Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
TRANSLATION
ًثشط ثبث
1
2
تِ ﴿ َو ِمنْ آ ٌَا ِت ِه َخ ْل ُق ال ّس َم َاوا
اخ ِتالَفُ أَ ْل ِس َن ِت ُك ْم
ْ ض َو ِ َْواألر
ٍ ك الَ ٌَا
ت َ َوأَ ْل َوا ِن ُك ْم إِنّ ِفً َذ ِل
﴾ٌن
]22 : اآلٌة- الروم:[سورة َ لّ ْل َ ال ِم
And of his signs is the creation of the
heavens and the earths and the difference
in your languages and colors. Herein
indeed are portents for men of knowledge.
3
4
Table of Contents
Subject Page
I- Introduction: 8
1- General
2- The need for translation
3- Translation and enlightenment
4- How to translate
V- Critical Translation: 70
1- Idioms
2- Proverbs
3- Poetry
5
VI- Texts for Studying, Comparing and 102
Analyzing
1- A Collection of Idioms
2- A Collection of Proverbs
X- Bibliography 274
6
7
Introduction
8
9
I- Introduction
1- General:
Translation is a science and an art. It requires much talent, skill,
inspiration, patience and toil. For all this, the translator has been
dubbed the second author of the book.
10
sneaked into the ruler's palace to translate a part of Kalila and
Dimna.
The translation of Rosetta Stone opened the eyes to the secrets
of Egypt. Under the reign of Mohamed Aly, the school of Al-
Alsun was established by Rifaa El-Tahtawy. Subsequent
translators were indebted to Tahtawy. Hereafter are some
outstanding names and the masterpieces they brought to their
mother tongue, Arabic.
The influence of Rifaa was to last until the second half of the
20th century when national projects like " ُق ًظخد٧ع طَؿٔش حَٝ٘ٓ" came
into existence.
Assignment (1)
-Select and bring to class a translated work from English to Arabic.
Get ready to talk about it from any aspect you like.
----------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------
4-How to translate:
11
The subject matter
The Know How
- Understand perfectly the content and intention of the author
through careful reading of the text.
- Although a translator has to maintain good knowledge of both
languages (mother tongue and second language), he should
utilize his dictionary in looking up problematic words.
- Avoid word by word tracing unless there is an obligation to do
this.
- Review the translation for beefing up or revising.
Assignment (2)
Read the following passage on ways of translation and decide on
the one you like and mention why:
12
Assignment (3)
Translate the following transitions into Arabic and determine
what they express (condition-concession-similarity). If possible use
them in sentences of your own:
13
Classification of Translation
14
15
II- Classification of translation:
1- By method(word by word or sense by sense)
Let's face it; the translational capacity of languages varies.
Therefore a prefect translation does not exist. Look at screen
translation or closed caption and you will discover some mistakes. We
have to admit that in translation we cannot achieve every thing. It
should be noted that while it may not be hard to tell what a bad
translation is, it is not always easy to tell, definitely, what a good
translation is. A bad translation simply is inaccurate, nonsensical,
ungrammatical, unnatural and so on. In the case of good translation, the
sky is the limit. You do your best, but you have to understand that you
can not reach perfection. What a translator seeks in his venture is
a good and trustworthy translation as opposite to the bad, dishonest
and imprecise translation ٌش٤ًَُحُظَؿٔش ح.
16
word translation is also called mechanical or literal translation. It goes
without saying that this kind of translation can be ambiguous. Tracing
word for word is not honesty if you are violating or sacrificing the
meaning. Sense by sense or free translation does not mean feeling free
with the text and changing the message it conveys. If you want to
change, you have to state from the very beginning that this is an
adaptation ق٣َٜ طَؿٔش رظwhich includes also what is known as َ٤ٜٔحُظ.
ِِ ٓظَؿٔش٣ٝ ِٟ٤ِٗـ٫ش " آُش حُِٓخٕ " ٌُِخطذ ح٣حٍٝ ٖٓ َد ُي حُٔؼَ روطؼش٠ُ٘ٝ
-:ٖ٤وظ٣َرخُط
17
اٌزشعّخ اٌٍّّٙخ إلثشا٘ ُ١اٌّبصٔ ٟثطش٠مخ ؽٕ ٓ١ثٓ اعؾك
ٝحهٌ حُظ٘٣ ّ٬ظي ٘ ٚجذ اٌش٠ؼ طشطش ٖٓ حُْ٘ٔ ً ٝؼَص حُؼِٞؽ ك ٠حُـ ٝ ٞحٍطلؼض
ٖٓ ٗخك٤ش حُزلَ ٔٔٛش ٝكًَش ًٝخٗض حُيٗ٤خ كٔ٤خ هًُ ٬ي ٓخً٘ش أحهٓ ٍٞخً٘ش ؟إ ٖٓ حُؼَٔ٤
إٔ أٌٜٗٞٓ ٌُْ ٍٞٛخ ,كٔخ روٗ ٠ت ٖٓ أٞٛحص حٔٗ٩خٕ ٝحُلٞ٤حٕ ٝحُط ٝ َ٤حُلَ٘حص
ٝحُٜٞحّ أ ٖٓ ٝحُلًَش حُٔؤُٞكش ك ٠ك٤خط٘خ ٝؿؼَ حُؼِؾ حُٔظٔخهِ٣ ٢ىحى ٓغ حُظ٣ ٝ ,ّ٬ؤطٖٓ ٠
ًَ أٝد ٝ .أٗظي حُزَى َٛ ٝحٗ ٝ ٠أهظلض أهَ٤ح حُؤْ حُز٠٤خء ُِظ ٍ٬حُ٘خث٤ش ُ ٝلٜخ حُِ َ٤ك٠
ٓٞحىٛ ٝ .ٙخٍص حَُ٣خف ط٘ٞف ٝطٜـٜؾ ٍ ٝأ٣ض ؿزَس حٌُٔٞف طيٗ٣ ُْٝ ٠٘ٓ ٞزن ٓخ َٟ٣ؿَ٤
حُ٘ـ ّٞحُ٘ٞحكذ ٝحكٌُِٞض حُٔٔخء كٔخ ِٔ٣غ كٜ٤خ ٗؼخع ٝحكي ٝػوِض ػِٗ ٠لٔ١ٝ ٢ؤس حُظّ٬
حٌُؼ٤ق ٝحٗظي ػِ ٠حُزَى ٝٝهق ٓ٘ ٚؿِي ٝ ٟطؼٌٍ حُظ٘لْ كخٗظل٠ض ٝػخٗ٤ض ٖٓ ًُي ًَرخ
ٗي٣يح ,ػْ ظ َٜه ّٞحُْ٘ٔ كُِ٘ض ػٖ حَُٔؽ كظ ٠طؼٞد ٗلٔ ٠حُ ٠كوي ًخٕ ٍأٓ٣ ٢يٍٝ
ً٘ ٝض أكْ أٗ ٠ؿ َ٤هخىٍ ػٍِ ٠كِش ح٣٩خد.
2-By type:
Translation breaks down into textual and verbal. The former
deals with any written text even if it is a cyber text on the net. The latter
alludes to simultaneous translation and is subdivided into (at sight and
means remote like audio-حُٔ٘ظٍٞس consecutive) translation. At sight
حُظظزؼ٤ش video conferences where . "the tempo is real fast. Consecutive
refers to the sentence/ pause/ translation technique. In doing both
18
textual and simultaneous interpretation, you should have the same
degree of linguistic sensitivity and awareness. While the style is more
important in textual translation, the response should be faster in
simultaneous translation in the sense that you have to seek the operative
verb very quickly. With a non-controlled vocabulary, delivery is no
doubt a challenge.
3-By topic:
Translation is categorized into several thematic fields:
-Military.
-Medical.
-Scientific.
-Literary.
-Religious.
-Political.
-Economic.
-Legal………..etc.
Some researchers divide translation into literary and non-
literary. In literary translation, language and the beauty of the language
is the ultimate goal. In non-literary translation, language is a means to
an end. The style also varies. In scientific translation for example, you
have to be extra cautious with the textual message while in journalistic
translation, you try to be concise and to the point.
Assignment (4)
Translate the following sentences, paying attention to
technical words:
.ش٤ٍُحء حُوخٍؿٝ ١ٞ ٓٔظ٢ِش أْٓ حؿظٔخػخ ػ٤ ػويص حُـخٓؼش حُؼَر-1
ُشٍٝ حُيٞش طظل٣ٌ٤ حُِٔطش حُظ٘ل٢ػش كؼ٘يٓخ ططـ٬ٖ حُِٔطخص حُؼ٤َ رٜش رٌٔخٕ حُل٤ٔٛ٧ ٖٓ ح-2
.ش٤١طوَحٝ٫ ح٢ُح
.ُشٝش حُؼخٓش ُِي٤ِٗح٤ُٔ ح٢ِزش ػ٤ حٌُجُٚ٬ رظ١خىٜهظ٫وْ ح٠ حُظ٢ أُو-3
.ش٣حُـ٘خٝ ٖ حُـ٘لش٤ٕ حُلَم رٞؼَك٣ ٫ ٖ٤٘١حُٞٔش ح٤ؼَ حُؼـذ إٔ ؿخُز٣ ٓٔخٝ -4
.لش٤ش حٌُؼ٤َحٕ حُٔيكؼ٤ٗ ٖٓ ٍ حُو٘خس طلض ٓظخ٢ٌ٤ٌٗخ٤ٓ ٙ ػزَص حُلَهش حُوخٓٔش ٓ٘خ-5
.غ٣ع حُطذ حُليَْٝ كٛهش ٖٓ أٞو٤ُ٘ذ ح١ٝ ن حُلخٍس١ذ حُٔ٘خ١ ؼي٣ -6
----------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
19
20
Translation and Lexicography
21
22
Translation and lexicography:
23
- Navy ش٣َ حُزل-
- Air Defense ١ٞ حُيكخع حُـ-
- Tactics ٍٕ حُوظخٞ٘ ك-
- Topography خ٤ؿَحكٞ حُطز-
- Strategy ش٤ـ٤ٓظَحط٫ ح-
61 Economy, Banks, and حًَُ٘خصٝ ىٞ٘حُزٝ خىٜهظ٫ح 61
Companies
72 Management ىحٍس٩ح 72
75 Labors and Workers ٍػٔخٝ َٔػ 75
80 Agriculture حٍُِحػش 80
- Agrarian reform ٢ف حٍُِحػ٬ٛ٩ ح-
- Soil حُظَرش-
- Fertilizers زخصٜ حُٔو-
- Pests كخص٥ ح-
- Irrigation and draining َفُٜحٝ ١َُ ح-
- Crops َ٤ٛ حُٔلخ-
- Fruits ًٚحٞ حُل-
- Vegetables حصَٝ٠ حُو-
- Milk and Dairy خٜٓ٘ظـخطٝ ُٕزخ٧ ح-
90 Industry ٘خػشُٜح 90
- Weights ُٕحٝ٧ ح-
95 Petroleum ٍَٝحُزظ 95
- Prospecting ذ٤حُظ٘وٝ حُزلغ-
- Soil and oil location ٍَٝحؿي حُزظٞ أٓخًٖ طٝ حُظَرش-
- Rocks ٍٞوُٜ ح-
- Drilling and extraction ٙ٬ٓظو٫حٝ َ حُلل-
- Types of wells ٍرخ٥حع حٞٗ أ-
- Petroleum products ٍَٝ ٓ٘ظـخص حُزظ-
- Oil processing ٍَٝغ حُزظ٤ٜ٘ش ط٤ِٔ ػ-
- Gauging instrument حُزلغٝ ذ٤ِس حُظ٘وٜ أؿ-
- Petroleum transportation ٍَٝ ٗوَ حُزظ-
- Petroleum economics ٍَٝخص حُزظ٣خىٜ حهظ-
- Minerals ٕ حُٔؼخى-
105 Tourism خكش٤ُٔح 105
- Tourist attractions َ ؿٌد حُٔخثقٛ ٓظخ-
- Archaeology and history ن٣ٍحُظخٝ ٍػخ٥ ح-
- Sports شٟخ٣َُ ح-
- Arts and culture حُؼوخكشٝ ٕٞ٘ حُل-
- Shopping مٞٔ حُظ-
24
- Other attractions ١ََ ؿٌد أهٛ ٓظخ-
111 -Hotels حُل٘خىم- 111
114 - Civil Aviation ٢َٗحٕ حُٔي٤ حُط- 114
120 - Nuclear energy and ِٓلش٧ حٝ ش٣ُٝٞ٘ حُطخهش ح- 120
weapons ش٣ُٝٞ٘ح
122 -Medicine حُطذ- 122
- Branches of medicine ع حُطذَٝ ك-
- E.N.T. medicine حُل٘ـَسٝ ًٕ٧حٝ ٗق٧ذ ح١ -
- Ophthalmology ٕٞ٤ذ حُؼ١ -
- Digestive System ٢ٔ٠ُٜخُ حٜ حُـ-
- Respiratory System ٢ٔخُ حُظ٘لٜ حُـ-
- Urinary System ٢ُٞخُ حُزٜ حُـ-
- Circulatory System ١ٍٝخُ حُيٜ حُـ-
- Nervous System ٢زٜخُ حُؼٜ حُـ-
- Genital System ٢ِٓخُ حُظ٘خٜ حُـ-
- Skeleton System ٢ٔخُ حُؼظٜ حُـ-
- Surgery حُـَحكش-
- Radiology ٗؼش٧ ح-
- Medical Analysis ش٤َ حُطز٤ُ حُظلخ-
- Blood ّ حُي-
- Fever خص٤ٔ حُل-
- Glands حُـيى-
- Skin diseases (Dermatology) ش٣ حُـِيَٝٓح٧ ح-
- Symptoms َُٝٔ حٝ أػَح-
- Medical tools and instrument ش٤ز١ ِسٜأؿٝ حصٝ أى-
- Dentistry ٕٓ٘خ٧ذ ح١ -
- Veterinary Medicine ١َط٤ حُطذ حُز-
25
168 -Music and singing- حُـ٘خءٝ ٢و٤ُٓٞٔ ح- 168
172 -Radio and television ٕٞ٣ِل٤ِحُظٝ ًحػش٫ ح- 172
175 - Cinema ٘ٔخ٤ُٔ ح- 175
178 - Automotive Engineering خٍحص٤ُٔ٘يٓش حٛ - 178
- Engine حُٔلَى-
- Gear Box َّٝم حُظٝ٘يٛ -
- Brakes َٓ حُلَح-
Assignment (5)
Try to look up the following words in a pre- and a post 2000
dictionary and write down their meanings:
- Air kiss
- Electronic money
- Euro-zone
- Feng shui
- Junk mail
- Microwavable
- Dotcommer
- Yard sale / garage sale
- Zero tolerance
26
ْٛاٌغٍطؼ ٖٓ ش حٌُِٔ٘ش٣َ٘خف حُزلٛ٧زوخ ٖٓ ح١ ؿزش حُؼ٘خءٝ ٢ُِض ػْٝٓ ط٘خ٧" رخ
*"ذط١اٌغجٚ ظ٠اٌمشدٚ اٌىشوٕذٚ
Assignment (6)
- Give the meaning of ِٕٓ -٢ِٗ ر-َ أٓز-زضٛأ
- Elect five Arabic items that you feel difficult to understand. Consult a
lexicon for clarification.
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
27
ٓ٘طوش One of these machines translated "NO FLY ZONE" as
٘ٓ .طوش ٣لظَ كٜ٤خ حُطَ٤حٕ instead ofهخُ٤ش ٖٓ حٌُرخد
حُط٬د حٌ٣َٓ٧خٕ حُـ٘ٞر ٢ك ٢حُزيح٣ش ًحطٜخ ٖٓ حُوَٕ حُظخٓغ ػَ٘ طٔظؼَٔ ُ٫ظوخ١
حُظلخف حُـي٣ي ك ٢حُٜزخفِٔ٣ ,ؼ٣ ٝ ْٜؼَ ْٜٟحُٓ ٢ؼِٔ .ْٜ٤حُظؼزُ َ٤ظِٔ٤غ حُظلخف حٌُ٣ ١وٜي
اؿَحء حُؼٞىس حًُُ ٢ي حُٞهضٗ .ؼخٍ حُٔيٍد ك ٢حُ٣٫ٞخص حُٔظليس ٓخ ُحُض حُظلخف.
ُٛ ٢ي٣ن ٖٓ ,أٛيهخء حُٜزخ ,ػَكض ك ٚ٤حُيأد ٝحُٔؼخرَس ُْ ٝ ,أطَىى ٓٞ٣خ ك ٢ح٧ػَحد ػٖ
اػـخر ٢ر٘٘خ ٝ ٚ١كٔخُِٓ ٚؼِْٝ .هي طوخًكظ٘خ ح٣٧خّ كـٔؼظ٘خ ك٘٤خ ٝكَهظ٘خ أك٤خٗخ,
ً٘ ٝخ ًِٔخ حُظو٘٤خ ىحٍ حُلي٣غ ػٖ ٟٓٞٞػ ٚحُٔل َ٠أ ٞٛ ٝ ٫حُظَؿٔش رخٌُٔزٞ٤طَ ٞٛ ٝ ,حُٜيف
حٌُٔ٣ ١ؼ ٢حُ٤خرخٗ ٕٞ٤هزَ ؿ َْٛ٤حُ ٢طلو٤وًٝ .ٚخٕ ٛي٣و٣ ٢و ":ٍٞإ حُٜيف ٓٞف ٣ظلون كٖ٤
طٜزق حُظَؿٔش ػِٔخ ِٛزخ ,رل َ٠ػِ ّٞحُِـش حُلي٣ؼشً ٝ ".خٕ ََٓ٣حُ ٢ر ٖ٤حُل ٝ ٖ٤حُلٖ٤
هٜخٛخص ٖٓ حُٜلق طظ ٖٔ٠أٗزخء طط ٌٙٛ َ٣ٞح٧ؿِٜس ٝ .هي ٝػي حُ٤خرخٗ ٕٞ٤ربهَحؽ حُـٜخُ
حُٔٞػٞى حٌُ ُٖ ١طٔظؼ ٢ٜػُِ ٚ٤ـش ٖٓ ُـخص ح ٍٝ٧ػخّ ٝ, ) Generation 5 ( 1995إ
ًخٗٞح ُْ ٣ظٞهلٞح ػٖ حُيػخ٣ش ٧ؿِٜط ْٜحُلخُ٤شً ٝ ,خٕ أهَٛخ ؿٜخُ ؿَرظ ٚحُٔ٤يس ٓخٍؿَ٣ض
طخطٍَ٘ ,ثٔ٤ش ٍُٝحء رَ٣طخٗ٤خ حُٔخروش ,أػ٘خء ُ٣خٍطٜخ ُِ٤خرخٕ ٝ ,إ ًخٗض حُ٘ظ٤ـش ٫طزَ٘ رخُو,َ٤
حً ِ١زض ٖٓ َٓحكوظٜخ إٔ طـؼَ حُـٜخُ ٣ظَؿْ ػزخٍس ٓـخِٓش ُِطؼخّ حُ٤خرخٗٓ ٢لخىٛخ :إٔ حُِلْ
( ١َ١أ٠ٓ َٜٔ٣ ١ـ ٌُٖ ٝ )The meat is tender ( )ٚحٌُٔزٞ٤طَ ُْ ٌٖ٣رخُٜٔخٍس حٌُخك٤ش
كؤٝهغ حَُٔحكوش ك ٢كَؽ ٗي٣ي ٝ ,أػخٍ ٟلي حُِٝحٍ ٚٗ٧أهَؽ ػزخٍس طؼ٘ ٢إٔ حُـٔي ٟؼ٤ق
( ٝ ) The flesh is weakىُ٫ظٜخ ك ٢حٗ٩ـِ٣ِ٤ش ػـِ حٔٗ٩خٕ أٟ ٝؼلًٝ .ٚخٕ ٛي٣وٖٓ ٢
أٛلخد حُ٘ظَ٣خص ١ٜٞ٣ ,طَى٣ي ح٫كٌخٍ حُٔٔظٔيس ٖٓ ػِْ حُِؾس ٝحٛ٫ط٬كخص حُظ ٢طز َٜحُٔخٓغ
رـيطٜخ ٝؿَحرظٜخ ٓ ٝخ طٞك ٢ر.ٚ
إ ٓخ ؿؼَ حُيّ ٜ٣ؼي حُٝ ٢ؿ٘ظ ٢حَُٔحكوشًٔ ,خ طوٛ ٍٞل٤لش ( ٞٛ ,) The Times
ح٣٩لخءحص حُٜخٓ٘٤ش ٌُِٔش , fleshحً أٜٗخ ٝكيٛخ ػ٘يٓخ طؼَف رؤىحس حُظؼَ٣ق ( ,)The flesh
28
طٜزق َٓحىكش َُؽرخص حُـٔي أ ٝحُٜ٘ٞحص حُلٔ٤ش ًوُٞي ("هطخ٣خ حُـٔي " " ) " sins of flesh
ٝػ٘يٓخ طيهَ ك ٢طًَ٤زخص أهَٞٗ ٖٓ ١ع حُٜٔطِق حٌُ٤ٓ ١ؤط ,ًًَٙ ٢طظوٌ ٓؼخٗٓ ٢وظِلش طٔخٓخ
ػٔخ ٍٓض اٍُ ٚ٤ثٔ٤ش حٍُُٞحء حُٔخروش ٝ ,أٜٔٛخ ًٔخ طوطَ رزخُ ٝ ٢ى ٕٝطَط٤ذ"to go the :
" way of all fleshرٔؼ٘٣ ٢وٗ ٢٠لز ,ٚأٞٔ٣ ١ص( ٓؼِٔخ ٞٔ٣ص ًَ ك )٢أ"it made my ٝ
" flesh creepأ ١أكِػ٘ ٢حُٔ٘ظَ ٛ ٝخًُ٘ ٢ؤٗٔخ ٍأٗ ١زلخ (أ٤ٗ ٝطخٗخ أٍٝ ٝكخ) – ٝحُٔؼ٘٢
أٗ ٚؿؼَ ؿٔٔ٣ ٢و٘ؼَ ,حُ ٢ؿخٗذ حُٔؼخٗ ٢حُٔؤُٞكش ُِـْٔ رٔؼ٘ ٢حُـٔي ( أ ٝحُ٘و:)ٚ
In the fleshرٔؼ٘ٗ ٢و٤ٜخ أ flesh and blood ٝأُ ١لٔخ ٝىٓخ ,أ ٝرٔؼ٘ ٢حُـٔي أٝ
حٔٗ٩خٕ ًوُٞي more than flesh and blood can standرٔؼ٘ ٢كٞم ١خهش حُزَْ٘٤ُ ٝ ,
كٞم ١خهش حُـٔي كلٔذٌٌٛ ٝ .ح كخٕ ٌٙٛحُظ ٖٓ ٍ٬حُٔؼخٗ ٢حُٜخٓ٘٤ش ًخٓ٘ش ك ٢حٌُِٔش حُظ ٢أط٢
رٜخ حٌُٔزٞ٤طَ كؤكَؽ حُـٔ٤غ.
)Assignment (7
Try a brief text on a machine translation. Print out the result
and bring it to class for further discussion.
29
30
Challenges that Face the Translator
31
32
Challenges that Face the Translator :
1- Culture:
It has been said that every language is a perfect index of the
culture which has created it, and that it is at the same time the highest
product of that culture. Culture is a complex collection of experiences,
which includes history, social norms, religion, traditional customs and
geographical and environmental features…..etc. Cultural meanings are
subtly and intricately woven into the texture and span of the language.
A good translator needs to be not only bilingual but also
bicultural. Here is an example of this awareness. An Egyptian official
told his American guest that once he visited a fattening farm. A cow
gave birth to two babies. The American visitor asked," Did they name
any after his name?" The translator took that out and replaced it with a
social compliment. In the United States of America, it is OK to name
an animal after a person, especially if this person is paying a visit to
this place. In Egypt this would be considered as an insult. The translator
did a good job by not doing this part; he proved that he was aware of
the cultural Don'ts, taboos or faux-pax. He could have caused a
diplomatic problem had he translated this sentence.
Culture can affect vocabulary and structure. In America, some
people do not like to talk about death and say that Americans do not
die; they simply pass away. In Egypt death is a favorable topic.
Americans have like seven tools to express futurity. In Arabic you
express futurity by adding فٞٓ – ّ because future in our culture is
risky. People do not feel comfortable when they talk about the future.
They start and end their talks with the phrase "God Willing".
A good translator should trace cultural points and project them
in the translated work. Even the climate has its input in translation. Just
compare the sentence "This news has warmed my heart" and its
version in Arabic ٌَح حُوزٜ ر١ٍيٛ ُوي أػِـض.When you translate, you
should read between the lines, looking for cultural aspects. For
example, snow is a part of the Eskimos' life. There are different words
to identify different kinds of snow. For an Egyptian, snow is something
that he rarely experiences. On the other hand, how can an Egyptian
translate words and phrases like م حُوطخٍحصٞ حُظٔطق ك-خص٤حثٞ٘ حُؼfrom his
language into others?
33
Assignment (8)
Read the following article on Khul' حُوِغand comment on how
this cultural aspect was handled in the translation into English.
- Web site
- ATM
- Time share
- Collect call
- Icon
- Cell phone-mobile
- Set up ( program )
34
Look at the following translation and comment on it:
A translator should be aware of not only the culture of his language and
the target language, but international courtesies as well. In other words,
he ought to be informed about euphemism and politically correct
words. The underneath list helps clarify this idea:
Some words seem culture- bound but they are not. When you
examine them carefully, you find out that they have counterparts in
English:
35
Lattice ش٤َٓ٘ر
Herbalist ٍػطخ
Anklet ٍهِوخ
Occidentlist حؿخٞ ػويس حُوٙػ٘ي
Eastover حُ٘لوش
Yearling ٢ُٞك
Water wheel ٚ٤ٓخه
Title by occupancy ي٤ُغ حٟٝ
Wade )ّم حَُأٞغ كٟٞش ( ط٣حٞك
Hymeneal alter ٗشٌُٞح
Arabic words, broadly speaking, can be said to fall into two categories:
(a) Words expressing universal concepts, i.e. ideas which are more or
less available in other languages like ؿخء,َٜٔٓ,ٗـَس, ًظخد, and (b)
Words expressing culture specific concepts, i.e. ideas which are more
or less peculiar to the Arabic language.
36
(1) Transliteration:
This is the substitution of TL letters for the SL letters of the
word in question, as you do when you write your name in English. Here
are a few examples:
Caliph لش٤ِه
Mufti ٢ٓلظ
Mosque ٓٔـي
Mecca ٌٓش
Emir َ٤ٓأ
Hajj كؾ
Mujahedeen ٖ٣يٛٓـخ
Fedayeen ٖ٤٤كيحث
Intifada شٟحٗظلخ
Lute ىٞػ
Jerboa عٞؿَر
Henna ك٘ش
Algebra َؿز
Alcohol ًٍٞل
37
(2) Explanation:
An explanation consists of an elaborate definition of a given
Arabic cultural term. Here are a few examples from Hans Wehr's
a Dictionary of Modern Written Arabic:
38
Majlis Al Shura' ( consultative council ) Majlis
ٍُٟٞ٘ٓـِْ ح
Al Shura', an advisory house of parliament
39
.٢٘١ُٖٞ ػخّ حُلِد ح٤ٓأٝ ٢ٍٟح٧ف ح٬ٜحٓظٝ َ حٍُِحػش٣ُٝٝ ٍُحءُْٞ ح٤) ٗخثذ ٍث3(
Deputy Premier, Minister of Agricultural and Land Reclamation, and
Secretary- General of the National Democratic Party.
ش٤) ٓلخكظش حَُ٘ه4(
Governorate of Sharkia
٢ٔ) ر٘ض ػ5(
The daughter of my father's brother.
My father's brother's daughter.
ِش حُيهِش٤ُ )6(
The night of consummation
حُل٘خىمٝ خكش٤ُٔ ٢ُي حُؼخٜ) حُٔؼ7(
Higher Institute for Tourism and Hotels
ْ٤ُٔ٘) ْٗ ح8(
The smelling of the breeze
خَٜطٟ )9(
Her husband's other wicked wife
ٕٞ٤) كيحث10(
Suicidal fighters
You will agree that the translation given for the ten terms in (A)
above sound more Arabic than English - in spite of the fact that the
individual words used are all genuine English words. This is so because
an English translation which preserves the cultural character of an
Arabic term is by definition, a literal translation.
(B) An English equivalent without the cultural flavor of
the Arabic term:
Alms ) حًُِخس1(
sugar doll ُيُٞٔٓش حَٝ) ػ2(
deprived district, slums ش٤خء حُ٘ؼز٤ك٧) ح3(
prince َ٤ٓ) أ4(
pilgrimage ) حُلؾ5(
guerillas ٖ٤٤) كيحث6(
fast, fasting ُّٜٞ) ح7(
يس٣ش حُـي٤ٗحُٔـظٔؼخص حُؼَٔحٝ َ٤ٔحُظؼٝ ٌٕٓخ٩ُحٍس حٝ )8(
Ministry of Housing
her bigamist husband's other wife خَٜطٟ )9(
province of Sharkia ش٤) ٓلخكظش حَُ٘ه10(
saints خء٤ُٝ٧) ح11 (
my cousin ٢ٔ) ر٘ض ػ12(
wedding night ِش حُيهِش٤ُ )13(
40
Translate the following cultural terms:
41
2- Structure:
Structural features in a language do not correspond to those of
another language. You can not force a pattern to accept a filling if this
filling is not matching the criteria of the pattern. Arabic is a Semitic
language whereas English is an Indo-European Germanic language.
Each has different syntactic patterns and grammatical constructions.
Here are some of these differences:
Not as decisive as
Punctuation Crucial
they are in English
٢ش كو٤ٔٓ٫حُـِٔش ح
َ طزيأ حُـِٔش رخُلؼ٫
٫ش ا٣ِ٤ِٗـ٩ حُِـش ح٢ٓطِوًخ ك
Kind of حُـِٔشٝ ش٤ٔٓ٫حُـِٔش ح ش حُٔؼزظش٣َٓ٧ حُـِٔش ح٢ك
sentences ش٤ِحُلؼ ٢ ك٢كظٝ study hard ُيًٞو
ٞٛ َ حُلخُش كبٕ حُلخػٌٙٛ
ؿٔغٝ ٓلَى أyou َ٤ٔ٠ُح
ً
.حُحٞؿ فِٝ ٓلٞٛٝ
42
Few examples that show the need to manipulate some
grammatical patterns in translation:
Achieved an astonishing
ٍ حُٔطِنٞحُٔلؼ ٬ٌٛٓ خٍحَٜ حٗظٜحٗظ
victory
:ٍٜٞ ُِٔـ٢٘حُٔز
ٍٞ ٗلٜٞ ُِٔـ٢٘ـش حُٔز٤ٛ ٢َ حُٔولْ ك٤ حُظؼزٝ " أforced passive " ؼَف رخُـ٣ طـ٘ذ ٓخ
:ُيٞه
ْظَؿ٣ َٕ أ٠ل٣ ٍَ رٜٞ ُِٔـ٢٘ـش حُٔز٤ٜغ حُلؼَ رُٟٞ ٍسَٟٝ ٬ٓخ ً كِٞاً ٓخىحّ حُلخػَ ٓؼ
٢٘ـش حُٔز٤ٛ ٢ِروخء ػ٩َ ح٠ل٣ غ٤ص ٗخىٍس ك٫ كخ٢ ك٫ّ اِٞـش حُٔؼ٤ٜش ر٤ حُؼَر٢ُا
ٓخّ كخُظَؿٔش٧ٌح حٛ ٢ِػٝ ,٢٘ حُٔؼٝذ أ٤ًَ حُظ٢ٍطزخًخص هي طليع ك٫ ً خ٤ٍٗ طلخُِٜٞٔـ
." ُِٚ ح٢١َُ٘ " هظَ ح-:٢ٛ ٙ٬ٍس أػًٌُٞٔلش ٌُِِٔش ح٤لُٜح
٢ف كََٝ ٓؼ٤ ؿٜٞش ك٤ٍرٝ٧ حُِـخ ص ح٢ٍ ٓغ ًًَ حُلخػَ أَٓ ٓؼظخى كٜٞٓغ إٔ حُز٘خء ُِٔـٝ
كًَش١خّ ٗ٘خ٣خٕ أ٣َُٕٔ حٞٔ ُـظ٘خ حُٔظَؿ٢ذ ك٤ًٌَح حُظٛ ٍَ ٖٓ حىهٝأٝ ,لش٤ٜش حُل٤حُؼَر
.ٍٝ٧ ح٢َٓ حُؼزخٜ حُؼ٢حُظَؿٔش ك
43
:ش٤ٟػظَح٫حُـِٔش ح
:ٍٓؼخ
Most Americans, if not all of them, like to travel.
ٍحع ًخُزيٞٗ٧ ح٢ٔ ٓغ أر٢كٌخٍ كظ٧ ح٢ ك٬ٜٔزذ ك٣ غ٤د كِٞٓ٧ٌح حٛ َ٘هي ػزض كٝ
appositive sentence
.َٜ حُل٢ٓظ٬خ ٓليىس رؼٜٗأٝ شٛخم حُـِٔش هخ٤ٓ خ ٓغَٜ طَؿٔظ٠ل٣ٝ
-Wilfred Owen, one of the most famous poets of the Great War, was
killed in action in 1918.
َ ٗؼَحءٜٗحكيح ٖٓ أٝ 1918 ّ ػخ٠ؿُٞ ٓخكش ح٢ كَٚػٜٓ ٢ ُو١ٌُحٝ ٖ٣ُٝلَى أٝ ؼي٣ -
.٢ٔحُلَد حُؼظ
In the process of translation, mistakes are evident, but a translator
should endeavor to keep them at a minimum. Many translators and
even authors ask grammarians to go through their work for
rectification. A translator should be familiar with the grammatical
constructions of both languages. Take for example the issue of numbers
when translated from English to Arabic. If you are not acquainted with
this rule in Arabic, you are likely to mess up somewhere.
Assignment (9)
Translate the following sentences paying a special attention
to numbers:
44
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
حُؼيى٣ -:ؤط ٢حُؼيى ػٍِٞٛ ٢س ٓظؼيىس ,ك-:ٌٕٞ٤
ٓ -1لَىحً ٖٓ حُٞحكي اُ ٢حُؼَ٘س.
ًَٓ -2زخ ً ٓغ حُؼَ٘س ٖٓ ( . ) 19 -11
ٓ -3ؼطٞكخًٓٝؼطٞكخ ً ػِٓ ) 99- 21( ٖٓ ٚ٤خ ػيح أُلخظ حُؼوٞى.
-4أُلخظ حُؼوٞى 90 ......50 ,40 ,30 ,20 ٢ٛٝ
ُ -5لظظٓ ٢خثش ٝأُق ٠ٓٝخػلخطٜخ.
اػَحد حُؼيى-:
-1ح٧ػيحى :أكي ػَ٘ ,ػ٬ع ػَ٘ اُ ٢طٔؼش ػَ٘ ٓز٘٤ش ػِ ٢كظق حُـِأ.ٖ٣
ٓؼَ -:كَ٣ن ًَس حُويّ أك َي ػ٘ ََ ٫ػزخ ً.
-2حُؼيىحٕ " حػ٘خ ٝ ,حػ٘ظخ " ٣ؼَد حُـِء حٜٔ٘ٓ ٍٝ٧خ اػَحد حُٔؼٍ٘ ٢كؼخ ً رخُ٫ق ٜٗٝزخ ً ٝؿَحً
رخُ٤خء ٣ٝز٘ ٢حُـِء حُؼخٜٗٔ٘ٓ ٢خ ػِ ٢حُلظق ٓ .ؼَ -:حُٔ٘ش أػ٘خ ػ٘ ََ َٜٗحً.
إ ك ٢حُٔ٘ش حػ٘ظ ٢ػ٘ ََ َٜٗحً.
-3ح٧ػيحى ؿٓ َ٤خ طويّ ٓؼَرش ٓٞحء أًخٗض ٓلَىس أّ ٓؼطٞكش أّ ًخٗض ٖٓ أُلخظ حُؼوٞى.
ٓؼَ " -:ح ٕ٥هلق هللا ػٌْ٘ ٝػِْ إٔ كٟ ٌْ٤ؼلخ ,كبٕ ٓ ٌْ٘ٓ ٌٖ٣خثشٌ ٛخرَس ٣ـِزٞح ٓخثظٝ ٖ٤إ
ٌْ٘ٓ ٌٖ٣أُق ٣ـِزٞح أُل ٖ٤ربًٕ هللا ٝهللا ٓغ حُٜخرَ." ٖ٣
45
3- Vocabulary:
When we translate, we are pre-occupied with vocabulary.
Culture and structure are important but vocabulary is always in quest
and question. Arabic vocabulary is bulky and sometimes needs some
consultation. Arabic has three levels of expression: Classical or
traditional Arabic that only linguists understand, modern Arabic that is
used in contemporary writings and spoken corrupted Arabic. The
following example helps draw and shape up the three levels.
Assignment (10 )
Think of two more examples, showing this variation among the
three levels.
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
Writer ًخطذ
Author
Letter ٍٓخُش
Message
Thesis
46
Drought ؿلخف
Dehydration
Earth ٍٝأ
Soil
Ground
Territory
Terrain
System ُخٜؿ
Authority
Apparatus
Device
System ّٗظخ
Order
Office ٌٓظذ
Desk
Bureau
Decision ٍهَح
Resolution
Decree
Statement ق٣َٜط
Permission
Advertisement ٕ٬اػ
Announcement
Declaration
Course ٍسٝى
Rotation
Session
Monuments ٍآػخ
47
Footprints
Effects
Assignment (11)
Think of two other examples and discuss them with your classmates.
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
The problem here is not with Arabic as much it is with English.
English is loaded with meaning. A word in English can refer to
different unrelated things as in the following examples:
48
Assignment (12)
Think of two other examples, showing the different shades of
meaning.
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
Synonyms:
- In translation, the use of 3rd person pronouns (it-he-she) should not be
often used in order not lose track of the target word.
- Similarly, try to use different synonyms. If you keep using the same
word, you will sound redundant. Avoid using the same non-key
words over and over again in neighboring sentences. The occurrence
or recurrence of the same word should be limited.
- Similarly in English, you can find a lot of words referring to the same
idea, but with slight technical uses. We can not say that (blast – gust -
gale - twister- whirlwind- storm- tempest- blizzard- tornado-
49
hurricane- typhoon- cyclone ) are identical , otherwise how can we
name the various types of the wind activity.
Assignment (13)
Look up the following words in your dictionary. Pay attention
that although they share one scope ْلط٣ / وَد٣ / َٓي٣ , they have
different focuses. Some, as you will see allude to complete destruction,
others to partial destruction. Implied also are horizontal or vertical
destruction, natural or deliberate destruction, materialistic or otherwise
. . . . etc.
annihilate / torpedo / tear down / smash / subvert / shatter /
sabotage/ dynamite / ruin / ravage / raze / obliterate / extirpate / destroy
/ demolish / devastate / wipe out / vandalize / damage / wreck /
bulldoze
Assignment (14)
50
Think of some other examples, showing the difference in
usage.
ٔش ٌَٗحء٣َؿ
ً أكَُ طويٓخ
ن٤ٔٓزخص ػ
خثـشٛ ٍرلخ
ؿزش ىٓٔشٝ
َٙٗ ٖٓيه
َ٣ِٓطَ ؿ
Assignment (15)
Think of ten other examples of Arabic and English
collocations.
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
51
It doesn't sound right
Assignment (16)
Some English words are difficult to grasp and
translate. Try to translate the words in the following table:
Access
Facilities
Implications
Maximize
Option
Secular
Potential
Stamina
Inter-operability
Vulnerability
Typical
Approach (n)
Feasibility
Junk food
Cyberspace
Assignment (17)
Scan the following passage from Dr. Mohamed
Anany's Art of Translation ( Longman-Lebanon, 1988) and
be all set to discuss it with your instructor.
ُلخظ٧ح
حُٔـَىحص حُؼخٓش-1
ص٫٫ف ى٬ حهظ٢٘ رٔؼ,١ٍخ٠ حُلٝ أ٢ف حُؼوخك٬هظ٫ ػوزش ح٢ٛ ٢ُٝ٧حُؼوزش ح
٢ كخُٔظَؿْ ىحثٔخ ً ك.ش٣ِ٤ِٗـ٩ن رخ١ حُؼخُْ حُ٘خ٢٘خى كٛ خٜ٘ ػ,٢ٖ حُؼَر١ُٞ ح٢ ك,٘خٛ خء٤ٗ٧ح
52
كخؿش اُ ٢حُظوَ٣ذ رٓ ٖ٤ؼخٗ ٌٙٛ ٢حٌُِٔخص ٝطِيٝ ,أك٤خٗخ ً ٓخ ٘٣ـق ًٝؼَ٤حً ٓخ ٣لَ٘ .كل٢
ٓٞحؿٜش حُٔـَىحص طٞحؿٌِ٘ٓ ٜٚش "حُؼخىس" أ" ٝح٫طلخم" ,اً أٗ٘خٗ -لٖ حُ٘خ١و ٖ٤رخُؼَر٤شٗ -ظؼِْ
ؿخٗزخ ًزَ٤ح ٖٓ حٗـِ٣ِ٤ظ٘خ ٝكَٗٔ٤ظ٘خ ػٖ ٣َ١ن حُظَؿٔش اُ ٢حُؼَر٤شٌٛٝ ,ح ١ز٤ؼ٘ٗ٧ ٢خ ٗلَ٤
حُٔؼخٗ ٢آُ ٢خ ٗؼَكٝ .ٚػ٘يٓخ ً٘خ ٛـخٍح ًخٕ ُٞ٣ع ػِ٘٤خ ًظخد ُِـش حٗ٩ـِ٣ِ٤ش ( (Reader
ِٓٝلن ( ٣ )Arabic Companionظ ٖٔ٠طَؿٔش ػَر٤ش ْٛ٧حٌُِٔخص أٌُِِٔ ٝخص حُـي٣يس
حُٞحٍىس ك ٌٙٛٝ .ٚ٤طٔؼَ أٌِ٘ٓ ٍٝش ,حً ٘٘٣ؤ حُطخُذ (كظ ٠ىًُ ٕٝي حُِٔلن ) ٝهي حٓظوَ ك٢
ً ٚ٘ٛحُظوخرَ رًِٔ ٖ٤خص رؼٜ٘٤خ ,رل٤غ ٌٖٔ٣ ٫حُل َٜرٜ٘٤خ ك ٢حٍطزخٜ١خ ح٧ري ,١اً ٣ـي ك٢
حُوخٓ ّٞحُٜـ َ٤إٔ ًِٔش ٘ٓ pleasureظوش ٖٓ to please َٔ٣ك٘٘٤ؤ ػٍِ ٢رطٜخ رٌِٔش
(حُلزٝ , ٍٞحُـزطش ٝ ,حٍ٫ط٤خف ,حُن ) ًِٔٝش delightطٞحؿٜٜخ ًِٔش رٜـش َٓ joy ٝ ,ف ,
ِْٛٝؿَح ٞٛٝ .رؼي ًُي ُٖ ٣ـٜي ٗلٔ ٚكٓ ٢لخُٝش ا٣ـخى ريحثَ ٌُِِٔخص حُؼَر٤ش حُظ ٢ىٍؽ
ػِٜ٤خ طَؿٔش ُ ٌٜٙحُٔـَىحص ,رَ ٓ٤و٘غ رٜخٍٝ ,رٔخ أٟل ٢ػِ ٢حٌُِٔش حٗ٩ـِ٣ِ٤ش حُٔؼ٘ ٢حٌُ١
طٞك ٢ر ٚحٌُِٔش حُؼَر٤ش ٝهَٜٛخ ػًِٔ .ٚ٤خ كيع ٧كي أٛيهخث ٖٔٓ ٢طوَؿٞح ك ٢هْٔ حُِـش
حٗ٩ـِ٣ِ٤ش ,ػ٘يٓخ ٝؿي إٔ ًِٔش ٝ pleasureهؼض ك٤ٓ ٢خم ؿي٣ي ٫ري إٔ طؼ٘ٓ ٢ؼ٤ٗ ٚجخ ًآهَ
ؿ َ٤حَُٔ ٍٝأ ٞٛٝ ٫حُٔظؼش ( حٓ٫ظٔظخع ) أ ٝحٌُِس ,كخٕ ًَٜ٘٣ ُْ ٚ٘ٛف اٌُٛ ٢ح حُٔؼ٘٢
ح٥هَ ه ,٢رَ أٓوٓ ٢ؼ٘ ٢حَُٔ ٍٝػِٓ ٢ؼ٘ ٢حُٔظؼش أ ٝحٌُِس كطٔٔٚ؛ ٚٗ٧كزْ حٌُِٔش ك٢
ا٣ؼخٍ حُٔؼ٘ ٢حٌُ ١طَ٘رٛ ٚـَ٤ح ػٖ ٣َ١ن حُظَؿٔش٣ ٫ٞٛٝ .ظ ٍٜٞإٔ ًِٔش ٌٖٔ٣ delight
٢ٛح٫هَ ١إٔ طيٍ ػِ ٢حَُٔٝ ٍٝحُلز ٍٞ؛ رَ ٝػِٞٗ ٢ع ٖٓ أٗٞحع حُٔظؼش ,أ ٝإٔ ًِٔش joy
حُظ ٢ىٍؽ ػِ ٢حػظزخٍٛخ ٓوٍٜٞس ػِ ٢حُلَف ٝحَُٔف طظ ٢ٛ ٖٔ٠ح٫هَ ١ؿخٗزخ ٖٓ ٌٛح
ًٝحى ٫ٝ .أٍ٣ي ح٩كخٟش ك ٌٙٛ ٢حُلَٝم ح ,ٕ٥رَ ٌ٣ل ٢إٔ أإًي كو٤وش رخُـش ح٤ٔٛ٧ش ٢ٛٝ ,إٔ
حُطخُذ رؼي حُظوَؽ ٝػ٘ي ٓٔخٍٓظُِ ٚظَؿٔش ٣ظَ ٓظٌٔٔخ ً رخُٔؼ٘ ٢ح ٍٝ٧حٌُ ١حًظٔزظ ٚحٌُِٔش
كٛ ًٚ٘ٛ ٢ـَ٤حًٌُُ ٞٛٝ ,ي ٘٣ ٫ـَ ٗلٔ ٚرخٌُ٘ق ػٖ ٓؼ٘خٛخ ك ٢أ ١هخٓ ّٞآهَ؛ ٣ ٚٗ٫ؼظوي
أٗ٣ ٚؼَكٜخ ٌُٜٝح ًؼَ٤ح ٓخ ٣وطؤ ك ٢اهَحؽ حُٔؼ٘ ٢حُٔليى ك ٢حُٔ٤خم ٌُِِٔش حُٔـَىسٓٝ .ؼ٘٢
ػوزش ح٫هظ٬ف حُؼوخك ٢أ ٝحُل٠خٍ ١كٔ٤خ ٣وظ ٚرخُٔـَىحص ٞٛإٔ حٌُِٔخص حُظٔٗ ٢ظويٜٓخ
ُظيٍ ػِٓ ٢لخ ْ٤ٛػخٓش ٝأٓخٓ٤ش ك ٢أٗٔخ ١طلٌَٗ٤خ – ٓٔظٔيس ٖٓ طخٍ٣ن ٓليى َ٣طز ٢رظطٍٞ
( أ ٝؿٔٞى ) كٌَٓ ١ليى .كخُٔـَىحص حُؼَر٤ش ٍٝحءٛخ كٓ٬لش حُؼَدًٝ ,ظخرٗٝ ْٜؼَحثْٜ
حٌُٔ٣ ٖ٣ظي طخٍ٣و ْٜحُ ٢أًؼَ ٖٓ هٔٔش ػَ٘ هَٕ ْٛٝ ,حٌُ ٖ٣أٍٓٞح حُٔلخ ْ٤ٛحُظٓ ٢خُُ٘خ ٗيٍؽ
ػِٜ٤خٔٗ ٫ٝ ,ظط٤غ إٔ ٌَٗٔ ٞ١هٜخ؛ ٜٗ٧خ ؿِء ٖٓ طٌ٘٘٣ٞخ حُؼوخكٍ ٢ٛٝ ,٢حٓوش كٝ ٢ؿيحٗ٘خ
٫ك ٢ػوُ٘ٞخ كلٔذ.
كآرخإٗخ ُْ ٣ـيٝح َٓحىكخ ً ُلٖ حٌُ٤ٓٞي٣خ حُـَر ٢كظَؿٔ ٙٞرخُٜـخءٝ ,رؼ ْٜ٠طَؿْ
حُظَحؿ٤ي٣خ رخَُػخءٗٝ ,لٖ ك ٢حُؼ َٜحُلي٣غ هي ٗٔظويّ حٌُِٔخص ح٧ؿ٘ز٤ش حُٔؼَرشٝ ,هي ٗٔظويّ
"َٓحىكخص " ؿي٣يس ُٜخ ٢ٛحُِٜٔخس ( ٖٓ حُِٝ ) ٜٞحُٔؤٓخس ( ٖٓ حُٔٝ ) ٢ٓ٧ظخ رَٔحىك ٖ٤ىه٤وٖ٤
حٗظوخهخًٌُٜٔ٘ٝ ,خ ٜٓطِلخٕ ػِ ٢أ ١كخٍ ,أ ١أٜٗٔخ ٣لٔٓ ٕ٬ؼ٘ ٢حٌُِٔظ ٖ٤ح٧ؿ٘ز٤ظٖ٤
حٛط٬كخً ٖٓٝ ,ػْ كٜٔخ ٗخكؼظ ٖ٤ك ٢كيٝى حُٜٔطِق حُ٘وي ١كلٔذِٜ٣ ٫ٝ ,لخٕ هخٍؿ.ٚ
ٓٝؼِٔخ ٝؿيٗخ حُؼ٘ض ك ٢طَؿٔش ٌٛح حُٜٔطِق ًٝحىٗ ,ـي ٖٓ حُٜؼذ ػِ٘٤خ طَؿٔش ٓؼ٘ ٢كٖ
حُٔوَ٣ش ح٧ىرٍٝ ( satire ٢رٔخ ًخٕ أهَد اُ ٢حُٜـخء ,أ ١حٗ٫ظوخى حُٔخهَ ٖٓ ,حٌُ٤ٓٞي٣خ ) أٝ
cynicism طَؿٔش ح٤ٗ٧خء حُؼَٔ٤س حُظ ٢طللَ رٜخ حُِـش حٗ٩ـِ٣ِ٤ش حُٔؼخَٛس ٓؼَ:
أparadox ٝأ . irony ٝكبًح ً٘خ حهظَٗخ ًِٔش ٖٓ حُظَحع حُؼَرُٔ ٢ؼ٘ ٢حُٔوَ٣ش ( أ١
حٓ٫ظولخف ٝحٓ٫ظِٜحء ٝ )to mock, ridicule, or make fun ofػزظ٘خٛخ ػِ ٢ؿْ٘ أىر٢
رؼ٣ ٚ٘٤ـ ُٞإٔ ٣ظ ٖٔ٠حُظ )sarcasm ( ٌْٜأ ٝحُٜـ ّٞحُٔزخَٗ ( )lambastingأ ٝحُل٠ق
حُٔوٌع ( )pilloryingأ ٌٙٛ ًَ ٝؿٔ٤ؼخً ,كٌ٤ق ٗظَؿْ ًِٔش ironyحُظ ٢طـٔغ ر ٖ٤حُظ٣ٍٞش
53
ٝحُٔوَ٣ش ٝحُٔلخٍهش ؟ اٗي اًح هِض ٔٗٝ ironyزظٜخ ُِويٍ أُ٘ ٝج ٕٞحُل٤خس ًوُٞي irony of
fateأ ٝك ٢حُظؼز َ٤حُ٘خثغ ً٘ it is ironical thatض طوٜي حُٔلخٍهش ٝحُٔوَ٣ش ٓؼخً ,كخُٔلخٍهش
ًخٓ٘ش ك " ٢حكظَحم " ٓخ ٝهغ ػٔخ هٜيص اُٝ ,ٚ٤حُٔوَ٣ش ًخٓ٘ش ك ٢حُٔل ّٜٞحُويٝ" ْ٣طويٍٕٝ
كظ٠لي ح٧هيحٍ ! " ٝحُظ٣ٍٞش ًخٓ٘ش ك ٢طٞحٍٓ ١ؼ٘ ٢أ ٝطٞحٍ ١كيع ػ٘ي ٝأٗض طلظوي,ٙ
ٝحٓظويٓخطٜخ ك ٢حَُٔٔف أ ٝك ٢حَُٝح٣ش أ ٝحُوٜش أ ٝحُ٘ؼَ طظٓ ٖٔ٠ؼ٘ ٢طوخرَ حُٔؼ٘ ٢حُظخَٛ
ر٘ت آهَ هزت هي طؼَكٝ ٚهي ٫طؼَك ٚأٗظَ ًظخر varieties of irony :٢حُٜخىٍ ػٖ حُ٤ٜجش
حُٔ٣َٜش حُؼخٓش ٌُِظخدٌُُٝ )1986 ,ي طَؿٔظٜخ رخُٔلخٍهش أ ٝرخُٔوَ٣شٍٝ ,رٔخ ٣ظَؿٜٔخ
ٝاًح أهظخٍ حٌُخطذ طَؿٔش ironyرخُٔلخٍهش كٌ٤ق ٣ظَؿْ آهَ ٕٝرخُٔلخٍهش حُٔخهَس.
paradox؟ ٣ َٛليى ٓؼ٘خٛخ رخُٔلخٍهش حُِلظ٤ش كلٔذ ,ػِ ٢حػظزخٍ أٜٗخ طظ ٖٔ٠ط٘خه٠خ ً
ظخ٣َٛخ ً هي ٣ؼزض أٗ ٚؿٞٓ َ٤ؿٞى ػ٘ي آؼخٕ حُ٘ظَ ك ٢حُؼزخٍس ؟ ٝاًح حهظَٗخ ٌٛح حُظلي٣ي كٌ٤ق
ٗظَؿٜٔخ ك٤ٓ ٢خم حُ٘ؼَ ٝح٧ىد ك٤غ هي طؼ٘ ٢ح٩كٔخّ رٔٞهق ٣وظِق ( ٖٓٝػْ حُٔلخٍهش )
ػٖ ٝحهؼ ٚ؟ أ ٝطؼخ ٖ٣حٟ٧يحى ك٤ٛ ٢ـش ىٍحٓ٤ش ؿُ َ٤ـ٣ٞش ؟
ٝأٓخ حٌُِٔش حُؼخُؼش حُظ ٢ط٘ظَى كٓ ٢ؼ٘ ٢حُٔوَ٣ش ٓغ satireكخػظَف أٗ٘ ُْ ٢أؿي
cynicism ُٜخ طَؿٔش ٓوزُٞش أٍ ٢ٟػٜ٘خ ٍؿْ حٛظٔخٓ ٢رٜخ ٓ٘ٞحص ِ٣ٞ١ش ,اً إٔ ًِٔش
طظٗ ٫ٝ ٖٔ٠ي هيٍحً ٖٓ ٓؼ٘ ٢حُٔوَ٣شٌُٜ٘ٝ ,خ ٓوَ٣ش هخثٔش ػٍِ ٢ك ٞحُوٝ ْ٤حُٔؼَ رٔؼ٘٢
اٌٗخٍ ٝؿٞىٛخٝ ,طِٝٗ ٍٜٞع حُزَ٘ اُ ٢حٗ٫لطخٝ ١حكظَح ٝؿِزش حُِٔٞى حُوخثْ ػِ ٢حٗ٧خٗ٤ش,
كٌ٤ق رخُٗ ٚوٓ " ٍٞوَ٣ش " ٝكٔذ ٗٝلٖ ٓطٔج٘ ٕٞاُ ٢طٞحُ ١حٌُِٔظ ٖ٤؟
-2المجردات الحدٌثة:
أما المجردات الحدٌثة فً العربٌة فهً ترتبط بمجردات حدٌثة فً معظم لغات العالم
وهً ال تتمت بنفس العمق التارٌخً الذي ٌهبها ذلك الثراء فً المعنً الذي أشرت إلٌه ،وهذا
هو ما ٌجعل التتابل بٌنها ٌسٌراًا .وأحٌانا ما لجؤ المترجمون من جٌل آبابنا العباقرة إلً
استحداث كلمات لها ،إما نحتا ًا أو تولٌداًا أو تعرٌباًا ،وأضفوا إلً المتابالت العربٌة المعنً
األجنبً المحدد ،بحٌث ثبت هذا المعنً ولم ٌعد علٌه خالف .وأحٌانا ًا ما لجؤنا نحن ،كل فً
مجاله ،إلً استحداث كلمات عربٌة لها أضفٌنا علٌها نفس المعانً األجنبٌة ،فؤثبتناها وأرحنا
أنفسنا ومن ٌؤتً بعدنا من المترجمٌن .فتد تناول آباإنا االصطالحات السٌاسٌة الحدٌثة
وعربوها أوالًا ،ثم ولدوا لها كلمات جدٌدة؛ فؤحمد لطفً السٌد بدأ بترجمة communism
بالكومٌونٌة ،ثم تحولت بسرعة إلً الشٌوعٌة؛ ولوٌس عوض ٌشٌر إلً من ترجم الـ
socialismبالسوسٌالٌزم (والسوسٌالٌست) فً كتابة " أوراق العمر " ،ولكنها تحولت
بسرعة هً أٌضا ًا إلً االشتراكٌة .وقد وجدت أقدم استعمال لها فً رواٌة " زٌنب " للدكتور
محمد حسٌن هٌكل ( وهما مصدران صناعٌان مثل معظم الكلمات المستخدمة لوصف
المذاهب الفنٌة والسٌاسٌة ،الخ ).واختلف الناس فً ترجمة bureaucracyفكتبها البعض
كما هً ( البٌروقراطٌة ) وفضّل البعض الدٌوانٌة ،وإن كان التعرٌب فً هذه الحالة هو الذي
democracyوالسرٌالٌة surrealism ساد وانتشر ،مثل :كلمة الدٌموقراطٌة
والبرجوازي . bourgeoisieوعلً عكس كلمات أخري ساد فٌها المُول ّد ،مثل :السلوك ،
وهً كلمة فصحً لم تكن تعنً إال الطرٌق أو الذهاب فً الطرٌق أو الدخول فٌه ( لسان
54
العرب والتاموس المحٌط )...ثم أصبحت مرادفة لكلمة behaviorاإلنجلٌزٌة ،ثم قرر
المجم موازنته ا باالصطالح المستخدم فً علم النفس ،ومن ثم أصبحت السلوكٌة هً
( behaviorismالمعجم الوسٌط ) .ومثل الرأسمالٌة ،capitalismوالثتافة ،culture
رغم ما نشب وٌنشب حول هذه الكلمة من خالفات فهً من الكلمات التً " أفشاها " سالمة
،)1926ترجمة لكلمة kultur موسً ،كما ٌتول هو نفسه فً مجلة المتتطف (ابرٌل
معان ابعد ما تكون عن معانٌها عند السلف؛
ٍ األلمانٌة ،ومن ثم فتد أصبحت للثتافة فً عصرنا
فهً حالٌاًا ،بصفة عامة ،كٌفٌة استجابة اإلنسان للطبٌعة والبٌبة كما تتبدي فً أسلوب حٌاته؛
وبصفة خاصة ،مظاهر سلوكه المتحضر كما تعكسها وتجسدها الفنون واآلداب .فما ابعد ذلك
عن :ثتّف الرمح ،أي قوّ م اعوجاجه وسواه؛ أو :ثتّف الناس ،أي أدركهم.
-3المجسدات :
أما فً مواجهة المجسدات فالصعوبة حضارٌة أو ثتافٌة صرفة ،ولكنها أقل تعتٌداًا
من المجردات؛ إذ أنها تتمثل فً " االتفاق " علً أن كلمة ما فً العربٌة الفصحى ( التدٌمة
أو المعاصرة ) توازي كلمة ما باللغة األوربٌة الحدٌثة ،وكلما كان الترادف دقٌتا ًا بمعنً إشارة
– كان المترجم واثق الكلمتٌن فً اللغتٌن دون لبس أو غموض إلً نفس الشا المجسد
الخطوة فً ترجمته .فكلمة dogبمعنً كلب ال خالف علٌها ‘ ولكننا إذا ابتعدنا عن اسم
curأٌضا ًا الجنس إلً أنواع الكالب وسالالتها برزت لنا مشكلة االختالف الثتافً :فكلمة
تعنً كلب ،ولكنها عادة تتضمن معنً الحطة والدناءة؛ وكلمة houndتعنً كلب الصٌد،
وكلمة collieكلب الراعً .وكل ساللة من سالالت الكالب فً اإلنجلٌزٌة لها اسم ٌشٌر إلً
نوعها ،سواء كانت أصٌلة pedigreeأو مهجنة ، mongrelوعادة ما ٌنسب اسمها إلً
dalmatianاألبٌض المنتط باألسود ،و مكان استنباط الساللة أو شٌوع وجودها ،مثل
spanielالتصٌر ذي الفراء الناعم و alsatianالذي تستخدمه الشرطة ،والـ
ًا
dachshundالتصٌر الصغٌر ،والـ pekineseالصغٌر جدا ،والـ labradorالضخم
وال terrierالصغٌر النشٌط المدرب لصٌد السمٌك ،والـ great Daneأضخمها وأعالها ،ـ
حٌوانات الجحور ،وهلم جرا.والمترجم عادة ٌحار فً أسلوب تعامله م هذه التفاصٌل،
فالعربٌة ال تسعفه بكلمات دقٌتة محددة لكل هذه األنواع ،وهو مضطر إلً إضافة صفات فً
كل حالة بغٌة التخصٌص؛ ولكن الصفة نادراًا ما تنتل صورة " الشا " بدقة ( ،أو الحٌوان فً
،pekineseوال صفة هذه الحالة ) فال صفة الصغر وضآلة الحجم بمغنٌة عن شكل الـ
الضخامة بمغنٌة عن شكل الـ great Dane؛ بل وال اقتباس نفس الكلمة وتعرٌبها ،فكلمة
البٌكٌنٌز لن تعنً الكثٌر للتارئ العربً ،وال حتً الترجمة الحرفٌة ( البٌكٌنً فً هذه الحالة
أو الدنمركً الكبٌر فً حالة الـ ..) great Daneوخصوصا ًا إذا كان أسم الكلب ذا
إٌحاءات خاصة مثل الـ ( bulldogالكلب الثور ) .وال ٌعرف مدي المعاناة التً ٌعانٌها
المترجم فً هذه الحالة مثل من اكتوت أصابعه بنار النصوص التً تسرف فً التفرقة بٌن
هذه األنواع ،أو تسرف فً اإلشارة إلٌها ،تارة بصٌغة المفرد وتارة بصٌغة الجم ،وتارة
بصٌغة المإنث وتارة بصٌغة المثنً.
وما ٌنطبق علً الكالب ٌنطبق علً الزهور والطٌور واأللوان واألشجار والسحب
والمٌاه ،وما إلً ذلك مما تحفل به العربٌة وال نعرفه ،أو مما لم ٌعرفه العرب فاحتاج منا إلً
55
ornithologyأن تعرٌب أو تعرٌف أو ترجمة .فتد أثبت أحد الباحثٌن فً مجال الطٌور
لدٌنا فً العربٌة أسماء لشتً طٌور األرض وان كان معظمنا ال ٌعرفها ،وإن عرف بعضها
تعذر علٌه استخدامه االستخدام الصحٌح ،إما لشٌوع الخطؤ ( مثل ترجمة eagleبالنسر وهو
فً الحتٌتة عُتاب ،أما النسر فهو ) vultureأو لعدم وثوقه من فهم السام له ،فمن ذا الذي
ٌفهمك إذا قلت "الحسون " ترجمة لكلمة ، finch :م ورودها فً أحدي األغانً للمطربة
فٌروز ؟ أو إذا أشرت إلً "الشحرور" بالشامٌة ، blackbirdم شٌوعه لن ٌفهمك إال
التلٌل؛ ألننا فً مصر ال نؤلف هذه الطٌور .ورحم هللا مسٌو باكو معلم اللغة الفرنسٌة فً
الجامعة ،إذ سؤل الطلبة عن معنً alouetteبالفرنسٌة ،وهو التُبرة ، larkفؤجاب الطلبة
" :عصفور" فصاح غاضبا ًا " :كل هاجة أسفور أسفور ! " ( بلكنة عربٌة أجنبٌة )
والحق أننا سندرك المعانً الصحٌحة إن كانت تت فً نطاق تجربتنا الشخصٌة ،فإذا
خرجت عنها أصبحنا فً حٌص بٌص .فتد رأي بعضنا الحدأة ،kiteوٌعرف بعضنا الصتر؛
ولكن كم منا ٌستطٌ التفرقة بٌن hawkو flacon؟ وأذكر أننً كنت ذات مرة فً أبرٌل
1968فً زٌارة ألستاذتً فً جامعة لندن بعد االنتهاء من الماجستٌر ،فوجدتها فً حالة
انفعال شدٌد ٝكَف ١خؽ ,اً أٗخٍص ٖٓ ٗخكٌس ؿَكظٜخ ك ٠حٌُِ٤ش ( ً ٝخٗض حٌُِ٤ش Bedford
Collegeطوغ ٢ٓٝكي٣وش Regent's Parkك ٠هِذ ُ٘يٕ) اُٗ ٠ـَس رؼ٤يس ر٘ ٠كٜ٤خ ٓخُي
حُلِ١ ٞٛ ٝ ( heron ٖ٣خثَ هـ٘٣ ٍٞيٍ إٔ ٣وظَد ٖٓ حُزَ٘) ػ٘خ ًّ ٧كَحه ٝ .ٚظَِِ٘خ ٗظؤَٓ
أٗؼ ٠حُطخثَ ٓخػش أ ٝرؼٓ ٞخػش ٢ٛ ٝ ,طل٘ ٞػِٛ ٠ـخٍٛخ ,ػِ ٠كً ٖ٤خٕ حًٌَُ ٣ؼٞى ٖٓ
ٝهض اُ ٠آهَ ُ٤طٔجٖ ػِٜ٤خ ٣ٝطؼْ حُلَحم .طَٔٓ َٛ ٟغ أكي رٔخُي حُلِ ٫ ٝ , ٖ٣أهٍ ٍٞآ,ٙ
هخٍؽ ًِِ٤ش ٝىٓ٘ش ٫رٖ حُٔولغ ؟ ُ ٝي٘٣خ ك َٜٓ ٠أٓٔخء ؿَ٣زش ُِط ٍٞ٤حُظٗ ٠ؼَكٜخ ٝهللا حػِْ
رؤُٜٞٛخ ٢ٛ َٛ ,كَػ٤ٗٞش أّ أؿ٘ز٤ش ؟ كٔخ أًِٔ َٛش ٓؼَ ىؿ٘خٕ shrikeأ ٝهَٗخgreat ٙ
ٔٛ ٝ grey shrikeخ ٖٓ حُط ٍٞ٤حُظ ٠طِ َٜٓ ٍٝكٓ ٠زظٔزَ؟ ٓ ٝخ ٓزذ طٔٔ٤ش حُــ
warblerرؤّ ؿٔؼش؟ kingfisher ٝرــ ػْ ػِ ٠حُ٤ٜخى ٝ ,حُــ wryneckرخَُّ٘ٞحٗ٤ش ؟ ٝحُــ
cuckooرخَُّٔؤخم (حُٞهٞحم) ٝحُــ flamingoرخُزَٕ٘ٝ؟ ٝحُــ tealرخُ ََّ٘ٗ ٝ َ٤حُــ
mallardرخُزِزٍٞ؟ اُ ٠آهَ حُوخثٔش حُظ ٫ ٠طٌخى ط٘ظ. ٠ٜ
ٝأًًَ َٓس ًّ٘خ ٗظَؿْ ٟٓٞٞػخ ً ػٖ حٔٓ٧خى ,كٞؿيص طِٔ٤٤حً ر ٖ٤حٔٓ٧خى حُـ
ٝ demersalحٔٓ٧خى حُـ ٝ pelagicح ٠ُٝ٧طؼ٘ ٠حٔٓ٧خى حُظ ٠طؼ ٖ٤هَد حُوخعٝ ,حُؼخٗ٤ش
طؼ٘ ٠حٔٓ٧خى حُظ ٠طؼ ٖ٤هَد حُٔطقًٝ .خٕ حُؼَف هي ؿَ ٟػِ ٠طَؿٔش ح ٠ُٝ٧رؤٓٔخى
حُوخع ٝحُؼخٗ٤ش رخٔٓ٧خى حُٔزّخكش ٖٓٝ ,ػْ حػظَ ٝحُزؼ ٞػِ ٠حُظٔٔ٤ش ح٧هَ٤س حٗط٬هخ ً ٖٓ إٔ
ؿٔ٤غ حٔٓ٧خى َٓزّخكش ٖٓٝ ,ػْ ُػيُِّض اُ( ٠أٓٔخى حُٔطق) ٍؿْ حكظوخى حُظَّؼز َ٤اُ ٠حُيِّهش
حٌُخِٓش.
56
هخثٔخ ً ػِ ٠ػزخٍس أؿ٘ز٤شُٔ٣ ٌُٚ٘ٝ ,ظويّ ًٔخ ٞٛى ٕٝطـ َ٤٤ك ٢حٗ٩ـِ٣ِ٤شٓ ,ؼَ, R.S.V.P :
أ ١أؿذ ٖٓ كِ٠ي ٌُٜ٘ٝ répondez s'il vous plaitخ ػخىس ٓخ طؼ٘ ٠إٔ حُيحػ٣ ٢طِذ حََُّى
رخ٣٩ـخد أ ٝحَُِّٔذ ػِ ٠حُ َّيػٞس حُظٝ ٢ؿٜٜخٝ .حَُّٜل٤لشُ حُظ ٢أٓخٓ ٢طِهَ ر٘ظّ ٠أٗٞحع
حُٔوظَٜحصٝ ,هي ٝؿيص أٜٗخ طظَحٝف ر ٖ٤حٔٓ٧خء حُٔؤُٞكش ُِ ُّيٝ ٍٝحُٔ٘ظَّٔخصٝ ,رٖ٤
( U.S.Aحُ٣٫ٞخص حُٔظليس حُٔوظَٜحص حُٔظوِّٜٜش؛ كخُ٘خّثؼش طظ َّٖٔ ٠ػِٓ ٠ز َ٤حُٔؼخٍ
ح٤ٌ٣َٓ٧ش) ( U.K. ٝحٌُِٔٔش حُٔظَّليس) ( U.N. ٝح ْٓ٧حُٔظَّليس) ٝأٓٔخء ًٝخ٫ص حٗ٧زخء ٓؼَ
( A.P.أٓ٘٤ٗٞي پٍٗٞ٣(UPI ٝ )ْ٣خ٣ظي پٍ ْ٣اٗظَٗخٗٗٞ٤خٍ) ًٝ( AFP ٝخُش حٗ٧زخء
حُلَٗٔ٤ش) ٓٝخ اًُُ ٠يٝ .طظ ٖٔ٠حُٔوظَٜحص حُٔظوٜٜش ,ك ٢حُٜل٤لش ٗلٜٔخٍُٞٓ ,حً
ُٜٔطِلخص هخٛش ٓؼَ DNAأ ٞٛٝ deoxyribonucleic acid ١كخٓ ٞحُوِِّ٤ش حُلخٓ َُ
ُِِّٜلخص حٍُ ٞحػ ٢س CFC ٝ ,أٓ ١خىس حُـ chlorofluorocarbonحُٔٞؿٞىس ك ٢أٗخر٤ذ
ح ٍَٞٓٝ٣٩حُظ ٢طؼَٔ رخُـخُ حُٔ٠ـٝ ,١ٞحُظُ٣ ٢ؼِ ٟاُٜ٤خ حُظآًَ ك١ ٢زوش ؿخُ حُٕٝٝ٧
حُٔل٤طش رخ ERM ٝ ,ٍٝ٧أٓٝ exchange rate mechanism١ؼ٘خٛخ آُ٤ش ٟزٓ ٢ؼَ
حَُٜف ك ٢حُٔٞم حٍٝٝ٧ر٤ش حُٔ٘ظًَش ٠ٛٝطي ُّهَ حُز٘ي حًَُِٔ ١ك ٢آ٣ش ىُٝش ٖٓ حُيٍٝ
European Economic ( EEC ح٧ػ٠خء ك ٢حُٔـٔٞػش ح٫هظٜخى٣ش حٍٝٝ٧ر٤ش
ٓؼَ حَُٜف ُؼِٔش ٖٓ حُؼٔ٬ص ,اًح حٍطلغ ػٖ ٓخثَ ػٔ٬ص ِ ُ )Communityظؼز٤ض
حُٔـٔٞػش رٔخ ٣ِ٣ي ػٖ %6؛ ٓٝخ اًُُ ٠ي.
ٝاًح ًخٕ حُٔظَؿْ ٓطخُزخ ً رظَؿٔش ٌٙٛحُٜٔطِلخص اُ ٠حُِـش حُؼَر٤ش ,كؼِ ٚ٤أ ً٫ٝإٔ
٣يٍى ٓخ صَ ََ ػ٘ٝ ,٠ػِ ٚ٤ػخٗ٤خ ً إٔ ٣ؼَف ٓخ حطَّلن ػِ ٚ٤حُٔـظٔغ حُئُِ ٢ُٝظَؿٔ – ٖ٤إ ٛق
ٌٛح حُظَّؼز – َ٤حُٔظٔؼَ ك ٢هزَحء حُظََّؿٔش رخ ْٓ٧حُٔظليس ٘ٓٝظٔخطٜخ .كٔؼَكشُ ٓخ حطُّلن ػٌِّْ ِٜ ٓ ٚ٤
ٛلل٤ش ,أ١ ,١ٍَٟٝٝكٓ ْٜ٣ ٬ؼ ً٬اًح ًخٕ حُٜٔطِق ػخٓخ ًّ إٔ ٣ظَؿٔ ٚحُٔظَؿْ طَؿٔشً َ
طَؿٔش (طَّ٤ِ٤ٛٞش) ٛيكُٜخ ط َ٤ٛٞحُٔؼ٘ٝ ٠كْٔذ اُ ٠حُوخٍة؛ كظَؿٔشُ FBIأFederal ١
Bureau of Investigationsرٌٔظذ حُظَّلو٤وخص حُل٤يٍحُ ,٢أ ٝحٌُٔظذ حُل٤يٍحُ( ٢أٝ
ح٩طلخىُِ )ٟظَّلو٤وخص (ك ٢حُ٣٫ٞخص حُٔظليس) ُٖ طٌَ ٟٞٓ ٕٞغ ه٬ف ًز١ َ٤خُٔخ َٛٝحُٔؼ٘٠
اُ ٠حُوخٍةًٌُٝ ,ي طَؿٔش ( IFBأ٠٣خ ك ٢أٌَٓ٣خ) رخُٔ٘خهٜش أ ٝحُ َّيػٞس ُظوي ْ٣حُٔ٘خهٜخص
Invitation for Bidsأ ٝكظ ٠حُيػٞس ُظوي ْ٣حُٔؼطخءحصًٌُٝ .ي طَؿٔشُٝ (RSPCA) :حُظ٢
طيٍ ػِRoyal Society for the Prevention of Cruelty to Animals :٠رخُـٔؼ٤ش
حٌُِٔ٤ش ُٔ٘غ حُؤٞس ػِ ٠حُلٞ٤حٕ ,أ ٝرـٔؼ٤ش حََُّكن رخُلٞ٤حٕ حٗ٩ـِ٣ِ٤ش ٌُٖٝ .ػِ ٠حُٔظَؿْ
إٔ ٣ؼَف ٓخ حطَّلن ػِ ٚ٤حُٔظَؿْ إٔ ٣ؼَف ٓخ حطَّلن ػِ ٚ٤حُٔظَؿٔ ٕٞك ٢ح ْٓ٧حُٔظليس ر٘ؤٕ
ٜٓطِق ٓؼَ ,ICCPRأInternational Covenant on Civil and Political ١
Rightsأ ١حُٔؼٜي حُي ٢ُٝحُوخ ٙرخُلوٞم حُٔيٗ٤ش ٝحَُّٔ٤خٓش؛ اً أٛزق ٌٛح ٖٓ أٓٔخء ح٧ػّ٬
٣ ٫ٝـُ٘ ُٞخ طؼي ِٚ٣كظ ُٞٝ ٠حهظِل٘خ ٓغ حُٔظَؿْ حٝ ,ُٚ ٢ِٛ٧اً ٫خٕ ُ٘خ إٔ ٗؼ٤ي طَؿٔشَ
USAرخُ ُّي ٍٝح٤ٌ٣َٓ٧ش حُٔظليس؛ كِوي طَُ ِؿٔض Stateرٍ ٣٫ٞش أ٣خ َّ حُلٌْ حُؼؼٔخًُٗٝ ,٢ي ه٤خٓخ ً
ػِ٣٫ٝ ٠خص حُ َّيُٝش حُؼؼٔخٗ٤ش حٌُؼَ٤س ٜ٘ٓٝخ ٓ.َٜ
ن إٔ ٓظَؿٔ ٢ح ْٓ٧حُٔظليس ٣ظؼََُّ٘ ٕٟٞظ ٠حُ ُّ٠ـِ ١ٞك٤خٍ ٌٙٛحٔٓ٧خء حُظ٢ ٝحُل ُّ
ٜؼٞرخص حُظ٢ ُّ َّ َّ ً ً
ؿَص ٓـَ ٟح٧ػ٣ٝ ,ّ٬زٌُ ٕٞؿٜٞىح ؿزّخٍس ؿيَ٣س رخُؼ٘خء ك ٢حُظـِذ ػِ ٠حُ ُّ
طٞحؿْٜٜ؛ اً طـي ٓؼ٤ٛ ً٬جظَ ْٖ٤ك ٢ح ْٓ٧حُٔظليس ٓوظَّٜظ ٖ٤رلوٞم حٔٗ٩خٕٜٔ٘ٓ ًَٝ ,خ ُـ٘ش؛
حٝ The UN Committee on Human Rights :٢ٛ ٠ُٝ٧حُؼَّخٗ٤ش The UN :٢ٛ
Human Rights Commissionكخ ٠ُٝ٧طظَؿْ رِـ٘ش كوٞم حٔٗ٩خٕٝ ,حُؼخٗ٤ش حَُِّـ٘ش
حُٔؼَّ٘٤ش رلوٞم حٔٗ٩خٕ ٫ٝىحػٓ٬ُ ٢ظطَحى كٌٛ ٢ح حُزخد.
57
Scientific Terminology
Every language has its own shortcomings. English for example
does not differentiate between the brother of the father and the brother
of the mother. One aspect which shows these drawbacks is the idea of
colors in Arabic. It is true that Arabia where Arabic was born is not
colorful enough, but the language was carried to other places like Egypt
and Tunisia. We still, however have a problem with some colors,
particularly those generated by computers. Why do we use words like
ٕٞٔ٤ٓ – ُحًَٞٓظخؽ – طٞ – ر٢ٗٞف – كٞٓ …..etc?
Likewise, Arabic seems to have a problem in coining words to
refer to technological devices simply because we no longer contribute
much to this field.
خٍٛأهزخٝ خِٜٓٞػٝ ٓش٧ي ُـش ح٤ل٣ اٗٔخ
ْٜكَحؿٝ خِٜٛ أ١ٗ٘خٝ خُٜظٝس ىٞه
ْْٛٝ ػيٜ٤ِؿِذ ػٝ ُْٜظٝأٓخ ٖٓ طِلض ىٝ
ْٜهيٓش أػيحثٝ ٌٍُحٝ حُلخؿشٝ فٞح رخُوِٞحٗظـٝ
َ١حٞص حُوٞٓ ْٜ٘ٓ ٕٞٔ٠ٔك
ِْٜٓٞى ػٞ٤رٝ ٍْٛخٕ أهزخ٤ٔٗٝ ْٜخد ُـظٌُٛ ٍرٔخ ًخٕ ًُي ٓززخٝ
يسٛى رخُٔ٘خٞؿٞٓ ٌحٛ
ٍسَٝ٠ُّ ُِؼوَ رخِٞٓؼٝ
" ّكٌخ٧ٍ حٞٛ أ٢كٌخّ ك٩حرٖ كِّ " ح
-Iron حسٌٞٓ
-Heater ٕٓوخ
-Washing machine ؿٔخُش
-Refrigerator ؿش٬ػ
58
But do not forget that such devices are less complicated if
compared to the sophisticated inventions of today. Linguists did not
quite prosper in the translation of some inventions like:
-Television ُطِلخ
-Video ١َٓآ
-Radio خع٣ٌٓ
ٌـــــخ٢أعــــــُ ا
يٜ رو,١ حُٔظؼيُّٝ أ٬َُف حٜ حُٔظ٢ػ٬ ُِلؼَ حُؼ٢ِٛ٧يٍ حُُٜٔش ٖٓ ح٥خؽ حْٓ حٜ٣ -1
, ٓزَى:ٞ ٗلُُٚٞن ٓي٤طلوٝ ٍئُٜ ًُي ح٢٘ـخى ٓؼ٣ ا٢ طٔظويّ ك٢ىحس حُظ٧ ح٢ُِش ػ٫حُي
.ٍٓ٘٘خ
-َُ ٓوٞ ٗل:َ ٓلؼ:ُٕحٝ أ٢ِ ػ١ حُٔـَى حُٔظؼي٢ػ٬ُش ٖٓ حُلؼَ حُؼ٥خؽ حْٓ حٜ٣ -2
- ٍِ ٓج:ٍَِ اط:ٞ حُٔـَى ٗل٢ػ٬َ حُؼ٤خؽ ٖٓ ؿٜ٣ - ِٓطَهش: ٓلظخف – ِٓلؼِش:ٍَِ ٓلؼخ
. ٓلَحى:كَّى
. ٓلزَس:ٓٔخء حُـخٓيس٧خؽ ٖٓ حٜ٣ هي
) ٓلؼِش-ٍ ٓلؼخ-َػش (ٓلؼ٬ُحٕ حُؼٝ٧حػظزَ حُويٓخء ًَ ٓخ حٗظن ٖٓ حُلؼَ هخٍؿخ ً ػٖ حٝ
َ ُٝ َ ُٓ٘ ُو:ٞٗخًحً ٗل
.ٌٓلِش
ُش٫ ُِيٚٓزخُـظٝ َُٕ (كؼخُش ) ًبْٓ حُلخػٝ ش٤ٓخ٤َس هٍَ هٛ حُوخ٢ش ك٤ٓـٔغ حُِـش حُؼَرٝ
.ٍّٝ – هيٞ١ ؿَّحكش – ٓخ:ُٞش ٗل٥ حْٓ ح٢ِػ
59
)Assignment (18
Read the following passage by Mohamed Anany and
?write your comment. Do you agree or disagree and why
هئ٣خ ً ًخٗٞح ٣ؤهٌ ٕٝحُِلظش ٖٓ ُـظٜخ ح٧ؿ٘ز٤ش ًٔخ ٢ٛك٤يٍؿٜٗٞخ ك٤ٓ ٢خم حُؼَر٤ش,
ٓٝخ حُزِزَ ٝحُؼ٘يُ٢د ا ٫أػـٔ٤خٕ طؼَرخ ً كؤٛزلخ ؿِءحً ٖٓ ُـظ٘خٝ .هْ ػًُِ ٢ي آ٫ف حٌُِٔخص
حُظ ٢ىهِض حُؼَر٤ش هزَ حٝ ّ٬ٓ٩رؼي ٖٓ ,ٙحُوِْ ( حَُٔ٣خٗ٤ش حُ ٢حٌُٝ ُٞحُطٔض ٝح٩رَ٣ن
(حُلخٍٓ٤ش ) اُ ٢حُظ٘زِش ٝحُظ٘خرَ (حُظًَ٤ش) ٝحٓ٩طَ٫د ٝحُــَحك٤خ (حُٗٞ٤خٗ٤ش ) ٓٝخ اًُُ ٢ي.
كخُِـش حُؼَر٤ش ًحص هيٍس كخثوش ػِ ٢طط٣ٞغ حُـَ٣ذ ٝهزٝ ُٚٞاكٓ ُٚ٬ل ً٬ػَر٤خ ً ٗ ٫ي ك. ٚ٤
ٌ٣ٝل ٢إٔ ٗ٘ظَ اُ ٢حٌُِٔخص حُلخٍٓ٤ش حُظ ٢حٓظويٜٓخ حُوَإٓ حٌَُٗ ْ٣لٔٓ ,ٚؼَ حٓ٫ظزَم
ٝحُ٘ٔخٍم ٓٝخ اُٜ٤خ .إ ٝؿٞى ٌٙٛحٌُِٔخص ,ط٣َٜق ٍرخُٗ٘ ٢خ رظؼَ٣ذ حٌُِٔخص حُظٗ ٢لظخؽ
اُٜ٤خ كُ ٢ـظ٘خ حُؼَر٤ش ,حَُهٜش حُظ٘٣ ٫ ٢زـ ٢إٔ ٣ـخىٍ كٜ٤خ أكي ًٝ .ؼَ٤حً ٓخ ٣لَ حُٔؼـٔ٢
ٖٓ ًِٔش" حُٔ٤يحٕ" رخػظزخٍٛخ كخٍٓ٤ش حٓ َٛ٧ل ً٬٠ػِٜ٤خ ًِٔش " حُلوَ" ,ػِ ٢كٌ٣ ٖ٤ظذ
ك ٢آهَ ًظخر" ٚكَٜٓخ ً" ٢ٛٝأ٠٣خ ً كخٍٓ٤ش ح.َٛ٧
إ حُٔظَؿْ حُٔؼـٔ ٢حٌُِ َٜ٣ ١ػِ ٢ا٣ـخى حُٔوخرَ ٌَُ ُلظش طٜق حُٔـٔي ٓٞف
ٓٞ٣ َٜ٣خ ً اُ ٢ؿخ٣ظٔٓ , ٚظؼ٘٤خ ً رـٜٞى ٓـخٓغ حُِـش حُؼَر٤ش ٝرخُوٞحٓ ْ٤حُظٓ ٢خ طلظؤ طَ٘٤
حُٔز َ٤كٌٛ ٢ح حُزخد .ك٘لٖ َٗطي٬ٓ ١رْ ّٓ٘ٞػش ك ٢ػخُٔ٘خ حُلي٣غ طوظِق ػٖ ٓ٬رْ
أٓ٬ك٘خ ٌٖٔٗٝ ,كٔٓ ٢خًٖ طوظِق ًؼَ٤حً ػٖ ٓٔخًٖ أؿيحىٗخ ًَٗٝ ,ذ ٓ٤خٍحص (ٝحُٔ٤خٍس
ًخٗض طؼ٘ ٢حُوخكِش هئ٣خ ً ) ( هخٍ طؼخُ ٢كٍٞٓ ٢س ٓٞ٣ق ٝ " :ؿخءص ٓ٤خٍس ,كؤٍِٓٞح ٝحٍى, ْٛ
كؤىُ ٢ىُ . ٙٞهخٍ ٣خ رٌَ٘ٛ ١ح ؿٝ , ّ٬أَٓ ٙٝر٠خػش " ٔٗٝ ) .ظويّ ىٝح ٖ٣ٝحُلٌٓٞش ٓٝخ
اًُُ ٢ي ًٔ – ًِٚٝخ هخٍ حرٖ هِي – ٕٝحٕ طط ٍٞحُؼَٔحٕ ٣وظ ٢٠طـي٣ي حُِـش ٝططَٛ٣ٞخ.
ٍٝرٔخ حٓظطؼ٘خ رٔ٠خػلش حُـٜي إٔ ٗ َٜاُ ٢طؼَ٣ذ ًَ ٗ٢ء ى ٕٝهٞف ٖٓ طوزَ ًِٔش أؿ٘ز٤ش
كُ ٢ـظ٘خ – ٝأهٜي ًِٔخص حُل٠خٍس – ٝهي ٓزو٘خ كٌٛ ٢ح حُٔٔ٠خٍ ًزخٍ حُُٔٞي ٖ٣حٌُِٓ ٖ٣جٞح
حُِـش حُؼَر٤ش رخُ٧لخظ حُظٗ ٢خػض حُٝ ,ّٞ٤ػٍِ ٢أٍٓ ْٜكخػش حُطٜطخٝ ١ٝأكٔي كخٍّ
حُ٘ي٣خم.
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------- ---------------------------------------------
60
But let's be practical. Arabicization has not achieved much
success so far. The issue becomes more sophisticated when the bridges
of cooperation between the Academies in Cairo and Damascus are
broken. The result is a chaotic state of translated words. Try to answer
the following quiz which clarifies this idea.
Translation Quiz
Comment:
- لش٤ظُٕٞ – حٞٔ٠ُٔ– ح ٌَُ٘ (ح٠ُٔظ٘ي ا٣ ي حٌُِٔخص هي٤ُٞطٝ ّ إٔ ٗلضِٞٓؼ
ٍٖ " ؿزٞ ػ٘يٓخ ٗوٝ ٌَُ٘ ح٠ًُ " ؿزٖ ٓؼِؼخص " ك٘لٖ ٗٔظ٘ي ا٬ٍ ٓؼٞ) ػ٘يٓخ ٗوٚخثٜحُو
ٕٞٔ٠ُٔ ح٠ُٕ حُـزٖ " ك٘لٖ ٗٔظ٘ي اٞ ٓؼـٝهش أٞٓطز
2- Which of the following in your point of view is the best translation
of " Globalization ? Justify your choice.
a- ُٔشٞحُؼ
b- ش٤ًزٌُٞح
c- ش٤ٌُٗٞح
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
61
3- Which of the following in your point of view is the best translation
of computer? Justify your choice.
a- ٢ُ٥حُلخٓذ ح
b- ٢ٜحُلخٓذ حُ٘و
c- دٞٓحُلخ
d- َطٞ٤حٌُٔز
e- ٢ٌَُٗٝظ٫حُؼوَ ح
f- حُ٘ظخٓش
g- حَُطخرش
h- ٍحٌُزظخ
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
4- Which of the following in your point of view is the best translation
of CD drive? Justify your choice.
a- ـطش٠ُ٘ٔ حٙهَح٧ٓ٘ـَ ح
b- حُٔيٓؾسٙهَح٧ٓلَى ح
c- خصٛي٤ُٔكيس حٝ
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------
62
6- Which of the following in your point of view is the best translation
of telephone? Justify your choice.
a- خطقُٜح
b- حَُٔٔس
c- ٕٞل٤ِحُظ
d- ٍٞٓو
e- ِ٣ٍُأ
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
7- Which of the following in your point of view is the best translation
of bus? Justify your choice.
a- ْ٤رٞأط
b- ٙرخ
c- كخكِش
d- ٢د ؿٔخػًٍٞ ػَرش
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
63
9- Which of the following in your point of view is the best translation
of chewing gum? Justify your choice.
a- ػٌِش
b- ٗيحؿش
c- ٗيحهش
d- ُٕزخ
e- ٌش٤ٓٔظ
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------
10- Which of the following in your point of view is the best translation
of air conditioner? Justify your choice.
a- ق٤ٌٓ
b- ق٤٤ٌط
c- حءٞٛ ٓزَى
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
11- Which of the following in your point of the best translation of
logistics? Justify your choice.
a- ش٣ٍٕ اىحٞٗج
b- آيحى
c- ش٤ٔظ٤ؿُٞ
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
The Academy in Cairo has done very well in some aspects, but
failed in others. Try to determine if the following endeavors listed in
the table below succeeded or failed.
64
رخء ٛخىف ٓؼخٍ
ٓوظَف حُظَؿٔش حُوَحٍ
رخُلَ٘ حُ٘ـخف
ًٔخ ك٢
Metalloid طظَؿْ حُ٬كوش oidرٌِٔش
( ٗز ٚكِِ )
ٗزٚ
ْ٤ُٝػٔش أٓش ٓظلَ٠س ك ٢حُؼخُْ٤ٓ ,ي ١حَُث ,ْ٤طٔٔق رظؼِ ْ٤أر٘خثٜخ رِـش ؿَ٤
ُـظ ,ْٜرَ طؼي ًُي هطَحً ٜ٣يى ً٤خٜٗخ حُل٠خٍ.١
ٝكظ ٌٕٞٗ ٢أًؼَ طلي٣يحً٤ٓ ,ي ١حَُثَ٠ٗ ,ْ٤د ٓؼخُِ ٫ـخص حُظ٣ ٢ظْ رٜخ حُظؼِ ْ٤ك٢
ًِ٤خص حُطذ ك ٢رِيحٕ حُؼخُْ:كخُ٣٫ٞخص حُٔظليس٤ٓ ,ي ١حَُث ,ْ٤رٜخ ( ٤ًِ )142ش ١ذُ ,ـش
حُظؼِ ْ٤كٜ٘ٓ )141 ( ٢خ ٢ٛحُِـش حٗ٩ـِ٣ِ٤ش ,أٓخ حٌُِ٤ش ح٧هَ٤س ٢ٛٝ ,ك ٢ؿَِ٣س رٍٞطٌٞ٣ٍٞ
حُظخرؼش ُِ٣٫ٞخص حُٔظليس ٓ٤خٓ٤خً ,كوي طٔٔي أِٜٛخ – ٌٛٝح ٓٞهق ٔ٣ظلن حٗ٩خىس – رؤٕ ٣يٍّ
حُطخُذ كٜ٤خ رِـظ ْٜح٤ِٛ٧ش ٢ٛٝ ,حٓ٧زخٗ٤شٝ .ك ٢كَٗٔخ ( ٤ًِ )37ش ١ذُ ,ـش حُظؼِ ْ٤كٜ٤خ ٢ٛ
حُلَٗٔ٤شٝ ,ك٤ٍٓٝ ٢خ٤ًِ )87 ( ,ش ١ذ ,طيٍّ ًِٜخ رخُِـش حَُ٤ٓٝش (ُٜٝـخطٜخ حُٔلِ٤ش )ٝ ,ك٢
اٗـِظَح ( ٤ًِ ) 29ش ١ذ ,طيٍّ ؿٔ٤ؼٜخ رخُِـش حٗ٩ـِ٣ِ٤ش ٝك ٢أُٔخٗ٤خ ( ٤ًِ )38ش ١ذ طيٍّ
ؿٔ٤ؼٜخ رخُِـش حُٔ٧خٗ٤شٝ ,ك ٢حُ٤خرخٕ ( ٤ًِ )80ش ١ذ طيٍّ ؿٔ٤ؼٜخ رخُِـش حُ٤خرخٗ٤شٝ ,ك٢
ا٣طخُ٤خ ( ٤ًِ )31ش ١ذ طيٍّ ؿٔ٤ؼٜخ رخُِـش ح٣٩طخُ٤شًٌُٝ .ي حُلخٍ ك ٢حُٝ ,ٖ٤ٜحُٔ٣ٞي,
ُ٘ٞٛٝيحٝ ,حُيحَٗٔىٝ ,أٓزخٗ٤خٝ ,طًَ٤خٝ ,أٓظَحُ٤خٝ ,حُٗٞ٤خٕٝ ,اَ٣حٕ ......حُن ,كٌَ ٌٙٛحُي,ٍٝ
طيٍّ حُطذ رِـظٜخ حُو٤ٓٞش ,كظ ٢آَحث٤ٓ ,َ٤ي ١حَُث ,ْ٤رٜخ أٍرغ ًِ٤خص طيٍّ حُطذ كٜ٤خ
ؿٔ٤ؼخ ً رخُِـش حُؼزَ٣شًٔٝ .خ طَ٤ٓ ١ي ١حَُث ٫ ,ْ٤طٌ٘ ىُٝش ٓظلَ٠س ٝحكيس ػٖ ٌٙٛحُوخػيس:
طؼِ ْ٤أر٘خء حٓ٧ش رِـش حٓ٧ش ُٔٝخٜٗخ ,ك ٌٜٙح ُْ ْٓ٧طظويّ اٜٗ٧ ٫خ حػظِص ٝٝػوض كُ ٢ـخطٜخ,
ٝحطوٌطٜخ ُٔخٗخ ُٜخ كٔ٠ٓ ٢خٍ حُؼِْٔ٤ُٝ .ض ٌٙٛحُِـخص رؤك ٖٓ ٫ ,َ٠ك٤غ حُوٜخثٚ
65
ٌُٜٙ ّ رٔؼخرش أ٢ٛ ٢ حُظ,ش٤ ٖٓ حُِـش حُؼَر,ِّٞ كَٔ حُؼ٢ِغ حُويٍس ػ٤ ٖٓ ك٫ٝ ,حُٔٔخصٝ
.ً ؼخ٤ٔ حُِـخص ؿٌٙٛ ٖٓ ١خ أٍٜٗض رٞش رؤهَ ًلخءس اًح ٓخ ه٤ٔض حُِـش حُؼَر٤ُٝ ,ًؼخ٤ٔحُِـخص ؿ
66
رلغ ُٓ٨ظخً أكٔي أٓ ٖ٤ري
(ٓـِش ٓـٔغ كئحى حُِ ٍٝ٧ـش حُؼَر٤ش -حُـِء حُٔخىّ – )1951
حُِـش حُؼَر٤ش ُـظ٘خ ك٤ـذ إٔ طو٠غ ُل٤خط٘خ ط٘ٔٓ ٞغ ُٓ٘٘خ ٣ ٖٓ ُٖٓٝؤط ٢رؼيٗخ ٫إٔ
طو٠غ ك٤خط٘خ ُٜخ٣ٝ ,ـذ إٔ طٔخَٗ٣خ ك ٢طويٓ٘خ ٝطٌ ٕٞأىحس ١ز٤ؼ٤ش ُظطٍٗٞخ ٫إٔ طؤَٗخ ػِ٢
إٔ َٗؿغ اُ ٢حٍُٞحء ٗٝؼ ٖ٤ػ٘٤ش حُوَ ٕٝحُٓٞطُٝ .٢ـش ًَ أٓش ػ٘ ٖٓ َٜأه٬هٜخٍٝ ,هٜ٤خ
أ ٝحٗلطخٜ١خ ُٜ ,خ أرِؾ ح٧ػَ ك ٢طٌ ٖ٣ٞحُِ٘ػخص ٝح٧ه٬م ,كبٕ حُِـش ٖٓ ح٧ىدٝ ,ح٧ىد ؿٌحء
حُؼوٝ ٍٞحٍٝ٧حفٝ ,حُطخرغ حٌُ٣ ١طزغ حٓ٧ش رطخرغ حُٔٔ ٞأ ٝحُ٠ؼشٝ ,حُؼِس أ ٝحٌُُشٗٝ.ظَس
ٝحكيس اُ ٢طخٍ٣ن حُِـش حُؼَر٤ش طزُ٘ ٖ٤خ ٓي ١حُوطَ حٌُ٣ ١ل ٢٤ر٘خ٣ ٞٛٝ .ظِو ٚك ٢إٔ ؿٔخػش
ٖٓ حُؼِٔخء كٛ ٢يٍ حُيُٝش حُؼزخٓ٤ش ٓخكٞح ر ٖ٤هزخثَ حُؼَد ٣ؤهٌٓ ْٜ٘ٓ ٕٝلَىحص حُِـش,
ًٝخٕ رَٗخٓـ ْٜأ٣ ٫ؤهٌٝح ػٖ ك ١َ٠ه ٖٔٓ ٫ٝ ٢هخُ ٢حُل ٖٓ َ٠أ َٛحُظؤًِٝ ,ّٞخ
أٓؼ٘ض حُوزِ٤ش ك ٢حُزيحٝس ًخٗض أ ٢ُٝرخُ٘وَ ػٜ٘خ ًوٝ ْ٤طٔٝ ْ٤أٓي ػْ ٝ َ٣ٌٛرؼً٘ ٞخٗش
ٝرؼ ٞحُطخثٝ .ٖ٤٤أٝىػٞح ًَ ًُي كً ٢ظز ْٜحُظً ٢خٗض ٗٞحس ُٔؼخؿْ حُِـش ٖٓ ْٛٝ .ؿٗ َ٤ي
ًَ ٌَٕٝ٘٣حٌَُ٘ ػِٓ ٢خ رٌُٞح ٖٓ ؿٜي ًٝخريٝح ٖٓ ػ٘خء ٟٞٓ ٌُٖٝغ حُوطؤ ك ْٜ٤أْٜٗ
هٍَٝح إٔ حُِـش حُؼَر٤ش ُٔ٤ض اٌٛ ٫ح حٌُ ١ؿٔؼًٝ .ٙٞخٗض حُ٘ظ٤ـش حُطز٤ؼ٤ش ُ ٌٜٙحُ٘ظَس أْٜٗ
٣َ٣ي ٕٝأٔ٣ ٫ظؼَٔ حُ٘خّ أ٣خّ حُيُٝش حُؼزخٓ٤ش حُزخُـش ٓزِـخ ً ػظٔ٤خ ً ٖٓ حُل٠خٍس آ ٫خ ًخٕ
ٔ٣ظؼِٔٛ ٚئ٫ء حُزي٣ٝش ٌُٜ ,ح ٍأ٘٣خ حُِـش ؿ٘٤ش ؿ٘ٓ ٢لَ١خ ً ك ٢أىٝحص حُزيٓٝ ٝؼ٘٤ش حُزيٝ
ٝكوَ٤س ؿيحً ك ٢كخؿخص حُٔيٗ٤ش ٌُٜٝح حٟطَٝح ْٛأ ٝؿ َْٛ٤رـخٗذ ػٌِٔٛ ْٜح اُ ٢حُظؼَ٣ذ
رؼي إٔ أػَٟٞح ػ٘ ً٫ِٝٗ ,ٚػِ ٢كٌْ حُطز٤ؼش ٝطط ٍٞحُؼَٔحٕ ٝهِطٞح ٓخ أهٌ ٙٝػٖ حُوزخثَ
رٔخ ػَر ٖٓ ٙٞح ْٓ٧حُٔٔيٗش ,كؤٟخػٞح رٌُي حُوخػيس ح ٢ُٝ٧حُظٍٛٞٔٓ ٢خ ٗ٧لٔ ٢ٛٝ ْٜح٧هٌ
ػٖ حُؼَد حُوِ ٚكوً ُٞٝ .٢خٗٞح أىًٍٞح ٌٙٛحُ٘ظ٤ـش ُٔٔلٞح ٗ٧لٔ ٖٓ ْٜأ ٍٝح َٓ٧رخ٧هٌ
ػٖ حُوزخثَ حُظ ٢حهظِطض رخُؼـْ ك ْٜػِ ٢ح٧هَ أ ٖٓ ٢ُٝحُؼـْ حَُٜف حٌُ ٖ٣ػَرٞح
ػ٘ .ْٜػِ ًَ ٢كخٍ هي آٓ٘ٞح أ ٝآٖٓ حُ٘خّ إٔ ٓظٖ حُِـش حُزيٌ٣ ٫ ١ٝلُِ ٢ل٤خس حُل٣َ٠ش اً ًحى
كؤًِٔ ٙٞرخُظؼَ٣ذ ٝرظ٤ٓٞغ حٗ٫ظوخم ٝرخُو٤خّ ٓٝخَ٣ص كًَش ح٫ؿظٜخى ك ٢حُِـش كًَش
ح٫ؿظٜخى ك ٢حُظَ٘٣غ ,ػْ أ٤ٛذ حُؼَد رخَُ٠رش حُ٘٘٤ؼش ك ٢حٓ ٖ٣َٓ٧ؼخ ً ٞٛٝاهلخٍ رخد
ح٫ؿظٜخى ك ٢حُظَ٘٣غ ٝرخد ح٫ؿظٜخى ك ٢حُِـش ٞٛٝ ,كٌْ هخّ ٌٖٔ٣ ٫ط٘ل ٌٙ٤كٜٔ٤خ آ ٫خطض
حٓ٧ش ٓٝخطض حُِـش ( ٫هيٍ هللا)ٔٗ .ض حُِـش حُؼخٓ٤ش ػِ ٢كٔخد حُِـش حُؼَر٤شٝ ,حٓظؼَٔ حُ٘خّ
ك ٢كَك٘ٛٝ ْٜخػخطٝ ْٜك٤خط ْٜحُ٤ٓٞ٤ش حٌُِٔخص حُظ َٕٝ٣ ٢أٗلٔ ْٜك ٢كخؿش اُٜ٤خ ُٞٝأهٌح ٖٓ
حُِـخص ح٧ؿ٘ز٤ش ٓلَكش؛ ُْٝطزن حُِـش حُؼَر٤ش حُل٤ٜلش ا ٫ك ٢طؼِ ْ٤حُظ٣ٍ ٌ٤ٓ٬ؼٔخ ٣ئىٕٝ
حٓ٫ظلخٕ ,أ ٝػِ ٢أه ّ٬حُوخٛش حٌُ٣ ٫ ٖ٣لٜٔخ أًؼَٝ ‘ ْٛحٌُ٣ ٖ٣لَ ٕٝػ٘ي ًظخرخطٖٓ ْٜ
ٛٝق حُل٤خس حُٞحهؼ٤ش ٖٓ ؿِٓش َ١ٝرٝ ٕٞؿخًظ ٚأًُِ ٢خص هئ٣ش كٌحء ٝهِ٘ٔٞس ُٝزخّ
ٗٝلًُ ٞي ٓٔخ طٌ ٕٞك ٚ٤حُلو٤وش كٝ ٢حى ٝحٌُ ّ٬ك ٢كٝ ٢حى ُٞٝ .حٓظٍَٔٗخ ػًُِ ٢ي ٌُخٗض
ٗظ٤ـش حُِـش ٗظ٤ـش حُظَ٘٣غ ٫ ٝ .ػ٬ؽ ٌُٜح ا ٫كضف حُزخد ُ٬ؿظٜخى ٕ٧اهلخًُ ٚخٕ ٞٛحُيحء.
٧ٝطويّ ح ٕ٥رخهظَحكخص ٛـَ٤س ٓزيث٤ش أطزؼٜخ رـَٛ٤خ اًح ٓٔلظْٗ :ظَس ٝحكيس اُ٢
حُِؾس حُؼَر٤ش طَ٘٣خ أٜٗخ ٝحٓؼش ٓؼش ػظٔ٤ش أًؼَ ٖٓ حُ ُّ٬كٞٓ ٢حٟغ ٤ٟوش ٤ٟوخ ً ٗي٣يحً أًؼَ
ٖٓ حُ ُّ٬كٞٓ ٢حٟغ أهًَ ١خُؼٞد ٣ط ٍٞأكي ًٔ ٚ٤أٓظخٍحً ٣ٝو ًٚٔ َٜح٥هَ ك ٌٕٞ٣ ٬ا٫
ٗزَحٝ.حُٔزذ كًُ ٢ي ٓ ٞٛخ ًًَص .طـي كٔ٤خ ٣وظ ٚرخ٩رَ ٝك٤خطٜخ ٛٝلخطٜخ ٝحٍٝ٧
ٝأٗٞحػٜخ ٝحُو٤خّ ٓٝخ اُٜ٤خ ؿ٘ٓ ٢لَ١خ ً ٣يٍ ػًًِ ٢خء حُؼَد ٓٝويٍطٝ ْٜىهش ٓ٬كظخط,ْٜ
67
كظ٣ ُْ ٢ظًَٞح ٗ٤جخ ً ٖٓ ٓ٬رٔخص ك٤خط ْٜاُ ٫لظٟٝٝ ٙٞؼٞح ُ ٚحٓٔخ ً ًٝخٗض ًَ هزِ٤ش طلؼَ
ًُي ,كِٔخ ؿٔغ حُؼِٔخء ٖٓ هزخثَ ٓوظِلش ط٘ٞػض حٔٓ٧خء حُٔظؼيىس ٌُُي ٝؿي رؼٓ ٞخ ٗٔٔٚ٤
رخُٔظَحىكخص – ٓٝخ ًخٕ ٜٓ٘خ ٣ظ َٜرل٤خس حُلً َ٠خُٔ٬رْ حُل٣َ٠ش ٝح١٧ؼٔش حُل ١َ٠س
كوِٝ ,َ٤أًؼَ ٙؿخء ٖٓ حُظؼَ٣ذ ك ٢حُؼ َٜحُؼزخٓ ,٢كبًح أط٘٤خ اُُ٘٘ٓ ٢خ ٍٝأ٘٣خ حُل٠خٍس
حُـَر٤ش ٘ٓٝظـخطٜخ ٍأ٘٣خ ٖٓ حُطز٤ؼ ٢هٍٜٞحً ٝحٟلخ ً كبًح هخٍٗخ حُ٘خهش ٝأٗٞحػٜخ ٝأؿِحءٛخ,
ص حُ٤ي٣ٝش رخُٜ٘خػش حُل٣َ٠ش حُن.... ٝحُؼوخه َ٤حُ٤ي٣ٝش رخُؼوخه َ٤حُل٣َ٠شٝ ,حُٜ٘خػخ
ٌٌٛٝٝححُـ٘ ٢حُٔلَ ١ك ٢حٝ ٢ُٝ٧حُلوَ حُٔيهغ ك ٢حُؼخٗ٤ش ٌٌٛٝ .ح ٝ .ػ٬ؽ ًُي كٗ ٢ظَ١
أٓ:ٍٞ
( )1حُظولق ٖٓ ًؼ ٖٓ َ٤حَُٔحىكخص حُظ ٢ك ٢حُٔؼخؿْ .كِٔ٘خ ك ٢كخؿش اُ ٢حُؼٔخٖٗ٤
أُق ٓخىس حُظٍٝ ٢ىص كُٔ ٢خٕ حُؼَد ًٔخ ٣و٫ٝ ُٕٞٞري ٖٓ َ١ف رؼ ٞحُ٧لخظ ٝآخطظٜخ ا٫
ُ ١ٍَٟٝلٔق ٓـخٌُِِٔ ً٫خص حُـي٣يس ك ٢حُٔٔٔ٤خص حُظٗ ٢لٖ
ح إٔ طًٌ ٕٞظزخ ً ٓئٍهش ُِـشًُ .ي
ً
ك ٢كخؿش اُٜ٤خ ُٞٝ .أرو٘٤خ حُوئً ْ٣خ ٝ ٞٛأٟل٘خ اُ ٚ٤حُـي٣ي ُظ٠وْ ٓظٖ حُِـش ط٠ؤخ ٣ؼـِ أ١
ٓظؼِْ ػٖ آظ٤ؼخرٝ .ٚأ ٢ُٝحٌُِٔخص رخ٩ػيحّ :٢ٛ
(ح) حٌُِٔخص حُل٤ٗٞش حُظٌَٜٛ٣ ٢خ حٌُٝم ٝحُٔٔغٝ ,حُظ ٢ػزَ ػٜ٘خ حٛيم طؼزَ٤
حُٜل ٢حُلِ ٢ك٤غ ٣و:ٍٞ
ٝحُؼِطذْ٣
ـ ــــهخم ٝحُطوخ ٝحُٖ حُلِ٤دٝ ٕٝحُيٍىر٢ــــّ
ـ اٗٔخ
ــــكّٞ ك ٖ٤طَُٝ ١ٝط٘ٔجِ حُٖ ُـش ط٘لَ حُْ ــــــٓخٓغ ٖٓــــٛخ
ـٍى حُٔؤّٗٞ حُٞكٜ٘٘ٓ ٢خ ٣ٝض ــــــــٍ
ٝهز٤ق إٔ ٌ٣ىـــــٍ حُ٘خف
ــــــٍ ـمىّ ـــ ّٝ؟ ٓٝوخُ ٢ػو٘ن أ ٖ٣هٌٛ ٢ُٞح ًج٤ذ هيــــــْ٣
ـــ ٙحَُٝإّ ك٘ٗ ٢خف طوق ٖٓ كَ ُٔٛ٨ؼ ٢ؿٞد حُل٤خك٢
ــــــــــحظ ٓـ٘خ٢١ـــّ ٌ٣ٌُٝحُ٧ق اٗٔخ ٌٙٛحُوَـــٝد فـــــى١ــــى
كٍِِ٘٘ ػِ ٢كٌْ حُٜل ٢حُلُِٔ٘ٝ ٢ظزؼي ٌٙٛحُ٧لخظ ٝأٓؼخُٜخًٔٝ ,خ ٌٕٞ٣ػِٔ٘خ ك٢
حُٔؼخؿْ حُظلظ ٖ٤ػٔخ ِٜ٣ق ٖٓ ٌٕٞ٣ػِٔ٘خ أ٠٣خ ً حُظلظ ٖ٤ػٔخ ِٜ٣ ٫ق ٝطوَ َ٣حٓظزؼخىٝ ٙػيّ
اىهخُ ٚك ٢حُٔؼخؿْ حُـي٣يس.
(د) ًٌُي حٓظزؼخى ًؼ ٖٓ َ٤حُٔظَحىكخص حُظ ٫ ٢كخؿش اُٜ٤خ.كٔخ كخؿظ٘خ اُ ٢إٔ ٌٕٞ٣
ُِؼَٔ ػٔخٗ ٕٞحٓٔخ ٤ُِٔٝق ٗ٤ق ٝهُِٔٔٝ ٕٞـ٘ش ٗلٓ ٞخثظ٤ُِٜٔٝ ٖ٤زش ٗل ٞأٍرؼٔخثش ك٢
ك ٖ٤إٔ أًُ ٖٓ ْٛي ًِ ُٚ ْ٤ُ ٚأْٓ ٝحكي ؟ ُوي ٓ ٢٠حُِٖٓ حًٌُ٘ ١خ ٗؼي كً ٚ٤ؼَس حُْ ٝحى
ٓلوَس ُِـش ٝحٟطَط٘خ ًؼَس ٓوِٞهخص حُٔيٗ٤ش إٔ ٗلٔي هللا ػِ ٢إٔ ٓ ٌَُ ٌٕٞ٣خىس ك ٢حُل٤خس
حْٓ ٝحكي ٜ٣طِق حُ٘خّ ػِ٣ٝ ٚ٤ظلخ ٕٞٔٛرٗ .ٚؼْ إ رؼ ٞحُٔظَحىكخص ُٓ ْ٤ظَحىكخ ً ُيُ٫ظٚ
ػِٛٝ ٢ق أٗ ٝلًُ ٞي ٌُٖٝ ,حٌُؼٜ٘ٓ َ٤خ ٣ ٫يٍ ػِٗ ٢ت ؿ َ٤حٌُ٣ ١يٍ ػِ ٚ٤حُِلع ح٥هَ
ك ٬كخؿش اُٗٝ – ٚ٤ؼْ إ ًؼَس حَُٔحىكخص ُِ٘ ١ٍَٟٝؼَ حُؼَر ٢حٌُ ١طِظِّ ك ٚ٤حُو٤ٜيس
ٝكيس حُوخك٤ش ٝحٌَُٛ ٌُٖٝ ,١ٝح كٗ ٢ظَ ١ػ٤ذ آهَ ٠٣خف اُ ٢ػٞ٤د حُٔظَحىكخص .كٞكيس
حُوخك٤ش ٝحَُ ١ٝك ٢حُو٤ٜيس حُطِ٣ٞش أٟؼلض ٖٓ حُ٘ؼَ ا ٫ػِ٣ ٢ي حَُٜٔسٝ ,ؿؼِظ٘٣ ْٜيٕٝ
ػِ ٢حُٔؼخٗٗ ٢يحً ُ٤ؼؼَٝح ػِ ٢حُوخك٤ش ٫ ,إٔ ٣ؤطٞح رخُوخك٤ش حُظ ٢ط٬ثْ حُٔؼ٘٢؛ ٓٝخ ػِ٘٤خ ُٞ
طؼيىص حُوٞحك ٢ك ٢حُو٤ٜيس حُٞحكيس ؟ ًُي أٍٝف ُِٔٔغ ٝأكٔق ٓـخُِ٘ ً٫خػَ.
68
69
Critical Translation
70
71
In this section on critical translation, we will deal with three
types: poetry, idioms and proverbs. These three share one aspect known
as the metaphoric language. Every word has a denotation (direct
meaning) and a connotation (indirect and unexpressed meaning).
Figurative language is teeming with connotation. A good translator had
better be familiar with the denotation and connotation of words. Blood,
for example, can be used in a text to refer to kinship in addition to
killing. The following table highlights this idea:
Relaxation
Chair
Crippled
Energy
Sun Life
Light
Assignment (19)
Give the connotation of the following words:
72
Association" and "Anti aircraft Artillery ". How would you translate an
abbreviation as DVD? Even the translation of a simple affix in a word
might be critical.
Assignment (20)
Try to translate the following words:
Assignment (21)
Try your hand at the non-translated items in the following
lists:
Few غ٠ر
A few ٞرؼ
Clergy ٓشٝهٔخ
Chorus هشٞؿ
Cast
ٍَ ٍَ ٍَStaff
Kleptomania
Autarky
Littoral deposits
Zoolatry
ٓ٘ظخٍ حُٔؼيس
ى٬٤ُٔخّ ح٤ٛ
َش حُ٘ل٤طَر
ٖ٤ـٜط
َٔٓلخم حُو
73
Fish
Anchovy ٚؿٞ٘ٗح
Eel ٖ٘ك
Bass ٍٙٝهخ
Whitebait ش٣ٍرٔخ
Bonito ٚط٤ٓ٬ر
٢رِط
Gilt-head ْ٤ٗى
Herring ٍٚٗـ
Mackerel َ٣ًَٓخ
Whiting ٝخ٤ر
Sea perch ٍهخٝ
ٍٟٞر
Bream َٕٓؿخ
Nile perch ٢٤ٓهَح
Skate ٓلَحص
Sprat ٍُٓـخ
Sole ٠ٓٞٓ
Tuna ٗخٞط
Squid ٢٤ٓز
Date shell َرِق حُزل
Oyster ٍٓلخ
ٍِٞأّ حُو
Lobster ُحًٞحٓظخ
Clam ٠ِكٝؿ٘ي
Crab خ٣ًٍٞخر
Shrimp َٟؿٔز
Snail حهغٞه
Animals
Reindeer َػُٞح
Mule َحُزـ
Mare
Jackal ٟٝحرٖ آ
Ichneumon ُْٔ٘ح
Hyena زغ٠ُح
Hippopotamus ي ه٘طش٤ُٔح
74
Calf-heifer َحُؼـ
Hedge hog
Skunk ٕحُظَرخ
Squirrel حُٔ٘ـخد
Weasel
Goat ِحُٔخػ
Insects
Ant ِٗٔش
Butterfly كَحٗش
Beetle ه٘لٔش
Bee ٗلِش
رن
Cockroach ٍَٞٛٛ
Cricket
Caterpillar ٕىس حُلَحٝى
Cocoon َٗٗوش
Centipede
Dragoon-fly ٚٔ حُوٞحر
Fly ًرخرش
عٞرَؿ
Grasshopper ٢٤ حُ٘طٞحر
Gnats ٕٞٓخٛ
Gecko َٙر
Mantis ٠كَّ حُ٘ز
Mosquito ٟٚٞرؼ
Moth ػظش
Mite ٓشٞٓ
Spider صٞػٌ٘ز
Wasp ٍٞىر
Worm ىسٝى
Maggot َهش٣
Fruits
Apple طلخف
Apricot
Bananas ُٞٓ
Mulberry صٞط
Cherry ِ٣ًَ
75
Coconut ٘يٛ ُٞؿ
Dates رِق
ٖ٤ط
Grapes ػ٘ذ
Guava حكشٞؿ
Mango ٞٓخٗـ
Melon ّٗٔخ
Orange ٍرَطوخ
Pear ًَٟٔؼ
Plum
Pomegranate ٍٕٓخ
مٞه
Pine apple ّأٗخٗخ
Pumpkin َٔهَع ػ
Strawberry ُشٝكَح
Tangerine / mandarin ٠ٓلٞ٣
Water melon ن٤رط
Seasonings
Anise ٕٞٔ٘٣
Cinnamon
Cardamom ٕخٜكز
Cloves َهَٗل
Coriander ًِرَس
Cumin ًٕٞٔ
Curry ٍخٜر
Hot/red pepper ٚٗط
َكِل
Cereals
Beans ٍٞك
Black-eyed beans
Chick – peas ٚٔك
Corn-maize ًٍس
Kidney beans خء٠٤خ ر٤ُٞٛكخ
Lentil
Lupine َْٓط
Rice ٍُأ
Seeds-kernel ُذ
76
Sesame ْٔٔٓ
Soy beans خ٣ٍُٜٞ حٞك
Alum ٗزش
Aloes َزٛ
Almond ُُٞ
Ambergris َػ٘ز
Artichoke فَٞٗه
Eggplant ٕرخًٗـخ
Barley َ٤ٗؼ
Beetroot َر٘ـ
Black cumin/fennel flower كزش حُزًَش
Cabbage ًَٗذ
Carnation َهَٗل
Castor عَٝحُو
Cauliflower ٢٤هَٗز
Celery ًَْك
Chard ِٓن
Chicory ْ٣َٓ
Clover ْ٤َٓر
Taro ّهِوخ
Fennel َٔٗ
Date compressed سٞػـ
Dill ٗزض
Galangal ِ٣ِكذ حُؼ
Egyptian privet ٚ٘طَٔ ك
Fenugreek كِزش
Flax ًٕظخ
Frankincense ًَُزخٕ ى
Thyme َُػظ
Ginger َ٤ُٗـز
Hibiscus ٚ٣ًًَي
Indigo ِٚ٤ٗ
Ivy د٬ُز
77
Jujube ٗزن
Leeks/scallion ًَحص
Lettuce ْه
Linseed ٕرٌٍ حٌُظخ
Licorice ّٞٓ ػَم
Mallow ش٤هِٞٓ
Marrow/squash ًٚٓٞ
Mastic ٌٚ٤ٓٔظ
Millet ًٍس كَٔحء
Mint ٗؼ٘خع
Molasses ىٞٓػَٔ ح
mushroom ٖ حُـَحد٤ػ
Mustard ٍحُوَى
Nutmeg زش٤ُ حُطٞؿ
Oats ٕكخٞٗ
Okra/lady's fingers ش٤ٓرخ
Parsley ْٗٝروي
Pennyroyal/basil ٕلخ٣ٍ
Prune خ٤َٛه
Quince َٓلَؿ
Radish َكـ
Rocket َ٤ؿَؿ
Rose moss ٍِٚؿ
saffron ُٕػلَح
Semolina ٢٤ٔٓ ن٤ىه
Seville ٍٗؾ٫
Snake cucumber ٚهظ
Sycamore ِ٤ٔؿ
Tamarind ٟ٘يٛ َٔط
Turnip ُلض
Walnut َٖٔ ؿ٤ػ
Worm wood ق٤ٗ
78
Assignment (22)
a flock of birds --------------------------------------------------------
a awarm of bees ----------------------------------------------------
a school of fish ------------------------------------------------------
a plague of locusts --------------------------------------------------
Assignment (23)
Translate the following phrases related to sounds:
hissing of steam -----------------------------------------------------
a buzz of a telephone -----------------------------------------------
a creak of a hinge --------------------------------------------------
howling of wind -----------------------------------------------------
jingle of coins --------------------------------------------------------
Assignment (24)
Translate the following small quantities:
a puff of air --------------------- a whiff of air ----------------------
a touch of color ---------------- a tint of color ---------------------
a sip of water ----------------- a drop of water -------------------
a crumb of bread----------------a crust of bread--------------------
79
1-Idioms:
Idioms are a colorful and fascinating aspect of a language. They
are a group of words that take on a specialized meaning distinct from
the meanings of the individual words considered separately. "To hit the
sack "is an American English idiom which means "to go to bed", but if
it were translated literally into another language, it would be
understood to mean "to strike a cloth bag in one's hand". One of the
problems we have with idioms is that we cannot guess the meaning
from the words they contain. "To burn the boats" is not translated as
حٍدٞلَم حُو٣but as " حَُؿؼش٢وطغ ه٣"Also" To smell a rat " is not
translated as ْ٘ كؤٍح٣ but as حُ٘يٍٙٝٔخ٣
Look at the following English idioms and their endeavored translation:
1) Bread and butter………………...................…ِٓقٝ ٖ٤ػ
2) Bury the hatchet……………………………٢ٟ حُٔخ٢ٔ٘ٗ
3) Face the music ……......................................ػيىٝ ٢حٓظِو
4) It is raining cats and dogs. …………...……. طٔطَ رـِحٍس
5) Pigs might fly………………...……………...٢حهطغ ًٍحػ
You may have noticed that most of these examples are cultural
–oriented and the only way to know how to
translate them is through context and by being
familiar with these common expressions. In
number one, the word ُريis replaced by ِٓق
because this is how it is expressed in Arabic.
Number two and four have entirely different
lexical counterparts. Number three and five
came colloquial. There is nothing wrong with
that if the meaning is completely conveyed, but some translators do not
feel comfortable with slang.
80
Idiomaticity:
Arabic is as idiomatic as English. In some cases, the similarity
between many English and Egyptian-Arabic idioms is stronger than it
could have been produced by accident. No linguist could examine the
idioms given below without believing them to have sprung from some
common source. To account for such similarity, you can just say that
human beings have the same brain mechanisms that can produce the
same utterances.
Assignment (25)
Read the following passage from Dr. M.Anany's book ٕٗـٔخُٞ
, كٖ حُظَؿٔش114 ٙ,2004 ٕ ُز٘خAnd comment on it.
حٟت االططالؽ١اٌزشاو
ٞٛ ٝ ش٤ حُؼَر٠ُش ا٣ِ٤ِٗـ٩حٗذ حُظَؿٔش ٖٓ حٞ ؿخٗذ آهَ ٖٓ ؿ٠ُٕ ا٥ ُ٘٘ظوَ حٝ
ٞٛ ٝ .ٍٝ٧ ػٖ ٓخثَ ُـخص حٚخ ً ط٘لَى رٛطِلخ ً هخٜٓ طِق؛ اً إ ٌَُ ُـشُٜٔؿخٗذ ح
. كيس٠ِ ًَ ػ,خٜش ٓلَىحط٤ِ طيٍ ػ٫ ٠٘ ٓؼ٠ِخ ػٜػٞٔ ٓـ٢ طيٍ ك٢ػش حٌُِٔخص حُظٞٔٓـ
81
ٜ٣ٝؼذ ػِ٘٤خ ك ٢حُؼَر٤ش اىٍحى طَحً٤زٚ؛ ٕ٧حُِـش حُؼَر٤ش ُـش ٓ٘طن ٝػزخص٘٣ ٝ ,يٍ إٔ
ٞ٣ؿي كٜ٤خ ٓؼَ ٌٛح حُ٘ٞع ح ٖٓ ٍٝ٧حُٜٔطِقٌُُ ٝ .ي كبٕ حُٔظَؿْ حُٔزظية حٌُِ٣ ُْ ١ؼظي رؼي
ٌٙٛحُظَحً٤ذ حُؼخرظش حُظ ٫ ٢طظـِأ ٫ ٝطظلظض ٣لخٍ ك ٢طَؿٔظ ٝ .ٚأهَد حٓ٧ؼِش ػِ ٚ٤ك٢
حٗ٩ـِ٣ِ٤ش طؼز٣ " to blow the gaff َ٤ل٘ ٠حَُٔ " كبٕ حُلؼَ ٣ blowؼ٘ ٠ك٘٣ ( ٢لن )
٣ gaffٝؼ٘ ٠حُؼٔٞى حُو٘زً ٢ح حُٖٔ حُلي٣ي٣ش ,حٌُ٣ ١وَؽ ر ٚحُ٤ٜخى حٌُٔٔش رؼي حهظ٘خٜٛخ
رخُ٘زٌش ٞٛ ٝ .طؼز٣ ٫ َ٤ؼظٔي كٓ ٢ؼ٘خ ٙػِ ٠حُٔؼخٗ ٢حُٔؼـٔ٤ش ُٔلَىحط٘٣ ٝ ,ٚزـ ٢إٔ ٣ؼخُؾ
ٓؼخُـش ًِ٤ش ٫ؿِث٤ش.
ٓٝخىٓ٘خ كٓ ٢ـخٍ اك٘خء حَُٔ -إٔ طوٓ ٝ to spill the beans ٍٞؼ٘خ٘٣ ٙؼَ كزخص
حُل ٍٞأ ٝحُلخ٤ُٞٛخ ػِ ٠ح ,ٍٝ٧أ ٝإٔ طوٓ ٝ ,to let the cat out of the bag ٍٞؼ٘خٙ
( to kick the bucketكَك٤خ ً ًََ٣ كَك٤خ ً إٔ طوَؽ حُوطش ٖٓ حًٌٌُُ ٝ .ْ٤ي طؼزَ٤
to حُيُ٣ ٞٛٝ )ٞؼ٘ ٠إٔ ٞٔ٣ص حَُٔء ْ٤ُ ٝ ,ػٔش ػ٬هش ر ًٍَ ٖ٤حُيُ ٝ ٞحُٞكخس .أ ٝطؼزَ٤
have a narrow shaveإٔ ٘٣ؾ رؤػـٞرشٓ ٝ .ؼ٘خ ٙحُلَك ٢إٔ ٌ٣خى حٔٗ٩خٕ ْٔ٣حُوطَ.
ًِٔٝش shaveهي طؼ٘٣ ( ٠لِن حُِل٤ش ) أ ٝإٔ ٣وطغ هطؼخ ً ٍه٤وش ,أٌ٘٣ ٝد طٌ٘٣زخ ً ٍه٤وخ ً .
to have a ٝهْ ػًُِ ٠ي طؼزَ٤حص ٗخػض كُ ٢ـش حُٜلخكش ك ٢أ٣خٓ٘خ ٓ ٌٙٛؼَ
ٓٝ finger in every pieؼ٘خ ٙحُلَك ٢إٔ طٌ ُٚ ٕٞاٛزغ ك ًَ ٢كطَ٤س – أ ١إٔ ٘٣ظَى ك٢
هزِ ًَ كطَ٤س – ٝحُٔؼ٘ ٠حٛ٫ط٬كٝ ٢حٟق ٞٛ ٝ ,آخ إٔ َُِٔ ٌٕٞ٣ء حٛظٔخّ أِٜٓ ٝلش
كٓ ًَ ٢خ ٣ليع ,أ ٝإٔ ٘٣ظَى كٓ ًَ ٢خ ٣ـَٓ ٝ . ٟخ ىٓ٘خ هي ًًَٗخ حُوزِ ٝحُلطَ٤س كًٌَِ٘
إٔ حٗ٩ـِٔ٣ ِ٤ظويًِٓٔ ٕٞش pieك ٢طؼزَ٤حص أهَٓ ٟؼَ , a pie in the sky:رٔؼ٘٠
حُٞػي حٌُِ٣ ٫ ١ظلون أريحًً ,وُٞي رخُؼَر٤ش حُٔ٣َٜش (ك ٢حُٖٔ٘ٔ )أ( ٝحرن هخرًٌُِ٘ ٝ)٢ي
ٔ٣ظويٓ ٕٞحٛ٩زغ fingerك ٢حٛط٬كخص ُـ٣ٞش ًؼَ٤س ٝرخُٔ٘طن ٗلٔٞ٣ ٚحؿ ٚحُٔظَؿْ
طؼزَ٤حً َٗ٤ٜحً ٣طِن ػِ ٖٓ ٠ر ٚؿ٘ٓ ٝ He has bats in the belfry : ٚؼ٘خ ٙحُلَكُ( ٢يٚ٣
هلخك ٖ٤ك ٢رَؽ حٌُ٘ٔ٤ش ) ٓ ٝؼ٘خ ٙحُٔوخرَ (ططٖ كٍ ٢أٓ ٚحُط٘٤٘١ ٍٞ٤خ ً) ٝأٓخ حُزي َ٣ك( ٜٞإ
كٍ ٢أٓ ٚأه١٬خ ً ٝأٓ٘خؿخ ً) ٝحُٔؼ٘ ٠حُؼخّ كُ( ٜٞوي حهظَ ػوِ)ٚأ ٝحُظؼز َ٤حُؼخٓ ٢حُٔ١َٜ
(أَٟٓ ًٚ٬رض)
)Assignment (26
Study the following tables and try to translate the idioms in them:
82
Idiom Meaning
83
Get in someone’s hair Bother someone
84
2- Proverbs:
Assignment (27)
Go through the list and mark off any disputed translation in your
point of view.
Propose other translations to disputed ones.
A crow is never the whiter for ١ـي٣ ٓخًحٝ (َٛ حُيِٙق حُؼطخٍ ٓخ أكٔيٜ٣ ٫
washing itself often. ْ٤ٓ حُيٚؿُٞ ح٢َ ك٤ٔحُظـ
Add pence to pence for حُؼَحء٢ؤط٣ ْ٤ِٓ ٠ِْ ػ٤ِٓ .حسٍُٞ٘ حُ٘ـَس حٝأ
wealth. ْ٤حُؼظ
After death the doctor. ,ٕحٝ٧حص حٞ رؼي ك,صٍُٞٔ رؼي حٞي حُيًظ٤ل٣ ٫
رؼي هَحد ٓخُطش
Age and wedlock tames man ُِٖٓ ح٠ٗؼْ حَُٔر
and beast.
Better an egg today than a hen ََ حُز٤َ ٖٓ ىؿخؿش حُـي(ه٤ّ هٞ٤ُش ح٠٤ر
tomorrow. )َ إ هٝ ِٚػخؿ
Better an old hat than a bare ٍَ ٖٓ ٍأّ ػخ٤ٔش ه٣هزؼش هي
head.
Call the bear "uncle" till you ٟي٤ٓخ٣ ُٚ َ كو,ٚإ ًخٕ ُي ػ٘ي حٌُِذ كخؿ
85
are safe across the bridge.
Care is no cure. ٫( ٕ ُِـخُع حػ٘ظخٝ حكيسٝ َخرُِٜ زش٤ُٜٔح
)ْؽ حُـ٬ ػ٢ْ كُٜ حٟـي٣
Claw me and I'll claw you. ِٚأىكغ حَُ٘ رٔؼ
Deeds are fruits; words are ٍحمٝ حٌُِٔخص أ,َٔ ػ٬ ػَٔ ٗـَس ر٬ّ ر٬ً
but leaves. خٍٛػٔخٍ ػٔخ٧ حٝ
Destroy the nests and the خٍص١ ًٍخٝ٧يٓض حٛ ض حُيحء ( اًح٣ي دد٤ِػ
birds will fly away. )َ٤خكٜحُؼ
Do not burn your house to get طلَم ُِٓ٘ي٫ ,ٕٞ ٖٓ رؼٞٛ حَُ٘ أٞرؼ
rid of mice. ٕ ٖٓ حُـًَحُِٚظظو
Don't cross bridge until you ذ٤ ػِْ حُـ٢ ٗت ٓخُحٍ ك٠ِٖ ٗلٔي ػ١ٞ ط٫
come to it.
86
He that would eat the fruit
٠٘ (ٖٓ أٍحى ؿ٠ُ٦ُِذ ح١ ٖٓ َ حُزلٙٞـ٣
must climb the tree.
.)ٍٗـخ٧ظِٔن ح٣ ٕ أٚ٤ِحُؼٔخٍ كؼ
He who commences many
ٍٞٓ ػيس أ٢َ (ٖٓ َٗع ك٤ُ ذ١حٌُٔؼخٍ ًلخ
things finishes but few.
.)ٚ٤هخد ٓؼ
He who comes uncalled sits
٬خ رٜ٘ٓ هَؽ,سٞ ىػ٬ٔش ر٤َُُٞ ح٠ٖٓ ك
unserved.
.ؿزشٝ
٢ٍ كٞؼ٣ ٫ ٖٓ ..خٛحكيٝٝ خ٤ٗاٗٔخ ٍؿَ حُي
He who depends on another
.َ ٍؿ٠ِخ ػ٤ٗحُي
dines ill and sups worse.
.) ػ٘خء٬ ٗخّ رٍٙ ؿخ٠ِ(ٖٓ حطٌَ ػ
In a calm sea, every one a
خىثخٛ َحّ (اًح ًخٕ حُزلٞ حُزَ ػ٠ًَِ ٖٓ ػ
pilot.
.)ٕكخٌَُ هزطخ
It is in vain to cast your net
طِن٫ ( خ حُ٘وَ؟ٜ ٓ٘خرظ٠ ك٫َ طـَّ اٛ ٝ
where there is no fish.
.)ؿي أٓٔخىٞ ط٫ غ٤حُ٘زخى ك
Let bygones be bygones. ُي حُٔخػشٝ ذ٤ حُٔئَٓ ػٝ كخص٠٠ٓ ٓخ
خٜ٤ أٗض ك٢حُظ
Light gains make heavy َ٤ِ حَُرق حُو٢َ ك٤َ حٌُؼ٤حُو
purses.
Many kiss the hand they wish خَٕٛ رظٞ٘ٔظ٣ ٢ي حُظ٤ُٕ حَٝ٤وزَ حٌُؼ٣
cut off.
87
One eyewitness is better than حُـخثذَٟ٣ ٫ ي ٓخٛ حُ٘خَٟ٣
two hear-so's.
Patience is bitter but bears ِٞ كَٙ آهٝ َّزَ ٓــٍُٜ حٝأ
sweet fruit.
Rome was not built in a day. خ٤ٗ ٖٓ أَٓ ( ُْ طوِن حُيٙٞزَ طزخع ٓخ طَؿُٜرخ
) ّٞ٣ ٢ك
Silence is the best ornament ٘ش َُِٔآس٣ُ ٢ٜص أرٌُٞٔح
of a woman.
Spend and God will send. ذ٤ حُـ٢ي ٓخك٤ؤط٣ ذ٤ حُـ٢َف ٓخ كٛأ
The kettle calls the pot black. ًَح٤ح هٌٞٗٞ٣ ٕ أ٠ّٔ ػّٞ ٖٓ هٞٔوَ ه٣ ٫
)ٔوَ ٖٓ أػَؽ٣ ْ ( أكيدٜ٘ٓ
The proof of the pudding is in
ٌَّ حَُٔء٣ ٕٓظلخ٫ٖ حُـطخّ ( ػ٘ي ح٤ز٣ حُٔخء
the eating.
)ٕخٜ٣ ٝأ
The devil dances in an empty
ذ٤ ؿ٢طخٕ ك٤ُ٘ حَٚه٣ ( ِش٣ًَُحُلوَ ٓلظخف ح
pocket.
) ِْحُٔل
There is no accounting for
ذٕٛ ٌٓحٞؼ٘و٣ ٓخ١
حُ٘خّ فٝ
tastes.
88
The sooner the better, delay is
a fetter. َِٚ حُزَ ػخؿ٤ه
The time that bears no fruit ً ُْ حٓظلي ػِٔخٝ ...ًيح٣ ٌ ُْ أطوٝ ّٞ٣ ٢اًح َٓ ر
deserves no name.
١َٔكٔخ ًحى ٖٓ ػ
The tongue wounds more than
a lance. ٕؼٖ حُٔ٘خ١ ٖٓ َد حُِٔخٕ أٗيٟ
To will is to can.
َ٤ق حُٔزٟٝ ِّيم حُؼٛ اًح
To err is human, to forgive
divine. ٖٔ ٖٓ حَُكٞ حُؼلٝ ٕٗٔخ٩حُوطؤ ٖٓ ح
You must stoop if you have a ٗل٘خء٫ ٓلَ ُي ٖٓ ح٬َحً ك٤ٜاًح ًخٕ رخري ه
low door. ) هيٍ كخُي٠ِ(ػٖ ػ
Assignment (28)
Hereafter are some more proverbs:
Comment on their frequency.
Cluster the proverbs that have theme-like connections.
List some proverbs that contradict one another in meaning.
89
A bargain is a bargain. )ٍٞٗ ١َُ٘حُؼوي ِِّٓ ( ح
A fox is not taken twice in the same ٖ٤ِيؽ ٓئٖٓ ٖٓ ؿلَ َٓط٣ ٫
snare.
A friend's frown is better than foe's ٝ ِس٣ِ ػ٠ِ إ ؿخٍص ػٝ ١ى٬ر
smile. ّ ًَح٠ِح ػٟٞ٘ ٕ اٝ ٢ٓٞه
A little body often harbors a great ٢ّ ػظخٓخ ً طؼزض كٞاًح ًخٗض حُ٘ل
soul. .ّؿٔخ٧خ حَٛٓحى
A small leak will sink a great ship. ٍـَ حَُ٘حٜٓؼظْ حُ٘خٍ ٖٓ ٓٔظ
A wise man changes his mind, كٔن٧ حٝ ظَحؿغ ػٖ حُوطؤ٣ ٖٓ ْ٤ٌحُل
a fool never will. ٚظٔٔي ر٣ ٖٓ
All lay load on the willing horse. َّظز٣٫ ٖٓ ٢ِظلخَٓ ػ٣ ٌَُح
90
Beggars cannot be choosers. ٍخ٤هظ٩ٕ حٌِٞٔ٣ ٫ حُلوَحء
Believe not all that you see nor half ق ٓخٜٗ ٫ٝ ١ٍ يم ًَ ٓخ صٜ ط٫
what you hear. طٔٔغ
Better be the head of a dog than the ٌَٕٞ ٖٓ إٔ ط٤َ ه٤ِٕ هخثيحً ُوٌٞإٔ ط
tail of a lion. ْ٤طخرؼخ ً ُؼظ
Better die standing than live kneeling. ش٣ىٞخس حُؼز٤َ ٖٓ ك٤ص رَ٘ف هُٞٔح
Better go to bed supperless than ََ ٖٓ إٔ طؼو٤ حُزطٖ ه١ٝض هخ٤ٕ طز٧
rise in dept. ٖ٣َرخُي
Better the devil you know than ٕٞ ٓخ طؼَك٠ُِ أكٖٔ ٖٓ حٚ طؼَك٠ُِح
devil you don't.
Better the foot slip than the tongue. ٍِٕ حُِٔخ٣ ٍِٕ حُويّ ٖٓ أ٣ َٕ أ٤ه
Don't trouble trouble until trouble ي٤ُ ا٢ٛ ٠ طٔؼ٠خثذ كظُِٜٔ ٠ طٔؼ٫
troubles you.
Draw not your bow till your arrow ٔيٜٓ ؼزض٣ ٠ٓي كظٞ ط٘ي ه٫
is fixed.
91
Each bird loves to hear himself ٚٔلذ ٓٔخع ٗل٣ ًَ
sing.
Everything is good in its season. )ٕ أىحُٚ ٝ هضٝ ًَ( ٕحٝ أُٚٝ ًَ ٗت
Give a fool rope enough and he will ٚٔ٘٘ن ٗل٣ ٫ ٢ً ٫كٔن كزخ٨ُ ٢ طؼ٫
hang himself.
Give him an inch and he'll take ٠٘ٔذ ُظًٛ ٖٓ ٕخ٣حىٝ ّرٖ آى٫ ٕ ًخُٞ
a mile. ػخُغ
He that will eat the kernel must َي ٖٓ حرَ حُ٘لُٜٕ٘ حٝري ى٫
crack the nut.
Health is not valued till sickness لخءٛ٧ّ حٝم ٍإٞلش طخؽ كُٜح
comes.
92
Honesty is the better policy. ن٤َ ٍك٤ٓخٗش ه٧ح
Assignment (29)
The meaning of the following proverbs has been indicated.
Try to find the Arabic equivalents:
Arabic
Expression Example
Equivalents
Beauty is not only in the
Beauty is only skin
face, but also in manners
deep
and behavior
Handsome is as The beauty of a man is only
handsome does. in his behavior
Life is not a bed of
Life is hard, so work for it
roses
Make hay while the Work for your day and
sun shines never postpone it
If you are miserable, you
will find relief in
Misery loves company
accompanying other
miserable people.
Oil and water don't People of different tempers
mix contradict.
Strike while the iron is
Take the chance
hot
You can't tell a book
Don't judge by appearance.
by its cover.
Assignment (30)
Try to find an Arabic equivalent translation to the following
proverbs and wise sayings:
93
April showers bring may flowers
-------------------------------------------------------------------------------
The best doctors are Dr. Diet, Dr. Quite and Dr. Merry man
-----------------------------------------------------------------------------
Fish and guests stink after three days
-------------------------------------------------------------------------------
94
3- Poetry:
Is poetry translatable?
Translating poetry is very critical and irksome mainly because
of its metaphoric and emotional aspect. It is true that blank verse is
easier to translate than rhymed and rhythmic verse, but both need
special treatment. The poetic language is a different and sophisticated
level of expression. Look at the following pun by the American
poetess, Sylvia Plath, writing to her mother
There is nothing between us
Did she mean, "Our relations are over, or nothing can block the
flow of good feelings between us?" Try to translate this line. Another
example is from Salah Abdel Sabour. Read the line, analyze it and
translate it:
٘زا اٌضؽبَ ال أؽذ
Assignment (31)
Read the following translation and comment on it:
95
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
Assignment (32)
Read the following translation and comment on it:
إ ػخُٔ٘خ َٓٔف٫أ
ُشٞٛ ٍٜٞ٣ ًَ ٝ
ٌَ٣ ٌحٜك
َل٣ ًُيٝ
ًَٝ ٍ كَح٫ ٓخ حُؼَٔ اٝ
ٓزؼش٠ ػَٔ حُلظ١حٞٗ أٝ
َل١ ٍَٔ حُؼٝطخُؼ٘خ أ٣
ًَ ٗتٚكِٞلع ٖٓ ؿ٣ ٝ ِّٝ٣
٘شٟ كـَ كخ٠ِػ
ٌٞ٘٣ خُذ حُؼِْ هي رخص١ ٚوِل٣ ٝ
كخكظش حٌُظذ٢طؤر
زخفُٜ حٚؿًٞ ق٤زٛ ٚؿٞر
ٞ٠ٓ ٠ِ حُيٍّ ُكلخ ً ػ٠ُف اَٝ٣
........ ش٤ًٔخ طِكق حُل
)بي٠ صاخش غجش/ د:(رشعّخ
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
96
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
Assignment (33)
Read the following translations and comment on them:
ُشٝأٗخ حُي
خٜ٤ أٗخ ٖٓ ك-خٜ٤أٗخ ٓخ ك
ض حُلٌٔش٤ رٝ ٍض حُؼي٤ رٝ ٍض حُٔخ٤أٗخ ر
٠ حُٔ٘لٝ حُٔيٍٓشٝ حُٔٔـي٠ٗرَ أ
ْ أٗظ٠ٗرَ أ
ُحثِشٝ أػَح٫ٓخ أٗظْ ا
٢ِٛ٧خ حَٛٛٞ أٗخ ؿٝ
)د اٌٍّهّٛ٠ ْ ثؼذ أ/سٛ(طالػ ػجذ اٌظج
97
--------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------- ---------
)Assignment (34
Translate the following excerpts:
98
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
99
Robert Frost
Stopping by Woods on a Snowy Evening
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------- ---------
100
101
Texts for Studying, Comparing
and Analyzing
102
103
A large portion of the following translations were done by
students. Mistakes do exist, but they are maintained for analysis. Again
a perfect translation does not exist.
1. One Translation:
Assignment (35)
Study the following 100 sentences and try to classify the
hardships in them into: vocabulary / structure / culture.
.ؽٞ٠ُ٘ َٓكِش ح٢ ك٢ٔع هَِ ٗلٝ كي٠ُ اٟئى٣ ٍلخ١٨ُ ٌَ ُوي ػزض إٔ حُلطخّ حُٔز.1
It has been proved that early ablactation (weaning off) might lead to
psychological disorder in maturity stage.
.ٍٞ حُز٢ ٖٓ حكظزخّ ك٠ٗؼخ٣ ٕغ ًخٕ ًخ٤ كٞ حُظ٢ش حًَُِٔس ك٣ ؿَكش حُؼ٘خ٠ُ اٞ٣َُٔ ٗوَ ح. 2
Immediately the patient was taken to the intensive care unit as he was
suffering from urine retention.
ٖٓ خرطشٛ ٢ٗأؿخٝ ٓخهطشَٝٝ ػ٫ اٞٛخص ٓخ٤خث٠ي ٖٓ حُل٣ حُؼي٢ّ كٞ٤ُ حٙيٛٓخ ٗ٘خٝ .3
.َ٤ٔص حُلُٜٞ حصٞٛ٧ إ أٌَٗ ح.. ٗخًِش٠ِػ
What we watch nowadays on several satellite channels is nothing but
floor shows and nasty songs performed by shower singers.
٠أػطٝ هضٝ أهَد٢خ كٍٜهظٝ خِٜٜ إٔ ط٠ِ ػَٙكٝ ػش٬ رخُؼٚؿظُٝ َِن حَُؿ١ٝ .4
.ٚخط٤ حُلظَس حُوخطٔش ٖٓ كٌُٜٙ َٜٙظ
The wife got an absolute(irrevocable) divorce by her husband who
made sure that she received her bill of divorce as soon as possible. He
turned his back to this gloomy period of his life.
104
حص ٍؿْ كيحػش كِدٞٛ٧ ػيى ح٢ٍ ؿٔؼش كٞ حُيًظ٠ِٖٔ ػ٣ أ/م ىٞظل٣ ٕذ أ٣َٖٓ حُـٝ .5
.ن٣َكي حُؼٍُٕٞ رلِد حٞحُـي اًح ٓخ ه
It was strange that Dr Aayman out voted Dr Goma despite the recency
of Gad Party compared to Al Wafd.
.ٍٜٞ ٌٓخٕ ٓـ٠ُ اَٚد ٓغ حر٘ظٛ ٢ُّ حُظخٞ٤ُ ح٠كٝ ٙ هلخ٠ِ٘ش ػ٤زن حُٔؼِْ ه٣ُِ ُٔغ أكٔي ح. 6
Ahmed El Zibak slammed El maalem Kisha on his nape. On the
following day he eloped with his daughter to an unknown place.
ٖ ىك٠ِزش ػ٣َٟ ٕٞيكؼ٣ حْٞٗ ًخٜٗ أ٠َحثذ كظ٠ُ رخ١َُٜٔٓخٕ حُ٘ؼذ حَُٝن حٍٛأٝ .7
.ْٜ٤ٟ أٍح٢ْ كٛطخٞٓ
The Egyptians were overtaxed by the Romans to the extent that they
had to pay taxes for the burial of their dead in their land.
. ٓخ ٗخء هللا٠ُحؿي اٞخ ٓظظٜٗ أٝزي٣ٝ ٕكخٞ هزَ حُطٍٝ٧ ح٠ِػخٗض حُلجَحٕ ػٝ .9
Rats are ante- diluvium and they seem to exist to the infinity.
.قٌٍُٜس حٞٓ هَحءس٢حَٗع كٝ ١و٘ؼَ ؿٔي٣ ٍٞٗذٕ حُوزٝ ؽٞٓؤؿٝ ؽٞؤؿ٣ ًِٔخ طًٌَص.10
Whenever I remember "Gog"and "Magog" and the exhumation, my
blood creeps and I start reciting Sorat El Kahf.
حُ٘ظخكش٢ٕ كٞ٘ٔؼ٣ ٖ٣ٌُء ح٫ئٛ ٠ِٓؼِش ػ٧َ حٜٗخد ٖٓ أُٛٞوخٍ ٓلٔي ػزي ح٤ًُٓٞٔخٕ حٝ .11
.َُٝٔ ٖٓ ح١َٜحّ هٞٓٝ ْٜ٣ٕ ُي٧
The composer, Mohamed Abd El Wahab, was one of the most famous
examples of hypochondriac people.
٢ٓطَ ػْ ريأص كٝ َ ٓط٠ِحٌُظخرش ػٝ ٖخ حُزؼي ػٖ حُـٌٛ٤ٓ٬ِزض حُٔيٍٓش ٖٓ ط١ٝ .12
.ء٬ٓ٩ح
Before the dictation, the teacher asked her pupils to avoid cheating and
to write on every other line.
رؼيَٙ هز٢هض كٌُٞح حٛ ًَ ٌٔغ٤ٓ ٚٗق ح٤ً ِش٣ٞ١ ُلظَسٚٗـِظٝ ُغ رخٌُظذٝ ًٙخٕ ػ٘يٝ .13
.ٕ هَحءسٝص ريُٞٔح
He was preoccupied for a long time ...... how he would spend all that
time in his grave without reading.
105
خ رخطضٜٗق رؤٌٖٛٞٔ إٔ ط٣ٝ ش ٖٓ ٓ٘خًَ ؿٔش٤٘٤َ حُلِٔط٣َ ٓ٘ظٔش حُظل٠ٗطؼخٝ ٌحٛ .14
.خٜٔ ٗل٠ِٓ٘ؤٔش ػ
Palestine Liberation Organization suffers from many problems , and it
could be described as divided against itself.
ّ رخٓظويحًٚٗ أ٠ُ اٙخ٤ٍُٔ حٞظـ٘ذ ىه٣ ٕ أ٢ٓطًُٕٞ ح٧خرخص حٜ ٖٓ حُظ٠ٗؼخ٣ ُٖٔ ٢٘زـ٣ٝ .15
.ًٕ٧ٓيحىحص ح
Whoever suffers from chronic otitis media must use ear plugs whenever
exposed to water.
ليع٣ ١ٌَُ ح٤ حٌُز١ٌََُٝؿخٕ حُٜٔ حٞٛٝ ُْ ًؤّ حُؼخ2006 ٞ٤ٗٞ٣ ٢خ ك٤ٗخكض أُٔخ٠ حٓظ.16
.حصٞ٘ٓ ًَ أٍرغ
In June 2006, Germany hosted the World Cup, a big quaternion soccer
event.
.ٍٞػ٧َحٕ حُٜٔ ح٢ؿغ كٖٞ ر٤٘ٔخ ٌَُِٗش أكٔض أّ كٜٓخٜ رؼي حُظ.17
After devouring tripe, Om Hasanin felt pain in her blind gut.
ْؼزؤ ٓؼظ٣ ٫ ٘ٔخ٤أٓٔخى حُِٔحٍع رٝ ٖ أٓٔخى حُٔخُق٤ٕ رَٔػش حُلَم رٞؼَك٣ ٕٞ٤ِحُٔخكٝ .18
.ًِٚٗٞؤ٣ ١ٌُع حُٔٔي حٞٗ ٠ٖ رٔؼَكش كظ٤٣َٛحُوخ
Coast residents can easily tell the difference between sea fish and
hatchery fish while most of the Cairoians don't care to know the kind of
fish they eat.
َذ ٍؿ٤ ؿ٢خ كٜؼٟٝ ٚٗ حًظ٘ق أٌُٚ٘ َ كوٍَ اػخىس حُٔللظش٤ٔ٠ُهِ حٞ أكْ حُ٘٘خٍ ر.19
.ن حُوطؤ٣َ١ ٖآهَ ػ
The pickpocket felt prick of conscience so he decided to return the
wallet, but he put it into someone else's pocket.
.ّ ٖٓ آػخٚ ػٔخ حهظَكٚ٣َؼظ٣ ّحُ٘يٝ ٍ حٌُؼزشٞخف حُظخثذ ك١ ءُٟٞٞ رؼي ح.20
After ablution, the repentant circumambulated Kaaba, swept with
remorse for the sins he committed.
ٖ كوخٓض ِٓطخص٤٤ِ٤َٓحث٩حٝ ٖ٤٤٘٤ٖ حُلِٔط٤ ر٠ٌ حُٔز٢ٍ كخثْٞٓ ك٧ٗخص رخٝهؼض ٓ٘خٝ .21
.هغٍُٞٔ رـِن ح٬كظ٫ح
Skirmishes took place yesterday at the Wailing Wall between the
Palestinians and the Israeli; accordingly the occupation authority sealed
off the site.
106
ٖٓ يس٣للش ؿيٛ ٗزيأٝ ىٗخ٬ ر٢ٗظوخرخص ك٫ػذ رخ٬َ ٖٓ حُظ٣ٞ١ ن٣ٍ طخ٢ٜ٘ظ٣ َٛ .22
.خص٤ِ حُٔل٠ طَ٘ٔ كظ٢حُظٝ شٜ٣ُِ٘ٗظوخرخص ح٫ح
Would a long history of election rigging in our country be over so that
we can turn over a new leaf of honest election down to the
municipalities?
رخُلظ٘ش٠ٔٔ٣ ٓخ كـَ ٓخٞٛ ٢٘٣ذ حُيِٜ رخُظؼ٤ٔ طظ٢حُظٝ ى حُـٔخػخص حُٔظطَكشٞؿٝ ٕ أ.23
.ش٤حُطخثل
The religious extremists have triggered off what is known as sectarian
sedition.
.٢رخثُّٞ حٌُزي حَٝ٤خد رلٜٓ ٚٗ حًظ٘ق أٌُٚ٘ ش٤ـ٤ُِش هٝ ى٠ُؼخٍ ا٣ ًٕخٕ كِْ ؿٔخٍ أٝ .24
Gamal had always dreamed of being seconded to a Gulf state, but he
discovered that he is inflicted with hepatitis.
.١ٞ٤َٓ ػوخكش أّٜ روٞ٤ُ طوخّ ح٢س حُظٝحٕ حُ٘يٞ٘ ػٞٛ "ش٣ " حُؼؤٍ أّ حُي.25
"Retaliation or blood money" is the title of a symposium which will be
held today at Asyout Cultural Palace.
هخُضٝ خٜغ هِلٛ٬ٍُ حُٜٞٔ ح٠ُؼزش اٍُٜحص حٞٗظٌُٞحٝ ْ٣ٍخ٠ ٗظَص حُٔٔؼِش ًحص حُظ.26
"جش٤"ٗخّ ر
The curvaceous actress looked at the huffy-buffy paparazzo and said"
rubbishy".
.ًخ َٓرلش ؿيحًَٜٗ كب٧ي رؼَرخص ح٤َِ كؼٜٓ ٢ؼخ ً ك٣َٓ َٟ اًح أٍىص إٔ طؼ.27
If you want to get rich quickly in Egypt, get a food cart. It is a cash
cow.
ُشٝ ٓلخ٫ اٞٛ خ كٔخُٜظٝش أٓخ اػخىس ؿي٣خىٜهظ٫ٖ حُلخُش ح٤ٔ طل٢ْ كٛٔخ٣ ٕٞ٣ حُي١ آوخ.28
.ّٗلخ٧ ح١ُظوخ٫
Debt-dropping contributes to enhancing the economy while
rescheduling is not but a temporary relief.
َر٩ؼخُؾ رخ٣ ََٙٔس ٖٓ ػ٤ ظَ ُلظَس ًز٠َ كظ٤ػذ رٌَ٘ ًز٬ُ ح٠َِ ػ٤أػَص حُؼوخهٝ .29
.ش٤٘٤ُٜح
Drugs had greatly affected the player; he remained for along time
receiving treatment with acupuncture.
107
ً٬ِؼٌْ ه٣ ١ٌَُٓ ح٧َس ح٤ه٧ٗش حٝ٥ ح٢َ كٜٓ ٢لخٍ حُِوطخء ك١٧َس حٛ ُوي حٗظَ٘ص ظخ.31
.خ٤حؿظٔخػ
The foundling phenomenon has recently mushroomed out in Egypt, a
matter which reflects a social disorder.
٠ٜ٘ ٓظ٢ش حُظ٣َ حٌُِٔش حُٔلًٚٗؤٝ َٜٓ ٢ حَُٔطوذ ك١ٍُحَُٞ ح٣ظليع حُ٘خّ ػٖ حُظؼي٣ .33
.ًَ ٓ٘خًِ٘خ
Every body talks about the anticipated cabinet reshuffle in Egypt as if it
were a magic word that would end all our problems.
ٓخٝ َٜٓ ٍٝ٧ٍ حٖٞ ٌُٖ ىه٣ٍ حُيٞٗ ٙي٤ُٔ ء٫ُٞحٝ ٖ حُطخػش٤ٔ٣ ٖ٣ف حُي٬ٛ ْٔأهٝ .34
.ٍ حُ٘وخمٌٝغ رٟٝ خٜ رٚ٘ٓ ًٕخ
Saladin swore an oath of obedience to his master Nor El Dine, however
the former's deeds in Egypt sowed the seeds of dispute with the latter.
.ىٗخ٬ ر٢ حُِٔطش كًٟٝ ًٞ ُ٘لَٝؼ٣ ١ٌُي ح٣حٕ حَُِٔٔٔ حُـيٞ٘ ػٞٛ "َ٤ "ػٖ حُيرخر.35
"Vispiary" is the title of a new TV trailer which tackles men in grey
suits who pull strings in our country.
. حُٔلخم٢ظؼٌَ ًِٔخ ىهَ حُؤَ ك٣ ٢ِٓحؿٝ َطٞ طظ٢خرٜ حًظ٘لض إٔ أػ٢ٌُ٘٘ ٍٟ أى٫ .36
I do not know but I have found out that I get nervous and moody
whenever the moon turns to wane.
٠ُذ ا٣ٍَ ؿٞ طط٢ض كٜخ َٓػخٕ ٓخ حطـٌُٜ٘ َ٤ٔ ؿ٢٘٣ي ى٤٘٘خ رٍٛحٞ٘ٓ ش٤٘ ريأص حُٔـ.37
.ش٤ٔ٘ٔخءحص حُـ٣٩ ح٢ٗأؿخ
The young singer ushered her career with a lovely oratorio but soon and
strangely enough she turned to songs containing sexual connotations.
