Sei sulla pagina 1di 3

LA POESÍA DE LOS INCAS

Con esas palabras en su contraportada apareció el 2007 el libro titulado “Antología poética de
los incas”, donde el profesor de lengua y cultura hispánicas, Ilías Tampourakis, recopiló en sus
viajes andinos 50 poemas que se han conservado de modo oral desde la Edad Media hasta
nuestra Era, los transcribió con letras latinas y los tradujo de la lengua indígena al griego
moderno, poniendo así en contacto entre sí a dos enormes civilizaciones. En este artículo suyo,
aparece la traducción al español de algunos versos, hecha por él mismo. Después de cada poema
aquí publicado, sigue su transcripción en la lengua de los incas –que se habla hoy en día por
aproximadamente ocho millones de indígenas andinos.

Señor, Principio del Universo,

Creador de Todo,

Oro que solo en la noche del corazón

resplandeces,

la alegría de tus ojos queridos

¡deja que amanezca!

La calidez de tu aliento

¡pronto con el viento deja que llegue!

La magnanimidad de tu mano

¡siempre deja que se extienda!

Y tu poder eterno

¡deja que florezca!

∞∞∞

T’ijsi Wiraqhocha,

Túkuy ruwaj,

sónqoy tutallapi

Qhori ráwraq.
Kusi ñawillaykin

paqarichun.

Q’oñi samayñiykin

wayrarichun.

Khuyaq makillaykin

mast’akuchun.

Wiñay atiyniykin

t’ikakuchun.

La temática de la poesía inca abarca visiones cósmicas e intuiciones, el tiempo


intemporal, la descendencia del ser humano y su vida, el amor, la ausencia de seres
queridos, y la paz.

Como un espejo de agua

eres una ilusión.

Como el reflejo del agua

te desvaneces.

¿Dónde te pierdes

y te conviertes en un pasado?

∞∞∞

Unoy rirpu

llullan kanki.

Υakuy rirpu

pallqon kanki.

Maytaq sallaywan
qaynaykunichu.[1]

La lírica melancólica, la frugalidad y el dinamismo –tales como son sus monumentos-


caracterizan la mitología y la filosofía de los incas. Su teatro proviene del s. XVI y tiene
influencias de España: