Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
RESUMEN
Con base en las clasificaciones de Martín y Portolés (2000) y de Calsamiglia y Tusón (2008) para los
marcadores discursivos y para los conectores en lengua española, el trabajo propone la siguiente tipología de
los conectores en griego antiguo: 1. Aditivos (1.1. Los que añaden un argumento de igual valor, 1.2. Los que
añaden un argumento de mayor valor), 2. De base causal (2.1. Finales, 2.2. Causativos, 2.3. Consecutivos)
y 3. Contraargumentativos (3.1. Los que introducen un contraargumento débil, 3.2. Los que introducen un
contraargumento fuerte). De este modo, se ofrece una alternativa para el estudio de conjunciones, adverbios,
locuciones y, especialmente, partículas en griego antiguo. Como resultado, se identificaron, en la Ilíada IX,
un total de 8 ejemplos conectores aditivos (3 con argumentos de igual valor y 5 con argumentos de mayor
valor), 14 ejemplos de conectores de base causal (2 finales, 9 causativos y 3 consecutivos) y 11 ejemplos de
conectores contraargumentativos (9 con contraargumentos débiles y 2 con contraargumentos fuertes).
Palabras clave: conectores, marcadores discursivos, argumentación, griego antiguo.
ABSTRACT
On the basis of Martín and Portolés’ (2000) and Calsamiglia and Tusón’s (2008) classifications
for discourse markers and for connectors in Spanish, the paper proposes the following typology
of ancient Greek connectors: 1. Additive (1.2. Those who add an equally valuable argument, 1.2.
Those who add a more valuable argument), 2. With a causal basis (2.1. Final, 2.2. Causative, 2.3.
Consecutive), and 3. Counter argumentative (3.1. Those who introduce a weak counter argument,
3.2. Those who introduce a strong counter argument). Thus, it offers an alternative for the study
of conjunctions, adverbs, fixed expressions and, specially, particles in ancient Greek. As a result,
a total of 8 examples of additive connectors (3 with equally valuable arguments and 5 with more
valuable arguments), 14 examples of connectors with a causal basis (2 finals, 9 causatives and
3 consecutives), and 11 examples of counter argumentative connectors (9 with weak counter
arguments and 2 with strong counter arguments) were identified in the Iliad IX.
Key Words: connectors, discourse markers, Argumentation, ancient Greek.
términos clave del análisis: discurso, marcador modelos. El primero de ellos, de Martín y
discursivo, conector. Para el discurso, Martín Portolés (2000: 4080-4199; adaptación),
y Portolés (2000: 4057) señalan “la acción y establece cinco tipos:
el resultado de utilizar las distintas unidades
1. Estructuradores de la información
que facilita la gramática de una lengua en
un acto concreto de comunicación”, mientras
1.1. Comentadores: pues, pues bien, así las cosas...
que Calsamiglia y Tusón (2008: 1; itálica del
original), prefieren “hablar de una práctica 1.2. Ordenadores: en primer lugar/en segundo
social, de una forma de acción entre las personas lugar; por una parte/por otra parte; de un lado/de
que se articula a partir del uso lingüístico otro lado...
contextualizado, ya sea oral o escrito”. En ambos
casos, el componente gramatical del discurso 1.3. Digresores: por cierto, a todo esto, a propó-
se ve complementado por un componente sito...
pragmático, entendida la pragmática como “el
estudio de los principios que regulan el uso del 2. Conectores
lenguaje en la comunicación” (Escandell, 2008:
15-16). Además, en la segunda definición se 2.1. Aditivos: además, encima, aparte, por
incluye, como una posibilidad, el uso escrito, añadidura, incluso/inclusive, es más...
que, en el caso de las lenguas clásicas como el
2.2. Consecutivos: pues, así pues, por
griego, es el único con que se cuenta.
tanto, por consiguiente/consiguientemente/
Desde esta perspectiva, se define los consecuentemente, por ende, de ahí, en
marcadores discursivos bien como “unidades consecuencia, de resultadas, así, entonces...
lingüísticas invariables”, cuya función, más
que sintáctica, es de índole discursiva: “guiar, 2.3. Contraargumentativos: en cambio, por el
de acuerdo con sus distintas propiedades contrario, al contrario, por contra, antes bien, sin
embargo, no obstante, con todo, empero, ahora
morfosintácticas, semánticas y pragmáticas, las
bien, ahora, eso sí…
inferencias que se realizan en la comunicación”
(Martín y Portolés, 2000: 4057), bien como
“piezas lingüísticas que relacionan de forma 3. Reformuladores
explícita segmentos textuales, sean enunciados
3.1. Explicativos: o sea, es decir, esto es, a saber...
o secuencias de enunciados, estableciendo
entre ellos diversas relaciones semánticas”
3.2. De rectificación: mejor dicho, mejor aún, más
(Calsamiglia y Tusón, 2008: 235). bien...
Finalmente, los conectores son un tipo de
marcadores discursivos que “vincula semántica 3.3. De distanciamiento: en cualquier caso, en
y pragmáticamente un miembro del discurso todo caso, de todos modos...
con otro miembro anterior” (Martín y Portolés,
2000: 4093) o que “sirven para poner en 3.4. Recapitulativos: en suma, en conclusión, en
relación lógico-semántica segmentos textuales, definitiva, en fin, al fin y al cabo...
sean enunciados o conjuntos de enunciados”
(Calsamiglia y Tusón, 2008: 237). Dicha relación 4. Operadores argumentativos
es expresada por el conector, pero preexiste “en la
mente de los interlocutores, en su conocimiento 4.1. De refuerzo argumentativo: en realidad, en el
compartido” (Calsamiglia y Tusón, 2008: 235). fondo, de hecho...
Para una clasificación de los marcadores
discursivos en español, se han seguido dos 4.2. De concreción: por ejemplo, en particular...
108 Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. Costa Rica XLI (2) (setiembre-febrero): 105-126, 2017 / ISSN:2215-2636
5.3. Enfocadores de la alteridad: hombre, mira, 1.10. Finalizadores: en fin, por fin, por último,
oye… para terminar, en definitiva…
3.2.2. De sustitución: sino, en lugar/vez de, por 4.3. De advertencia: mira, oiga, ojo, cuidado,
el contrario, antes bien, contrariamente… fíjate…
3.2.3. De restricción: excepto si, a no ser que… 4.4. Reactivos de acuerdo: bueno, perfecto, claro,
sí, bien, vale, de acuerdo, sí; exacto, evidente, okey,
ya, perfectamente…
3.2.4. De concesión: de todos modos, sea como
sea, en cualquier caso, a pesar de, no obstante, con
todo, aun así, después de todo, así y todo, con todo 4.5. Estimulantes: venga, va…
(y con eso)…
3.3.1. Causativos: a causa de ello, por eso, 4.7. Reactivos: ¡hombre!, ¡mujer!, tío, vaya, es
porque, pues, puesto que, ya que, dado que, por el que…
hecho de que, en virtud de, gracias a…
3.4. Temporales: cuando, de pronto, en ese 4.12. De expresividad: ¡no me digas!, ¿ah, sí?, ¡oh!,
momento, entonces, luego, más tarde, mientras ¡uuuy!, ¡qué horror!...
tanto, una vez, un día, en aquel tiempo, de repente,
en seguida…
4.13. De tránsito: bueno…
4.1. De apelación: ¡eh!, ¡oye!, ¡usted!, ¡señora!, 4.16. De cierre: y ya está, nada más, eso es todo…
¡joven!...
110 Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. Costa Rica XLI (2) (setiembre-febrero): 105-126, 2017 / ISSN:2215-2636
conectores.
2.2.3. Consecutivas: ὥστε (de modo que), ὡς (de
1. Adverbios modo que)
1.1. De afirmación: ἦ (seguramente), μάλιστα 2.2.4. Condicionales: εἰ (si), ἐάν (si), ἤν (si), ἄν
(exactamente), τοί (en verdad) (si), εἴθε (si), εἴπερ (si verdaderamente), εἰ ἄρα (si
acaso), εἴ που (si acaso)
1.2. De duda: δῆθεν (sin duda), τáχα (probablemente)
2.2.5. Concesivas: εἰ καί (aunque), καὶ εἰ
(aunque), ἐὰν καί (aun cuando), κἄν (aun cuando),
1.3. De modo: ὥς (así)
οὐδ’ εἰ (aunque no), οὐδ’ ἐάν (aunque no), καίπερ
(por más que), πλήν (excepto)
1.4. De lugar: ἔνθεν (de ahí)
2.2.6. Temporales: ἐπεί (después que), ἐπειδή
1.5. De tiempo: ἔνθα (entonces), τότε (entonces) (después que), ἐπεὶ τάχιστα (luego que)
La embajada constituye un entorno 1.1. Los que añaden un argumento de igual valor
apropiado para el análisis del discurso, puesto
que, si ya los discursos en estilo directo son 1.1.1. δέ (por otra parte)
característicos de la épica homérica (López, 1988:
La partícula δέ presenta los siguientes
62), estos son aún más frecuentes en la embajada.
valores (Pabón, 1999: 128): adversativo (sino),
Además, si los discursos de embajada son fuente
copulativo (y), ilativo (pues). Uno de sus usos
para el estudio de marcadores discursivos, lo son
más frecuentes es en correlación: μὲν (por una
en mayor grado para el abordaje de conectores,
parte)… δέ (por otra parte). En tales casos,
especialmente de aquellos que “se especializan
puede funcionar, no solo como un “ordenador”
en adjudicar una orientación argumentativa, es
(Martín y Portolés, 2000) o un “distribuidor”
decir, dirigida hacia una conclusión a partir de
(Calsamiglia y Tusón, 2008), sino también
los enunciados puestos en contacto” (Calsamiglia
como conector que añade un argumento de
y Tusón, 2008: 236).
igual valor en una “argumentación múltiple”
Los discursos presentes en la embajada
(aquella en la cual, “las argumentaciones únicas
de la Ilíada forman parte de una argumentación,
que la constituyen son, en principio, defensas
entendida como “un acto de habla complejo
alternativas del mismo punto de vista”; Van
cuyo propósito es contribuir a la resolución de
Eemeren y Grootendorst, 2002: 95). En el corpus
una diferencia de opinión o una disputa” (Van
seleccionado1, se hallaron tres ejemplos de esta
Eemeren y Grootendorst, 2002: 29). Odiseo,
función (1-3).
Fénix y Áyax opinan que Aquiles debería volver
a la guerra, si bien por distintas razones: el (1) ἐχθρὸς γάρ μοι κεῖνος ὁμῶς Ἀΐδαο πύλῃσιν
primero remite el mensaje oficial de Agamenón
y justifica su punto de vista mediante en énfasis ὅς χ᾽ ἕτερον μὲν κεύθῃ ἐνὶ φρεσίν, ἄλλο δὲ εἴπῃ.
en los regalos que el rey ofrece al héroe; el
segundo, de una forma más familiar, aconseja En efecto, para mí es odioso igual que las puertas
a quien fuera objeto de su crianza por medio del Hades
de la introducción de varios relatos de carácter
didáctico y paradigmático; finalmente, el tercero aquel que, por una parte, oculta una cosa en sus
interpela, incluso en un tono descortés, a quien mientes y, por otra parte, dice otra.
considera su igual, su compañero de armas.