ي٤ؼٜٗخع ر٩َس هظخٕ حٛش ػٖ ظخ٤ٗطخ٣ًَحػش حُز٩جش ح٤ٛ ٚ رؼظ١ٌُ ح٢ِ٤ِْ حُظٔـ٤ٌح حُلٛٝ .38
.ً ؼخ٤ٔ٘خ ؿ٤َُ أٓخء آٜ
The documentary on circumcision in Upper Egypt broadcast by the
BBC has offended us.
زلغ٣ ٍحفٝ ش٣ي٤ً ٌُٟٞ٘حػظزَ حٝ ً ٗخٞٔ٠ٓٝ ً٬ٌٗ عُٟٞٞٔ ح٢ن ك٤َ حُظلو٣ حُٔيٍٞكٝ .39
.ٟٝم حٌُ٘خٝ٘يٛ ٢غ كٟٞ٣ ي ٓخ٤٤َ ُظو٤ػٖ طيحر
108
The manger refused to investigate the matter core and crux. He
considered the complaint vexatious and intended to restrict the grief
box.
.ٕحُٞ٧ ح٠ٔخد رؼٜٓ ٢٘ٗري أ٫ ّ٬ حُظ٢ ك٢ظ٣ُِى ٖٓ حٞٓ٧ٖ ح٤ِ ر٤ٓ أ٫ .40
I can not tell black from oily in the dark so it must be color blindness.
ٔش٣وَأ حٌُظذ حُوي٣ٝ رْ حُٔٔظؼِٔش٬ُِٔزْ ٖٓ طخؿَ ح٣ ً٬ٔ ٓٔظؼٚخط٤ ك٢ ًخٕ ًَ ٗت ك.41
– حؽُِٝ ٖٓ ح٢ٖ كو٣َٜٗ خ رؼيٜؿُٝ خِٜو١ , ًخٗض ٓطِوشٚؿظُٝ ٠ٍ ًذ ػَرش ٓٔظؼِٔش كظ١ٝ
!ذ٤ز١ ٍحٓظؼٔخ
Everything in his life was bought second hand: clothes, books and car.
Even his wife was divorced after a couple of months.
.َّ ٗئ٣ٌٗ َٚٗٝؼظز٣ٝ َٜٓ ٢ٕ كَٝ٤ حٌُؼٚلز٣ ٫ٝ ً٬٤ُ ٫ ا١ٖ٘٣ ٫ ٠ُٞخثَ حك١ ّٞحُزٝ .43
An owl is an acronychal bird disliked by Egyptians who consider it a
bad omen.
ؼش٤ش رطزٛش هخ٤كٍٝ حٗذٞ ؿُٚ ٍٝ٧خىكش كخُٜٔ ح٠٘ؼ٣ ٫ َ١حٞحُوٝ ٍكٌخ٧حٍى حٞطٝ .42
.ذ٤حُٔٔظـٝ ََُٓٔ حٚحُ٘و
Telepathy does not mean coincidence. It has a spiritual aspect related to
the nature of the sender and the recipient.
٠ِص ػٞٔ٣ ٞٛ خٛٝ حهقُٞٔ حٞ رؼ٢ ًخٕ ٓ٘يكؼخ ً كٌُٚ٘ ١ػَُف هخُي رَؿخكش حَُأٝ . 44
.ٖ حُـز٘خء٤ ٗخٓض أػ٬ش ٍٓق ك٤ٍٓ ٝق أ٤ٓ َرشٟ ٚرٝ ٫غ اٟٞٓ ٙ ؿٔي٢ْ ك٤ُٝ ٚٗكَح
Khaled was known for his weighty opinions, but he was rush in some
situations. Almost all his body was marked by sword and spear scars
and yet he died on his bed. "Damn cowards!"
ٖ٤ رِٙزظ٣ َ ٓخرَف٤ه٧ى ٌُٖ حِٞؼٌُٜح حُٜ َُٔ ىكغ أؿَس ًظْ حَٚٗ أ٤ٗٞ٤ُِٔحػظوي حٝ .45
.َه٥حٝ ٖ٤حُل
The millionaire thought that he paid the vagabond hush-money, but the
later frequently blackmailed him.
خص٤ِٕٔ رؼٞٓٞو٣ ٖ٣ٌُزخء ح١٧ي حٟ زخء حطوخً اؿَحءحص كخٓٔش١٧ ٗوخرش ح٠ِٖ ػ٤ظؼ٣ٝ .46
.غ ؿ٘خء حُزٌخٍس٤طَه
Doctors' syndicate must take drastic measures against doctors who
perform hyman grafting.
109
ُٞـ٣ ٙلؤ ىُٜحى حُٞ ح٠ظش روٞخ حد ٕ حُٔلظ٣ " :ٍهخٝ ٚـخٍط٤ٓ ٖٓ ً ي ىُ٘ـَ ٗلؼخ٤ُٔ أهٌ ح.47
ًَٚ طلٚ ٗوٜٞيس ك٣س ىُ٘ـَ حُـيِٝٗ ٚ٤حكًٞخٗض حُـٝ "ٟ ىٚ٤حكٞ هِذ حُـُٟ ٢ُِحُزض ح
.حءٞٛ٧ح
Mr. Delnger, a whimy person, took a whiff at his cig and said "what a
lucky man! Would this half-wit marry that girl who is as white as
snow?" She became Mr. Delnger's new whim.
.ٚؿظُٝ غ٣َِْٔ ٖٓ طو٣ ِْق ك٤َُٜٔ ٗلوش ح٤َٓس طير٧ٔظطغ ػخثَ ح٣ ُْٝ .48
The bread winner could not afford the summer resort expenses. Thus,
his wife tongue-lashed him.
.ش٣ىٝخد حُِحثيس حُيٜى حُظٞؿٝ ٠ُ ٍِٓػش حُيّ أٗخٍ ا٢خء ك٠٤خىس ػيى ًَحص حُيّ حُز٣ُ ٕ ا.49
The increasing of white blood cells in the blood culture showed marks
of appendicitis.
.ٙحٞ هخٍص ه٠ّ ى كظٝؤًَ حُٖٔ حُٔي٣ٝ َُٛ٧ٖ ح٤١ٖ أٓخ٤٘ظوَ ر٣ ٠ظَ حُلظٝ .50
The boy kept on receiving knowledge from one sheik to another at Al-
Azhar and eating wormy whey until he became extremely feeble.
َ ًخَُٔأس٤ُ٘لخف حٟ ٠ِخ ػٍَٛٞ ر٘ؼ٤ٖٔ ط٤خف كٜلُٜٕ ٗـَس حٞ٣َُٜٔ ًْ أكذ ح.51
!.يحء٤حُـ
How much have the Egyptians loved the willow tree when its branches
lean on the Nile banks as a delicate woman!
ف٬ٜئٖٓ رؤٕ حٓظ٣ ٢ٓظخً حُـخٓؼ٧ٌح حٛ َخص ظ٤كُٞللش حٛ ٢ كٚ٤ هَأٗخ ٗؼ٠كظٝ .52
.ٍسٞ حُؼٚ أطض ر١ٌُ ح٢ف حٍُِحػ٬ٛ٩ْ ٖٓ حٛ أ٢ٍٟح٧ح
Throughout his life time, this professor believed that land reclamation
is more important than the Agrarian Reform initiated by July 23rd
revolution.
.ش٤٘٣ُ ىٍٞٓ ٖٓ ِٚٔل٣ ًُي ُٔخٝ ّ٘ي٣ ٫ ١ٌُي ح٤كُٞ حُؼِْ حٞٛ ١ىٞحُؼِْ حُٔؼٝ .53
The only flag which is never lowered at a half mast is the Saudi flag
because of its symbolic religious denotations.
ًَ ػش رؼي إٔ كِ٘ض٬خ حُؼٛى٫ٝأٝ ؿشُِِٝ ض ر٘لوش٠َٓس إٔ ه٧ كٔخ ًخٕ ٖٓ ٓلٌٔش ح.54
.ِقُٜ ح٠ُش ا٤ٓى حَُحٜٞحُـ
Only when conciliation efforts proved fruitless, the family court passed
a sentence giving a lemony to the wife and her three children.
110
ش ٓٔخ٤ٓ٬ٓ٩ٍ حٝغ حُي٤ٔ ؿ٠ُ اٍٙٝيٛٝ ٖ٣ ػَٔ هَٔ حُي٢ٕ كَٕٝ ٌٓ٘ هٞ٣ٍُٞٔرَع حٝ .55
.ٍحٞكٞٓ ً٬ْ ىهٜ٤ِىٍ ػ
For centuries, Syrians have been clever in making sheeted apricot. They
have exported it to almost all Islamic countries, in return for heaps of
money.
ٖش رَحءس حٌُثذ ٖٓ ىّ حر٣ٌٍٓ٘ي٩ٔش كَم ٌٓظزش ح٣َ رَة ٖٓ ؿٙ رٖ حُؼخَٝٔػٝ .56
.حٌُظذٝ ِْلظَّ حُؼ٣ ٙـٔي٣ ١ٌُّ ح٬ٓ٩ٕ ح٧ دٞؼو٣
Amr Ibn Alass had nothing to do with the arson of Bibliotheca
Alexandrina as he represented Islam which venerates books.
ٍِٝٓ َحُ ٓلٞى رـ٬ حُٔلَ هخٍؽ حُز٠ُ ا٠ ٓؼٌُٚ٘ ٖٚ ٓلخًٔظ٤ْ رٌلخُش ُلٜهَؽ حُٔظٝ .57
. ًُي٢أكِق كٝ
The accused was bailed out until his trial, but he managed to travel
abroad with a forged passport.
.ؽ حُوَف٬ ػ٢ي ؿيحً ك٤ ٓل١ ُوي ػزض رخُظـَرش إٔ طلَ حُ٘خ.58
It has been proved that lees is useful for the treatment of ulcer.
ٌُٚ٘ ٍٙحٞخىس حُيًظٜٗ ٚرخ ٓؼٍٝٝ ػخثيحً ٖٓ أٚ٘ حرَٟ٤ُ حصٞ٘ٓ لش هٔٔشِٜد ر٧ حٗظظَ ح.59
ي٤ كي رؼ٠ُخص ا٤ حُلظٚ٘ز٣ ِّ ػ٬طيّ ر٘خد رٛح
For a complete luster, the father had been waiting for his son's return
from Europe with a Ph. D., but, to his amazement and disappointment,
he found a Miss Nancy.
.ٌّٝ حُطلَ حُٔـٚ٤ُ٘ٔحكض حٝ ٠ق كظ٤س حُظٔخر٬ٛ ٠ِٜ٣ٝ ٔزق٣ ْ٤ٔأْٓ حُوٝ .60
The priest kept on praying and saying his beads until the leportic child
died.
رخُٔؼخىسٝ ٚخط٤خ ػٖ كَُٟأكْ رخٝ جش هللا٤ُ٘ٔ ِْٔي كخٓظ٤َٔ ك٤ٍّ ؿُٞ ػِْ كٖٔ إٔ ح.61
.٢ٜف ط٘ظٞٓ ٕٚ ٓؼخٗخط٧
.ش٤٘٣ٍ ىٌٝخ ؿُٜ "ٍَ حُـخ٤ًِ "اٝ "ؼخى٤ُٔ حٍٝش "ًؤ٤ُخص حُلخ٤َُٔٔٔ ٖٓ ح٤ ًؼ.62
Many of existing terms such as "Land of Leal" and "laurel" have
religious roots.
111
ٔظطغ٣ ُْٝ ٖ٣ي حُٔظَ٘ى٣ ٢ُش كٜٞٔهغ رٝ ٌٖٔ كخٍس ٓي كوي٣ ٕٖ ًخ٤ٌُٔٔظق حُٕٞٔ ح٧ٝ .63
.خٗشٛ٩حٝ َد٠ُ ٖٓ حٚز٤ٜٗ ٌأهٝ َدٜ٣ ٕأ
Because the miserable employee lived in a blind lane, so he fell easily
in the hands of lazoroni and received his lot of beating and insult.
٠َٗح٣٫ غ٤ش ك٤َس ٗخث٣ِي رـ٤م رؼًٞ ٢٘خى كٛ ُِحٛ ٢ًَٓٝ َ ٓؼِن٣َٔ ُطخُٔخ كِٔض ر.64
.أكي
I have always dreamt of a hammock and rocking chair in a hut in
a remote island where no body can see me.
ي٤ُٔحهق أٗخٍ حُٞٔ أكي ح٠كٝ ّ٬ٓ٩ىس هزَ حٞؿٞٓ رش حَُؿْ ًخٗضٞكع إٔ ػو٬٣ ٓٔخٝ .65
"َخ رلـَٜٓ٤ِجش ك٤ هط٬ " ٖٓ ًخٕ ٌْٓ٘ رٚٗ أ٠ُق ا٤ُٔٔح
It has been noted that lapidating existed prior to Islam. In one situation
Christ said "He who is without a sin shall cast the first stone"
ٖٓ ٌ٤ٓ٬ظٌٖٔ حُظ٣ ٠ػخ ً كظٞش ًخٗض طلظق ٓظؤهَس أٓز٤رٞ٤ِ حُو٢أطًٌَ إٔ حُٔيحٍّ كٝ .66
.ىسٝش حُي٤ ط٘و٢حُٔ٘خًٍش ك
I remember that back-to-school in Qalubia was postponed a week so
the pupils could participate in picking up boll weevil.
ْ٤ٓخ هَحٍ حُظؤٜ٤ِ ػَٟ ًؤٗٔخ ؿٝ حٍسٝحد حُيٞر٧ٍ ًخٝ كِوش ٓلَؿش طي٠ُخ اٜخط٤ُض كٞ طل.67
.ٌَُزلض حَٓأس حٛكؤ
Her life turned to a vicious circle like revolving doors as if she had
been nationalized and become a taxi girl.
ْٔخ طظٌُٜ٘ ي٤ُٜ ح٢كَ ٌٓخٗخ ً آٓ٘خ ُٔلزٞطٝ ش٤ِٔش ػ٤ٔٛخ أُٜ حؽٞٓ٧حؿِ حٞ ٗي إٔ ك٫ٝ .68
.َسٛحٍع حُوخٞٗ ٢ش ك٤ط٘خػٛ٫خ ٗؤٕ حُٔطزخص حٜٗرخُوزق ٗؤ
It goes without saying that break waters have a scientific importance
and they provide a more safe place for fishermen, except that they look
ugly just like speed barriers in the streets of Cairo.
.ش٤ٗ حُٔؼيٙخ٤ُٔؽ رخ٬ حُؼ٠ِوزَ حُ٘خّ ػ٣ غ٤حٕ كِٞغ ك٤٘خر٣ ٢ُش ا٠٣َُٔ حٚٓ كَٔ حَُؿَ أ.69
The man took his sick mother to the spa of Helwan where people seek
hydrotherapy.
٢ ك١َ٘و٣ طخٍسٝ ٢ُلي حُؼخ٠ُ ح٢٘لـَ ك٣ ٌح حُ٘خد كَٔسٛ ََٓس ٖٓ أ٤ حُل٢٘ طٌِٔظ.70
.حُزٌخء
This young man perplexed me; sometimes he horse-laugh and at other
times he sobs into tears.
112
َس ظً٘خ٣َُ٘حف حٍٝ٧ٕ اهَحؽ حٍٞٓٔخ٣ ٖٓ ٠ُؽ اُِٝخ حٜذ رًٛ ٌٍَخ حُٔظٜٟخٜ رؼي اؿ-71
.ٓشٞخ ِٓزٜٗ أٚ٘ٓ
After her frequent miscarriage, her husband believing that she is
haunted, took her to exorcists.
ىحثٔخ ً ىحٓؼش٢ٜظٔخٓخ ً كٛخ حَٛؼ٣ ُْ ن٤َ حُ٘و٤خ ؿٛٞخ ٌُٖ أهٜ٤٘٤ ػ٢ طَهَم حُيٓغ ك.72
.ٖ٤٘٤حُؼ
Her eyes brimmed over with tears, but her half brother paid no attention
as she has been always tearful.
ٓزِؾ١لؼَ ًُي ٓوخرَ أ٣ ش٤١ ًٓش ٓطخًٝ ٌُٚ٘ ٍحٞ ٓٔغ حُلٚٗحٍد رؤٞٗ ٞى أرٞٔي ٓلٜٗ .73
.ٍٙٝ أًِش ٓٔي ٖٓ ػ٘ي هي٠ كظٖٝٓ حُٔخٍ أ
Mahmoud Abou Shawareb, an ear witness, had elastic conscience. He
has always testified untruthfully for any sum of money or even a
seafood dish at Qadura.
.ٔخءُٜ حُـيى حٚ٤ِ ػ٠٠ٖ! ٓظو٤ٌٔٓ .َ٘و٣ٝ ُّٞ٘ ح٢ ك٢ـ٣ غ٣ىُٞ ًخٕ حُ٘خد ح.74
The meek young man was snoring. "What a pity!" the ductless glands
would kill him one day.
ٞٔذ رل٤ٛ أٌُٚ٘ ٢ٔ٘ىحء حُـ٧خ طلٖٔ حٜٗ رؤٚ٘ٓ ً خ ظ٘خ٣ٍٍٞ حٌُخرٝ ط٘خ٢ ك٠ُٞ ٓظ١َ أك.75
.ٍخٜٓاٝ
Metwally overate crab, an aphrodisiac food, but he had heart burn and
running stomach.
ًَ رَ طؤ٢ػ٘خد كو٧حٝ ه٘خد٧حٝ ّٞحُِلٝ دٞحُلزٝ ّحُؼظخٝ ىٝ طؤًَ حُي٫ ٍٝحٞحُوٝ .76
.ء٢ٗ ًَ
.ٗلش٧د حٞ٤يحع حُـٛٝ ٢لُٜ٘يحع حُٜ حٞٛ يحعُٜحع حٞٗؼذ أٛأٝ .77
The most painful types of headache are migraine and sinus headache.
ْل٣ ٕ٧حٝ ًَ٥ ح٢ كٙء٬ُٓ ٠ِّ ػٞ٤َُح ح٤ ططلَ ًؼ.ض٤ٍ حُزٞ٘ٓ ً٘زش هِق٠ِ ؿِْ ػ-79
.ؼش حُوَف٣َٓ خٜٗق رؤٌٖٛٞٔ إٔ ط٣ ٢ٔظِي طِي حُٔؼيس حُظ٣ ٫ ٚٗؤ ٍؿْ أ٤ظو٣ هيٚٗرؤ
113
He sat on the settee behind the lighting shaft. He sponged a lot on his
mates today. Now he feels like vomiting although he is not that
squeamish.
ٓٔظِتٚ٤ حرٖ أهٍٙحٞرـٝ ٟؤًَ حُٔلخٗي٣ ِْؿٝ سٜٞ حُو٠ُحٕ اٞذ حُٔؼِْ كًٛ ًخُؼخىسٝ .80
ٍَ ه.يس حطوطزض٤ػَف حُٔؼِْ إٔ طلٝ .ٕىُٞزِش ح١ َّ طوٚ حُلظ٢ كٚطَٝص ُؿٝكـؤس ىٝ ٖ٣حُوي
.ٍش ٗخ٤ٔخ رٜٗٝ َٕ٣ ٕأ
Maalem Hawash went to the cafe as usual. He sat there eating
mandarin. His cheeky nephew beside him. Suddenly, a trill cry of joy
rang out around. He knew that Tafida got engaged. So, he decided to
disfigure her face with sulphuric acid.
ش٣ٌٍٓ٘ي٩حٝ َسٖٛ حُوخ٤ رَٙ حُِٔٓغ اٗ٘خإ٣ٍُٞٗٞٔؼظزَ ح٣ ش٣خىٜهظ٫ش حُ٘ظَ حٜؿٝ ٖٓ .81
.٠ُٝ٧ ٖٓ حُيٍؿش ح٢ٓهيٝ ع َٓرقَٝ٘ٓ ١ٝلَحُٜن ح٣َرٔلخًحس حُط
From the economic perspective, the planned monorail between Cairo
and Alexandria along side the desert high way is lucrative and highly
serviceable.
َوـ٣ ٫ أٍٟ ٗي٫ٝ ّح ُِ٘ظخٞؿَٝ٤ُ ٖ٣ٍٞ حٓظؼٔخٍ ًظَّخد ٓؤؿ٠ُٕ اٞ٤ٓخ٤ُِٔـؤ ح٣ ًْٝ .82
.ْٜٔء ٖٓ أٗل٫ئٛ
Quite often, Politicans employ hack writers to propagandize the regime.
Wouldn't they feel ashamed of themselves?
ْ٣ حٙي٤رٝ ٚ ٗوٚ٘ٓ َ حهظَد٤ٌ حُظل٢ًخٕ ؿخٍهخ ً كٝ َ حُزل٠ُظطِغ ا٣ ّ٘ٔخ ًخٕ حُلخهخ٤ ر.83
. حُٔخء٢ كٞٛٝ ٫ اٚٔلْ ر٘ل٣ ُْٝ ْ٣ًَ
Whilst the Rabbi, lost in thought, was looking at the sea, someone
holding a cone of ice-cream approached him. Soon, he found himself
in water.
٠ٍُحُٔلطش اٍٞ ٓ٘خكٞ طل١َ حُلوٙىٌُٖٞٔ رؼي إٔ ًَٔ ػٝ ٢َحٕ حَُ٘حػ٤لذ حُط٣ ٕ ًخ.84
..ِش٤خ هظٛ أٍىح٠َرخ ً كظٟ ٚ أهظ٠ِخٍ ػٜٗٓخ ً كخٞ٣ ٚخرٜكوي أػٝ هغًٞخثٖ ٓظو
The tall man liked gliding but after he broke his backbone, he became
an introvert creature. One day, he lost his temper and beat his sister up
to death.
ى٫ُٞحٝ يس٣َ حُـٙي٤رٝ خُشُٜ ح٢د هخػي ك٧حٝ ش حُٔـخى٠خ ٓ٘لٛي٤رٝ ٗشٌِٞ حُز٢خص ك٤ ػط.85
٘ش رخثغ ؿٍِ حُز٘خص كخٗيكغ٣َٓ صٝكـؤس ىٝ ِش٤ًٔ ؿ٫ٕ أٌٗخٞ٘ؼٜ٣ٝ ْٜخرؼٕٛ حُلزخٍ رؤٌٞ٘ز٣
. حُ٘خٍع٠ُش ا٤زُٜح
114
Atiat was beating the carpet in the balcony, the father was sitting in the
hall, holding the paper and the kids playing cat's cradle. Suddenly, the
cotton candy seller siren blew out and the children rushed to the street.
َ هخر٠خ كظُٜؤّ حٓظزي٤ُ ٖٓ ح٠ُ اٚؿخطُٝ ِٟض اكيٛٝ ش ٌُُي ًِٔخ٣ٌٍُلذ ح٣ ّ ػْ آى.87
.خ٤ُٞخد رخُٔ٘خهٜ٣ ٚ ؿؼِظ٢حُظٝ ٖ٤ز٤ف" كخٍس حُط٬َٗرخص "كظخس ؿ
Adam is philo-progentive. Whenever any of his wives reaches
menopause, he replaces her until he met Sharbat, the most beautiful girl
in Haret Al-Taybeen who drove him nuts.
٢ ك٢ٛ ٍ حُظخرؼشٝحُيٝ ٚظ٣َِٔي ك٣٫ ٚٓٞ٣ صِٞٔي ه٣٫ ٖٓ ٕ رؤٟٝن حُ٘ؼَح٤َُ٘ف حٛ .88
.خٜظ٣َطِٔي ك٫ ٍَٝٓ ى٧وش ح٤كو
Sheikh Sharawy said that he who earns his bread does not have his
freedom. As a matter of fact, the satellite countries (puppet states) do
not possess their own free will.
ٖ٤٤للُٜي حٟ ٍَّس طٔخٛس هخٞ٘خى هٛ َخ ُِِٔطش حَُحرؼش رٜ٤ٌٓخٕ ك٫ ُش حُٔوخرَحصٝىٝ .89
.ّٕ ُِ٘ظخِٞطز٣ ُِْٜـؼ
There is no free press in a police state. Instead, there is a force majeure
abusing journalists.
كض٫ ػ٘يٓخٝ ٘ٔخ٤ُٔ٘خػش حٛ ٢ٕ كِٞٔؼ٣ ٖٔٓ َٕٝ٤ حٌُؼَٙ٠خء ك٣ُ أَْٝ أْٓ ػ٤ أه.90
خصٛخٜ٘ٔخ ٍحكض ه٤خ رُٜ َٕٟٝلن حُلخٛ ٖٔىهش حُلٝ خٜٜؿٝ ٢ق ك٤حُلظخس ًحص حُٖ٘ٔ حُول
. حُلَف١ٞخ ً٘وٜ٤ِطَ ػٍٜم طُٞح
Yesterday a fashion show was held and attended by many people
working in the cinema production. The moment the girl with a dimple
and light freckles showed up, the viewers applauded while confetti kept
falling upon her.
ٚ٤ِش ػ٤رظيحث٫ ٓـَّ كلٌٔض حُٔلٌٔش ح٠ِْ طٔظَ ػٜ إٔ حُٔظٟٞش حُيػ٠٣َ ػ٢ ؿخء ك.91
ٖ٤خص حُلٌْ إٔ ر٤ؼ٤ ك٢ؿخء كٝ ٌْ حُلٞأًيص ٓلٌٔش حُ٘وٝ حصٞ٘ٓ ع٬رخُٔـٖ ُٔيس ػ
.ٍٖٝ حُي٤ ر٢ٖ طٔخٓخ ٓؼَ طِي حُظ٤َْٓ حُٔـ٤ِٔش ُظ٤ٟ٘ٔ ش٤ٓش حطلخهٌٞحُلٝ ٖ١حُٞٔح
115
The bill of indictment stipulated that the accused connived with the
criminal. Hence the court of 1st instance sentenced him for three years
in jail. The court of cassation confirmed the verdict and indicated in
the preamble of judgment that there is an implied extradition treaty
between the government and the citizens just like the one concluded
between countries.
ٚ طْ كلٌُٚ٘ كخُش ه٘ن٢ٔيص ر٘لٛ ُوي ٗخ.َ٤ٛ رٌَ حُظلخ٢ذ حَُ٘ػ٤ظْ حُطزٜ٣ٝ .92
٠ًُٞ٘حُ٘وخع حٝ ٖ٤ُطُِٞخد حٜحُظٝ ًٕ٧ؽ ح٬ٔٛٝ ٢خٕ حُظخؿ٣َُ٘ح
Forensic medicine is concerned with the faintest details. I saw it by
myself a strangulation case and yet examined also for coronary artery,
earwax, tonsillitis, and spinal cord.
ذ٤ُِٜ حٚ٘ز٣ ٚٔٔ ؿ.ٍٙ ؿٌحءٝخ ُظ٘خًِٜ ش٤ٔظوي ّ حُٔطزو٣ ػخىس ٓخ.َ٤ ًَٕ ًزٚ٣ ُي.93
ٍ ٓخٝ أٓخ أٗخ كيحثٔخ ً ٓخ أط٘خ.ُٚخص ٖٓ أؿَ ٓخ٤ حُلظُٚ ىىٞطظٝ رْ حُٔلِهش٬ُِٔزْ ح٣ فٞحُٔؼو
.ش٤ حكظٔخٍ كو٘ش َٗؿ٠ُطَ اٟحٝ ٌٍَ ٓظ١ٞخد رخٗٔيحى ٓؼٍٛؿْ ًُي أٝ ٟىْٝ أ٤و٣
He has a potbelly. Normally, he uses all dishes when eating. His body
looks like swastika. He wears skin tights, girls always flirt with him for
his money. As for me, I eat my fill and yet I suffer from frequent
intestinal obstruction and have to put up with enema.
حٌُٔٗزخصٝ يٗخ حَُ٘حٗنٛٗخٝ َ حُلز٢ٗٝ ٍٗذ٧ش ُؼز٘خ ؿلَ ح٤ِ حُٔيٍٓش حُيحه٢ ك.94
زن١ ِش٤ٍٔ حُـٍُٜٞم حُ٘لخف َُْٓ حُٞحٓظويٓ٘خ حٝ َحُٔ٘خرٝ حُٔليرشٝ خص حُٔوؼَس٣حَُٔحٝ
.َٛ٧ح
At the boarding school, we played warren and rope skipping. We
watched cocoons, shooting stars, concave and convex mirrors and
tulips. We used tracing paper to produce replica of pretty images.
.ظلون٣ ِْريأ حُلٝ حٍعُٞ٘ ح٢ي ك٤ٖ حُؼ٤ًَص ٌٓخٜ ظ٠ حُِلٔش كظ٠ِكْ ػٞظ٣ ىسٞٔ ظَ ك.95
.ىسٞٔ أٓؼخٍ ك٠ُ٘ظَ ٌٍٗح ا٣ٝ ِٚ ٓل٠ِص ػُٞٔٓش ح٬غ ػٟٝ ٠ُى حُـِحٍ اٞؼ٣ ي٤رؼي حُؼ
ٕ ٞـَه٣ ٫ "ُٔخًح: ٚٔىس ٗلٞٔ ٓؤٍ ك.خثغ٠م رخُزٍُٞٔس اؿَحم حٞهزخٍ طظليع ػٖ هط٧أ
"م رخُِلٔش؟ُٞٔح
Hamouda kept craving meat until the Bairam's cutlery appeared in the
streets. His dream is about to come true. After the feast, the butcher
looks daggers to people like Hamouda. There is news stressing the
danger of dumping the market. Hamouda asked himself:" why do not
they dump the market with meat?"
116
خٛٞ ٓلخكخ ً ٌُٖ أهٚ٘ٓ كِٔض٢ش حُظ٤ كظل٠َِرخ ً ػٟ ٍخٜٗ حُؤَ ٗـخػش ُحثلش كخٚ أػطظ.96
.ٍٔض حُؼخثِش رخُؼخٛٝ ٕش رؼي أ٤َرض كظلٛٝ َ٘لُٜٔ حُِؿخؽ حُٟ ٚٗٝ َٖ ؿؼ٤٘ٔن ك٤حُ٘و
Wine gave him false bravery, so he beat up Fathia who conceived
illegally from him. Her brother, Hassanein beat him black and blue.
Then, Fathia ran away after stigmatizing her family.
" ٌُٖ ػ٘يٓخ ٓٔغّٙ ى٬ٌُحٝ ض٣ٍ حُؼلخ٢ أٗخ ٓزؼظويٕ ك.ٕٙ ًيٝ أٗخٞٛ ٓٔق هللا٫" .97
٠٘ٔ٣ ٕحهْٔ أٝ ق٣َُِ ِٚ أِْٓ ٍؿٚهيحّ ٖٓ هِل٧هغ حٝٝ صُٞٔ كَ٘ؿش حًٚٗؤٝ ٖ٤٘ٔص كٞٛ
.ْ٤ حُٔٔظو١َحُٜ ح٠ِػ
"God forbid, it is not me. I don't believe in demons and stuff like that."
But when Hassanein heard a voice like death rattle and a tramping of
feet, he ran like hell"
َُٞ طلٛ طٔظخ١ حُزض ىٙ ًي٢هخً هخٍ "رخُؼَر٧خ حُٜؿٔخٝ ٠ُٝ٧لش ح٤ُٛٞي حٛ رؼي إٔ ٗخ.98
."٠٘ؼ٣ ٔخ٤ٓ َ ٗـ- هيعًِٚ ٙخ ٓؼَّ ى٣" ٍهخٝ َُِٛ هلخؿش ح٠ٓط٧ حَٙأًؼَ ٖٓ حٌُِٔش" ه
After, he watched the captivating beauty of the first runner up, he said
"In plain English, this girl certainly deserves to be Miss World" Ousta
Khafaga cogged the dice and said "all that is cinema tricks".
ٝى حُٔ٘طوش ريٝ كي٠ٌِٖٔ ػ٣ٝ ن حَُٓخٍ حُٔظلًَش١ ٓ٘خ٢ش ك٤كٞ حُـٙخ٤ُٔحؿي حٞ طظ٫ .99
ِزخ١ ِٙش ر٘خ٤ن حُوز٤ٗ ٠ُيكغ ا٣ ْٜ٘ٓ ؽ حَُٔءِٝظ٣ ٕرؼي أٝ ٗخصٞو٣٧ٕ حٝؼزي٣ ش٤ حُزيحث١ي٣ٗي
.ٕى حُـلَحٌٞٛ ٚ٘ز٣ ٔخ٤ كٚكٍٝ ٙ٬ُو
Ground water does not exist in this area of quick sand. There live
primitive nomads. They worship totems. When any of them gets
married, he presents an ewe to the tribe chief seeking salvation in a
similar manner to indulgence papers.
ٚ٤ُ ٖٓ ػخٍف٠٘ؼ٣ .َ١ رخ٠َِ ػ١ ػخٚ٠ رؼ٠ِ ًَ حُلٔخد ػ٢١ حُزخٌٗخطذ كخ. 100
٠ِخ ػٛرؼيٝ ذ٤١ ٚ٤ حُز١ي٤ُٔ ش٣َْٜ َُ٘حء ه٤ِٓ 2 : حٌُ٘ق٢ش ك٣َق حُ٘ؼ٣ٍخُٜٔ ح٢١كخ
ذ٤١ . سِٞلذ حُلخؿش حُل٤َ ر٤ـُٜ حٚ٤َ حُزٛ أ,َ٤ـُٜ حٚ٤ حُز١ي٤ُٔ ِْٟٞ ك٤ِٓ 5 ٍٞ١
.ظخ٤ًَُٗٞ٘ هزَ ح٧ ح٠ روَٝٝحُٔل
The clerk messed up all accounts. I wonder why he included in the
petty expenses 2 pennies for buying a potty for junior Bey and then 5
pennies for his candy. The Bey has a sweet tooth, well isn't food
supposed to come before chamber pot?
117
هِ َ٤ؿزَحٕ:
" ُوي ٓخص حُ٤ٜق حُـٔ٤ُ َ٤ل٤خ حُوَ٣ق حٌُج٤ذٝ ,رً ٖ٤حى حُٔٞص ٌٙٛٝحُل٤خس ٝهق حُِٖٓ
َٓ٘٤حً رٗ ٚ٘٤ٔ٤ل ٞؿ ٖٜػَط ٚح٣ٍ٧خف ٝ ,هٜلظ ٚحُؼخٛلش هخثٌٛ " : ٬ح ٍِٓ أ٣خٓي ,أٜ٣خ
حٔٗ٩خٕ ,كظؤِٓ ٚؿ٤يحً٣ .وظش كلَف كلِٕ كِ٘حع ك٘ ّٞػٔ٤ن ".أٌٛح ٍِٓ ك٤خط٘خ ؟ ؿٔٗ ٖٜوش
ٗٔ٤خٕ رخُٛ٧خٍ ًٔٝخ ٙكَِ٣حٕ رخٍٝ٧حم ٝأػوِ ٚآد رخ٧ػٔخٍ ,ػْ ؿخء طَ٘ ٖ٣كؼَح ٙرخٍ٣خك. ٚ
ػْ َٓص حُؼخٛلش كوٜلظ ٚرؼِٜٓخٝ ,أُوظ ٚػِ ٢حُل٣ ٢ٌُ ٞ٤٠زِ ٢ػِ َٜٓ ٢طلض ١زوخص
حُؼِٞؽ ! أٌٛح ٍِٓ ٞٛك٤خط٘خ أٜ٣خ حُِٖٓ.؟؟ ".
118
The First Lighthouse at Alexandria:
َٓؼخ٣ ٕ أَٓ أ,) ٛ 583 / ّ1187 ( ٖ٤ كط٢ٖ ك٤٤ز٤ُِٜ ح٢ِٖ ػ٣ف حُي٬ٛ ٍخٜرؼي حٗظ
.خٜ٤ْ كُٜ طْ حػظوخ٢ٓخًٖ حُظ٧ ح٢ْ ًَ أٓزخد حَُحكش كُٜ َكٞإٔ طٝ ,زش٤١ ْ ٓؼخِٓشٜ٘ٓ ١َٓ٧ح
ٖ٤٤ز٤ُِٜ ح١َٓ٧ ػيىحً ٖٓ ًزخٍ ح, رؼي حُٔؼًَش,ٖ٤ كط٢ ر٘خٗش ك٢ٖ ك٣ف حُي٬ٛ ًَٔخ حٓظوز
.ريُٞ٘حٝ حٌَُى٢َٜ٘ ك٤ٓ أ١أٍٗخٝ ,ُٕؿ٘خُٞ ١ ؿخٚٔٓحٝ ,٢ز٤ُِْٜ حُِٔي حٜ ٓويٓظ٢كٝ
ٖ ٓخ كَ رخُِٔي ٖٓ ظٔؤ٣ف حُي٬ٛ كع٫ ػ٘يٓخٝ . ر٘خٗشٝ ُطق٢ٖ ك٣ف حُي٬ٛ ْٛخ٤كل
٢ُ حُٔخء ا٢ ػْ أػط١ٞ أٍط٢َٗد حُِٔي كظٝ . حُٔخء حُٔؼِؾُٚ ّوي٣ ٕخم أَٓ أٍٛاٝ فٞهٝ
٢ِٖ ػ٣ف حُي٬ٛ َٝ٘خ أػظٛٝ ٌٍٙٝح ريٛ كَ٘د, ٚ ؿخٗز٢ُـِْ ا٣ ٕ ًخ١ٌُ ح, ١اٍٗخ
, "ٕ أٓخ٢٘ٓ ُٚ ْ٤ِ اًٗخ ً كٚ٤ ٓو٢ ك٢٘ٓ ٌؤه٣ ُْ " ٚٗهخٍ ُِٔظَؿْ هَ ُِِٔي اٝ , َف حُِٔيٜط
119
ٓخ ً ٓخٞ٣ ٙي٤هغ رٝ اًح ٓخ١وظَ أٍٗخ٣ ٕحص رؤٞ٘ٓ ٘خ ً هزَ ػيس٤ٔ٣ ْٖٔ ًخٕ هي أه٣ف حُي٬ٛ ًُٕي أ
, ١ف إٔ أٍٗخَٝ كٖٔ حُٔؼ, ٖ٤ُِٔٔٔحٝ ٓخ أهظَف ٖٓ ؿَحثْ رلن حُؼَد٢ِ ػُٚ ًُي ػوخرخٝ ,
, ٍَحٟ٧ْ أكيف حٜأُلن رٝ ٖ٤ُِٔٔٔحُظـخٍ حٝ حكَ حُلـخؽٞ ه٢ًِخٕ هي أؿخٍ أًؼَ ٖٓ َٓس ػ
, ٘ش٣حُٔيٝ ٌٓش٢ ك, ٖ٤ل٣َُٖ٘ ح٤َٓ حُلٍِٝ أًؼَ ٖٓ َٓس ؿٝ كخٚٗهخكش أُٞ حٚرَ رِـض ر
. ْٜ أػِ ٓويٓخط٢ٖ ك٤َُِٔٔٔد ح٠ُ
ن٣َ١ ٖ ػٚؿظُٝ ٖ٤رٝ ٚ٘٤ن ر٣َ حُظلٞخ حُزؼٜ٤ِذ ك١ ٢َس حُظ٤ه٧ٍ ػٌخٗش حٞٗأُٓش أٓخٓش أ
..ٓخٓش٧َس٤ه٧حٝ ٢ُٝ٧ُٓش ح٧ٔض ح٤ُ..ٚ٤ِس حُلٔزش ػٞي ىػ٣َخرش حُؼخٓش رظل٤ُ٘ حٞ٣َطل
ن٤٠ ٓـظٔغ ط٢ش ٗظَ كٜؿٝٝ ١خكذ ٍأٛ ٌُٚ٘ ,خٗغ أُٓخصٛ ْ٤ُ ٚٔخ حهظِل٘خ ٓؼٜٓ أٓخٓشٝ
ٌَُ حُوَحٍ رخُٔوخُلشٝ ١ش حَُأ٣ٌٍٞظخط٣ ىٞ ٗلٙ٘لَف أكَىح٣ٝ ف٬هظ٫ّ ٓٔخكش حٞ٣ ًَ ٚ٤ك
...... ش ؟٣َ حُلٌخٛ أ٢ٛ ٓخٝ ....... ؟٢ز٠ُ ٓخًح كيع رخ.٢حَُهٝ ٕحُظٔيٝ ٖ٣َٗحثغ حُي
.ٍ ػٌخٗشٞٗخ ػ٘ي أٓخٓش أٛكيٝ ؿخرخص٩حٝ
ٍٝحُظطخٝ ,٢ٓ٬ٓ٫ن ح٣ٍ حُظخ٢ِّ ػٞـُٜٔخ رخٍٜ ػٌخٗش ٓظٞٗزق أٓخٓش أٛ ٓويٓخص أ٬رٝ كـؤس
ُٔخًح ؟.......ٙ رٖ حُؼخَٝٔ ػ٢ِػ
ُٚ هِض.. ش٤و٣ٍ حُيٍحٓخ حُظخ٢ٖ ػٖ ػيّ ًظخرظ٤٤للُٜكي ح٧ ٍ أؿزض ػٖ ٓئح٢٘ٗ٧ -
َس كؤٗض٤ٓ ٝش أ٤ٜ كؼ٘يٓخ طٌظذ ىٍحٓخ ػٖ ٗو, ثن٫ ٌَ٘ طٔٔق رٌظخرش ىٍحٓخ ر٫ فَٝإٔ حُظ
.. ٚ٤ طوغ ك١ٌُ حُوطؤ حٞٛ ٌحٛٝ ش ٓزَأس٤ٜ طٌظذ ػٖ ٗو٫ٝ َٞحع ػٖ ٗوخثٛ ٖطظليع ػ
120
َٖ حُٔؼخٍ اًح ًظزض أٗخ ػ٤ ٓز٢ِػٝ , ٙ رٖ حُؼخَٝٔش ٓؼِٔخ كيع ٓغ ػ٤ٜي حُ٘و٤هطؤ طٔـ
. ٢ٓ٬ٓ٩ن ح٣ٍخص حُظخ٤ٜش ٖٓ أكوَ ٗو٤ٜ ٗوٚٗ أٍٚ٘ ػٞف أهٞٔ ك, ٙ رٖ حُؼخَٝٔػ
121
ٍخٜٗخ حٌٜ٣َٗٝ ٓش حُلٔ٘خءٞٓي حُـخ٤ٍ٘حء طـٝ ٕ ًخ١ٌُحٝ ْ٣ٍَ رزخ٤ ٓلخٍس آَحث٢ؼَٔ ك٣
....خٜهظٝ لقُٜخ حٜـش ط٘خهِظٟ ٢ٓٝ ْ٣ٍ رزخٌٚ٘ٔٓ ٢حٗظلَ كٝ خٜ٤ِ ػٞرؼي حُوز
ش طزيأ ػ٘يٓخ طوَؿضٜحُوٝ ٢خ حُولٜ١ْ َٓحًِ ٗ٘خٛ أ٢ش ك٤ِ٤َٓحث٩لض حُٔوخرَحص ح٠حٗلٝ
َس رـخٓؼش٤ٜ ٓ٘لش ه٢ٓخكَص كٝ مٞٔخْٗ رظل٤ُِ ح٢ِِض ػٜكٝ 1969 ٓ٘ش٢زش كٛ
ًٔخ حُظلوض....ٍٞ١خ أٜ ٓ٘لش ٓيط٢ٍِ ػٜٞخ حٓظطخػض حُلٜرًٌخثٝ ْ٣ٍ رخ٢ٕ كٍٞرُٞٔح
َٓحٞخ ػًِٜٝ خٍَٛطلٝ خٜظ٤ٜٗوٝ خُٜ ؿٔخ٢ُخكش اٟ٩رخٝ ش٤ ٌٓظذ حُـخٓؼش حُؼَر٢رؼَٔ ك
٢للُٜطؼَكض رخٝ ...ش٤َٔٗٔش حُلٛ حُؼخ٢حُؼَد كٝ ٖ٤٣َُٜٔ ٓؼظْ ح١كش ُيَٝخ ٓؼٜؿؼِظ
خٕٛ حٓظؼيحىٞٓ٘خ حٓظ٘ظؾ حىٛ ٖٓٝ ش٤ِ٤َٓحث٩ش ح٤٠ًخٗض ٓ٘لخُس ُِوٝ َٚص ٓؼٜٓٝ " ٕٞٓ"حى
ٓخص ػخٓشِٞخٍ ٓؼ٠ك٩ َٜٓ ٢ُٕ إٔ طٔخكَ اٞٓخ حىٜ٘ٓ ِذ١ 1971 ق٤ٛ ٢كٝ ُِْٜؼَٔ ٓؼ
. ْ٣ٍ رخ٢ُِش ا٤َٜ ػْ ػخىص رلُٜٔ زشٛ رخُلؼَ ؿخءص.٢ٓخ٤ُٔحٝ ١ٌَٔهق حُؼُٞٔػٖ ح
ش٣َٓ ٢٘يّ حُ٘خد كُٜٔ ح٢ِ ػِٞش ٖٓ حُٔؼًَش طْ حُوز٤ٍِ هٜٞٗ َ هز١ أ1973 ٞ٤ٗٞ٣ ٢كٝ
يس٤ٜٓ خُٜ ذٜ٘ش حٓظطخػض إٔ ط٣َُٜٔزش كخُٔوخرَحص حُٜ ش رخُ٘ٔزش٣خُٜٖ٘ٓ ػْ حهظَرض حٝ طخٓش
كٌٔض1973 ش٤ُٞ ر19 ؿِٔش٢كٝ خٜٔظ٣َزش رـٛ حػظَكضٝ ٕهي ًخٝ َسٛ حُوخ٢ُىس اُِٞؼ
. 1974 ٞ٣ ٓخ23 ٢ٌ ك٤طْ حُظ٘لٝ .ً خ ٗ٘وخٜٓحُٔلٌٔش ربػيح
The first Egyptian spy was a beautiful, intelligent and well -educated
young lady and was only 27 years old. Heba Selim belonged to
a family that could be ranked financially as well off. Her father was an
ex-general manager in a ministry. Her importance is not for being the
pretty spy but for the approval of the Israeli Intelligence that she has
become its principal spy in Egypt, working in a dangerous field and
recruiting other agents, and she succeeded in recruiting an Egyptian
engineer. She was invited to Israel twice by its intelligence. During the
second one, the head of the Israel intelligence held her an honor party
that was attended by 14 of the chief officers and he said to her " You
have done a great job no one in this room could have done it ". This
was a very critical issue as Egypt was getting ready for the battle. Also
the importance of this issue is highlighted when we know that Admon,
the Israeli officer who recruited Heba and her partner and worked for
the Israeli embassy in Paris, had a breakdown after she was caught and
committed suicide in his house in Paris in a propaganda that was well
covered by the media . The Israeli intelligence was made foolish in
one of its most important hidden activities.
The story began after Heba's graduation in 1969 . She was granted
a scholarship at Sorbon and for her intelligence she got an extension.
She also got a job at the Arab League office. Her beauty, good
122
personality and open- mindedness made her a well known person to
most Egyptians and the Arabs who lived in Paris. She met the
journalist Admon and spent the whole night with him emphasizing her
favoritism to the Israeli case, and then he knew she was ready to work
with them. In the summer of 1961 Admon asked her to travel to Egypt
and get general information about the military and the political
situation. And that was what she did successfully.
In June 1973, few months prior to the battle, the young engineer was
secretly arrested ,and Heba's story was coming to an end as the
Egyptian Intelligence set a trap to bring her back to Egypt , and they
did . On 19th July, 1973 Heba received a death sentence and got hanged
on 23rd May, 1974.
CHAPTER 1:
Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-house for the night,
but was too drunk to remember to shut the pop-holes. With the ring of
light from his lantern dancing from side to side. He lurched across the
yard, kicking off his boots at the back door, drew himself a last glass of
beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where
Mrs. Jones was already snoring.
As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a
fluttering all over the farm buildings. Word had gone round during the
day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange
dream on the previous night and wished to communicate it to the
animals. It had been agreed that they should all meet in the big barn as
soon as Mr.
Jones was safely out of the way. Old Major ( so always called, though
the name under which he had been exhibited was Willington Beauty )
was so highly regarded on that every one was quite ready to lose an
hour's sleep in order to hear what he had to say .
123
At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was
already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung
from a beam. He was twelve years old and lately grown rather stout,
but he was still a majestic-looking big with a wise and benevolent
appearance in spite of the fact that his gushes had never been cut.
ٕ ًخٚٗ ا٫ ػ٘ي حُٔٔخء اٚ ُِل٘خء ًؼخىط٢ٍ حُزخد حُوخٍؿٞٗخكذ ٍِٓػش ٓخٛ ِٗٞأؿِن ٓٔظَ ؿ
! حٗخص حٍُِٔػشٞ٤غ ك٤ٔـِن حُلظخثَ حُٔوظِلش ُـ٣ ٕ أ٢ٔٗ هيٚٗ أ٢ كظ,ش٣ً ُِـخ٬ٔػ
ػ٘ي حُزخدٚهٌف رلٌحثٝ , ق حؿظخُ حُل٘خء٣َُ ٖٓ أػَ حٚظَحه٣ ١ٌُ حٚزخكٜٓ ءٟٞ ٢ِػٝ
ػْ أٗٔلذ, رخُٔطزنَٚٓٗد ًؤٝ , َ ٖٓ ؿؼش٤َٓ حُز٢ آهَ ٓخ كٌٚٔٓذ ُ٘لٝ , ٚظ٤ ُز٢حُوِل
.خٜٓٞٗ ٢ ك٢ طـٚؿظُٝ غ ًخٗض٤ ك١ٍِٞ حُؼٝ رخُيٚٓٞٗ كـَس٢ُا
ِْ ػ٢َُ اٛٝ أٗلخء حٍُِٔػش؛ كوي٢وذ كٛ حٗيكغ٢٘طلت كظ٣ ٍٚ كـَطٞٗ ٕٓخ ًخٝ
َٝ ؿخثِس ٓؼ٢ٍِ" حُلخثِ ػْٞ "ٓخؿ٤ٌَّ حُلَُٜ ح٣ِ٘خٍ إٔ حُوُٜ٘ أػ٘خء ح٢حٗخص كٞ٤حُل
,حٗخص حٍُِٔػشٞ٤غ ك٤ٔ ؿ٢ِ ػٚؼ٣ٌ٣ ٕ أ١ذ ٍأ٣َِش حُٔخروش كِْ ؿ٤ُِ ح٢ كٙحطخٝ ٕ هيِٝ٘ـي٣ٝ
.ِّٗٞ ٓٔظَ ؿٞٗ َ رؼي٤َُِس ػ٘ي ح٤وش حٌُز٣ حُلي٢ح كٞـظٔؼ٣ ٕ أٚ٤ًِخٕ ٖٓ حُٔظلن ػٝ
ٖ٤ كٚ رَٝ ػ١ٌُْٓ ح٫ًخٕ حٝ , حٍُِٔػش٢هخ ً كَٞٓٓ ًَح٣ُِ٘ هٍٞ " حُؼـُٞوي ًخٕ " ٓخؿٝ
ٕاٝ ٚ٤ُخ إٔ طٔظٔغ اٜؼ٤ٔحٗخص ؿٞ٤ٔؼي حُل٣ ًٕخٝ ! َ٤ٕٔ حُـِٝ٘ـي٣ٝ ٢ كظٞٛ كخُ حُـخثِس
ٖٓ ٓشًٞ "ٍٞ "ٓخؿ٢َِس حػظ٤َس حٌُز٤ش حُلظ٣خٜٗ ٢كٝ خ؛ٜٓٞٗ ٖٓ َ ًُي رٔخػش٤ ٓز٢لض كٟ
! حُلٌٔشٝ ٍهخُٞحٝ خرشَُٜٔ حٛٓظخٝ زش٤ ٓٔخص حُطٜٚؿٝ هي ًٔضٝ ٖحُو
.ً ػَ٘ ػخٓخ٢٘ػ٫ حَِٙٔ ٖٓ ػِٛش رؼي إٔ ٗخ٣ٞ حُزخٍُس حُطٚخر٤ٗ أ,٬ حُٔٔخص ٗزٌٙٛ هي ُحىٝ
The Iraqi invasion of Kuwait on Aug. 2nd 1990 created a serious crisis
by all measures. Not only the Arab nations, but also the whole world
was shocked by the outbreak of the crisis. For the second time in a
decade Iraq was involved in two military actions which led the region
to long term strategic results.
124
The first was its war against Iran which caused the first Gulf
crisis from early to late eighties; and the second when invaded Kuwait
and annexed it by force. That invasion occurred at the time where
faithful Arab efforts were directed towards reconstructing the Arab
structure of solidarity and joint work. What happened in Kuwait turned
all measures and relations upside down and wiped out a lot of
principles and rules.
ض٣ٌُِٞ ٢ حُؼَحهِٝحُـ
ٌََس ر٤ أُٓش هط1990 ّ ٖٓ أؿٔطْ ػخ٢ّٗ حُؼخٞ٣ ض٣ٌُِٞ ٢ حُؼَحهُِٝوي ٌَٗ حُـ
,ًخ٠٣ أٚيّ رٛ ٌُٖ حُؼخُْ أؿٔغٝ ِٝ رؤٗزخء ًُي حُـ٢ش كو٤ٍ حُؼَرٝيّ حُيٜ ُْ طٝ ,ّ٢٣حُٔوخ
ٗظخثؾ٠ُخٕ ا٣ئى٣ ٕ ٢٣ٌَٖٔ ػ٤ِّٔ حُؼَحم رؼٞو٣ حكيٝ ٕ ػويٞ٠ ؿ٢ش ك٤ٍَُٗٔس حُؼخٝ
ً٬ٌ٘ٓ خص٤ٗ ٓطِغ حُؼٔخ٢َحٕ ك٣ي اٟ حُلَد٢ ك١ٍٖٞ ط٤ٍ كٝ٧ ح,ٟيس حُٔي٤ش رؼ٤ـ٤حٓظَحط
. حُؼَحم٠ُخ هَٔحً أٜٟ ٝ ض٣ٌُٞ حِٖٝ هخّ رـ٤ ك٢ٗ حُؼخٝ ,ٍٝ٧ؾ ح٤ِأُٓش حُو
ٌَ٤ُٜ أػخىس ر٘خء ح٠ُش اِٜش حُٔو٤ى حُؼَرٜٞ حُـٚ٤ض كٜهض حطـٝ ٢ ك٢ حُؼَحهُِٝوي ؿخء حُـٝ
هخص٬ حُؼٝ ٖ٣ُحُٞٔغ ح٤ٔغ هِذ ؿ٤ ك, حُؼَٔ حُٔ٘ظَىٝ ٖٓخ٠ حُظ٢حكٞٗ ٢خ ك٤ـ٣ٍ طي٢حُؼَر
.حػيٞ حُوٝ ْ٤َ ٖٓ حُو٤كطْ حٌُؼٝ
I thought the world was caving in, for the first time ever I lost
somebody I loved; he didn't die; he just went away, but I still measure
all pain by the hurt Renè caused me. It was a very nice childhood, an
adolescence most people would wish to have. We were living in a tiny
village and were a close family, very pleasant, very earthed, and the
table was very important. Our neighbors had a son, and my wonderful
childhood was shared with Renè ; basically, we grew up together, we
spent every day together, went to school together. We did all the things
that children can do. It was a childhood spent in the woods, discovering
the beautiful seasons. There was an abundance of produce that grew in
the wild, and we went mushrooming and frog hunting, and we searched
for cèpes under a full moon in winter, which we would sell because my
parents didn't have much money. The adventure that children go
through in the making of a friendship, building a tree house and
spending a night in the forest-and losing our way back home…..
.َ ٍكٌُٚ٘ ٔض٣ ُْ ٞٛ .ٚخ ً أكزٍٜ َٓس ٗوٝ٧ ٝ ٖ كويص٤ ك٢ُٞخٍ ٖٓ كٜ٘٣ ُْأكٔٔض إٔ حُؼخ
وشَٛٓحٝ ُشٞل١ ًخٗض كظَس.ٚ٤٘٣ٍ َ٤ ٍك٢ُ خٜ ٓزز٢ُْ رٌُي حُظ٧كٔخ ُُض أهخٍٕ ًَ ىٍؿخص ح
َس طـٔؼ٘خ٤ـٛ ش٣َ ٓظَحرطش ٌٖٗٔ هٝ يس٤طش ٓؼ٤ٔ ً٘خ أَٓس ر.ّخ ٓؼظْ حُ٘خٜ٤ُ اَٞٗ٣ ٍحثؼش
ُٓ٘خ٬طٝ طَػَػ٘خ.ـشُٜش ٓزٞل١ ط٘خًٍ٘خٝ َحٗ٘خ٤كي ؿ٧ ً حر٘خٚ٤٘٣ٍ ٕ ًخ.ّٓخ ً ٓخثيس حُطؼخٝى
125
ٝ خى حُـخرخص٤ حٍط٢ُظ٘خ كٞل١ ٘خ٤٠ٓ أ.زخُٜ طوخٓٔ٘خ أُؼخد حٝ ً خ٣ٞٓ حُٔيٍٓش٠ُز٘خ اًٛ ٝ ً ٓؼخ
ٖٗـٔغ ػٝ لخىع٠ُي ح٤ٜٗ ٍك٘خٝ كَسٞش ر٣َ حُ٘زخطخص حُزٞٔ٘غ ط٤رش ك٬ٍ حُوٜٞحًظ٘خف حُل
.َ٤كُٞ حُٔخٍ ح١حُيٝ ٌٟٖ ُي٣ ُْ غ٤يٍ ٍُم كًٜٔ ٚؼ٤ حُ٘ظخء حُٔؤَس ُ٘ز٢ُخ٤ُ ٢حُـَحد ك
ِِ٘خٟ ٝ حُـخرش٢خٍ ك٤ُ ٘خ٤٠ ُطخُٔخ هٝ م حُ٘ـَسٞض ك٤ي ٖٓ حُٔـخَٓحص ًز٘خء ر٣ًٔخ هٔ٘خ رخُؼي
.يحهشُِٜ ً ـخ ً ٍحثؼخ٤ٔٗ خ إٔ طوِنٜٗخء ٖٓ ٗؤ٤ٗ٧ حٌٙٛ ًَ ٝ ٍُِ٘ٔ ح٠ُىس اٞن حُؼ٣َ١
ّ أى,خ هللآٜٔظوي٣ ٢َ رخُِـش حُظ٤ظٔخّ ًزَٛ حٜٕ ظٌُٞش ٗ٘ؤس ح٣ش ريح٣َٖ ُ٘ظ٣ي٣ ظَ حُٔئ٢ك
,ٖ٤ُ٘ٔف ح٫٥ ٝ .ٍؿخرش ٌُُي حُٔئح٩ حٚ حًظ٘خكًٞ ىحثٔخ ً ٗل٬ٗٔخٕ ٓظلخث٩ٌٖ ح٣ ُْ ٝ .حءٞكٝ
ْٓ حُوَٕ حُوخ٢ كٝ . ٗ٘ؤس حُِـش٢ش كٜٜخص ٓظو٣َق ٗظ٤ٟٞش ُظ٤ِٔحرظٌَ حُ٘خّ حُظـخٍد حُؼ
-664 ( رٔٔظخف١َُٜٔ ح٢ٗٞص إٔ حُِٔي حُلَػٝىَٝ٤ٛ ٢ٗٗخٞ٤ُق حُٔئٍم حٟٝ أ,ى٬٤ُٔهزَ ح
ٍ حُطَم٬ ًُي ٖٓ هٝ ش٤ؼ٤ز١ ٝ ش٤ليى أًؼَ حُِـخص ريحث٣ ٕى) أٍحى أ٬٤َُٔ ح٤ ه610
.ش٤ز٣َحُظـ
ْ أكيٜظ٣ّ رَػخٞو٤ُ َ حُـز٢ٍ كِٝم ٓؼًٞ ٢ٖ ك٣َ٤ـٛ ٖ٤ِل١ غٟٞ هي ًًَ إٔ حُِٔي هخّ رٝ
هي أػظويٝ .يى رخُوظَ اًح هخُق ًُيٛ ٝ ًِٔش١ْ رؤٜٓ كٌٍ ٖٓ حُظليع أٓخ١ٌُ حٝ ّحُوي
ْظ٤ٓ ٌٌحٛ ٝ ْٜش رٛلخٍ روِن ُـش هخ١٧ّ حٞو٤ٓ ش٣ٞص ُـ٬ ٓيه١ٕ أٝ ريٕٚٗ رؤٞحُلَػ
.ّ٧ٗٔخٕ ح٩حًظ٘خف ُـش ح
126
,شٜزوخ ً ُِو١ ٝ ّ٬ٌُْ رخُٜ ٔٔق٣ َٔ ػ٢لخٍ ك١٧زق حٜ٣ ٠زَ كظُُٜوي حٗظظَ حُِٔي رلخٍؽ ح
" ٌّٞ٤"ر ٕح أٍٖٝ أٗخ٣ٌُِ طْ حٓظ٘خٍس حُؼِٔخء حٝ ."ٌّٞ٤خ ًخٗض "رٍٜ ًِٔش ٗطوخ رٝكبٕ أ
٢ طوغ ك٢خ حُظ٤ـ٣َؼش ك١ ٓوخ٢ حُِـش حُٔٔظويٓش ك٢ٛ ٝ ٚـ٣َ ُـش حُل٢ًخٗض طوخرَ ًِٔش هزِ ك
٢ حُظٝ ٔش٣ حُظـَرش إٔ طِي حُِـش حُويٌٙٛ ٠ِ هي أػظوي ر٘خء ػٝ .ؼش٣خ حُلي٤ًَٗٔخٍ ؿَد ط
.ش٤ِٛ٧ حُِـش ح٢ٛ ي٤ض ٌٓ٘ ُٖٓ رؼَٟحٗو
هيٝ .1914 ّ ػخ٢ ك٠ٔخ حُلَد حُؼظٜ٤ِطِن ػ٣ ٓخٝ أ٠ُٝ٧ش ح٤َُٔحٕ حُلَد حُؼخ٤ٗ حٗيُؼض
ٌٙٛ ٠ ىحٍص ٍكٝ .يس٣ِٓلش حُـي٧ٍ حٜٞخ ظٜيص كِزخطٜٗ غ٤ؼش ك٣د حُليَٝ حُل٠ُٝعىص أ ُ
أٗظخدٚٗهيحٍ ح٧ش ح٣َٖٓ ٓوٝ .خَٛى كلٞ٘ حُـ٠ِٖ ػ٤ّ ه٘خىم طؼ٢ ك٢ٔ٤حُلَد رٌَ٘ ٍث
قٜش ُِوَٟ حُو٘خىم ًخٗض ػٌٙٛ ٕ٧ٝ .ْٜ٣ي٣ْ رؤٍٕٛٞ هزَٝلل٣ ٍْٜٗ رؤٞى ٗؼٞ٘ء حُـ٫ئٛ
َ٤ْ ؿٜٗح أٞ حُلَ٘حص ًٔخ حًظ٘لٝ ٕ ْ ًخُـًَحٜٕ كظلِٞو٣ ْٜٗى رؤٖٞ٘ ُِـ٤حُـخٍحص كوي طزٝ
.ُشٞ حُزطٝ ش٤ل٠ حُظٝ ح ر٘ؼخٍحص حُٔـيْٞ هي ُهيػٜٗاٝ ٍع ٖٓ حُوظخٌُٞ٘ح حٛ ٖٝٞ ُو٤ج٤ٜٓ
ٕٕ أٝي ى٤خ ً هخىٓخ ً ٖٓ ٌٓخٕ رؼ٤ٔـٛ ً طخٞٓ َٜ ُٔق حُز٢ٕ كٜٞحؿٞ٣ ْٜٗى أٞ٘ء حُـ٫ئُٜ طٌ٘ق
.ْٜٔى ػٖ أٗلٌُِٝ شَْٛ حُلُٜ طٔ٘ق
127
bodies by competing for top prizes in beauty contests, they encourage
people to value them for their beauty alone. It is demeaning to say that
beauty alone determines one's worth.
Beauty contests not only encourage spectators to judge women
by their appearance, but they encourage this attitude in the contestants
as well. These young women spend months dieting to become the
"right" size and learning how to dress, wear makeup, and walk just
right so that some judges will call them beautiful . I think it's great for
a woman to feel good about her appearance, but looks shouldn't
become an obsession. There are too many other, more important,
concerns in a young woman's life: learning, developing friendships, and
preparing for a career and perhaps a family.
As long as there are beauty contests, women won't be fully
appreciated as well-rounded, complex human beings. Let's abolish
beauty contests now!
ٍ ٓٔخروخص حُـٔخ٢كِظٔو
خَٜٛ طؼظزَ ٓظ٢ حُظٝ ٔش َُِٔأس٣ٍس حُويُٜٞ ٓٔخروخص حُـٔخٍ ح٢خص ك٤ ٓ٘خًٍش حُلظ٢٤طل
,ٖ٤ُ٘ٔ ٓيحٍ ح٠ِ ػٝ حُٔٔخروخصٌُٜٙ ٖ٤ٍٟ ٖٓ حُٔؼخ٢ٌ٘ٗح كبُٜ ٝ خٜٓخطْٞ ٓوٛ أ٢ُحُـٔخ
ُوي.خُٜ ؿٔخ٢ ك٢ طٌٖٔ كو٫ ٔش حَُٔأس٤ اػزخص إٔ ه٠ُخ ً ا٤ٍس ٓؼُٜٞ حٌٙٛ َ٤٤يص حَُٔأس ُظـٛؿخ
ٖٓ ٘خىٛ ٕ أٝ ش٤ٜس حُ٘وٞ هٝ حُلٌٔشٝ حًٌُخء٢خٍع حَُؿَ ك٠يٍى إٔ حَُٔأس ط٣ ُْريأ حُؼخ
خٛ ؿٔي٠ِظٔخّ حَُٔأس ػٛذ حٜ٘٣ ػ٘يٓخ.ّ حُ٘خ٠ِ حُلٌْ ػ٢َ كْٜ ٖٓ حُٔظٛ أٞٛ خثَ ٓخ٠حُل
خٜٔ٤٤ طو٠ُٖ ا٣َه٥خ طيكغ حٜٗ ٓٔخروخص حُـٔخٍ كخ٢حثِ كٞ حُـ٠ِ أػ٠ِن حُٔ٘خكٔش ػ٣َ١ ٖػ
ش٤ػُٞ٘ حٌٙٛ ٕ ا.ٕٗٔخ٩ٔش ح٤خٍ ه٤ ٓؼٞٛ ٌٙٛ ٌٕٞ٣ ٕٖ أ٤ُٜٔ ٖٓ حٝ ,٢ أٓخّ حُـٔخٍ كو٠ِػ
ٟ حُلٌَس ُيٌٙٛ خ طَٓنٌُٜ٘ ٝ َْٜ رخُٔظ٤٤ حُظو٠ِ ػ٢ٖ كو٣يٛ ط٘ـغ حُٔ٘خ٫ ٖٓ حُٔٔخروخص
دُِٕٞ حُٔطُٞ ح٠ُِٖ اٜ٣ ٠ٖ كظُٜٗحٝ أٙ اٗوخ٢ٍحً كٜٞٗ خص٤ حُلظ٢٠ طو.خ٠٣حُٔظٔخروخص أ
ُ اػـخدٞل٣ ٞ ٗل٠ِ ػ٢ُ٘ٔ حٝ َ٤ٔحص حُظـٝ حٓظويحّ أىٝ ْر٬ُٔخٍ ح٤ش حهظ٤ل٤ً ِٖٔظؼ٣ ٝ
٠ٍُ ًُي اٞظل٣ ٫طش أ٣َٗ خَٜٛخ ػٖ ٓظََُٟٓ ٍحثغ إٔ ط٘ؼَ حَُٔأس رخ٧ ٚٗ أػظوي ح.ّحُلٌخ
ٝ ش٤ِٔخس حُؼ٤ئ ُِل٤ٜ حُظٝ يحهخصٛ اهخٓشٝ ْ٤ِخ ًخُظؼٜخط٤ ك٢ش ك٤ٔٛ أًؼَ أٞٛ ٘خى ٓخٜ ك.ّحٞٓٝ
ؾ٠ُ٘م ٌٓظَٔ حِٞخ ًٔوٍٛ حَُٔأس هي٠كٞؿي ٓٔخروخص ؿٔخٍ كِٖ طٞخُٔخ ط١ .ٖ أَٓس٣ٌٍٞرٔخ ط
.ٍ اُـخء ٓٔخروخص حُـٔخ٠ِ كِ٘ؼَٔ ػ. ٓظٔغ حُظـخٍدٝ
128
A-From English to Arabic:
Let's start this part on comparing and analyzing translation with an
exciting experiment carried out by Prof. Adel Anani at the Language
Department, Faculty of Arts, Ain Shams University. He analyzed the
translation exam answer sheets of the fourth year, 1998. Look over his
analysis and write your feedback:
٢لٛ ؼي٣ ُُٕٞ ح٢يحً ك٣ٕ حَُٔء ٓظِحًٞ ٕ أ- لشُُٜٕ ٖٓ حُٞخىس ح٣ُ ٕ ا-
٢ًِ ػ٬٤ُ ُحثيحً ًُي ىُٚٗٝ ٕ حُلَىًٞ ٕ ا- ش٤لٛ ٌُٕٕٞ طُٞخىس ح٣ُ ٕ ا-
لشَُٜ ح٤كٝ
ً خ٤لٛ ُٕ ُحثيٝ ًٝ ٌٕٞ إٔ ط- ش٤لٛ وش٣َ١ ُُٕٞخىس ح٣ُ ٕ ا-
٢لٛ َ٤ُٕ حُؼوُٞ إٔ حَُٔء ًح ح- ش٤لُٜ ح٢ٛ ُُٕٞخىس ح٣ُ ٕ ا-
٢لٛ َُُٕٞ ح٤ٗٔخٕ ًز٩ إٔ ح- ً خ٤لٛ ٕ ٗتٌٞ٣ حُظؤشُٕٝ أُٞخىس ح٣ُ ٕ ا-
ً ُٗخٝ ُحثيٕٚ حُ٘وٌٞ٣ ٕخ ً أ٤لٛ ٚٗ أ- لشُٜ ح٫ ا٢ٛ ُٕ ٓخُٞخىس ح٣ُ ٕ ا-
ش٤لٛ َسٛ ظخٞٛ ُُٕٞى ح٬ إٔ حٓظ- ٢لٛ ُٕ حُِحثيُٞ إ ح-
129
-إٔ حُٔٔ٘ش ٛلش -إ حُ ُٕٞحُِحثي ٣ؼظزَ ٛل٢
-إٔ حُٔٔ٘ش ٢ٛػخىس ٛل٤ش -إ حُ ُٕٞحُؼوٛ َ٤ل٢
-إٔ حُٔٔ٘ش ٢ٛحُيُ َ٤ػِ ٢حُٜلش حُـ٤يس -إ حٍ٫طلخع ك ٢حُٗ ُٕٞت ٛل٢
-إٔ حُظوٖ ٛلش -إٔ ً ٕٞحَُٔء ٓٔ٘٤خ ً ُ ٜٞأَٓ ٛل٢
-رؼ ٖٓ ٞحُ٘خّ حػظَٟٞح ػٌِٛ ٢ح حَُأ١ ٌُٖٝ -ح ٕ٥هِ ٖٓ َ٤حُ٘خّ طَٗق ٝ ٌٙٛؿٜش
حُ٘ظَ
-هِ ٖٓ َ٤حُ٘خّ ٣ؤٓ٘ ٕٞر ٌٜٙحُ٘ظَ٣ش ٣ ٖٓ -و٠غ ٌُٜح حَُأ ٖٓ ١حُ٘خّ هِِٕٞ٤
ٌُٖٝ -حُزؼ ٞػخٌٍٛ ٝح حَُأ١ ًٖ٫ -أهطؤ حُوِ ٖٓ َ٤حُ٘خّ طـخٌٛ ٙح حَُأ١
-هِ ٖٓ َ٤حُ٘خّ ٣ظزؼٞح ٌٛح ح٫ػظوخى ٌُٖٝ -ح ٕ٥هِ ٖٓ َ٤حُ٘خّ ٣وظَرٌٛ ٖٓ ٕٞح
حَُأ١
-هِ ٖٓ َ٤حُ٘خّ ٣ظلوٞح ٓغ ٌٛح حَُأ١ ٫ ٌُٖ -أكي أ ٝهِش ٖٓ حُ٘خّ ٞ٣حكو ٕٞػِ٢
ٌٛح حَُأ١
ٌٙٛ -ح٣٧خّ هِ ٖٓ َ٤حُ٘خّ ٞ٣حكوٞح ػِٝ ٢ؿٜش ٣ ٌُٖ -ؼخٍ ٝحُزؼ ٞهِ ٖٓ َ٤حُ٘خّ حُّٞ٤
حُ٘ظَ طِي ٌٛح ح٫ػظوخى
-هِ ٖٓ َ٤حُ٘خّ ك ٌٙٛ ٢ح٣٧خّ َ٣كٞ٠ح ٌٛح ٌٛ ٌُٖ -ح ح٫ػظوخى ريأ ٜ٣خؿْ ٖٓ هزَ رؼٞ
حَُأ١ حٗ٧وخٙ
ٝ -رخَُؿْ ٖٓ ٝؿٞى هِش ٖٓ حُ٘خّ ح ٕ٥طئ٣ي ٌُٖ -هِش ٖٓ حُ٘خّ ٌٕٞ٘٣كٛ ٢لش ٌٙٛ
ٌٛح حَُأ١ حُٔوُٞش
-حٗ ٕ٥زٌ حُزؼٝ ٞؿٜش حُ٘ظَ ٌٙٛ ٌُٖ -حُوِ ٖٓ َ٤حُ٘خّ ٣ؼظوي ٕٝحُؼٌْ
-رؼ ٞحُ٘خّ ٘٣لخُُٞ ٕٝؿٜش حُ٘ظَ ٌٙٛ ٫ -هض ٝؿٜش حُ٘ظَ ٌٙٛحػظَح ٝهِٖٓ َ٤
حُ٘خّ
-هِش ٖٓ حُ٘خّ ٣ظٔخٗٓ ٕٞغ ٝؿٜش حُ٘ظَ طِي ٌُٖ -حُؼي٣ي ٖٓ حُ٘خّ ٖٓ ٣وق ٟي ٌٙٛ
حُ٘ظَ٣ش
٣ -ئ٣ي حُوِ ٖٓ َ٤حُ٘خّ ٌٙٛحُٞؿٜش ٖٓ حُ٘ظَ ً
ٌُٖ -كخُ٤خ هِ ٖٓ َ٤حُ٘خّ حٌَُٗ٣ ٖ٣ي ٕٝاُ٢
ٝؿٜش حُ٘ظَ ٌٙٛ
-هِ ٖٓ َ٤حُ٘خّ ٌٕٞ٘٣كٛ ٢لش ٌٙٛ ٫ ٌُٖ -أكي أ ٝهِش ٖٓ حُ٘خّ ٞ٣حكو ٕٞػِ٢
حُٔؼِٓٞش ٌٛح حَُأ١
(4) While many people are fighting the battle to reduce weight:
-أػ٘خء ٓلخٍرش حُؼي٣ي ٖٓ حُ٘خّ ُٔؼًَش ٌُٖ -حٌُؼ ٖٓ َ٤حُ٘خّ ٣لخٍرٗ ٩ ٕٞوخً
حُظول٤ق ٖٓ حُُٕٞ حُُٕٞ
-حُؼي٣ي ٖٓ حُ٘خّ ٘٣خُػ ٕٞك ٢حُٔؼًَش -رخَُؿْ ٖٓ إٔ حٌُؼ ٖٓ َ٤حُ٘خّ ٣لخٍرٕٞ
ٌٙٛحُٔؼخٍى ُظوُِْٜٗٝ َ٤
-كل ٢هٓ ٍ٬ـخرٜش رـ ٞحُ٘خّ ُلَد ً -ؼ ٖٓ َ٤حُ٘خّ ٣وٓ ٕٟٞٞؼًَش اٗوخٙ
اٗوخ ٙحُُٕٞ حُُٕٞ
130
-ػِ ٢حُؼٌْ كبٕ ًؼ ٖٓ َ٤حُ٘خّ ٣وٟٞٞح -حٌُؼ٣ ْٜ٘ٓ َ٤وٞىٓ ٕٝؼًَش ٖٓ أؿَ طوَِ٤
ٓؼخٍى ٗ٩وخ ٙحُُٕٞ حُُٕٞ
ٝ -ػِ ٢حُ٘و ٞ٤كبٕ حٌُؼ٣ ٖ٣َ٤وٕٟٞٞ ٝ -رٔ٘٤خ ٜ٣خٍع ًؼ ٖٓ َ٤حُ٘خّ طِي حُٔؼًَش
طٔخٍ٘٣خ ً ًخُٔؼخٍى حُ٠خٍ٣ش ٧ؿَ طوُِْٜٗٝ َ٤ ٟي ُ٣خىس ُْٜٗٝ
حُِحثي
-حٌُؼ ٖٓ َ٤حُ٘خّ ٣ظٜخٍػٞح ٗ٩وخ ٙحُُٕٞ -كزٔ٘٤خ ٘٣خ َٟحٌُؼٗ٩ َ٤وخُْٜٗٝ ٙ
ً -ؼ ٖٓ َ٤حُ٘خّ ٣ـظخُ٣ ( ٕٝوخطِ ٕٞك٢ ً -ؼ ٖٓ َ٤حُ٘خّ ٘٣خ ِٕٟٞكٓ ٢ؼًَش
ٓؼخٍى ) حُٔؼخٍى ٗ٩وخ ٙحُُٕٞ طول ٞ٤حُُٕٞ
ٝ -هق حُزؼٟ ٞي كَد اٗوخ ٙحُُٕٞ -ػ٘يٓخ ٣و ٝٞحُ٘خّ حُٔؼًَش ٟي طوَِ٤
حُُٕٞ
ٝ -ك ٢أػ٘خء ٌٓخكلش رؼ ٞحُ٘خّ كٓ ٢ؼًَظ٣ - ْٜلخٍد حُؼي٣ي ٖٓ حُ٘خّ ٓؼًَش اٗوخٙ
حُُٕٞ ُظ٘وُْٜٗٝ ٚ٤
٣ -لخٍد ًؼ ٖٓ َ٤حُ٘خّ اٗوخ ٙحُُٕٞ -ك ٢أػ٘خء ٓلخٍرش ًؼ ٖٓ َ٤حُ٘خّ ٗ٩وخٙ
حُُٕٞ
٤ًٝ -ق أٜٗخ طلٌْ رخُؼٞحَٓ......... ٤ًٝ -ل٤ش ٟزطٜخ رخُؼٞحَٓ حُ٘ؼ٣ٍٞش
ٝحُزخ٤ٔ٤ًٞ٣خث٤ش
٤ًٝ -ق ٣ظلٌٔ ٕٞكٜ٤خ ػٖ ٣َ١ن ... ٤ًٝ -ل٤ش حُظلٌْ كٜ٤خ رٞحٓطش............
٤ًٝ -ق ٌٖٔ٣إٔ ط٠ز ٢رخُؼٞحَٓ ... ٤ًٝ -ل٤ش حُظلٌْ كٜ٤خ ٖٓ ه... ٖٓ ٬ً ٍ٬
٤ًٝ -ق إٔ ػِٔ٤ش حُٔ٤طَس ػِ ٢حُ ُٕٞطٌٕٞ ٤ًٝ -ل٤ش اكـخٜٓخ رخُؼ٘ ٖ٣َٜحُؼخ١ل... ٝ ٢
رؼخِٖٓ٤
٤ًٝ -ق إٔ حُ٘٤ٜش ٓظلٌٔش ٖٓ هٍ٬ ٤ًٝ -ق أٜٗخ ٣ظلٌْ كٜ٤خ رٌ ٬حُؼخِٓ......ٖ٤
٤ًٝ -ق إٔ ٌٙٛحُ٘٤ٜش ٣َ١وش كٜ٤خ ػٞحَٓ ٤ًٝ -ق أٜٗخ كٌٔض ػٖ ٣َ١ن .....
131
(7) Some of these studies may give insights:
ُُٕٞى ح٬ش حُظؼخَٓ ٓغ ٓ٘خىٍ حٓظ٤ل٤ً - ش٤ُُٗٞش حُظؼخَٓ ٓغ حُٔ٘خًَ ح٤ل٤ً ٍٞ ك-
ُُٕٞ حِٙش اٗوخ٤ٓٝ ٍٞ ك- َ٤ُٕ حُؼوُٞش حُظؼخَٓ ٓغ ٓ٘خًَ ح٤ل٤ٌُ -
Assignment (36)
The following extract from Shakespeare is followed by six translations
done by professional translators. Study them carefully and account for
differences.
