1. kentron (κέντρον, G2759), de kenteo, pinchar. El término denota:
(a) aguijón (Apo_9:10); metafóricamente, del pecado como el aguijón de la muerte (1Co_15:55-56); (b) en Hch_26:14, y en el TR también en Hch_9:5, se dice de las llamadas y de las preocupaciones que Pablo había sentido y resistido antes de su conversión.¶
2. skolops (σκόλοψ, G4647), denotaba originalmente cualquier cosa
aguzada, p.ej., una estaca; en vernáculo griego, una espina (y así se usa en la LXX en Núm_33:55; Eze_28:24; Ose_2:6¶); del «aguijón en la carne» del apóstol (2Co_12:7). Su manera de hablar indica que se trataba de algo físico, doloroso, humillante. Se trataba también del efecto de un antagonismo satánico permitido por Dios. Los verbos traducidos «y para que … no me exaltase desmedidamente» y «que me abofetee» se hallan en tiempo presente, significando una acción recurrente, y un ataque constantemente repetido. Lightfoot lo interpreta como «una estaca ensartada en la carne», y Ramsay concuerda con ello. La mayor parte de los comentaristas se adhieren a la traducción «espina». Fields dice que «no hay duda de que la utilización alejandrina de skolops para espina es lo que aquí se significa, y que se tiene que rechazar el significado ordinario de «estaca»». Lo que se resalta es no el tamaño metafórico, sino la agudeza del sufrimiento y de sus efectos. Los intentos de relacionar esto con las circunstancias de Hch_14:19 y Gál_4:13 son especulativos.¶
G2759 κέντρον kéntron de κεντέω kentéo (perforar) un punto
(«centro»), i.e. aguijón (figurativamente veneno) o aguijada (figurativamente impulso divino): aguijón.
G4641 σκληροκαρδία sklerokardía femenino de un compuesto de
G4642 y G2588; dureza de corazón, i.e. (específicamente) destitución de percepción (espiritual): dureza de corazón.