Por su parte, Aquiles es de la opinión (Il. IX, 312-313)
de que no vale la pena seguir peleando, pues el En su primera respuesta, Aquiles
costo de exponer la vida con mucho sobrepasa el caracteriza a Agamenón como κεῖνος (odioso)
beneficio de ser objeto de reconocimiento social, y justifica su afirmación con dos argumentos:
especialmente si el honor se puede quitar con porque esconde sus verdaderas intenciones y
la misma facilidad con que se entrega. Aquiles porque miente al hablar. La proximidad entre
da tres respuestas: a Odiseo, que se marchará; ambas ideas queda marcada por el empleo de
a Fénix, que decidirá si se marcha o no; a Áyax, las partículas correlativas. De este modo, se
que no se marchará, pero tampoco peleará, evidencia que la segunda justificación tiene una
hasta que la situación no sea crítica (para mal fuerza argumentativa igual a la de la primera.
del propio Aquiles, este punto coincidirá con la
muerte de su mejor amigo, Patroclo). (2) ληϊστοὶ μὲν γάρ τε βόες καὶ ἴφια μῆλα,
Seguidamente, se ofrecen 33 ejemplos,
que incluyen conectores aditivos, de base causal κτητοὶ δὲ τρίποδές τε καὶ ἵππων ξανθὰ κάρηνα·
y contraargumentativos.
ἀνδρὸς δὲ ψυχὴ πάλιν ἐλθεῖν οὔτε λεϊστὴ
1. Aditivos
Por una parte, son botines de guerra los bueyes y las que le tributaran honores, con la intención de
fuertes ovejas; que Aquiles lo haga en el momento en que aún
es posible el reconocimiento. Para el héroe épico
por otra parte, son bienes adquiribles los trípodes griego, τιμή (honor) es la motivación para tomar
y las amarillas cabezas de caballos;
parte en empresas bélicas.
En concreto, la cita alude al jabalí enviado
pero alcanzar de nuevo la vida de un hombre ni es
un botín de guerra como castigo por la diosa Ártemis, ofendida
por el olvido del rey que no le brindó el debido
ni un bien que puede ser cogido, después de que sacrificio, a fin de provocar mayor destrucción
abandona el cerco de los dientes. durante el enfrentamiento entre etolos y
curetes. Meleagro fue capaz de someterlo a
(Il. IX, 406-409) causa de su excelencia guerrera, la cual es
enfatizada mediante la doble explicación: en
Esta cita pertenece al mismo discurso que un caso hipotético, muchos hombres no habrían
la anterior. Ahora se establece una oposición conseguido vencerlo; en un dato real, el jabalí ya
entre la vida, por una parte, y los botines había derrotado a muchos hombres.
de guerra y los bienes adquiribles, por otra.
Mientras que aquella es considerada como única 1.2. Los que añaden un argumento de mayor
valor
en razón de la imposibilidad de recuperarla una
vez que se ha perdido, estos, por igual, se pueden
1.2.1. καί (incluso)
ganar, perder y volver a ganar muchas veces.
En el contexto griego, Briseida es considera un En griego, καί (Pabón, 1999: 319), como
γέρας (botín) de Aquiles. conjunción, puede tener valor copulativo (y),
(3) τὸν δ᾽ υἱὸς Οἰνῆος ἀπέκτεινεν Μελέαγρος, adversativo (a pesar de), disyuntivo (o) e ilativo
(pues); y, como adverbio, puede tener valor
πολλέων ἐκ πολίων θηρήτορας ἄνδρας ἀγείρας temporal (cuando) y modal (asimismo). En su
forma adverbial, es posible traducirlo como
οὐ μὲν γάρ κε δάμη παύροισι βροτοῖσι· “también” o “incluso”. Este último sentido es,
precisamente, el que funciona para añadir un
τόσσος ἔην, πολλοὺς δὲ πυρῆς ἐπέβησ᾽ ἀλεγεινῆς. argumento de mayor valor. En el corpus, se
identificaron cinco ejemplos de dicho uso (4-8).
Pero a este lo mató Meleagro, el hijo de Eneo,
(4) οὐδ᾽ εἴ μοι δεκάκις τε καὶ εἰκοσάκις τόσα δοίη
Fénix, en su discurso, también recurre a οὐδ᾽ εἴ μοι τόσα δοίη ὅσα ψάμαθός τε κόνις τε,
la citada partícula. Como parte de su estrategia
para convencer a Aquiles, le cuenta la historia οὐδέ κεν ὧς ἔτι θυμὸν ἐμὸν πείσει᾽ Ἀγαμέμνων,
de Meleagro, un contraejemplo de un héroe que
volvió a la lucha cuando ya era muy tarde para πρίν γ᾽ ἀπὸ πᾶσαν ἐμοὶ δόμεναι θυμαλγέα λώβην.
MORALES: Conectores en griego antiguo. 113
Ni siquiera si diez veces, o incluso veinte veces, el empleo de los adverbios de número: δεκάκις
tanto me diera (diez veces) y εἰκοσάκις (veinte veces).
cuanto ahora tiene; si de alguna parte otras cosas (5) ἀλλ᾽, Ἀχιλεῦ, δάμασον θυμὸν μέγαν: οὐδέ τί
aparecieran: σε χρὴ
cuanto ingresa a Orcómeno, cuanto a la egipcia νηλεὲς ἦτορ ἔχειν· στρεπτοὶ δέ τε καὶ θεοὶ αὐτοί,
Tebas,
τῶν περ καὶ μείζων ἀρετὴ τιμή τε βίη τε.
donde yacen numerosas riquezas en las casas,
Pero, Aquiles, doma tu ánimo orgulloso; no es nece-
la ciudad de las cien puertas, a través de cada una sario que tú tengas así
de las cuales
el corazón implacable, pues incluso son flexibles los
salen doscientos hombres con caballos y carros; mismos dioses,
ni siquiera si tanto me diera cuanto hay de arena y de quienes sin duda aún mayores son la virtud, el
de polvo; honor y la fuerza.