From Macbeth:
132
ػبِش ثؾ١شٜ
حُـخ:ٖ٣ٝ
ُـؾ طؼ ٍٞػ٘٤لش حٕ٧ــــــــــٝحء حُ٘ي كٓ ٚ٤خ طًَض ًٔخ رقـــ١
ػزؼخ ٣لخ ٍٝىكؼ ٚك ٢حُْ ـــــــحء ًَ ٬٣ه ٢حُوٜٞ٘ٓ ْٜى حُو١ٞ
ؿؼِظ ٚأ َٛهٜٓٞش ٝعـــــىحء ُٝوــــي طــويّ ٌٓيِٗٝي رنـــــــــ ٝس
َٗ حُـَحثْ أػوَ ح٧ػذــــــــحء أُو ٢ػِ ٚ٤حُي ٖٓ َٛطير٤ـــــــــَٙ
ك ٢حُـَدِٓ ,ؿ٤ش ٌَُ ٍــٝحء كؤٍِٓض حٓ٩يحى ًَ ؿِ٣ــــــــَس
عّبي غبصٞ
حُ٠خر: ٢
ٝهلض ٝهلش حُلخثَٓ ,ؼَ ٓخرل ٖ٤حػ٘ ٖ٤أٍٛوخ كظ ٢اًح طٞهلخ ػٖ حُٔزخكش ,طٌٔٔخ رزؼٜٔ٠خ
رؼ٠خٝ.أٓخ حُِجٌٓ" ْ٤يٗٝخُي " كبٗ ٚؿي َ٣رؤٕ ٌٕٞ٣ػخ٤ٛخً ,كوي أطظ ٚآيحىحص ٝك٘ٞى ٖٓ
حٌٗ٧حٍ ٖٓ حُـٍِ حُـَر٤ش.
عجشح ئثشاُ٘١
حُ٠خرُ :٢وي ظِض ر ٖ٤رًٔ :ٖ٤زخك٣ ٖ٤ٌٜ٘ٓ ٖ٤ظ٘زغ ًٔٛ٬خ رخ٥هَ ك٤و٘وخٕ كٜ٘ٔخٝ .حُـخثَ
ٌٓيٗٝخُي ( ٓٝخ أؿيٍ ٙرخُظَٔى ,اً ُظِي حُـخ٣ش ٍحكض ٌٗح٫ص حُطز٤ؼش حُٔظٌخػَس ط٘ـَ ػِٖٓ ) ٚ٤
ؿٍِ حُـَد.
ِؾّذ ػفذ
حُلخٍّ:
ٝطوخطَ حُـ٘٤خٕ أ ١هضـــــــــحٍ ًخٗض ٓـخٌ٘٣ ُْ ً٫ق أَٓ ٙــــــح
ٝطٌٔٔٞح رؼي حُٜي ١رٞـــٍ٫ ًخى حُظلْٔ ك ٢حُطؼخٕ ٣ز٢ـــــىْٛ
ك ٢حُ ْ٤اً ؿٜيح حُو ١ٞريـــٍ٫ ًخػ٘ ٖ٤هي كٌهخ حُٔزخكش ػٞؽــــ٫
٣ظٓٞيحٕ حُؾـــــً ٍٝخُـٚــــحٍ كظ٬ه٤خ كظٔخٓـــٌخ ًخىح ٓغـــــــــــخ ً
ػزؼخ ً أُوزُْٝ ٚــــــص أؿخٍــــ١ ٙـــــًح ٕ٫حُٔــــخٍى حُلـــــــع ٫ٝ
هٚحٍ
ـ ك١ ٢زؼً ٌٓ ٚخٕ َٗ حهِن رٓ ٚظَٔىح هي ٍىــــدــــــــــص
رغمــــــحٍ
٢َٓ٣هلخف ؿ٘ٞى ٙـ ك٘ي حُـ ٖٓ ٕٞ٤حُـِحثَ ٝحػظي١
عجشاْ خًٍ١
حُـخ:ٖ٣ٝ
حكظيّ حُوظخٍ ٓـخ ٫ك ٢حُٔؼًَش كٌخٕ حُلَ٣وخٕ ًٔخرل ٖ٤طؼز ٖ٤حٌٓٔخ رٌٍحع رؼٜٔ٠خ ُٞ٤هق ًَ
ٓزخكش ح٧هَٓٝ .خًيٗٝخُي ًحى حٌُ٘٣ ٫ ١ظظَ ٖٓ كطَط ٚؿ َ٤حُو٤خٗش ك٘ي ؿ٘٤خ ً ٖٓ حُٔ٘خس
حَُ٘٣٫يٝ ٖ٤٣رؼٗ ٞزخٕ حُـِحثَ حُـَر٤ش.
133
Assignment (37)
The majority of the following translations are done by students.
Mistakes are left uncorrected for the sake of learning. Try to detect
these mistakes and learn from them.
Most of the nine candidates, who lost the country's first multi-candidate
presidential election, have admitted defeat and congratulated President
Hosni Mubarak on his re – election.
In a civilized gesture, the candidates called on the President to start
implementing his election program immediately and make use of the
programs, which they announced during their election campaigns.
ْ٤ح حَُثٞ٘جٛٝ ْٜش رؤخٍط٣ش طؼيى٤ٍٓ حٗظوخرخص ٍثخٝح أَٖٝٔ ه٣ٌُٖ ح٤حػظَف ٓؼظْ حَُٔٗل
.يس٣ ُلظَس ٍثخٓش ؿيٚ اػخىس حٗظوخر٢ِٓزخٍى ػ
ٌٚ رَٗخٓـ٤ٖ رَٔػش ط٘ل٤ْ ٓزخٍى ٓطخُز٤خٍس حَُث٣ِ ر١ٍخ٠َ كٜ ٓظ٢ٕ كٞهخّ حَُٔٗل
ْٜط٬ٍٔ ك٬خ هٜ٘ح ػٞٛٞٗ ٢ حُظَٟه٧ش ح٤ٗظوخر٫ حُزَحٓؾ ح٢ُحُ٘ظَ اٝ ٍٞ حُل٢ِ ػ١ٗظوخد٫ح
.ش٤ٗظوخر٫ح
,٢ُٝ٧ش حُٔظؼيىس ح٤ٓٗظوخرخص حَُثخ٫ٖ ح٤َس حػظَ ف ٓؼظْ حُظٔؼش َٓٗل٠ ُٔٔش ٓظل٢ك
ْ ٓزخٍى٤ٕ حَُثٞخُذ حَُٔٗل١ ٝ .ٚ اػخىس حٗظوخر٢ِ ٓزخٍى ػ٢ْ٘ٔ ك٤ح حَُثٞ٘جٛٝ ٔش٣ُِٜرخ
ْٜط٬ٍٔ ك٬خ ٖٓ هٜ٘ح ػِٞ٘ أػ٢ٓظلخىس ٖٓ حُزَحٓؾ حُظ٫حٝ , ٢ٗظوخر٫ حٌٚ رَٗخٓـ٤رظ٘ل
.ش٤ٗظوخر٫ح
Vera Sirotkina from Russia thinks cloning can have benefits but
says we need to be careful. Progress inevitable. Nowadays, cloning,
the latest ultramodern subject in genetic research, is becoming a
controversial issue. Some people are ready to eat cloned fruits and
134
vegetables, but many people express negative attitudes about cloning
animals. They think it is morally unacceptable. Some scientists,
however, say cloning animals can have a lot of benefits for humans.
Certainly, we don't have to look for to see this; recently, a young bull
was cloned in Texas, the state that produces the best steaks. Cloning
could be very important in this business.
135
ػِ ٠أ٣ش كخٍ ,كبٕ رؼ ٞحُؼِٔخء ٣و ُٕٞٞإٔ حٓظ٘ٔخم حُلٞ٤حٗخص ٌٖٔ٣إٔ ٣ؼٞى رلخثيس ًزَ٤س
ػِ ٠حُزَ٘ٗ .لٖ رخُطزغ ٌ٘٘ٔ٣ ٫خ إٔ ٌٗ ٕٞرؼ٤ي ١حُ٘ظَ ًُ َٟٗ ٝي.
كوي طْ ٓئهَحً حٓظ٘ٔخم ػٍٞحً ٛـَ٤حً ك٣٫ٝ ٢ش طٌٔخّ ,ك٤غ إ ٌٙٛحُ٣٫ٞش ط٘ظؾ أك َ٠حُِلّٞ
رخُظخُ ٌٕٞ٤ٓ ٢حٓ٫ظ٘ٔخم ٜٓٔخ ً ؿيحً كٌٛ ٢ح حُٔـخٍ.
ONCE again, environmentalists bang the drums for immediate action to
combat the growing pollution nationwide. The pessimistic ecologists
have wisely decided to issue their warning a few weeks ahead of the
seasonal black smoke which hangs over Delta provinces and Cairo in
October.
Despite rice growers having always been under suspicion, they
continuously insist that blame should be placed on the shoulders of
manufacturers and workshop owners in the infamous capital and its
neighboring cities.
َٓ ٝس أهَ٣ ٟيم ػِٔخء حُز٤جش ٗخه ّٞحُوطَ كظ٣ ٠ظْ حطوخً ٓٞهق كٌُٔ ١ٍٞخكلش حُظِٞع
حُٔظِح٣ي ػِٔٓ ٠ظ ٟٞحُز٬ى ً .خٕ ٖٓ حُلٌٔش إٔ ٣ظوٌ ػِٔخء حُز٤جش حُٔظ٘خثْ ٕ١هَحٍ اٛيحٍ
طلٌ َْٛ٣هزَ ر٠غ أٓخر٤غ ٖٓ ظ ٍٜٞحُٔلخد س حُٔٞىحء حُٔ٤ٔٓٞش ٝ ,حُظ ٢طـطٔٓ ٠خء حُيُظخ
ٝحُوخَٛس ك ٢أًظٞرَ.
ٕ١ ٝػِ ٠حَُؿْ ٖٓ إٔ ِٓحٍػ ٢حً ٍُ٧خٗٞح ىحثٔخ ٟٓٞغ ُِ٘ي ,ا ٫أًٗ ْٜخٗٞح َٜٓ
رخٓظَٔحٍ ػِ ٠اُوخء حُِ ّٞػِ ٠ػخطن أٛلخد حُٜٔخٗغ ٝحُ ٍٕٞك ٢حُؼخٔٛش حٍُٜٔ٘ٞس
رخُظِٞع ٝحُٔيٕ حُٔـخٍٝس ُٜخ.
َٓس ػخٗ٤ش ٣ؼخٝى ػِٔخء حُز٤جش طـي٣ي حُظلٌَ٣حص ٣ ٝيه١ ٕٞز ٍٞحُوطَ ًُ ٝي ُِظيهَ حَُٔ٣غ
ٌُٔخكلش حٗظ٘خٍ ٣ُ ٝخىس ظخَٛس حُظِٞع ك ًَ ٢حُٔلخكظخص.
136
ْٓٞٓ ٖٓ ِش٤ِغ ه٤َحص هزَ أٓخر٣ٌ حُظلٌٙٛ ٍيحٕٛ اٞٔجش حُٔظ٘خث٤كِوي هٍَ رلٌٔش ػِٔخء حُز
٠ِ ػٝ َرَٞ أًظٜٗ ٢َس كٛ حُوخٝ م ٓلخكظخص حُيُظخٞ حُٔٔخء ك٢ طلِن ك٢ىحء حُظُٞٔحُٔلخرش ح
٠ِ ػ٠ِو٣ ٕـذ أ٣ ٌُِّٞح حٛ ٕٕ أٝؤًي٣ ٍُْٜ ك٧ ٍُحع ح٠ُ اٚؿٞٓ ّخٜط٫حَُؿْ ٖٓ إٔ ىحثَس ح
.ٍسٝحُٔيٕ حُٔـخٝ َسٛ حُوخ٢جش حُٔٔؼش ك٤ٓ َس٤ٍٕ حٌُزُٞلخد حٛ أٝ ٘خعُٜػخطن ح
The phone rings. It's a friend who wants to tell you about his or her
latest health problem. You hate to be rude and cut your friend off, but
what can you do? Time management consultant Stephanie Winston,
author of Stephanie Winston's Best Organizing Tips, offers
this advice:
1. Don't ask questions like "What's new?" they give the impression that
you have time to chat. After "hello, get right to the heart of the matter.
2. Time your calls intelligently. If you make a call right before lunch or
dinner, or at the end of the workday, people chat less.
3. Set a time limit. Start with, "Hi, I've only got a few minutes, but I
wanted to talk to you about…." Or, "Gee, I'd love to talk more, but I
only have a couple of minutes before I have to run errands."
137
4. Jump on a pause. Even the most talkative caller has to pause now and
then. Quickly say, "It has been great talking with you." Then end the
conversation.
5. Forget niceties. Some people just don't take a hint. Interrupt your
caller and say, "I'd like to talk to you longer, but I'm pressed for time.
Good-bye." Then hang up. Don't ask for permission to end the
conversation.
6. Find a "partner in crime." If nothing else works, ask someone in your
home to help you. For example, one woman signals her husband, who
yells, "Jane, I think the roast is burning!"
7. Avoid the phone completely.
Use an answering machine to screen calls. If you have an important
message for a chatterbox, leave the message when he or she isn't in.
هضُٞ حٗطزخع إٔ ػ٘يى ح٠ؼط٣ هزخٍ ؟" كٌُي٧ آهَ ح٢ٛ طٔؤٍ أٓجِش ٓؼَ "ٓخ٫ -1
.ع ٓزخَٗطخُِٟٞٞٔذ حٛ ٢ش طليع ك٤ كزؼي اُوخء حُظل.غ٣َحف حُلي١ُظـخًد أ
ش٣خٜٗ ٢ كٝ حُؼ٘خء أٝش هزَ حُـٌحء أ٤خطلٛ كبًح هٔض رٌٔخُٔش.هض حٌُٔخُٔش رًٌخءٝ َ٤ طو-2
.َّ ػَٔ ٓظـي إٔ حُ٘خّ طظليع حهٞ٣
ي٣ٍ ً٘ض أ٠ٌُ٘ ٝ ,غ ىهخثن٠ ر٢ كوٟ إ ُي,٬ًٛ "أ٬ اريأ هخث. هض حٌُٔخُٔشُٞ ىٝغ كيٟ -3
غ٠ ر٢ كو١ ٌُٖ ُيٝ َى إٔ أطليع ٓؼي أًؼٝ أ,٠ُٜخ أ٣ " ٝ أ,".....ٕإٔ أطليع ٓؼي ر٘ؤ
".٠ٓٔخٜٓ خء٠ذ ُوًٛىهخثن هزَ إٔ أ
هضٝ ٖٓ حهٌ ٍحكشٚ٤ِٖ ػ٤ظؼ٣ ًٖ ػَػَس٤ أًؼَ حُٔظليػ٠ كلظ. ٌِْهلخص حُٔظٝ ٖٓ حٓظلي-4
. حٌُٔخُٔش٠ٜٗ "ػْ أ. ػ٘ي إً هَ رَٔػش "ُوي ًخٕ حُظٌِْ ٓؼي ٓظؼش.َه٥
ً٬غ حُٔظليع هخث١ حُلخُش هخٌٙٛ ٢ ك,لخص٤ِِٔلع حُظ٣ ٫ ّ حُ٘خٞ كزؼ. ىػي ٖٓ حُٔـخِٓش-5
ٕٕ أٝغ حُٔٔخػش ىٟ ْ "ػ. حُِوخ ء٠ُ ا.٢٘ٔٛيح٣ هضُٞ ٌُٖ حٝ َى إٔ أطليع ٓؼي أًؼٝ" ً٘ض أ
.خء حُٔلخىػشٜٗ٩ ط٘ظظَ اًٗخ
138
-6حرلغ ػٖ " َٗ٣ي ُي ك ٢حُـَٔ٣ش ".كبًح ُْ ٣ـيًُ ًَ ١ي كَٔ أٗ ١و ٚك٢
حُز٤ض إٔ ٔ٣خػيى .ػِٓ ٠ز َ٤حُٔؼخٍ أٗخٍس حَٓأس ُِٝؿٜخ ُ٤ٜ٤ق هخث" ً٬ؿ ٖ٤أػظوي إٔ حُِلْ
٣لظَم!"
-7طـ٘ذ حُٜخطق طٔخٓخ ً ٝ .حٓظويّ ؿٜخُ حَُى حُ ٢ُ٥لـذ حٌُٔخُٔخص ٝاًح ًخٕ ُي٣ي
ٍٓخُش ٜٓٔش ُؼَػخٍحً كؼِ٤ي رظًَٜخ ػ٘يٓخ ٌٕٞ٣هخٍؽ حٍُِٔ٘.
كبٜٗخ طؼط ٠حٗطزخػخ ً إ ُي٣ي ٝهظخ ً ُظـخًد أَ١حف حُلي٣غ ,رؼي حُظل٤ش ,طليع ٓزخَٗس ك٢
ِٛذ حُٟٔٞٞع.
حريأ رــ"َٓكزخ ً"ُ ,ي ٟر٠غ ىهخثن ٠ٌُ٘,أٍ٣ي إٔ أكيػي ػٖ".ػلٞحً"ً٘ ,ض أٝى حُظليع أًؼَ,
ُي ٟكو ٢ىه٤وظخٕ هزَ حُو٤خّ رزؼ ٞحُٜٔخّ.
كظ ٠أًؼَ حُ٘خّ ػَػَس ٣ظٞهق ٖٓ ك ٖ٤اُ ٠آهَ .هَ ُ٣َٓ ٚؼخ ً "ًخٕ ٖٓ حُٔٔظغ حُظليع
اُ٤ي" .ػ٘يثٌ اٗ ٢ٜحٌُٔخُٔش.
.5ىػي ٖٓ حُٔـخِٓش:
كزؼ ٞحُ٘خّ ِ٣ ٫لظٌُ ,ٕٞح هخ١غ ٓليػي هخثً٘" :ً٬ض أٍؿذ ك ٢حُظليع اُ٤ي أًؼٌَُٖ ٝ ,
ٝهظ٣ ٫ ٢ظٔغ ,اُ ٠حُِوخء " .ػْ ٟغ حُٔٔخػش ٫ ٝططِذ اًٗخ ً ٜٗ٩خء حٌُٔخُٔش.
139
: حُٔئحَٓس٢ي ك٣َٗ ٖ حرلغ ػ.6
حطَى,ٍ ػَػخٚخٓش ُ٘وٛ ي ٍٓخُش٣ اًح ًخٗض ُيٝ . ُظـ٘ذ حٌُٔخُٔخص٢ُ٥خُ حَُى حٜحٓظويّ ؿ
.ًىحٞؿٞٓ ٌٕٞ٣ ٫ حَُٓخُش ػ٘يٓخُٚ
An old man with steel rimmed spectacles and very dusty clothes sat by
the side of the road. There was a pontoon bridge across the river and
carts, trucks, and men, women and children were crossing it. The mule-
drawn carts staggered up the steep bank from the bridge with soldiers
helping push against the spokes of the wheels, the trucks ground up and
away heading out of it all and the peasants plodded along in the ankle
deep dust. But the old man sat there without moving. He was too tired
to go any farther.
It was my business to cross the bridge, explore the bridgehead beyond
and find out to what point the enemy had advanced. I did this and
returned over the bridge. There were not so many carts now and very
few people on foot, but the man was still there.
"Where do you come from?" I asked him.
"From San Carlos," he said, and smiled.
That was his native town and so it gave him pleasure to mention it and
he smiled.
"I was taking care of animals," he explained.
"Oh," I said, not quite understanding.
"Yes," he said, "I stayed, you see, taking care of animals, I was the last
one to leave the town of San Carlos."
He did not look like a shepherd nor a herdsman and I looked at his
black dusty clothes and his gray dusty face and his steel rimmed
spectacles and said, "What animals were they?"
"Various animals," he said, and shook his head. "I had to leave them."
I was watching the bridge and the African looking country of the Ebro
Delta and wondering how long now it would be before we would see
140
the enemy, and listening all the while for the first noises that would
signal that ever mysterious event called contact, and the old man still
sat there.
"What animals were they?" I asked.
"There were three animals altogether," he explained. "There were two
goats and a cat and then there were four pairs of pigeons."
"And you had to leave them?" I asked.
"Yes. Because of the artillery. The captain told me to go because of the
artillery."
"And you have no family?" I asked, watching the far end of the bridge
where a few last carts were hurrying down the slope of the bank.
"No," he said, "only the animals. The cat, of course, will be all right. A
cat can look out for itself, but I cannot think what will become of the
others."
"What politics have you?" I asked.
"I am without politics," he said. I am seventy-six years old. I have come
twelve kilometers now and I think now I can go no further."
"This is not a good place to stop," I said. "If you can make it, there are
trucks up the road where it forks for Tortosa."
"I will wait a while," he said, "and then I will go. Where do the trucks
go?"
"To Barcelona"
"I know no one in that direction, "he said, "but thank you very much.
Thank you very much."
He looked at me very blankly and tiredly, and then said, having to share
his worry with some one, "The cat will be all right, I am sure. There is
no need to be unquiet about the cat. But the others. Now what do you
think about the others?"
"Why they'll probably come through it all right."
"You think so?"
"Why not," I said, watching the far bank where now there were no
carts.
"But what will they do under the artillery. I was told to leave because
of the artillery?"
"Did you leave the dove cage unlocked?" I asked.
"Yes."
"Then they'll fly."
"Yes, certainly they'll fly." But the others. It's better not to think about
the others," he said.
"If you are rested I would go," I urged. "Get up and try to walk now."
141
"Thank you," he said and got to his feet, swayed from side to side and
then sat down backwards in the dust.
"I was taking care of animals," he said dully, but no longer to me. "I
"was only taking care of animals.
There was nothing to do about him. It was Easter Sunday and the
Fascists were advancing toward the Ebro. It was a gray overcast day
with a low ceiling so their planes were not up. That and the fact that
cats know how to look after themselves was all the good luck that old
man would ever have.
ًخٕ ٘ٛخى ٍؿَ ػـ٣ ُٞـِْ ػِ ٠ؿخٗذ حُطَ٣نٍ ,ع حُؼ٤خد َ٣ ٝطيٗ ٟظخٍس ًحص ا١خٍ
ٓؼيًٗ .٢خٕ ٘ٛخى ؿَٔحً ػخثٔخ أػِ ٠حُ٘ ,َٜطَٔ ػِ ٚ٤ػَرخص ٗوَ ٗ ٝخك٘خص ٍ ٝؿخٍ ٔٗٝخء
ٕ حُـَٔ ٝأ١لخٍ .ػَرخص حُ٘وَ حُظ ٢طـَٛخ حُزـخٍ ًخٗض طظٔخ َ٣ػِ ٠حُـخٗذ حُٔ٘ليٍ ّ
٣ٝلخ ٍٝحُـ٘ٞى حُٔٔخػيس ريكغ حُؼَرخص ٧ػًِ .٠خٗض حُ٘خك٘خص طظيحكغ ٓظظخرؼش ُظزِؾ ٜٗخ٣ش
حُـَٔ ٝحُل٬كٓ ٕٞ٠ٔ٣ ٕٞظؼخهِ ٝ ٖ٤حُـزخٍ َٜ٣اُ ٠حٌُخكَ .ؿِْ حُؼـٓ ُٞخً٘خ ًً .خٕ
ٓظؼزخ ً ُيٍؿش اٗ٣ ٫ ٚو ٟٞػِ ٠حُٔ ٢٠أًؼَ ٖٓ ًُي.
ًخٕ ػِٔ ٢إٔ أػزَ حُـَٔ ٧طلوي ٓخ ٍٝحء ٓيهَ حُـَٔ ٓ٧ظٌ٘ق ٖٓ أٗ ١وطش ٣ظويّ ح٧ػيحء.
هٔض رٌُي ٝػيص ػزَ حُـَٔ .ك٘٤جٌ ُْ ٘ٛ ٌٖ٣خى ٓ ٟٞرؼ ٞػَرخص حُ٘وَ ٝحُوِ ٖٓ َ٤حُ٘خّ
ٓظَؿِ ٌُٖ ,ٖ٤حُؼـً ُٞخٕ ِ٣ ٫حٍ ٘ٛخى.
ٓؤُظ ٖٓ" :ٚأ ٖ٣أط٤ض؟" .هخٍ ٣ ٞٛ ٝزظْٔ" "ٖٓ ٓخٕ ًخًٍُ ."ّٞخٗض ػِٓ ٠خ ٣زئٓ ٢ٛ ٝو٢
ٍأٌُٓٝ ٚح ٗؼَ رخُٔؼخىس ًٌَُٛخ.
ٝأٟخف ٟٓٞلخ ًُ":وي ً٘ض أػظ٘ ٢رخُلٞ٤حٗخص".
أؿزظ":ٚكوخ ً" ُْ ٝأكٓ ْٜخ هخُ ٚؿ٤يحً.
هخٍٗ" :ؼْ؛ ٌٓؼض ٍ٧ػ ٠حُلٞ٤حٗخص"ً٘ .ض أهَ ٖٓ ٣ـخىٍ ٓخٕ ًخٍُ.ّٞ
ك ٢حُلو٤وش ُْ ٣ ٌٖ٣زي ٝػِ ٚ٤حٍٗ ٚحػ ٠أؿ٘خّ أٓ ٝخٗ٤ش ك٘ظَص اُ ٠ػ٤خر ٚحُٔٞىحء حَُػش ٝٝؿٜٚ
حُٔظٔن ٗٝظخٍطً ٚحص ح١٩خٍ حُٔؼيٗ ٝ ٢هِض ُٓ" :ٚخ ٢ٛحُلٞ٤حٗخص حُظً ٢خٗض ٘ٛخى؟".
هخٍ":حُؼي٣ي ٖٓ حُلٞ٤حٗخص" ٍ ِٛٝأٓ ٝ ٚأٟخف هخثُ":ً٬وي حٟطٍَص ُظًَ."ْٜ
ً٘ض أٍهذ حُـَٔ ٝأٗخٛي هَ٣ش (ىُظخ حرًَ – )ٝحص حُطخرغ ح٩كَ٣و ٝ – ٢أطٔخءٍ ًْ طزوٖٓ ٠
حُٞهض هزَ إٔ َٗ ٟح٧ػيحء ,ك ٌٙٛ ٢ح٧ػ٘خء ً٘ض حٓظٔغ اُ ٠ريح٣ش حُٟٞ٠خء حُظ ٢هي طؼ٘٠
حٗ٩خٍس اُ ٠حٗ٫ظزخىً ٝ ,خٕ حُؼـِ٣ ٫ ُٞحٍ ٘ٛخى.
ٓؤُظَٓ ٚس أهَٓ " :ٟخ ٗٞع حُلٞ٤حٗخص حُظً ٢خٗض ٘ٛخى؟".
هخٍ ُٟٞٓ ٢لخ ً" "ًخٕ ٘ٛخى ػ٬ػش أٗٞحع ٖٓ حُلٞ٤حٗخص"ً" ,خٗض ٘ٛخى ٓؼِطخٕ ٝه ٝ ٢أٍرؼش
أُٝحؽ ٖٓ حُلٔخّ".
ٓؤُظ َٛ ٝ ":ٚحٟطٍَص ُظًَْٜ؟" .هخٍ" "ٗؼْ ,رٔزذ َٗ٤حٕ حُٔيكؼ٤ش" .أَٓٗ ٢حُوخثي رخَُكَ٤
رٔزذ َٗ٤حٕ حُٔيكؼ٤ش".
ٓؤُظ" :ٚأُُ ْ٤ي٣ي ػخثِش؟"ً٘ ٝ ,ض أٗظَ اُٜٗ ٠خ٣ش حُـَٔ حُزؼ٤يس رٔ٘٤خ حُوِ ٖٓ َ٤ػَرخص حُ٘وَ
َٔ٣ع أٓلَ حُـخٗذ حُٔ٘ليٍ.
142
أؿخر٘ ,٫":٢كو ٢حُلٞ٤حٗخص ًٔخ هِض ُي ٌٕٞ٤ٓ .حُو ٢ػِٓ ٠خ َ٣حّٔ٣ .ظط٤غ حُو ٢إٔ ٣ؼظ٘٢
ر٘لٔ ٫ ٠ٌُ٘ ,ٚأٓظط٤غ إٔ أكٌَ ً٤ق ٜٓ٤زق ح٥هَ."ٖ٣
ػيص أٓخُٓ" :ٚخ ٢ٛحطـخٛخطي حُٔ٤خٓ٤ش ؟ ".
هخٍ ٢ُ ْ٤ُ" :حطـخٛخص ٓ٤خٓ٤ش" .كؤٗخ أرِؾ ٖٓ حُؼَٔ حُٔخىٓش ٝحُٔزؼ ٝ ٕٞهطؼض كظ ٠حٕ٥
أػ٘ ٠ػَ٘ ًٓ ِٞ٤ظَحً ٝأػظوي حٗ٘ ٫ ٠أه ٟٞػِ ٠حُِٔ٣ي.
هِض ُٔ٤ُ" :ٚض ٗ ٌٙٛوطش ؿ٤يس ُِظٞهق " .اًح ً٘ض طٔظط٤غ؛ كٜ٘خى ٗخك٘خص ػِ ٠حُطَ٣ن طظـٚ
اُ( ٠طَطٓٞخ).
هخٍٓ " :ؤٗظظَ رَٛش " ٝ ,رؼيٛخ أًٛذ" .اُ ٠أ ٖ٣طظـ ٌٙٛ ٚحُ٘خك٘خص ؟ ".
أهزَطٗ " :ٚخك٤ش رَِٗٗٞش ".
هخٍ" :أٗخ ٫أػَف أكيحً كٌٛ ٢ح ح٫طـخٌَٗ ٌُٖ ٝ " ," ٙحً ؿِ ,ً٬٣أٌَٗى ر٘يس".
ٗظَ اُٗ ٠ظَس ٓظؼزش ٫ ٝطْ٘ ػٖ ٗت ٝ ,هخٍ َ٣ ٞٛ ٝؿ ٞإٔ ٘٣خًٍ ٚأكيحً ك ٢هِو ":ٚحُو٢
ٓ ٌٕٞ٤رو ,َ٤أٗخ ٓٞهٖ ٖٓ ًُي ٫ .ىحػُِ ٢وِن ػِ ٌُٖ .ٚ٤ح٥هَٓ .ٕٝخًح طؼظوي ر٘ؤٕ
ح٥هَٖ٣؟".
ٔ١ؤٗظُٔ" :ٚخًح ٌٞٗٞ٣ ٫ح رو َ٤؟ ٍى" ٫أػظوي ًُي ؟".
هِض ًُ٘ ٝ "٫ ُْ" : ٚض أطخرغ حُـخٗذ حُزؼ٤ي ,ك٤غ ٞ٣ ٫ؿي ح ٕ٥أ٣ش ػَرخص ٗوَ.
ػخى ٣وٓ ٌُٖ " :ٍٞخًح ٓ٤لؼِ ٕٞطلض َٗ٤حٕ حُٔيكؼ٤ش ٝأٗخ ًٔخ أهزَطي طًَظ ْٜرٔزذ ًُي؟
ٓؤُظ َٛ"ٚطًَض هل ٚحُلٔخّ ٓلظٞكخ ً كوخٍ "ٗؼْ" .هِض "اًح ٓ٤ط."َٕٝ٤
هخٍ "ٗؼْ رخُطزغ ٓ٤ط ٌُٖ .َٕٝ٤ح٥هَ ٖٓ .ٖ٣ح٧ك َ٠أ ٫أكٌَ رخ٥هَ."ٖ٣
ػيص أُق ػِ" :ٚ٤اًح ً٘ض هي حٍطلض كٔٞف أًٛذ"" .أٗ ٝ ,ٜٞكخ ٍٝإٔ طٔ٘ ٢ح."ٕ٥
هخٍ ٌَُٗ " :٢حً ُي " ٝٝهق ػِ ٠هيٓ ,ٚ٤ػْ طَٗق ٝؿِْ َٓس أهَ ٟػِ ٠ح.ٍٝ٧
ص"ًٍَٛٝ .خ ى ٕٝإٔ ِ٣ظلض اًُ٘" ٠ض كو ٢أػظ٘٢ هخٍ رٌآرشً٘" :ض حػظ٘ ٠رخُلٞ٤حٗخ
رخُلٞ٤حٗخص".
– ّٞ٣ح٧كي – ٞ٣حكن ػ٤ي حُلٜق ُْ ٘ٛ ٌٖ٣خى ٓخ أٓظط٤غ إٔ أكؼِ ٖٓ ٚأؿًِ .ٚخٕ حُّٞ٤
ٝحُلخٗٓ ٕٞ٤ظويٓٗ ٕٞل( ٞارَُ .)ٝوي ًخٕ ٓٞ٣خ ً ِٓزيحً رخُـ ٝ ّٞ٤حُٔلذ ٓ٘ول٠ش ١ ٝخثَحص
حُؼي ٫ ٝطٔطغ إٔ طلِن ٝ .كو٤وش إٔ حُوط ٢طؼَف ً٤ق طؼظ٘ ٢ر٘لٜٔخ ًخٗض ٓ ًَ ٢ٛخ ٔ٣ظط٤غ
إٔ ٣ل َٜػِ ٚ٤حُؼـ ٖٓ ُٞكع ٓؼ٤ي.
ًخٕ ٣ـِْ رـخٗذ حُطَ٣نٍ ,ؿَ ػـٍ ُٞع حُؼ٤خدَ٣ ,طيٗ ٟظخٍحص ٓؼيٗ٤ش ح١٩خًٍٝ .خٕ
٘ٛخى ؿَٔ كَر ٢ػِ ٠حُ٘ َٜطؼزَ ٙػَرخص ٗٝخك٘خصٍ ,ؿخٍ ٔٗٝخء ٝأ١لخٍ .ػَرخص طـَٛخ
حُزـخٍ طٜخٍع ٖٓ أؿَ ٛؼٞى ٓ٘ليٍ حُ٠لش ٖٓ حُـَٔ ٝحُـ٘ٞى ٔ٣خػي ٕٝك ٢ىكؼٜخ ٧ػِ٠
ٝحُ٘خك٘خص طزظؼي ٓلَ٘ؿش ٝحُل٬ك ٕٞ٘ٔ٣ ٕٞرظؼخهَ ك ٢ؿزخٍ كظ ٠حٌُخكِ .ٖ٤اًُ ٫ي حُؼـُٞ
حًٌُ ١خٕ ٣ـِْ ر ٬كَحى ,كوي ًخٕ ٌٜٓ٘خ ً ُيٍؿش أٗٔ٣ ُْ ٚظطغ حُظويّ أًؼَ ٖٓ ًُي.
ًخٗض ٜٓٔظ ٢إٔ أػزَ حُـَٔ ٝأطلوي ٓخ ٍٝحء ٢ٌُ ٙحٓظٌ٘ق اُ ٠أٓ ١ي ٟطويّ حُؼي .ٝهٔض
رٜٔٔظٝ ٢ػيص اُ ٠حُـَٔ كِْ أؿي آٌٗحى ٓ ٟٞحُوِ ٖٓ َ٤حُؼَرخص رخٟ٩خكش اُ ٠حُوِٖٓ َ٤
حُٔظَؿًِ ٌُٖٝ ٖ٤خٕ ُْ ٍِ٣حُؼـ٘ٛ ُٞخى.
ٓ -ؤُظ ٖٓ" ٚأ ٖ٣طؤط٠؟" كؤؿخر٘ ٢رخرظٔخٓش "ٖٓ ٓخٕ ًخٍُ."ّٞ
ًخٗض طِي ٚ٘١ٞٓ ٢ٛح ٢ِٛ٧كٔ٘لًًَٛ ٚخ ٓؼخىس كخرظْٔ.
143
-هخٍ ٓلَٔحً " ً٘ض أػظ٘ ٢رخُلٞ٤حٗخص"
" -كوخً؟!!" ُْ ٌُٖٝأػ ٢ؿ٤يحً ٓخ ٙ
٣و. ٍٞ
ٗ" -ؼًْ٘ ,ض هخثٔخ ً ػٍِ ٠ػخ٣ش حُلٞ٤حٗخصً٘ ,ض آهَ ٖٓ ؿخىٍ ٓي٘٣ش "ٓخٕ ًخٍُُْ" ."ّٞ
ٓ ٌٖ٣ظٞ٣ َٜٙك ٠رؤٍٗ ٚحع ,ك٘ظَص اُ٬ٓ ٠رٔ ٚحُٔٞىحء حَُػش ٝٝؿ ٜٚحَُٓخى ١حُِٔطن
رخُـزخٍ ٗٝظخٍحطً ٚحص ح١٩خٍ حُٔؼيٗ.٢
ٓ -ؤُظٓ" ٚخ ٗٞع ٌٙٛحُلٞ٤حٗخص؟"
-كؤؿخر٘ٓ ٢لًَخ ً ٍأٓ" ٚكٞ٤حٗخص ٓظ٘ٞػش ,حٟطٍَص اُ ٠طًَ"ْٜ
ً٘ض أٍحهذ حُـَٔ ٝهَ٣ش ًحص ١خرغ أكَ٣و ٢ػِ ٠ىُظخ حرَٝـ ٝأطٔخءٍ ًْ ٖٓ حُٞهض ٣ظزو ٠هزَ
إٔ َٗ ٟحُؼيٝ ,ٝأٜٗض ٞ١حٍ حُٞهض اُ ٠أ ٍٝأٞٛحص هي طٌٍ٘ رخهظَحد ًُي حُليع حُـخٓٞ
حُٔٔ ّٔ ٠رخُ٫ظلخّٝ ,حُؼـِ٣ ٫ ُٞحٍ ٘ٛخى.
-كٔؤُظَٓ ٚس أهَٓ" ٟخ ٗٞع طِي حُلٞ٤حٗخص؟"
ً -خٗٞح ػ٬ػش أٗٞحع أ ً٫ٝػٖ آهَ ,حػ٘خٕ ٖٓ حُٔخػِ ٝهطش ٝأٍرؼش أُٝحؽ ٖٓ حُلٔخّ"
ٝ" -حٟطٍَص اُ ٠طًَْٜ؟"
ٗ" -ؼْ رٔزذ حُٔيكؼ٤ش .كِوي ِ١ذ ٓ٘ ٠حُوخثي حَُك َ٤رٔزذ حُٔيكؼ٤ش".
ٓ -ؤُظٝ ٚأٗخ أٍحهذ حُـٜش حُزؼ٤يس ٖٓ حُـَٔ ك٤غ ًخٗض ػَرخص أهَ٤س هِِ٤ش طَٔع أٓلَ ٓ٘ليٍ
حُ٠لش" ,أُُ ْ٤ي٣ي ػخثِش؟"
-كؤؿخر٘ ٫" ٢كوٓ ٢خ ًًَص ٖٓ كٞ٤حٗخص .حُوٞٓ ٢ف ٌٕٞ٣رخُظؤً٤ي ػِٓ ٠خ َ٣ح ّ ,كخُؤٌٖ٣ ٢
إٔ ٣ؼظ٘ ٢ر٘لٔ ٫ ٌُٖٝ ٚأٓظط٢ع حُظلٌ َ٤كٔ٤خ هي ٣ليع ُ٦هَ".ٖ٣
ٓ" -خ ٠ٛحُٔ٤خٓش حُظ ٢طظزؼٜخ؟"
" -أٗخ ر٤ٓ ٬خٓش ,كؤٗخ أرِؾ ٖٓ حُؼَٔ 76ػخٓخ ً َٓٝص حُٔٔ ٕ٥خكش ِٓٞ٤ً 12ظَ ٫ٝأظ٘٘٠
أٓظط٤غ حُظويّ أًؼَ ٖٓ ًُي.؟
ٌٛ ٌُٖٝ " -ح ُ ْ٤رٌٔخٕ ٓ٬ثْ ُِظٞهق اًح ً٘ض طٔظط٤غ حُ ٍٞٛٞاُ ٠أػِ ٠حُطَ٣ن حُٔظلَع
اُ" ٠طٍٞطٓٞخ" كٜ٘خى ٗخك٘خص ٌ٘ٔ٣ي حٓظوُٜ٬خ".
-كوخٍٞٓ" ,ف حٗظظَ هِٝ ً٬٤رؼيٛخ أٍكَ .اُ ٠أ ٖ٣طٌٛذ طِي حُ٘خك٘خص؟"
-كؤؿخرظ" ٚاُ ٠رَِٗٗٞش".
