Sei sulla pagina 1di 20

Rezas e Orikins de Sango

Yoruba Português

Oba kawòó o O Rei, meus cumprimentos. Oba


kawòó o O Rei, meus cumprimentos
cumprimentos
O, o, Kábíyèsilè Sua majestade,
Oba ni kólé O rei mandou construir uma casa.
Oba séré O rei do xere,
Oba njéje O rei prometeu e traz boa sorte
Se’re Aládó O dono do pilão
Bangbose O (wo) Bitiko Bamboxê abidikô,
Osé Kawòó Meus cumprimentos (ao) Oxé
O, o, Kábíyèsilè Sua majestade

O níìka, ó níìka Ele é cruel, ele é cruel (o trovão)


Áwè jè atètú Eu jejuo, espontaneamente
espontaneamente para o punidor.
Badé, badé ìyà tèmí Badé, badé, meus espíritos sofre.
Ó níìka, ó níìka ãrá ìn álàde o ele é o cruel, o trovão é cruel sim, o dono da coroa o punidor
Ó níìka áwè jé atètú Ele é cruel. Eu jejuo espontaneamente para o punidor.
Aira ma sá re awo, ariwo, ale odó Aira (o trovão, verdadeiramente voa e cai misteriosamente,
misterio samente, ruidosame-
Ma sè samente, forte como um pilão, verdadeiramente como um tambor (ba-
Aira ma sà re awo. Ariwo ale odó rulho. Aira(o trovão), verderaimente
verderaimente voa e cai misteriosamente, ruído-
Ma sè samente, Forte como um pilão, verdeiramente como um tambor (baru-
Yèyé, kèrè-kèrè lo ni joko ayagba lho). O pássaro vagarosamente senta e chora para as grandes mães.
Ale odó ma sè Forte como um pilão, verdeiramente como um tambor (barulho).

Oba ìrú l’Òkò O rei lançou uma pedra.


Oba ìrú l’òkò O rei lançou uma pedra.
Ìyámasse kò wà Ìyámasse
Ìyámass e cavou ao pé de uma grande
Ìrà oje árvore e encontrou.
Aganju ko mã nje lekan Aganju vai brilhar, então, mais uma vez, trovão
Ãrá l’òkò láàyà Lançou uma pedra com força (coragem)
Tóbi òrìsà, Oba só òrun Grande Orixá do orun (terra dos ancestrais),
ancestrais) , vigia
Ãrá oba oje O rei dos trovões, no p~e de uma árvore (pedra de raio).

Béè ni je ni a! Pã bo Sim comer (Amalá) dentro (de uma gamela), com satisfação,
satisfação , de uma
só vez adorando.
Je bi o o ni a! pã bo Comer, nasce dele, dentro ( de uma gamela), com satisfação, de uma
Só vez adorando.
E ni pã léèrín àdá bá lái Cortado muitas vezes ( o quiabo sempre com cutelo, dentro de
uma gamela.

Ìmò wá mònà mòwé Procurar o conhecimento, certamente torna inteligente.


Kó je nà mímò àsé A comida(Amalá) faz adquirir e aumenta o conhecimento do Axé.
Ko je na mímò àsé A comida(Amalá) faz adquirir e aumenta o conhecimento do Axé.
Ko je na mímò àsé A comida(Amalá) faz adquirir e aumenta o conhecimento do Axé.

Rezas

Àwa dúpé ó oba dodé Nós agradecemos a presença do rei que chegou.
A dúpé ó oba dodé Nós agradecemos a presença do rei que chegou.

A dúpé ni mòn oba e kú alé Nós agradecemos por conhecer o Rei. Boa noite a Vossa majes-
A dúpé ni mòn oba e kú alé tade,
Ó wá, wá nilè Ele veio, está na terra
A dúpé ni mòn oba e kú alé Nós agradecemos por conhecer o Rei. Boa noite a Vossa majes-
tade,
Fé lè fé lè Ele quer pode... ele quer poder (ver).
Yemonja wé okun Yemanja banha (lava) com água do mar.
Yemonja wé okun Yemanja banha (lava) com água do mar.
Àgò firé mòn Dê-nos licença para vermos através dos seus olhos e conhecermos.
Àgò firé mòn Dê-nos licença para vermos através dos seus olhos e conhecermos.
Ajaka igba ru, igba ru Ajaká traz na cabaça, traz na cabaça (água do mar)
Ó wá e Então estás de volta.