hasta que no me compense por toda la afrenta que Un argumento de doble jerarquía (aquel
me aflige el ánimo. que “permite basar una jerarquía puesta en duda
en una admitida; por eso, presta una ayuda muy
(Il. IX, 379-387) estimable cuando se trata de justificar reglas
de conducta”; Perelman y Olbrechts-Tyteca,
La primera respuesta de Aquiles es la 1994: 523) es lo que se encuentra en el discurso
más enfática en su negativa. El héroe rechaza de Fénix. El argumento es el siguiente: los
categóricamente la propuesta de Agamenón, dioses son superiores a los hombres; los dioses
puesto que este pretende compensar por la vía pueden ser movidos con palabras; entonces,
material una ofensa cuyos efectos adversos son los hombres pueden ser movidos con palabras.
de índole inmaterial. En la terminología griega, La superioridad de los dioses con respecto a
Agamenón ofrece γέρας (botín) para resarcir los hombres es la jerarquía admitida, mientas
a Aquiles en cuanto a τιμή (honor). Si bien que la transposición de propiedades desde un
para los griegos aquella puede servir como superior hacia un inferior es algo que podría
manifestación de esta, Aquiles se centra en su ponerse en duda.
volatilidad: así como las cosas materiales van La intención del argumento es brindar
y vienen, del mismo modo, el reconocimiento una regla de conducta: que Aquiles desista
que ellas procuran no es para siempre. Bajo en su orgullo, pues los dioses, que tendrían
tal razonamiento, la cantidad de regalos más motivos para mostrarse orgullosos, también
propuesta por Agamenón es insuficiente, no saben ceder. En este sentido, el conector añade
cuantitativamente (la enumeración de carácter un argumento cuyo mayor valor, si bien no es
hiperbólico deja bien claro que no habría ningún delimitado con números concretos, sí es claro en
número suficiente), sino cualitativamente. el contexto cultural griego.
El conector interrelaciona el primer
argumento (diez veces esa cantidad no sería (6) ὣς ὁ μὲν Αἰτωλοῖσιν ἀπήμυνεν κακὸν ἦμαρ
suficiente) con el segundo argumento (veinte
veces esa cantidad no sería suficiente). El hecho εἴξας ᾧ θυμῷ· τῷ δ᾽ οὐκέτι δῶρα τέλεσσαν
de que el segundo de estos argumentos sea de
mayor valor resulta particularmente evidente con πολλά τε καὶ χαρίεντα, κακὸν δ᾽ ἤμυνε καὶ αὔτως.
114 Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. Costa Rica XLI (2) (setiembre-febrero): 105-126, 2017 / ISSN:2215-2636
Así él defendió a los etolos en el mal día, temprana época y, en gran medida, sustenta la
propuesta de análisis de marcadores del discurso
cediendo a su ánimo; y ya no le concedieron los como elementos que interrelaciones distintos
regalos segmentos textuales a través de ese recorrido.
En esta cita, el uso del conector es similar
numerosos y gratos, e incluso así ayudó en el mal.
al ejemplo previo: la situación es crítica, por tanto,
conviene llevar la respuesta de forma expedita, si
(Il. IX, 597-599)
esta es positiva, pues los griegos han de estar
Nuevamente es Fénix quien introduce este ansiosos por escucharla; pero especialmente si
conector. En la citada narración sobre Meleagro, es negativa, dado que deberán pensar en una
se menciona que este héroe, habiendo decidido solución alternativa.
ya muy tarde pelear en favor de su ciudad, (8) καὶ μέν τίς τε κασιγνήτοιο φονῆος
perdió su oportunidad de recibir regalos por ello.
Si ayudar, incluso sin obtener nada a cambio, ποινὴν ἢ οὗ παιδὸς ἐδέξατο τεθνηῶτος·
resulta valioso, tanto más lo será hacerlo cuando
existe la posibilidad de compensación. En otras καί ῥ᾽ ὁ μὲν ἐν δήμῳ μένει αὐτοῦ πόλλ᾽ ἀποτίσας,
palabras, ayudar a los griegos es bueno; ayudarlos
y obtener a cambio numerosos premios, mejor. τοῦ δέ τ᾽ ἐρητύεται κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ
Una vez más es el discurso de Áyax la de encontrar remedio contra un mal sucedido; en
fuente para el estudio de este conector. Los dos cambio, antes
argumentos, en este caso, son la pérdida de una
compañera arrebatada y la pérdida de un hijo o reflexiona, para que apartes de los dánaos el día
fatal.
un hermano muerto. Este posee un valor mayor
por al menos dos razones: en primer lugar, la
(Il. IX, 247-251)
muerte es una pérdida permanente, mientras
que la acción de tomarla es solo temporal; en
segundo lugar, una ἄλοχος (esposa, concubina) 2.1.2. ὡς (de modo que)
no representa lo mismo que un pariente de sangre.
Si cualquier persona acepta compensación por Con al menos siete sentidos distintos,
esta pérdida mayor, Aquiles debería aceptarla ὡς (Pabón, 1999: 655) es una las palabras más
por su pérdida menor. versátiles del griego: adverbio de modo (así),
adverbio de comparación (como), conjunción
2. De base causal completiva (que), conjunción final (para
que), conjunción consecutiva (de modo que),
2.1. Finales conjunción causal (porque) y conjunción
temporal (cuando). De ella se vale Aquiles en
2.1.1. ὅπως (para que)
su primera respuesta, dirigida precisamente a
En lengua griega, ὅπως (Pabón, 1999: Odiseo, a la cual pertenece la siguiente cita
431) funciona como adverbio (como) o como (10). La necesidad de responder a Agamenón
conjunción final (para que). Con este valor, se conecta con la conveniencia de compartir su
aparece en el discurso de Odiseo. En la siguiente postura con los embajadores por medio de este
cita (9), dicho personaje, célebre por su facilidad conector final. El sentido es final porque el verbo
de palabra, exhorta a Aquiles a la reflexión con τρύζητε (murmuréis) está en subjuntivo (con
el imperativo φράζευ (reflexiona). El llamado sentido consecutivo debería ir acompañado de un
a la reflexión tiene como objetivo procurar el verbo en indicativo).
provecho para el bando griego. Sin Aquiles el
desastre es inminente; con Aquiles, previsible, si (10) χρὴ μὲν δὴ τὸν μῦθον ἀπηλεγέως ἀποειπεῖν,
se actúa con rapidez.
