue’
Explanation by teacher: Translation strategy: reduction of some
PoinanujadipokokutamaPancasila element
(Sundanese) ‘the main point of Pancasila as the Reference: Buku BinaBahasadanSastra
basic philosophy of Indonesia’ Indonesia UntukSekolahDasarKelas 3, page
Translation strategy: functional equivalent 120
Reference: BukuTemat ikTerpaduKurikulu m
2013 Tema 3 Kelas 1 Kegiatanku, page 12 IV. DISCUSSION
20 Foreign phrase: This short-term investigation is based on the relationship
kertas origami (Indonesian) ‘origami paper’ between language, linguistic, and translation. Language is
Explanation by teacher: the tool of communication. Therefore, being able to speak
kertaspikeunnyieunkaryaseni (Sundanese) more than one language fluently which is deepened by
‘paper used to make art work’ theories of translation, helps somebody to transfer the
Translation strategy: functional equivalent mean ing of words in one language to the others. As the
Reference: BukuTemat ikTerpaduKurikulu m result, translation strengthens the theory about linguistics as
2013 Tema 3 Kelas 1 Kegiatanku, page 93 the scientific study of language.
21 Foreign word: At some time, research about translation is excluded fro m
Petualang (Indonesian) ‘traveller’ the branch of linguistics. The fact shows that translation is
Explanation by teacher: the part of applied linguistics. Translation used in learning
nu sokpelesirkaunggaltempat (Sundanese) ‘the and teaching process remains avoidable to be conducted
person who always travels everywhere’ due to limitation of research area. Studies related to
Translation strategy: paraphrase translation are including translation used by teachers to

www.ijels.com Page | 29
International Journal of English Literature and Social Sciences (IJELS) Vol-4, Issue-1, Jan - Feb, 2019
https://dx.doi.org/10.22161/ijels.4.1.5 ISSN: 2456-7620
transfer the knowledge to their students. This leads to a International Journal o f Advanced Research, 6(4), pp.
suggestion to carry out other investigations about 577-580. DOI: 10.21474/ IJAR01/6843.
translation and applied linguistics, especially language use [8] Purwitasari, A. 2018b . Language Use in Elementary
in a class at every educational level in Indonesia as Schools in Majalengka (Indonesia). International
multicultural country. Journal of Education and Social Science Research,
1(5), pp. 81-93.
V. CONCLUSION [9] Rafiah, D. F., MeichatiCandra D., Retno W. H.,
The high average of students who attend elementary (2010). Sang Petualang 2. Jakarta: Pusat Perbukuan
schools in sub district of Majalengka who are willingly Kementerian Pendidikan Nasional.
capable of having co mpetence on mult ilingualism support [10] Stolze, R. (2008).
teachers to use translation during learn ing and teaching ÜbersetzungstheorienEineEinführung. Tübingen:
process. In order to make the students as part of bilingual Narr Francke Attempto Verlag.
community who speak both Sundanese as first language and [11] Yusuf, S., Purwati, Asep Effendi, Aswan, Sanusi Budi,
Indonesian as national language used in educational Uripasih. (2004). Bina Bahasadan Sastra Indonesia.
institutions, understand,teachers tend to simp lify each of Jakarta: PenerbitErlangga.
foreign words. The translation strategies that they use are
loanword or transference, paraphrase, literal translation,
functional equivalent, descriptive equivalent, and reduction
of some elements. Thus, the students do not need dictionary
of each subject. To this point, both teachers and students
involving in this learn ing and teaching process can surely
solve the problem since there are still elementary schools in
Majalengka which are not able to facilitate their students
correctly, including providing d ictionaries of each subjects
to accompany students while they are learning.

REFERENCES
[1] Adellina, N., Yun Kusumawati, LubnaAssagaf.
(2018). Buku Tematik Terpadu Kurikulu m 2013
Tema 1 Kelas 1 Diriku. Bandung: PT.
SaranaPancakarya Nusa.
[2] Adellina, N., Yun Kusumawati, LubnaAssagaf.
(2018). Buku TematikT erpadu Kurikulu m 2013
Tema 2 Kelas 1 Kegemaran ku. Bandung: PT.
SaranaPancakarya Nusa.
[3] Adellina, N., Yun Kusumawati, LubnaAssagaf.
(2018). Buku Tematik Terpadu Kurikulu m 2013
Tema 3 Kelas 1 Kegiatanku. Bandung: PT.
SaranaPancakarya Nusa.
[4] Adellina, N., Yun Kusumawati, LubnaAssagaf.
(2018). Buku Tematik Terpadu Kurikulu m 2013
Tema 4 Kelas 1 Keluargaku . Bandung: PT.
SaranaPancakarya Nusa.
[5] Fani, M .C. Rah mawati, S. (2015). The Translation
Strategies in “Kung Fu Panda” Animation Movie.The
5th Atma Jaya International Conference in Translation
& Interpretation Studies, pp.91-94.
[6] Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies
Theories and applications. London and New Yo rk:
Routledge Taylor & Francis Group.
[7] Purwitasari, A. 2018a. Language map in the bordering
region of t wo Malayo-Polynesian languages.

www.ijels.com Page | 30

Potrebbero piacerti anche