Sàngbá sàngbá Ele executou feitos maravilhosos, feitos maravilhosos.


Didè ó ni Ígbòdo Parou sobre Igbodo,
Ode ni mó Os caçadores sabem disto.
Syìí ó, òní 

Òni Dàda àgò l’a rí  Senhor Dada, permita-nos vê-lo,


Òni Dàda àgò l’a rí  Senhor Dada, permita-nos vê-lo!

Dada má sókun mò Dadá não chore mais.


Dàda má sokun mò Dadá não chore mais.
O feere ó ní feere É fraco tolerante,
Ó gbé l’òrun ele vive no orun,
Bàbá kíní l’ònòn aa ri é o pai que olha por nós nos caminhos
Báyànni gìdigìdi Baini (Ajaka) é forte como um animal e muito rico. A coroa
Báyànni olà de Baiani é honrosa e muito rica.
Báyànni gìdigìdi
Báyànni olà
Báyànni adé
Báyànni òwò
Báyànni adé
Báyànni òwò

Fura ti ‘ná, Desconfie do fogo,


Fura ti ‘ná, Desconfie do fogo,
Fura ti ‘ná, Desconfie do fogo.
Àrá lò si sã jó O raio é a certeza de que ele queimará
Fura ti ‘ná, Desconfie do fogo,
Fura ti ‘ná, Desconfie do fogo,
Fura ti ‘ná, Desconfie do fogo,
Àrá lò si sã jó O raio é a certeza de que ele quiemará

]
Ìbà òrìsà Abenção dos orixás
Ìbà Onílè Abenção do senhor da terra,
Onílè mo juba o Ao senhor da terra (Onilé) minhas saudações.
Ìbà òrìsà, ìbà Onìlè
Onílè mo juba o
Òràn in a lóòde o Sim, a circunstância o colocou de fora.
Bara enì já, ènia rò ko O mausoléu real quebrou (não foi usado), o
Oba nù ko’so nù rè léo O rei sumiu, não se enfocou, sumiu no chão e reapareceu.
Bara enì já, ènia rò ko Ele é cruel, olhou, retorno para o orun,
Ó níÌka wòn bò l’orun kéréjé Deu um grito, enganando (seus inimigos).
Ó níÌka wòn bò l’orun Ele é cruel, olhou, retorno para o orun,
Kéréjje àgùtòn deu um grito, enganando (seus inimigos).
Ìtenú pàdé wá l’òna O carneiro mansamente procura e
Ó níìka si relè encontra o caminho.
Ibo si òrán in a lóòde o Ele é cruel contra os que humlham. A consulta ao oráculo foi negati-
Bara enì já, ènia rò ko va. Sim, a circunstância o colocou de fora. O mausoléu real quebrou
Oní máa, ni mó èjé (não foi usado), o homem não se pendurou. O verdadeiro senhor é
Bara enì já, ènia rò ko contra juras (falsas). O mausoléo real quebrou (não foi usado), o ho-
Mem não se pendurou.

Oba sérée la fèhinti Incline-se, o rei do xere salvou-se.


Oba sérée la fèhinti Incline-se, o rei do xere salvou-se.
Oba ni wà ìyé bè l’órun Suplique ao rei que existe e vive no orun.
Oba sérée la fèhinti Incline-se, o rei do xere salvou-se.

Eye kékéré O pequeno pássaro na cabaça, é da


Adó òsi arãlé esquerda, é parente da mãe do rio, mase.
Ìyá l’ódò mase Apanhou com gentileza, o pequeño e sofrido (pássaro),
Eye ko kéré lãnú a grande mãe do rio,
Soko ìyágba l’ódò mase  mase

Aira òjò A chuva de Airá


Mó péré sè Apenas limpa e faz barulho como um tambor.
A mó péré sè Ele apenas limpa e faz barulho como um tambor

A níwà wúre Nós temos a existência e a boa sorte.


A wúre níwà Nós temos a boa sorte e a existência
A níwà wúre Nós temos a existência e a boa sorte.
A wúre níwà Nós temos a boa sorte e a existência
Oba lùgbé obalodó O rei afugentou (os maus feitores), o rei do pilão
Obalodó ri sò O rei do pilão olha e arremessa (os raios).
Obalodó O rei do pilão.

Olówó Abastado Senhnor, aquele que


Kó mà bò, mà bò Definitivamente dá proteção, dá proteção
Kó mà bò Aquele que difinitivamente dá proteção.
Olówó Abastado Senhor, aquele que
Kó mà bò, mà bò Definitivamente dá proteção, dá proteção.
Aláààfin òrìsà Senhor do palácio e orixá.
Omo àsìkò bèrè Os filhos, com o tempo, iniciaram o (culto do) fogo de Èkó (lagos)
Èkó inón, èkó inón o (culto do) fogo de Èkó.
Omo àsìkò bèrè Os filhos, com o tempo, iniciaram o (culto do) fogo de Èkó, ao redor
Èkó inón da plantações. Os filhos, com o tempo, iniciaram o (culto do) fogo de
Lóòde roko Èkó, o (culto do) fogo de Èkó.
Omo àsìkò bèrè Os filhos, com o tempo, iniciaram o (culto do) fogo de Èkó, com medo
Èkó inón, èkó inón externo.
Omo àsìkò bèrè
Èkó inón
Èrù njéjé

Ago l’óna e Licença no caminho.


Dide máa d’aago levantem-se, eles estão chegando na hora
Ago àg´l’óna prevista (de costume).
E dìde máa yo Levantem-se com alegria habitual.
K’orò wà níse o Que o ritual teve trabalho.

Oba ní sà ré lóòkè odó, Ele é o Rei que pode despedaça-lo sobre o pilão.
Ó bé ri omon, Aquele que cumprimenta como um guerreiro aos filhos,
Obas ní sà rè lóòkè odò, Ele é o rei que pode despedaça-lo sobre o pilão.
Oba kòso ayò Ao rei de koso com alegria.

Máà inón inón, Não mande fogo,


Máà inón wa, inón inón Não mande fogo fogo sobre nós
Oba kòso vos pedimos em vosso templo,
Olóko so aráayé, não mande fogo; o lvrador pede pela humanidade,
Máà inón inón Não mande o fogo rei de Koso que governa a humanidade
Oba kóso aráayé Não mande o fogo,
Máà inón inón Não mande o fogo.
Oba kóso aráayé

Aláàkóso e mo juba O senhor de Koso, a vos meus respeitos,


Á ló si Oba ènyin nós iremos a vós, rei a quem iremos contar tudo.
Oba tan jé ló síbè
Ló si Oba ènyin

A sìn e doba àra Nós vos cultuamos, reis dos raios, que estes raios vão para (lá)
Àra yìí ló síbè ènyin longe de nós. Nós vos cultuamos, rei dos raios, que estes
A sìn e doba àra raios vão pqara (lá) longe de nós.
Àra yìí ló síbè ènyin.

Aira ó lê lê, a ire ó lê lê Airá está feliz, ele está sobre a casa,
A ire ó lê lê, a ire ó lê lê Estamos felizes, ele está sobre a casa.
Aira ó, ore gédé pa, Aira nós presente afastando os que podem nos matar, nos presente
Ore gédé (àwa) afastando os que podem nos matar. Airá adjaosi ( um tipo ou
Aira ó, ore gédé pa, qualidade de Airá) pode matart, nos presenteie.
Ore gédé Aira, embora pode matar (nos presenteie).
Aira ó, Adjaosi pa,
Adjaosi
Aira ó, ebora pa,
Ebora

Gbáà yìí l’àse onílá lòkè Ele possui um axé enorme, senhor da riqueza
Baàyònnì que governa acima das coroas.
Gbáà yìí l’àse
Gbáà yìí l’àse onílá lòkè
Baàyònnì
Gbáà yìí l’àse

Sàngó e pa bi àrá aáyé aáyé, Xangô mata com o raio sobre a terra
Sàngó e pa bi àrá aáyé aáyé, Xangô mata arremessando raios sobre a terra.