ᾗ περ δὴ φρονέω τε καὶ ὡς τετελεσμένον ἔσται,
(9) ἀλλ᾽ ἄνα, εἰ μέμονάς γε καὶ ὀψέ περ υἷας Ἀχαιῶν
Según la gramática griega, γάρ (Pabón, ἐγγὺς γὰρ νηῶν καὶ τείχεος αὖλιν ἔθεντο
1999: 116) es una conjunción causal (pues),
explicativa (a saber) o de certeza (en efecto). Τρῶες ὑπέρθυμοι τηλεκλειτοί τ᾽ ἐπίκουροι,
Empleada para introducir un paréntesis en la
frase, aparece en nueve ejemplos del corpus κηάμενοι πυρὰ πολλὰ κατὰ στρατόν
(11-19).
tememos: en la duda de si se salvarán o se destruirán
(11) δαιτὸς μὲν ἐίσης οὐκ ἐπιδευεῖς
las naves bien provistas de bancos para remeros, si
ἠμὲν ἐνὶ κλισίῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο tú no te revistes de valor,
ἠδὲ καὶ ἐνθάδε νῦν· πάρα γὰρ μενοεικέα πολλὰ pues cerca de las naves y de la muralla establecieron
el campamento
δαίνυσθ᾽. ἀλλ᾽ οὐ δαιτὸς ἐπηράτου ἔργα μέμηλεν,
los altivos troyanos y sus célebres aliados,
ἀλλὰ λίην μέγα πῆμα, διοτρεφὲς, εἰσορόωντες
encendiendo muchas piras a lo largo del campamento.
δείδιμεν· ἐν δοιῇ δὲ σαωσέμεν ἢ ἀπολέσθαι
(Il. IX, 230-234)
νῆας ἐϋσσέλμους, εἰ μὴ σύ γε δύσεαι ἀλκήν
Esta cita, tomada igualmente del discurso
de Odiseo, continúa la argumentación, al afirmar
No estamos necesitados de banquete, equitativo
para qué han venido: necesitan ayuda porque
tanto en la tienda del Atrida Agamenón
tienen miedo y tienen miedo porque los troyanos
están muy cerca del campamento griego. De
como también aquí y ahora, pues cerca tenéis muy acuerdo con texto de la Ilíada, se entiende bien la
abundante comida; preocupación, dado que los griegos, emplazados
entre el mar y los enemigos, realmente se
pero no nos preocupan los trabajos del amado ban- encuentran en una posición desventajosa.
quete,
(13) ἀρᾶται δὲ τάχιστα φανήμεναι Ἠῶ δῖαν·
sino que, contemplando una desgracia muy grande,
‘vástago de Zeus’, στεῦται γὰρ νηῶν ἀποκόψειν ἄκρα κόρυμβα
tememos: en la duda de si se salvarán o se destruirán αὐτάς τ᾽ ἐμπρήσειν μαλεροῦ πυρός, αὐτὰρ Ἀχαιοὺς
las naves bien provistas de bancos, si tú, por lo δῃώσειν παρὰ τῇσιν ὀρινομένους ὑπὸ καπνοῦ.
menos, no te revistes de valor.
y se igualara en labores con Atenea, de ojos de Allí mi valiente ánimo, habiendo tomado esposa
lechuza; legítima,
ni así me casaré con ella, que él entre los aqueos compañera conveniente, mucho se afanaba en
otro tome, deleitarse
cualquiera que le convenga y que sea más rey que con las riquezas que el anciano Peleo se había
yo, procurado,
pues, si los dioses me salvan y llego a casa, pues, para mí no es equivalente a la vida
entonces el propio Peleo sin duda me buscará una ni cuanto dicen que tenía Ilión, la bien poblada,
esposa.
en otro tiempo, en período de paz, antes de que
(Il. IX, 388-394) llegaran los hijos de los aqueos;
τὸ πρὶν ἐπ᾽ εἰρήνης, πρὶν ἐλθεῖν υἷας Ἀχαιῶν, este mensaje, pues esto es dignidad de los ancianos,
οὐδ᾽ ὅσα λάϊνος οὐδὸς ἀφήτορος ἐντὸς ἐέργει, para que tracen en sus mientes otro proyecto mejor,
Desde su primera respuesta, Aquiles pide original): cuando los humanos no ven (sc. no
a los embajadores trasmitir su mensaje. La entienden), se equivocan y actúan mal; después,
relación, aquí, es entre ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν (los deben pedir perdón si con su accionar erróneo
mejores de los aqueos) y γερόντων (los ancianos). han afectado a otros, es decir, deben suplicar.
Mientras que todos los griegos en el ejército Así, Agamenón, que antes se erró con la toma de
que ataca Troya son parte de la asamblea, solo Briseida, ahora se disculpa con el ofrecimiento
un selecto grupo lo son del consejo. Tanto “los de regalos; por tanto, Aquiles, en atención a su
mejores” como “los ancianos” remiten a este honor, debería perdonarlo.
último grupo. Es dignidad de los miembros del
consejo decidir cómo obrar en relación con un 2.3. Consecutivos
tema particular.
2.3.1. ἄρα (entonces)
(19) ἀλλ᾽, Ἀχιλεῦ, πόρε καὶ σὺ Διὸς κούρῃσιν
ἕπεσθαι
La partícula ἄρα (Pabón, 1999: 82) tiene
un valor temporal (entonces) e ilativo (entonces).
τιμήν, ἥ τ᾽ ἄλλων περ ἐπιγνάμπτει νόον ἐσθλῶν.
En argumentos, permite introducir la conclusión.