Fírí inón fírí inón, fírí inón Ele lança rapidamente o fogo, lança
Baàiyìnjó rapidamente o fogo, ele lança rapidamente
Máà inón máà inón fírí ínón o fogo às vezes fraco (pouca luz)
Bàiyìnjó Não nos mande fogo, não nos mande fogo
Ele lança o fogo às vezes fraco.
Barú de sobo Ada Barú faz emboscada em sobo de facão.
Se ké èrè, se ké èrè faz gritar e eé vitorioso.
De sobo ada

Àjàká máa bè ka wòóo, Àjàká não implora nem mesmo ao poderoso Xangô.
Àjàká máa bè ka wòóo, Àjàká não implora nem mesmo ao poderoso Xangô.
A e bàbá, Àjàká máa bè ka wòóo, Nosso pai Àjáká não implora nem mesmo ao poderoso Xangô.
Àjàká máa bè ka wòóo, Àjàká não implora nem mesmo ao poderoso Xangô.
Àjàká máa bè ka wòóo, Àjàká não implora nem mesmo ao poderoso Xangô.

Àjàká òkè Òrìsà, O orixá do monte Àjàká.


Àjàká òkè Òrìsà, O orixá do monte Àjàká.

Ò be ri ó, ní Dàda sókun, Ele existe, eu vi, e é Dada quem chora.


Àwa ri ó ó ní Dada sókun Ele existe, eu vi, e é Dada quem chora

Aé aé ó gbè lê mònsó ojú omon, Ae ae ele reconhece pelo olhar os seus filhos.
Aé aé ó gbè lê mònsó ojú omon, Ae ae ele reconhece pelo olhar os seus filhos.
Oba Olórí légé ó ní yé oba olorí Chefe dos reis, fino e agradável
Ilú Àfònjá dé o, aé aé ó be, ri ó, Chefe da terra, ele é Àfònjá que chega, ae ae
Aé aé é bé, ri ó, aé aé ó bé, ri, Ele existe eu o vi , ae ae ele existe,
Ò bé, ri ó (ikú kójáàde-ó kótù èrú eu o vi, eu vi (ele levou a morte para fora – ele vende os medrosos)

Agonjú Òrìsà awo Ògbóni Aganju orixá do culto ògbóni


Agonjú Òrìsà awo Ògbóni Aganju orixá do culto ògbóni
Àwúre Sàngò àwúre, Nos dê boa sorte, Xangô, nos dê
Ògbóni, Ògbóni, Ògbóni Boa sorte, Ògbòni Ògbóni, ògbóni
Àwúre Sàngò Boa sorte, nos dê boa sorte.

Káwòóo, káwòóo Sàngò Dàhòmì Vossa Alteza Real, sua real majestade!
Káwòóo ka biyè si e Sàngò Poderoso Xangô! Proteja-nos das guerras
Dàhòmì de Dàhòmi

Oba sérée òwa fé yìí sin É para o rei que trocamos o xere, é a este rei que queremos cultuar
Oba sérée òwa fé yìí sin É para o rei que trocamos o xere, é a este rei que queremos cultuar
Oba àwa òjòó oro ní oba Nosso rei da tempestade, ele é o rei
Oba sérée òwa fé yìí sin É para o rei que trocamos o xere, é a este rei que queremos cultuar

Kíní ba, kíní bá àrá won pè Poderoso Senhor que racha o pilão e oculta-se
Kíní ba, o sérée alado àwúre que impõe os raios e os chama de volta, abençoe-nos

Àwúre lê, àwúre lê kólé Abençoe-nos e traga boa sorte à nossa casa,
Àwúre lê, àwúre lê kò olè que ela não seja roubada, abençoe-nos e
Àwa bo nyin maá ri àwa jalè traga boa sorte à nossa casa, que não venham ladrões,
Àwúre lê, àwúre lê kò olè, nós que o cultuamos, jamais veremos nossa casa roubada, abençoe-nos
E traga boa sorte à nossa casa, e que não venha os ladrões.

Ó fí làbà, làbà ele usa bolsa de couro, ele usa bolsa de couro
Ó fí làbà
Ó fí làbà, làbà
Ó fí làbà

Ó Jìgòn àwa lé npé ó jìgòn nlá Ele é é imenso, o maior de nossa casa, ele é gigantesco,
Jìngòn àwa lé npé o jìgòn Em nossa casa o chamamos de o maior entre os gigantescos.

E ki Yemonja àgò, tapa tapa, cumprimentos Iemanjá pedindo licença à nação Tapa
E ki Yemonja àgò, tapa tapa,

Oba sà rewà ele mi jéé jéé Rei que ama o belo, senhor que me
Kù tù kù awo dé rè sé conduz serenamente antes do culto chega
Oba sà rewà como o seu oxê, o rei que ama o belo.
Sòngó to ri olá é imensa é imensa a riqueza que eu vi,
Tó e tó ri olá to, xangô é imensa a riqueza que eu vi
Sòngó to ri olá
Tó e tó ri olá to,

REZAS DE OGUM

Ké kìkì alákòró Grite somente Akoro


Ké kìkì alákòró O chefe do mundo gosta de cumprimentar,
Olùàiyé ki fé Ògúm senhor de Ire e do akoro, chefe do mundo
Àkòró Oniré que acendeu a fogueira, chefe do mundo
Oluàiye ìtònnón que acendeu a fogueira.

Kàtà-kàtà ó gbìn méje em distâncias iguais, ele plantou sete sementes.


Ó gbìn méjé ònòn gbogbo ele plantou sete sementes em todos os caminhos.

Ògún ní aláàgbède, Ogum é o senhor da forja (ferreiro) e caçador que se veste de folhas
Mònrìwò ode novas de palmeiras
Ode mònrìwò
REZAS DE YEMANJA

E kà máà ro ni gbà òrìsà rè que nós jamais sejamos magoados por


lodò e você
ka máà ro nji rù ngà, òrìsà rè orixá do rio, que você a carregue (a magoa) em seu rio, orixá

E ìyá kékeré, a ki ri dò ó ki Mãezinha / Senhoria do rio (da existência)


Olùwa odò, e iyá kékeré é a mãezinha, aquela que é a senhora do rio é a mãezinha.
Àwa jé omon àwa jé omon nos somos filhos, ela é mãezinha.

Yemonja sàgbàwí, sàgbàwí rere Iemanjá intercedeu a nosso favor,


Yemonja sàgbàwí, sàgbàwí rere intercedeu para o nosso bem, Iemanja
Ó sàgbàwí rere, Yemonja intercedeu para o nosso bem.
sàgbàwí rere

REZA DE OYA

Oya kooro nílé ó geere-geere Oia ressoou na casa incandescente e brilhante


Oya kooro nlá ó gè àrá gè àrá oia ressoou com grande barulho, ela corta com raio
Obìrim sapa kooro nílé geere-geere ela corta com raio, é divindade
Oya kíì mò rè lo arrasadora que ressoou na casa. Sensual e inteligentemente
Saudamos a Oia para conhece-la melhor.
Odò hó yá-yá-yá Redemoinho dos rios

Dá ní padá lóodò quem pode cessa-lo para podermos voltar pelo rio é Oia
Oya ó, odò hó yá-yá O redemoinho do rio, quem pode cessar é Oia.