Hay dos ejemplos de esto en el corpus (20-21)
εἰ μὲν γὰρ μὴ δῶρα φέροι, τὰ δ᾽ ὄπισθ᾽ ὀνομάζοι
(20) ὡς δ᾽ ὄρνις ἀπτῆσι νεοσσοῖσι προφέρῃσι
Ἀτρεΐδης, ἀλλ᾽ αἰὲν ἐπιζαφελῶς χαλεπαίνοι,
μάστακ᾽, ἐπεί κε λάβῃσι, κακῶς δ᾽ ἄρα οἱ πέλει
οὐκ ἂν ἔγωγέ σε μῆνιν ἀπορρίψαντα κελοίμην αὐτῇ,
Ἀργείοισιν ἀμυνέμεναι χατέουσί περ ἔμπης: ὣς καὶ ἐγὼ πολλὰς μὲν ἀΰπνους νύκτας ἴαυον,
Pero, Aquiles, procura también tú que a las hijas de ἤματα δ᾽ αἱματόεντα διέπρησσον πολεμίζων,
Zeus acompañe
ἀνδράσι μαρνάμενος ὀάρων ἕνεκα σφετεράων.
el honor, el cual, pese a todo, doblega el ánimo de
los otros nobles, Como el ave que lleva adelante para sus polluelos
sin alas
pues, si el Atrida no ofreciera regalos ni prometiera
otros después, el alimento siempre que se apodera de él, y entonces
a ella misma le va mal;
sino que siempre se mostrara violentamente
contrario, así también yo mismo pasaba muchas noches en
vela,
yo por mi parte no ordenaría que tú, habiendo
depuesto la cólera, y consumía los sangrientos días guerreando,
ayudaras a los argivos, si bien tienen necesidad: batallando con los hombres por causa de sus
compañeras.
(Il. IX, 513-518)
(Il. IX, 323-327)
En el último de estos ejemplos, Fénix
relata la historia de las Λιταί (Súplicas), unas Aquiles, en un símil empleado en su
hijas de Zeus que siempre acompañan a Ἄτη primera respuesta, se compara con un ave: así
(Ceguera). En el nombre de esta divinidad como el ave se preocupa más por los polluelos
subyace la metáfora “ENTENDER ES VER” que por ella, del mismo modo, Aquiles se ha
(Lakoff y Johnson, 2001: 87; mayúscula del preocupado más por los griegos que por él.
120 Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. Costa Rica XLI (2) (setiembre-febrero): 105-126, 2017 / ISSN:2215-2636
(21) ὃς δέ κ᾽ ἀνήνηται καί τε στερεῶς ἀποείπῃ, Los curetes y los etolos, firmes en el combate,
luchaban
λίσσονται δ᾽ ἄρα ταί γε Δία Κρονίωνα κιοῦσαι
en torno a la ciudad de Calidón y se mataban unos
a otros,
τῷ ἄτην ἅμ᾽ ἕπεσθαι, ἵνα βλαφθεὶς ἀποτίσῃ.
de la viña.
En el relato de las Súplicas que hace Fénix,
se explica el accionar de estas divinidades: si
(Il. IX, 529-535)
alguien rechaza a las Súplicas, ellas procuran la
venganza de Zeus; alguien rechaza a las Súplicas;
3. Contraargumentativos
entonces, ellas procuran la venganza de Zeus.
2.3.2. καὶ γάρ (en efecto) 3.1. Los que introducen un contraargumento
débil
La locución καὶ γάρ (Pabón, 1999: 116)
es de carácter explicativo. El corpus brinda 3.1.1. εἰ καί (aunque)
solamente un ejemplo (22). En la historia de
Meleagro que narra Fénix, se relaciona la muerte La locución griega καὶ εἰ o εἰ καί (Pabón,
1999: 319) significa “aun si”, “aun cuando”,
de los guerreros de ambos bandos (etolos y
“aunque”. Con este sentido, se encuentra en dos
curetes) con la cólera de la diosa Ártemis que
ejemplos del corpus (23-24).
resulta en el envío del jabalí. Si bien morían por
causas distintas (los etolos, por la defensa de (23) ἀλλ᾽ ἄνα, εἰ μέμονάς γε καὶ ὀψέ περ υἷας
Calidón; los curetes por el ataque de Calidón), Ἀχαιῶν
ambos bandos tenían mayor número de muertes
debido a la intervención divina. τειρομένους ἐρύεσθαι ὑπὸ Τρώων ὀρυμαγδοῦ.
(22) Κουρῆτές τ᾽ ἐμάχοντο καὶ Αἰτωλοὶ μενεχάρμαι αὐτῷ τοι μετόπισθ᾽ ἄχος ἔσσεται, οὐδέ τι μῆχος
ἀμφὶ πόλιν Καλυδῶνα καὶ ἀλλήλους ἐνάριζον, ῥεχθέντος κακοῦ ἔστ᾽ ἄκος εὑρεῖν· ἀλλὰ πολὺ πρὶν
Αἰτωλοὶ μὲν ἀμυνόμενοι Καλυδῶνος ἐραννῆς, φράζευ ὅπως Δαναοῖσιν ἀλεξήσεις κακὸν ἦμαρ.
de encontrar remedio contra un mal sucedido; en (25) οὐδ᾽ εἴ μοι δεκάκις τε καὶ εἰκοσάκις τόσα δοίη
cambio, antes
Esta locución se forma con la unión de La cita (25) se analizó en (4), como parte de
la conjunción condicional εἰ (si) y la conjunción los conectores aditivos. El contexto era la primera
copulativa οὐδέ (ni), que, a su vez, resulta de la respuesta de Aquiles, en la que el héroe rechaza
combinación del adverbio de negación οὐ (no) una compensación material para una ofensa de
con la partícula δέ con valor copulativo (y). Se carácter inmaterial. El contraargumento pone en
hallaron tres ejemplos en el texto (25-27). evidencia la debilidad de la propuesta: el número
122 Káñina, Rev. Artes y Letras, Univ. Costa Rica XLI (2) (setiembre-febrero): 105-126, 2017 / ISSN:2215-2636
que ofrece no alcanza porque ningún número y en pasar de ahí a la verdad de la tesis
alcanzaría. Tal es el sentido de la hipérbole sobre que se sostiene”; Perelman y Olbrechts-Tyteca,
los granos de arena o de polvo. 1994: 324), admite la posibilidad de que dicha
mujer pudiera emular a las diosas. El escenario
(26) κούρην δ᾽ οὐ γαμέω Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο,
hipotético no basta, entonces, tampoco basta la
situación presente.