REZA DE OSUN

A ri ide gbé o’ Aquela que consegue fazer soar as pulseiras como uma canção
Omi ro, a! wàrà-wàrà omi ro Soam como o barulho das águas rápidas.
O fi’ de se’ mo l’òyó ela balança as pulseiras em oió
Omi ro, a! wàrà-wàrà omi ro Soam como o barulho das águas rápidas.
O fi’ de se’ mo l’ owo ela balança as pulseiras com respeito.
Omi ro, a! wàrà-wàrà omi ro Soam como o barulho das águas rápidas
O fi’ de se’ mo l’ òrun Ela balança as pulseiras no Orun

Òsun e lóolá imonlè lóomi Oxum senhora que é tratada com todas as honras
Òsun e lóolá Senhora dos espíritos das águas
Ayaba imonlè lóomi Oxum é senhora que é tratada com todas as honras. Rainha dos
Espíritos das águas.
Yèyé yé olóomi ó, yèyé yé Mãe compreensiva, dona das águas.
Olóomi ó

Ayaba balè Òsun A grande mãe Oxum toca (reverencia) o chão (a terra)

Ìyá dÒ sìn máa gbè Ìyá wa orò A mãe do rio a quem cultuamos nos protegerá mãe que nos guiará
Ìyá dÒ sìn máa gbè Ìyá wa orò nas tradições e costumes.

Igbá ìyàwó igbá si òsun ó réwà Ibá iawo (cabaça contendo tecidos, tecidos, roupas, alimentos),
Igbá ìyàwó igbá si òsun ó réwà e pertences, como presente para a noiva) é para Oxum no dia do seu
Awa sin e ki igbá réwa réwà casamento; nós a cultuamos, a formosa noiva que recebeu uma linda
Igbá ìyàwó igbá si òsun ó réwà cabaça, a cabaça é para a noiva Oxum. Que estava linda no dia do
seu (primeiro) casamento.

REZAS DE OBA

Oba e’léékò àjà òsì Oba da sociedade Elekô, guardiã da esquerda.


Àjàgbà e’léékó àjà òsì Anciã, guardiã da esquerda na sociedade Elekô
Orò awo mò gbo Oba O ritual do mistério é entendido e ouvido por Oba.
Àjàgbà e’léékó àjà òsì Anciã, guardiã da esquerda na sociedade Elekô

Ìtí wéré Do tronco de madeira rapidamente constrói seu arco e flechas que
Ofà e rè wé saem serpenteando.

Pò pò pò Soando como um tambor abafado, o ofá chegou até nós.


Fà de wá ni Soando como um tambor abafado. A proprietária o perdeu.
Pò pò pò
Ele nu o!

Ìtí wéré Do tronco de madeira, rapidamente, rapidamente, enche-se de ânimo.


Wéré kùn fere rè

Ìyá ele nu o (Quando) A mãe está enfraquecida. Oba da sociedade Elekô, volta
Oba e’léékò dele para casa, faz adivinhação, prepara uma armadilha e volta e sair.
Oba Sábà o
Oba ó dìbò ké ré
E bárin è pò E vai em direção (a casa).
Ó dìbò ké ré faz adivinhação, prepara, prepara uma armadilha e volta a sair.

REZAS DE OSALA

Oní sé a àwúre a nlá jé Senhor que faz com que tenhamos boa sorte e com que sejamos
gran-
Oní sé a àwúre ó bèrì omon des. Senhor que nos dá o encantamento da boas sorte cumprimenta os
Oní sé a àwúre os filhos. Senhor que nos dá boa sorte e nos torna grandes
A nlá jé Bàbá Pai e senhor
Oní sé a àwúre ó bèrì omon que nos dá boa sorte cumprimentam seus filhos.

Ajagùnnòn (n) gbá wa o Ajagunan (guerreiro) nos acuda nos socorra


Ajagùnnòn Ajagunan (Guerreiro)
Elémòsó Senhor dos lindos ornamentos
Bàbá òssóòginyón Pai Oxaguiã,
Ajagùnnòn (n) gbá wa o Ajagunan (guerreiro) nos acuda nos socorra
Elémòsó Senhor dos lindos ornamentos
Bàbá olóroògùn Pai das Guerras
Ajagùnnòn (n) gbá wa o Ajagunan (guerreiro) nos acuda nos socorra.
Òrìsà oore O Orixá da benevolência,
Òrìsà oore á nló O orixá benevolente irá embora,
A l´anu re àjò e nós gritaremos para ele : boa viagem

Voltar

Potrebbero piacerti anche