οὐδ᾽ εἰ χρυσείῃ Ἀφροδίτῃ κάλλος ἐρίζοι,
(27) ὡς ἂν ἔπειτ᾽ ἀπὸ σεῖο, φίλον τέκος, οὐκ
ἔργα δ᾽ Ἀθηναίῃ γλαυκώπιδι ἰσοφαρίζοι· ἐθέλοιμι
οὐδέ μιν ὧς γαμέω· ὃ δ᾽ Ἀχαιῶν ἄλλον ἑλέσθω, λείπεσθ᾽, οὐδ᾽ εἴ κέν μοι ὑποσταίη θεὸς αὐτὸς
ὅς τις οἷ τ᾽ ἐπέοικε καὶ ὃς βασιλεύτερός ἐστιν. γῆρας ἀποξύσας θήσειν νέον ἡβώοντα,
ἢν γὰρ δή με σαῶσι θεοὶ καὶ οἴκαδ᾽ ἵκωμαι, Entonces, así lejos de ti no querría, ‘hijo querido’,
quedarme,
Πηλεύς θήν μοι ἔπειτα γυναῖκά γε μάσσεται αὐτός.
ni siquiera si un propio dios me prometiera,
Y no me casaría con la hija del Atrida Agamenón,
habiéndome quitado la vejez, ponerme joven en la
plenitud de la edad.
ni siquiera si rivalizara en belleza con la áurea
Afrodita
(Il. IX, 444-446)
y se igualara en labores con Atenea, de ojos de
lechuza; Este ejemplo procede del discurso de
Fénix. El conector evidencia la relación entre
ni así me casaré con ella, que él entre los aqueos dos aspectos deseados: que el padre tenga la
otro tome, compañía del hijo (propiamente, Peleo es el
padre de Aquiles; Fénix, el preceptor que ha
cualquiera que le convenga y que sea más rey que asumido un rol paterno) y que el viejo tenga
yo,
el don de la juventud. Para la mentalidad
griega, la vejez es algo negativo, en tanto
pues, si los dioses me salvan y llego a casa,
conlleva el abandono de aquello considerado
como positivo: belleza física, destreza guerrera,
entonces el propio Peleo sin duda me buscará una
esposa. capacidad amatoria. En su argumentación,
Fénix explicita la superioridad del argumento
(Il. IX, 388-394) familiar en relación con el etario.
3.1.3. γε (por lo menos)
La cita (26), igualmente, ha sido objeto
de análisis en (16), a propósito de los conectores
La partícula enclítica γε (Pabón, 1999:
de base causal. En esta ocasión, la respuesta
116) puede traducirse como “al menos”, “por
negativa de Aquiles enfatiza la debilidad del
lo menos”, “de todos modos”, “de cierto”, “por
argumento de Agamenón. Según este, una hija
cierto”, “exactamente”. Las cuatro citas que se
suya supera a Briseida; según aquel, una diosa
ofrecen a continuación (28-31) ejemplifican el
no supera a Briseida. Mediante un argumento
uso literario de dicho conector.
por ridículo (“admitir momentáneamente una
tesis opuesta a la que se quiere defender, en (28) δαιτὸς μὲν ἐίσης οὐκ ἐπιδευεῖς
desarrollar sus consecuencias, en mostrar su
incompatibilidad con aquello en lo que se cree ἠμὲν ἐνὶ κλισίῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο
MORALES: Conectores en griego antiguo. 123
ἠδὲ καὶ ἐνθάδε νῦν· πάρα γὰρ μενοεικέα πολλὰ En el fragmento precedente, Odiseo, a
través del mismo procedimiento retórico, afirma
δαίνυσθ᾽. ἀλλ᾽ οὐ δαιτὸς ἐπηράτου ἔργα μέμηλεν, ahora que lo mínimo que podría hacer Aquiles es
obedecer a su padre, quien le había aconsejado
ἀλλὰ λίην μέγα πῆμα, διοτρεφὲς, εἰσορόωντες
pelear por los griegos.
(30) εἰ μὲν δὴ νόστόν γε μετὰ φρεσί, φαίδιμ᾽
δείδιμεν· ἐν δοιῇ δὲ σαωσέμεν ἢ ἀπολέσθαι Ἀχιλλεῦ,
νῆας ἐϋσσέλμους, εἰ μὴ σύ γε δύσεαι ἀλκήν βάλλεαι, οὐδέ τι πάμπαν ἀμύνειν νηυσὶ θοῇσι
No estamos necesitados de banquete, equitativo πῦρ ἐθέλεις ἀΐδηλον, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ,
tanto en la tienda del Atrida Agamenón πῶς ἂν ἔπειτ᾽ ἀπὸ σεῖο, φίλον τέκος, αὖθι λιποίμην
οἶος;
como también aquí y ahora, pues cerca tenéis muy
abundante comida;
Aún si en tu mente, por lo menos, pones el regreso,
‘ilustre Aquiles’,
pero no nos preocupan los trabajos del amado ban-
quete,
y en absoluto quieres alejar de las naves
sino que, contemplando una desgracia muy grande, el enceguecedor fuego, pues la cólera se apoderó
‘vástago de Zeus’, de tu ánimo,
tememos: en la duda de si se salvarán o se destruirán entonces, ¿cómo podría, ‘hijo querido’, quedarme
solo aquí
las naves bien provistas de bancos, si tú, por lo
menos, no te revistes de valor. lejos de ti?,
La cita (28) fue tratada en (11), por poseer En su discurso, Fénix distingue, en la
también un conector de base causal. Procede del afirmación de Aquiles de regresar a Ftía, entre
primer discurso del primer embajador: Odiseo. el regreso propiamente (en la realidad) y la
La tentativa inicial para convencer al héroe intención de regreso (en la mente). Este sería,
consiste en apelar a su heroísmo. Lo mínimo que argumentativamente, más débil que aquel.
podría hacer Aquiles es mostrar valor. (31) νῦν δ᾽ ἅμα τ᾽ αὐτίκα πολλὰ διδοῖ τὰ δ᾽ ὄπισθεν
ὑπέστη,
(29) ὦ πέπον, ἦ μὲν σοί γε πατὴρ ἐπετέλλετο Πηλεὺς
ἄνδρας δὲ λίσσεσθαι ἐπιπροέηκεν ἀρίστους
ἤματι τῷ ὅτε σ᾽ ἐκ Φθίης Ἀγαμέμνονι πέμπε
κρινάμενος κατὰ λαὸν Ἀχαιικόν, οἵ τε σοὶ αὐτῷ
¡Oh, ‘dulce amigo’! Ciertamente, por lo menos tu
padre Peleo te lo ordenaba φίλτατοι Ἀργείων· τῶν μὴ σύ γε μῦθον ἐλέγξῃς
aquel día, cuando te enviaba desde Ftía ante μηδὲ πόδας· πρὶν δ᾽ οὔ τι νεμεσσητὸν κεχολῶσθαι.
Agamenón.
Pero ahora al punto te da muchas cosas y otras
(Il. IX, 252-253) después te ha prometido,
y envió a suplicar a los mejores hombres, La fuerza de Agamenón queda clara
con la mención del muro y la fosa; ahora
escogidos entre el ejército aqueo, a quienes tú bien, la mayor fuerza de Héctor se evidencia
mismo tienes
en el hecho de que todos los esfuerzos de
por los más queridos de los argivos: de ellos no
Agamenón por detenerlo han resultado inútiles.
desprecies tú, por lo menos, El contraargumento de Aquiles sería algo como
esto: Agamenón es bueno para enfrentar a
el discurso ni los pies; pues haber estado irritado Héctor, pero Aquiles es mejor.
antes no es algo indignante.
(33) πολλὰ δ᾽ ἑταῖροι,
(Il. IX, 519-523)
οἵ οἱ κεδνότατοι καὶ φίλτατοι ἦσαν ἁπάντων·
Nuevamente es Fénix quien recurre
al conector. En una metonimia, separa a los ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὧς τοῦ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθον,
embajadores propiamente, cuya acogida es de
mayor relevancia, de su discurso (μῦθον) y de πρίν γ᾽ ὅτε δὴ θάλαμος πύκ᾽ ἐβάλλετο, τοὶ δ᾽ ἐπὶ
sus pies (πόδας). Lo que llevan y el modo en que πύργων
lo llevan es lo mínimo a lo que cabría prestar
atención en cuanto a los embajadores. βαῖνον Κουρῆτες καὶ ἐνέπρηθον μέγα ἄστυ.
3.2.1. ἀλλά (pero) los que él tenía por más fieles y más queridos de
todos;
Los últimos dos ejemplos (32-33) utilizan
la conjunción ἀλλά, cuyo sentido (Pabón, 1999:
pero ni aun así persuadían el ánimo en su pecho,
26-27) puede ser adversativo (pero), de refuerzo
(pues bien) o de transición (ahora bien).
sino hasta que ya la habitación con insistencia era
(32) ἦ μὲν δὴ μάλα πολλὰ πονήσατο νόσφιν ἐμεῖο, asediada, y ellos, los curetes,
Berenguer, Jaime. 2002. Gramática griega. Martín, María y José Portolés. 2000. “Los
Barcelona: Bosch. marcadores del discurso”. En: Bosque,
Ignacio y Violeta Demonte (dir.)
Calsamiglia, Helena y Amparo Tusón. 2008. Las Gramática descriptiva de la lengua
cosas del decir. Manual de análisis del española. Volumen 3. Madrid: Espasa.
discurso. Barcelona: Ariel.
Murray, A. and William Wyatt. 1999. Iliad. Books
Cerdas, Maricela. 2015. Los marcadores
1-12. Cambridge: Harvard University
discursivos en la Cistellaria de Plauto.
Press.
Tesis de Maestría en Lingüística. San
José: Universidad de Costa Rica.
Nagy, Gregory. 1999. The Best of the Achaeans.
Crespo, Emilio. 2003. La sintaxis griega hoy. Maryland: The Johns Hopkins University
Synthesis X: 31-53. Press.
Dodds, Eric. 1986. Los griegos y lo irracional. Pabón, José. 1999. Diccionario manual griego-
Madrid: Alianza. español. Barcelona: Vox.
Durán, María. 2000. Las partículas griegas y Perelman, Chaïm y Lucie Olbrechts-Tyteca.
las funciones de comunicación. Revista 1994. Tratado de la argumentación. La
Española de Lingüística XXX(1): 45-76. nueva retórica. Madrid: Gredos.
Escandell, María. 2008. Introducción a la Rodríguez, Francisco. 1992. Nueva sintaxis del
pragmática. Barcelona: Ariel. griego antiguo. Madrid: Gredos.
Kroone, Carolina. 1998. A Framework for the Van Eemeren, Frans y Rob Grootendorst. 2002.
Description of Latin Discourse Markers. Argumentación, comunicación y falacias:
Journal of Pragmatics XXX: 205-223.
Una perspectiva pragma-dialéctica.
Santiago: Ediciones Universidad Católica
Lakoff, George y Mark Johnson. 2001. Metáforas de Chile.
de la vida cotidiana. Madrid: Cátedra.
López, Antonio. 1988. “Homero”. En: López, Watkins, Calvert. 2000. The American Heritage
Juan (ed.) Historia de la literatura griega. Dictionary of Indo-European Roots.
Madrid: Cátedra. Boston: Houghton Mifflin Company.