٫" -أػَف أكيحً كٌٛ ٢ح ح٫طـخٌَٗ ٌُٖٝ ٙح ؿَِٓ ٬٣س أهَ".ٟ
ً ً
ٗٝظَ اُٗ ٠ظَس ٗظَس ٓظؼزش ٣ ٫ؼظَ ٚ٣ح أّ٣ش طؼزٝ َ٤هخٍ – ًخٕ ٣ـذ إٔ ٘٣خٍى أكيحً ٓوخٝك– ٚ
"ٓٞف ٌٕٞ٣حُو ٢ػِٓ ٠خ َ٣ح ّ ,كؤٗخ ٓظؤًي ٫ .ؿي ٖٓ ٟ ٝحُوِن ػِٓ ٌُٖ ٝ ٚ٤خًح ػٖ
ح٥هَٕ١؟ٓ ....خًح طظٖ ٓٞف ٣لَ ر ْٜحٕ٥؟!!
ٖٓ" -حُٔلظَٔ إٔ ٘٣ـٞح ؿٔ٤ؼخ ً رٔ"ّ٬
َٛ -طؼظوي ًُي؟"
٫ ُْٝ" -؟" هِظٜخ ٝأٗخ أٍحهذ حُ٠لش حُزؼ٤يس ك٤غ ًخٕ ٞ٣ ٫ؽى ٝهظٜخ حُِٔ٣ي ٖٓ حُؼَرخص".
ٓ ٌُٖٝ -خًح ٓ٤لؼِ ٕٞطلض َٗ٤حٕ حُٔيكؼ٤ش ٝحُظ ٢حٟطٍَص أٗخ حَُك َ٤رٔززٜخ".
َٛ" -طًَض هل ٚحُلٔخّ ٓلظٞكخ؟"
ٗ" -ؼْ".
" -اًح ٓٞف ٣ط".َٕٝ٤
ٗ -ؼْ ,رخُظؤً٤ي ٌُٖٝح٥هَ ٖٓ ... .ٖ٣ح٧ك َ٠أ ٫أكٌَ رخ٥هَ".ٖ٣
-هِض كٓ ٢لخُٝش ُلؼ ٚػِ ٠حُٔ ٢٠هيٓخ ً " اًح ً٘ض هي حٓظَكض حٞٓ ٕ٥ف أٓ .٠٠حٜٗٞ
ٝكخ ٍٝإٔ طٔ".َ٤
" -أٌَٗى ".هخُٜخ ّْ ٛٝػِ ٠هيٓ ,ٚ٤طََٗق ,ػْ ػخى اُ ٠حُـِ ّٞك ٢حُـزخٍ.
144
-هخٍ رٌآرش ً٘ض هي ػٜيطٜخً٘" ,ض أٍػ ٠حُلٞ٤حٗخص ً٘ ...ض كو ٢أٍػ ٠حُلٞ٤حٗخص".
ُْ ٘ٛ ٌٖ٣خى ٓخ ٔ٣ي ٕ كؼًِ ُٚ ٚخٕ ٓٞ٣خ ً ِٓزيحً رخُـٔٓ ًٝ ّٞ٤خء ٓ٘ول٠ش كِْ طٌٖ ١خثَحطْٜ
ٓلِوشٌٛ .ح ٝكو٤وش ً ٕٞحُوط ٢طيٍى ً٤ق طؼظ٘ ٢رؤٗلٜٔخ ٓ ًَ ٞٛخ ٔ٣يٕ إٔ ٣ل َٜػٌِٛ ٚ٤ح
حُؼـ ٖٓ ُٞكع ٓؼ٤ي.
ؿِْ ٍؿَ ػِ ٠ؿخٗذ حُطَ٣ن َ٣طيٗ ٟظخٍس ٓؼيٗ٤ش ً ٝكخكش ٓٔظيَ٣س ٬ٓ ٝرٔٓ ٚلِٔٚ
رخ٧طَرش ٝحُـزخٍ.
ًخٕ ٘ٛخى ؿَٔ ػخثْ ػزَ حُ٘ ,َٜطؼزَ ػِ ٚ٤ػَرخص ٗوَ ٗ ٝخك٘خص ٍ ٝؿخٍ ٔٗ ٝخء ٝأ١لخٍ
ٝػَرخص حُ٘وَ حُظ ٢طـَٛخ حُزـخٍ طظَٗق اُ ٠كخكش حُـَٔ كٔ٤خػيٜٗٝخ حُـ٘ٞى ٣ ٝيكؼٜٗٞخ ك٢
ح٫طـخ ٙحُٔؼخًْ ُِٔلخكظش ػِ ٠طُٞحٕ حُؼـ٬ص ٝحُ٘خك٘خص طٜؼي اُ ٠حُـَٔ ٓظـٜش اُ٠
آهَ.ٙ
ٝحُِٔحٍػ ٕٞحًٌُ ٖ٣يكٞح ك ٢حُٔ َ٤كظ ٠ؿخٛض أهيحٓ ْٜاُ ٠حٌُخكَ ك ٢حُط.ٖ٤
ٌُٖ حَُؿَ حُٖٔٔ ٣ـِْ ٘ٛخى ى ٕٝكَحى كِوي ىٗخ ٓ٘ ٚحٍٛ٩خم كظ ٠أٗٔ٣ ٫ ٚظط٤غ حُظويّ
هط ٙٞأهَ.ٟ
ًخٗض ٜٓٔظ ٢ٛ ٢إٔ أػزَ حُـَٔ كظ ٠حُزيح٣ش ٓ٫ظٌ٘خف ٓخ ٍٝحةُٔ ٝ ٙؼَكش اُ ٠أٗ ١وطش هي
طويّ حُؼيٝ ,ٝرؼي إٔ ٗلٌص حُٜٔٔش ٍؿؼض َٓس أهَ ٟػزَ حُـَٔ.
ُْ ٣ؼي ٘ٛخى حٌُؼ ٖٓ َ٤ػَرخص حُـَ ح ٝ ٕ٥هِ ٖٓ ٬٤حُ٘خّ حُٔخثَ ٖ٣ػِ ٠ح٧هيحٌُّٖ ٝ .
حَُؿَ حُٖٔٔ ِ٣ ٫حٍ ٘ٛخى.
ٓؤُض حَُؿَ "ٖٓ أ ٖ٣أط٤ض ؟"
هخٍ ٓ ٞٛٝزظٔٔخ ً " ٖٓ ٓخٕ ًخٍُ" ّٞ
ً -خٗض ٌٙٛحُزِيس ٔٓ ٢ٛوٍ ٢أٌُٜٓ ٝ ٚح كوي ٓؼي رًٌَ حٜٓٔخ ٝأرظْٔ.
ػْ هخٍ ٓلَٔحً "ُوي ً٘ض أٍػ ٠حُلٞ٤حٗخص"
هِض ُ " ٚآ ُْ ٝ " ٙأك ْٜؿ٤يحً ٓوٜي.ٙ
هخٍ حَُؿَ " ٗؼْ ,رو٤ض ًٔخ طَ ٢ٌُ ٟأػظ٘ ٢رخُلٞ٤حٗخص ً٘ض آهَ ٖٓ طَى رِيس ٓخٕ
ًخٍُ"ّٞ
ٌُ٘٣ ٫ ٚزي ٝػِ ٚ٤أٍٗ ٚحػ ٠أؿ٘خّ ٍ ٫ ٝحػُِٔ ٠خٗ٤ش ٗ ٝظَص اُ٬ٓ ٠رٔ ٚحُٔٞىحء حُٔلِٔش
رخ٧طَرش ٝٝؿ ًٝ ٜٚحُِ ٕٞحَُٓخىً ٖٓ ١ؼَس حُـزخٍ ٗ ٝظخٍط ٚحُٔؼيٗ٤ش ً ٝحُلخكش حُٔٔظيَ٣س.
ٝهِض ُٓ " ٚخًح ًخٕ ٗٞع ٌٙٛحُلٞ٤حٗخص ؟"
هخٍ " كٞ٤حٗخص ٓوظِلش " ػْ ٍ ِٛأٓ ٚهخثً" ً٬خٕ ٫ري إٔ حطًَ ٝ "ْٜك ٌٙٛ ٢ح٧ػ٘خء ً٘ض حٍهذ
حُـَٔ ٝحُوَ ٕ١١ٝحٌُ٘٣ ٖ٣ز ٕٜٞح٧كخٍهش حُوخىٓ ٖٓ ٕٞىُظخ ارَ٣ ٝظٔخءُ ًْ ٕٞطزو ٖٓ ٠حُٞهض
هزَ إٔ َٗ ٟحُؼي ٝ ٝأػ٘خء ًُي ٔ٣ظَه ٕٞحُٔٔغ ٟٟٞ ١٧خء ٍرٔخ طٌ ٕٞحٗ٩خٍس ُليع
ؿخٓ ٞٛ ٝ ٞحٗ٫ظزخى.
ِ٣ ٫ ٝحٍ حَُؿَ حُٖٔٔ ؿخُْ ٘ٛخى.
ٓؤُض حَُؿَ "ٓخًح ًخٕ ٗٞع حُلٞ٤حٗخص ؟"
هخٍ َ٘٣ ٞٛ ٝف " ًخٕ ٘ٛخى ػ٬ػش أٗٞحع ٖٓ حُلٞ٤حٗخص ٓؼخ ً " ػْ هخٍ " حػ٘ ٖٓ ٖ٤حُٔخػِ ٝه٢
ٝأ٠٣خ ٘ٛخى أٍرؼش ٍٞ٤١حُلٔخّ "
ٓ ٝؤُظ ٝ " ٚهي ًخٕ ٫ري ٝإٔ طظًَ ْٜ؟"
145
هخٍ حَُؿَ " ٗؼْ ً ٝخٕ ٌٛح رٔزذ حُٔيكؼ٤ش ُوي حهزَٗ ٢حٌُخرظٖ حٗ٘٫ ٠ري ٝإٔ حٍكَ رٔزذ
حُٔيكؼ٤ش"
ػْ ٓؤُظ ٝ ٚأٗخ أٍحهذ ٜٗخ٣ش حُـَٔ حُزؼ٤يس ك٤غ ِ٣ ٫حٍ حُوِ ٖٓ َ٤ػَرخص حُـَ طَٔع اُٜٗ ٠خ٣ش
ٟلش حُـَٔ حُٔ٘ليٍس " أُُ ْ٤ي ػخثِش ؟" هخٍ حَُؿَ ""٫
ػْ هِض " كو ٢حُلٞ٤حٗخصٔٓ ,خ ٗ٫ي ك ٚ٤إٔ حُو ٌٕٞ٤ٓ ٢رو َ٤كخُو ٢ىحثٔخ ً ٔ٣ظط٤غ إٔ َ٣هذ
ٗلٔ ٫ ٠ٌُ٘ ٝ ٚأٓظط٤غ إٔ أكٌَ ك ٢ح٥هَٓ ٝ ٖ٣خًح ٓ٤ليع ُ." ْٜ
ٓؤُض حَُؿَ حُٖٔٔ " اُ ٠أ ١ح٫طـخٛخص حُٔ٤خٓش ط٘ظٔ ٢؟"
ً
أؿخد حَُؿَ " أٗ٘ ٢ر ٬حطـخٛخص ٓ٤خٓ٤ش .كؤٗخ ٍؿَ أرِؾ ٖٓ حُؼَٔ ٓظش ٓ ٝزؼ ٕٞػخٓخ ٝهي
َٓص ُٔٔخكش حػ٘ظخ ػَ٘ ًٓ ِٞ٤ظَحً ٫ ٝأػظوي ح ٕ٥أٗ٘ ٢أٓظط٤غ حُظويّ أًؼَ ٖٓ ًُي"
هِض ُ " ٚإ ٌٛح حٌُٔخٕ ِٜ٣ ٫ق ُِظٞهق كخٕ طـِزض ػٌِٛ ٠ح حُظؼذ كٜ٘خى ٗخك٘خص أػِ٠
حُطَ٣ن ك٤غ طظ٘ؼذ حُطَم حُٔئى٣ش اُ ٠طٍٞطٓٞخ".
هخٍ حَُؿَ " ٓؤٗظظَ هِ ً٬٤ػْ أًٛذ .اُ ٠أ ٖ٣طٌٛذ ٌٙٛحُ٘خك٘خص ؟" هِض ُ" ٚك ٢حطـخٙ
رخٍِٗٗٞش"
هخٍ حَُؿَ "ٌُ٘٘ ٫ ٢أػَف أكيحً كٌٛ ٢ح ح٫طـخ ,ٙػِ ٠أ ١كخٍ أٌَٗى ر٘ي ٝ ٙأٌَٗى َٓس
ػخٗ٤ش ٌَٗحً ؿِ."ً٬٣
ػْ ٗظَ اُٜ٘ٓ ٞٛ ٝ ,٠ي ؿيحً ٓ ٝظؼذ ػْ هخٍ َ٣ ٞٛ ٝؿذ ك ٢إٔ ٘٣خًٍ ٚأكيح هِو" ٚحُو٢
ٓ ٌٕٞ٤رو َ٤أٗخ ٓظؤًي كِ ٖٓ ْ٤حُ ١ٍَٝ٠إٔ أهِن ػِ ٠حُو ٌُٖ ٝ ٢ح٥هَٓ .ٖ٣خًح طَ ٟحٕ٥
ر٘ؤٕ ح٥هَ ٖ٣؟"
هِض " إ ٖٓ حُٔلظَٔ إٔ ٣ظـِزٞح ػِ ٠حُٔل٘ش ٌٞٗٞ٣ ٝح رو" َ٤
هخٍ حَُؿَ " َٛطؼظوي ًُي ؟" هِض ُُٔٝ" ٚخ "٫
هِض ًُي ٝأٗخ أٍهذ ٟلش حُـَٔ حُزؼ٤يس ك٤غ ٫طٞؿي ح ٕ٥ػَرخص حُـَ.
ٓؤُ٘ ٢حَُؿَ " ٓ ٌُٖٝخًح ٓ٤لؼِ ٕٞطلض َٗ٤حٕ حُٔيكؼ٤ش ك٤غ حٗ٘ ٠أهزَص رخ٩ه٬ء رٔزذ
حُٔيكؼ٤ش
ً
كٔؤُظ َٛ" ٚطًَض هل ٚحُلٔخّ ٓلظٞكخ ؟ "
هخٍ "ٗؼْ هِض اًح ٓ٤ط"َٕٝ٤
أؿخد حَُؿَ " ٖٓ حُٔئًي أٗ٤ٓ ْٜط ٌُٖ ٝ َٕٝ٤ح٥هَ ٖٓ ٖ٣ح٧ك َ٠إٔ ٫أكٌَ ك٢
ح٥هَ."ٖ٣
ً
هِض ُ ٝ ٚأٗخ أكؼ ٚػِ ٠حُ٘" ٜٝٞاًح ً٘ض هي أهٌص هٔطخ ٖٓ حَُحكش كؼِ ٠إٔ أًٛذ كخٜٗٞ
ح ٝ ٕ٥كخ ٍٝحَُٔ٤
هخٍ حَُؿَ "ٌَٗحً ُي" ٝكَى هيٓٔٛ ٝ ٚ٤خ ٣ظَٗلخٕ ٖٓ ؿخٗذ اُ ٠ح٥هَ ٝرؼي ًُي ؿِْ اُ٠
حُوِق (ك ٢ح٫طـخ ٙحُٔؼخًْ) ك ٢حُظَحد ػْ هخٍ ُ" ّٜٞٔٓ ٞٛ ٝوي ً٘ض حػظ٘ ٠رخُلٞ٤حٗخص"
ٌٙٛ ٌُٖٝحَُٔس ُْ ٞ٣ؿٝ .٢ُ ٚٓ٬ً ٚظَ َ٣ىى ٓخ هخُ.ٚ
ُْ ٣ؼي ٘ٛخى ٗت أكؼِ ٖٓ ٚأؿَ ٌٛح حَُؿَ حُٖٔٔ.
ًخٕ ٌٛح حُ ّٞ٣ ّٞ٤ح٧كي ٝػ٤ي حُو٤خٓش ً ٝخٕ حُلخٗ٣ ٕٞ٤ظويٓ ٕٞك ٢حطـخ ٙحرَ.ٝ
ًخٗض حُٔٔخء كٌٛ ٢ح حُِٓ ّٞ٤زيس رخُـ ّٞ٤حَُٓخى٣ش حُٔؼظٔش ًٝؤٜٗخ ٓوق ٓ٘ول ٞكبٕ ٌٙٛ
ح٧ؿٞحء ٫طٔٔق ُطخثَحص حُؼي ٝرخ٩ه٬ع.
ٌُٜح كلو٤وش إ حُوط ٢طؼِْ ً٤ق طؼظ٘ ٢ر٘لٜٔخ ًخٗض ٖٓ كٖٔ كع حَُؿَ حُٖٔٔ حٌُ٣ ُْ ١لخُلٚ
كظخ ً ٓؼِ ٖٓ ٚهزَ.
146
B-From Arabic to English:
! َللع حُؼو٣ ٢ؿظٔخػ٫ ح١حُ٘٘خ
هخٍد٧ رخ١٬هظ٫ٖ إٔ ح٤٤ٌ٣َٓيس ُؼِٔخء أ٣َص ىٍحٓش ؿيٜ أظ:ٗزخء٧ص ح٫ًخٝ – ٖحٗ٘طٝ
َٝٓ ٖٓ ش٣هخُٞحٝ ,ش٤ِ حُويٍحص حُؼو٢ِ حُللخظ ػ٢ش ك٣ٞحَٓ حُوٞٔؼَ أكي حُؼ٣ يهخءٛ٧حٝ
.) َٔ٣خُِٛهش (حٞو٤ُ٘هَف ح
ً أػزظض طَحؿؼخٝ ٖ٤حُٔظٝ م ٖٓ حُوخٓٔشٞخ ً كٜ ٗو1772 ٕ إٔ حُيٍحٓش ِٗٔضٞق حُزخكؼٟٝأٝ
هَحءسٝ ٢ حُـٔخػ١٬هظ٫ٕ إٔ حٞهخٍ حُزخكؼٝ َٔ٣خُِٛ حَٝٔخرش رٛ٩َ ح١ ٓوخ٢ظخ ً كِٞٓل
٢ُحٞ ر٘ٔزش كَُٝٔخرش رخٛ٩ص ح٫ حكظٔخٚ٤ِ طو٢ْ كٜٔ٣ ْ حُٔ٘ظظ٢ُ٘ٔحٝ ص٬حُٔـٝ حٌُظذ
حٌُحًَس٢٤٘٘ ط٢ِطش طٔخػي ػ٤ٔػٔخٍ حُز٧ حٌٙٛ ٕؼظوي أ٣ٝ خرشٛ٪ُ ٖ٤َٟ ٖٓ حُٔؼ%38
.ُٖٔش ًزخٍ حٛٗٔخٕ هخ٪ُ ش٤ٌُ٘ٛ حُويٍس ح٢ِحُللخظ ػٝ
147
Researchers also said that social gathering, reading books & magazines
and regular walking participate in decreasing possibilities of being
affected by the disease with nearly 38% of those whom are subjected to
that disease.
These simple chores are thought to be a help for jogging memory, and
keeping the mental ability, especially for the old ones.
Assignment (38)
The following extract by Nageeb Mahfouz was translated by a native as
well as by a non-native. Study their translations carefully, compare
them and analyze points of differences.
Once more he breathed the air of freedom. But there was stilling dust in
the air, almost unbearable heat, and no one was waiting for him,
nothing but his blue suit and gym shoes.
As the prison gate and its unconfessable miseries receded, the world –
streets belabored by the sun, careening cars, crowds of people moving
or still- returned.
No one seemed happy. But who of these people could have suffered
more than he had, with four years lost, taken from him by betrayal?
And the hour was coming when those who had betrayed him would
despair unto death, when treachery would pay for what it had done.
148
Once more he breathed the air of freedom even if the weather is terribly
dusty and hot. Except for his blue clothes and tennis shoes there is
nothing and no one waiting for him?
But that doesn't matter any more. The world is coming back and the
solid prison gates are fading away, keeping within all sorts of desperate
secrets. Straight ahead are the streets heavy with the sun, the honking
cars, the pedestrians, the houses, and the stores. Yet there is no smile on
his face. He is a person who lost a great deal, including four valuable
years of his life. Soon he will stand before all of them and challenge
them. It is time for his anger and hatred to burst and to burn. It is time
for the traitors to be scared to death; it is time for treachery to pay for
its ugly and horrible face
149
150
Practice Texts
151
152
1- From Arabic into English:
ٓخ ُِــش
ٖٓ أًؼَ حُطَم ٗٞ٤ػخ ً ُظؼَ٣ق حُِـش حُو ٍٞرؤٜٗخ ٓـَى ِ٤ٓٝش ٖٓ ٓٝخثَ حُظٞحًِٔ ٌُٖ ٝ َٛش
حُظٞحًِٔ َٛش ؿخٓ٠ش اُ ٠كي رؼ٤ي رَ هي طٌِِ٠ٓ ٕٞش كخُلٞ٤حٗخص أ٠٣خ ُٜخ ٣َ١وظٜخ حُوخٛش
ك ٢حُظٞح ,َٛكخٌُ٬د ػِٓ ٠ز َ٤حُٔؼخٍ هي طظٞح َٛػٖ ٣َ١ن حُ٘زخف أ ِٛ ٝحٌُ .َ٣كٔخ حُلَم
إً رُ ٖ٤ـش حٔٗ٩خٕ ٖٓ ٗخك٤ش ُ ٝـخص حُلٞ٤حٗخص ٖٓ ٗخك٤ش أهَٟ؟ إ حُلَم ٌٖٔ٣ك ٢حُ٘ل,ٞ
رَ إ حٔٗ٩خٕ ٞٛحُلٞ٤حٕ حُ٘ل ١ٞحُٞك٤ي.
______________________________________
٣لٌ ٠ػٖ ٝػ٘ ٠حٗ ٚأهخّ ك ٢ر٤ظ ٚطٔؼخ٣ ُٚ٩ ٫ؼزي ٝ .ٙهي ٝؿي ٌٛح حُٞػ٘ ٢حًِٗٔ ٚخ طؼزي ٌُٜح
حُ ْٜ٘حُىحىص ه٤زظ ٚك ٢حُل٤خس ٝ .أهَ٤حً حٗظي ؿ٠ز ٚكظٝ ٠ؿي إٔ ٬ٛط ٫ ٚطـيٗ ١لؼخ ً كظ٘خٍٝ
ًحص ّٞ٣حُظٔؼخٍ ٝهٌف ر ٚحُـيحٍ كظلطْ ٓ ٝوٍ ٖٓ ٢أٓٓ ٚويحٍ ٖٓ حٌُٛذ كٜظق حَُؿَ
هخث٣ :ً٬و َ٤اُ ٠أًٗ٘٘ ٢ض أػزي أُٜخ ً ٓؼظٛٞخ ً ٔ٣ظـ٤ذ َُِ٠رخص أًؼَ ٓٔخ ٔ٣ظـ٤ذ ُِِٜٞحص.
153
ًظذ ًؼَ٤س ٛيٍص ػٖ ٛخكذ ؿخثِس ٗٞرَ "حُلَ٣ي ٗٞرَ" ٝأًؼَ ٌٙٛحٌُظذ طظ٘خ ٍٝك٤خس
حَُؿَ ٜٗ٧خ ك٤خس ؿَ٣زش ػـ٤زش كؤرٍ ٙٞؿَ ًٔ٤خثٓ ٠وظَع ٝػ٘ي ٙهٜٞرش كٌَ٣ش ,كؤكٌخٍ ٙهي
ريىص ًَ أٓٞحٍ حَٓ٧س كظ ٠ح٩ك.ّ٬
ٖٓ ٝحُٔؼَٝف إٔ حُلَ٣ي ٗٞرَ ٞٛحٌُ ١أهظَع حُي٘٣خٓ٤ض ٝ ,حُلو٤وش إٔ أر ٞٛ ٙٞحٌُ١
أهظَػ ٞٛ ٝ ,ٚحٌُٟٝ ١غ حُٔؼخىُش
ٌُٖ ٝح٫رٖ حُلَ٣ي ٞٛحٌُ١ ١زن ٌٙٛحُٔؼخىُش ٗ ٝلٌٛخٍ ٝ ,حف ٣ز٤غ حُي٘٣خٓ٤ض ُِيٗ٤خ ًِٜخ
ٝأٛزلض َٜٗط ٚأٗ ٚطخؿَ أِٓلش حُٔٞص
ُٔ ٝخ أٗ٤غ أٗٓ ٚخص َٗ٘ص حُٜلق ٗؼ٤خ ً ُ ٝ ٚهخُض اٗ ٚطخؿَ حُٔٞص ٝحُيٓخٍ.
ٝحِٗػؾ حَُؿَ َٓطَٓ :ٖ٤س ٓ ٚٗ٧خص َٓ ٝس ٚٗ٧طخؿَ ٓٞص!
أٓخ أه ٙٞحٛ٧ـَ كوي حٗلـَ رٓ ٚلَ ُز٤غ حُي٘٣خٓ٤ض ٝحُٔٞحى حُٔظلـَس كؤ٤ٛذ حُلَ٣ي رؤُٓش
هِز٤ش كخىس ٝهي ؿخءص ٖٓ رؼيٛخ أُٓخص ٓخص رٔزذ ٝحكيس ٜٓ٘خ.
ً ٝخٕ ٓؼَ ٝحُيٛ ٙخكذ أٛٝخّ ًؼَ٤س ٖٓ رٜ٘٤خ إٔ ٘ٛخى أٗخٓخ ً ًؼٓ َٕٝ٤خطٞح أ ٝه َ٤أٗٓ ْٜخط ٞح,
ػْ ىك٘ٞح أك٤خء ٝط٘خء حُٜٔخىكخص ػ٘ي كظق هزٛ ٍٞئ٫ء حُ٘خّ أُٗ ْٜكلٞح أك٤خء كظ ٠رخد حُوزَ
ُٔ ٝخ ُْ ٣ـيٝح أكيحً ٔ٣خػي ْٛػِ ٠حُوَٝؽ ٓخطٞح ٌُُ ٝي هٍَ حُلَ٣ي ٗٞرَ أ٣ ٫يكٖ أ ٫رؼي
ػَ٘س أ٣خّ ٖٓ ٓٞط ٚأ ١رؼي إٔ ٣ظؤًي ًَ أكَحى حَٓ٧س أٗٓ ٚخص ػْ أٗ ٚحكظخ ٖٓ ١ؿخٗز:ٞٛ ٚ
كـؼَ ُِ٘ؼٖ كظلخص ط٣ٜٞش ػْ ؿؼَ ك ٢ىحهَ حُ٘ؼٖ ؿَٓخ ً ٜٓ ٝزخكخ ً ًَٜر٤خ ً ,حُـَّ ٠٣ـ٢
ػِ٣ ٢ٌُ ٚ٤يًٍ ٚحُ٘خّ ٔ٣ ُْ ٚٗ٧ض رؼي ٝحُٜٔزخف حٌَُٜرخث٠٣ ٢ٌُ ٢ت ُ ٚك َٟ٤حُـَّ
ك٠٤ـ ٢ػِ!!ٚ٤
ه٠ؼض حُزَ٘٣ش ً٧ؼَ ٖٓ 80ػخٓخ ً ُ٘ظَ٣خص ٓ٤ـٔٗٞي ك ٢حُظلِ َ٤حُ٘لٔ ٢كظ ٠ظَٜص ك٢
ٖٓصٛق حُؼٔخٗ٘٤خص أٞٛحص ك ٢أٍٝٝرخ أٌَٓ٣خ ططخُذ ربِٗحُ ٚػٖ ػَٕ حُظلِ َ٤حُ٘لٔٝ ٢
أٗزؼ ٚحُؼِٔخء ٝحُٔئٍهٗ ٖ٤ويحً ٝطلِ ٝ ً٬٤أط ٜٚٔحُزؼ ٞرؤٜٗ٣ ٌٖ٣ ُْ ٚق ُٔٗ٪خٗ٤ش ٓخ طؼخٗٚ٤
ٖٓ أَٓح ٝرَ ٓخ ٣ؼخٗ ٖٓ ٞٛ ٚ٤أَٓحٗ ٝلٔ٤ش ٝكَ٣ٝي حٌُ ١ػخٍ ك ُٚٞحٌُؼ ٖٓ َ٤حُـيٍ هٍ٬
ك٤خط ٝ ٚرؼي ٝكخطٓ ٞٛ ٚئْٓ ٓيٍٓش حُظلِ َ٤حُ٘لُٔ ٢ؼ٬ؽ حَٓ٧ح ٝحُؼٜز٤شٌٓ ٝ ,ظ٘ق
ػويس أٝى٣ذ حُظ ٢طَؿغ رؼ ٞحٟ٫طَحرخص حُ٘لٔ٤ش ك ٢حٌُزَ اُ ٠طؼِن حُطلَ حُ٘ي٣ي رؤٓٝ ٚ
ؿَ٤ط ٖٓ ٚح٧د ٝحٟطَحٌٍُ ٙزض ٌٙٛحُٔ٘خػَ ٢ٛ ٝحُؼويس حُظ ٢أٛزلض كٔ٤خ رؼي أَٜٗ
َٓٗ ٝلٔ ٢ك ٢حُظخٍ٣ن ًٔخ ًخٕ أ ٖٓ ٍٝهْٔ ػوَ حٔٗ٩خٕ اُ ٠ؿِث ٕ ٢٤حُؼوَ حُٞحػ ٢حٌُ١
٣لٌَ ٝحُؼوَ حُزخ ٖ١حٌُ ١طٔظوَ ك ٚ٤ح ٍٞٓ٧ػٖ ؿ َ٤هٜي ٝطئى ٟاُ ٠طَٓذ حُؼويٌٛ ٝ .ح
طلٔ َُِٝٔ َ٤حُ٘لٔ ٝ ٢حَُر ٢ر ٖ٤حُٔ٘خػَ حُلخُ٤ش ٓ ٝخ ٢ٟحَُٔ٣ ٞ٣ؼي ٗوطش طل ٍٞك٢
حُظ٘و ٝ ٚ٤حُؼ٬ؽ ٖٓ ٝأرَُ حٗ٫ظوخىحص حُظٝ ٢ؿٜض ُلَ٣ٝي حطوخً ٖٓ ٙحُـْ٘ ٓلٍٞحً ُظلَٔ٤
حٌُؼ ٖٓ َ٤حَٓ٧ح.ٝ
َٛأٛزلض ػ٬هظ٘خ رٖٔ ٟٜٞ٣ػ٬هش ٓوزَ رلَٔ٣ظ٤ٟ ٝ ٚؼظٓ ٝ ٚط٤ظَٛ٣ ٚيٛخَ٣ ,حهزٜخ,
٣وَٜٛخٌَٛٔ٣ ,خ ,ػْ ٣لِٜٔخ ٌٓرٞكش اُ ٠أهَد ُِٗحٗش أ ٝأهَد ٛل٤لش هٔخٓش ؟
154
ٚرَٝ كٝ ٚ كٔخهخطٝ ُْ٘خ ػٖ ر٘خػش حُؼخٟٞؼ٣ ١ٌُي ح٤كُٞ ح٢ٗٗٔخ٩ٍ حٞ حُ٘ؼٞٛ إ حُلذ
ص٬٤ طٔـ٠ُ اُٚٞ؟ ُٔخًح ٗل١َ ٖٓ أػٔخٍ حُظلَٟٓ َٔ ػ٠ُ اُٚٞ كِٔخًح ٗلٚٔؿَحثٝ
,خ حُو٘زِش٣ػش حُوَٗلِش ػٖ ٗظخٍٝ ٘خٟٞ إٔ طؼَٝٝٗخص؟ ًخٕ حُٔلٞل٤َِٓحهزخص طوظَم حُظٝ
حٕ حُلَحٗشُٞػش أَٝ حُوَف ٖٓ حٌُرخرش رٚحؿٞٗ ٕ أٝ ٘ٔ٘خ ىفء حُوزِش ؿَف حُطؼ٘ش٣ ٕاٝ
ٖ رِش٤ي حُط٣ِٗ ش كِٔخًح٣َ حُل٠٘ل٣ ٫ َ حُٔؼظوٝ ٍ حُؼي٠ِـ٣ ٫ ِْ حُظٝ , حُلذ٠ ط٘ل٫ ش٤ٛكخٌَُح
ٚ٘خ؟ ُٔخًح ٗٔخٍّ ػوي حُظَر٤ُ أهَد حُ٘خّ ا٠ِْ ػ٤ٓحَٞ حُـ٤ كٝ ْ٤ُِٞٗؼذ أُؼخد حُزٝ
ٔش٤ؼَف ه٣ ٫ ١ٌُْ ٓؼَ طخؿَ"حُوَىس" حْٜ ؟ ُٔخًح ٗظؼخَٓ ٓؼٜ٤ِ ػ٢ِٔ حُظٝ ٘ضٜحُظٝ
؟ٚخػظ٠ر
ْٔخُ ُِظـٜٖ َُ٘حء ؿ٤٣َُٜٔ حٞيػ٣ ٗخ٬َس أػ٤ٜٗ ش٤ٓٞ٣ لش٤لٛ ٢ِش هَأص ك٤ِحص هٞ٘ٓ ٌ٘ٓ
ٖٔـَ ػ٤ُ ٕٞل٤ِ ِٓي حُظ٠ِ ػٚؼٟٝ َٜٔ٣ ٚ٤٘ ؿ200 ٠ِ ػٚ٘ٔي ػ٣ِ٣ ٫ َٚٔٓ كـْ حُظ٢ك
.ً خ٠٣َحٕ أ٤ ٍرٔخ حُـٝ يهخءٛ٧ حٝ ر٘خء٧ حٝ ؿشُِٝرؼي ٌٓخُٔخص ح
َْ كـ٤ ٍكض أطوٝ لش٤لُٜ ٌٓخٕ رخٍُ ٖٓ ح٢ َٗ٘ رـَأس ك١ٌُٕ ح٬ػ٩ٗؼَص رخُلِع ٖٓ ح
ٌحٛ ش رٔزذ٤ل١ حُؼخٝ ش٤ِ حُؼخثٝ ش٤ٗٗٔخ٩ ح٢حرَُٝ ح٢ليع ك٣ ٌٕٖٔ أ٣ ١ٌُذ ح٣َ حُظوٝ َ٤ٓحُظي
.ٕ٬ػ٩ح
3-You get a black nose when you 4-You can't get near enough to
read the newspaper. your toenails to cut them
155
The carriage was packed full of people of all kinds; tall, short, thin, fat,
healthy and unhealthy people, all fighting to find a spot where their two
feet, or even one foot, could find a steady spot. There was no question
of finding a seat. The taller people had a distinct advantage. They could
stretch out their arms and grip of the luggage rack attached to the rest of
the people at the back.
Danjuma was lucky enough to find a corner which had already been
appropriated by a large, elderly woman who had a number of pretty
trading items piled around her and Danjuma found some protection
against the crushing weight of the other passengers. This was the first
time Danjuma had traveled on a train. He was surprised to find how
stuffy and unhealthy it was! The depressing effect of the crush at least
helped to take his mind off his plight as he wondered if he ever survives
the journey!
Buried Alive
In 1856, in a small town in Germany, a little boy was very sick. His
name was Max Hoffman.
"Will our son die?" Max's parents asked the doctor.
"Maybe," the doctor said quietly. "Stay with Max. Keep him warm.
That's all you can do." for three days Max lay in his bed. Then he died.
He was only five years old.
Max's parents buried their son in the town cemetery. That night Max's
mother had a terrible dream. She dreamed that Max was moving in his
coffin. She screamed in her sleep. "sh, sh" her husband said. "It's all
right. You had a bad dream."
The next night Max's mother screamed in her sleep again. She had the
same terrible dream. On the third night Max's mother had another bad
dream that Max was crying. She got out of bed and got dressed.
"Quick! Get dressed." She told her husband. "We're going to the
cemetery. I want to see Max. I want to dig up his coffin."
At four o'clock in the morning Max's parents and a neighbor hurried to
the cemetery. They dug up Max's coffin and opened it. There was Max.
He looked dead. But something was different. When Max's parents
buried him, he was lying on his back. Now he was lying on his side.
Max's father carried Max home. Then he ran to get the doctor. For an
156
hour the doctor rubbed whiskey on Max's lips and warmed his body.
Then Max opened his eyes. Max was alive! A week later he was
playing with his friends.
Max Hoffman died-really died-in the United States in 1953. He was 93
years old.
_________________________________________________________
This story is set in Wales in the middle Ages. There was a prince whose
name was Llewellyn. He lived in a valley. He had a baby son. He also
had a dog called Gelert. One day the prince went hunting. He left the
dog to look after the baby. Some wolves came from out of a wood.
They ran towards the cottage. The dog saw the wolves and hid the
baby. The dog ran outside and fought the wolves. He killed two but was
wounded. He was tired and lay down to sleep. The prince returned. He
saw the dog covered in blood. He saw that his son's cot was empty. He
took his sword and killed the dog while it slept, then heard the baby cry
and found him. Through the window he saw the two dead wolves. Then
he understood. He carried the dog to the top of a hill and buried it. He
collected a pile of stones to mark the grave. You can still see it today.
There are more than 344 types of AP mines that have been produced by
over 100 companies in 52 counties.
One of the most savage mines is the "butterfly" mine, a blast mine,
designed to look like a toy but which explode when played with.
Mines cost as little as $3 each but it cost 1000% to clear. The process of
clearing is also nerve – shattering and life- threatening.
157
AP mines are called the "hidden killers". They never sleep or respect a
ceasefire or a peace treaty. They do not differentiate between khaki and
other colors. It is ironical that the verbs we use to refer to laying mines
are (plant and sow).
The three nations with the largest landmine problem are Afghanistan,
Angola, and Cambodia.
In Angola, the Civil War, which lasted for 20 years, left behind 20
million mines. It is estimated that 70,000 Angolans are amputees.
158
159
Annex
160
161
Idioms
:التعبيرات االصطالحية في المغة االنجميزية-1
The following matrix contains a large number of idioms used in the
English Language. A lot of them were collected and recorded
through actual contact with natives. I hope that this little collection
of idioms would be useful for those who are interested in this area.
Legend:
sb: somebody
st: something
162
S Meaning المعني Idiom المصطلح
163
5 Talkative Windbag
)ٞش اٌىالَ (سغب١ وضBig mouth
Talk nineteen to the dozen
To have a verbal diarrhea
A blabbermouth
To talk the hind leg off a donkey
Be loose-tongued
Yak yak
Can’t get a word from edgeways
Loose lips sink ships
9 Snappy In a flash
ثغشػخIn a twinkle of an eye
Before you could blink
Before you could say Jack Robinson
Like bats out of hell
In two shakes( of a lamb’s tail)
In a jiffy
As quick as lighting
In a split second
In no time(next to no time)
164
11 Inexperienced Green
ً اٌزغبسة١ٍ شخض غغ لWet behind the ears
A babe in the woods
165
20 Sleep Hit the sack
َٕب٠ Catch some Zs
Take a nap (catnap)
Forty winks
Sleep a lot (sack rat)
-Didn’t get a wink of sleep (didn't
sleep a wink)
25 Pregnant Expecting
ٍٟ أِشأح ؽجA mother to be
Have a bun in the oven
166
29 A sensitive topic A touchy topic
ع ؽغبطٛػِٛ A hot potato
Juggling frogs
30 Suspicious Fishy
ت٠ ِشSmell a rat
33 St favorite My dish
ًء ِفؼٟ شMy cup of tea
Music to my ears
167
36 Toil Work his heart out
ىذػ٠ As busy as a bee
Sweat blood
Burn the midnight oil
Burn the candle at both ends
Work like a whirlybird
Work like ants
workaholic
40 Fatigued Dog-tired
ِش٘كBe all in
168
41 Scared Shake like a leaf
ةٛ ِشػScare the pants off sb
Make one’s hair stand on its end
Shake in one’s shoes
A sacredly cat
Like rats abandoning a sinking ship
Have jelly knees
42 Coward Yellow
ْ عجبChicken
169
48 Unpleasant situation A bitter pill to swallow
ش عبس١لف غِٛ Bite the bullet
(memory)Leave a bad taste in sb’s
mouth
170
55 Make a fuss /a scene Much ado about nothing
ي أِش ِبٛش طخت ؽ١ض٠ Make a mountain out of a molehill
Stir a storm in a tea-cup
171
64 Joining a cause that is Get on the bandwagon
currently Get on the gravy train
popular/prosperous Swim with the tide
ٍؾك ثأِش سائظ٠
172
72 Impossible Over my dead body
ً١ئ ِغزؾ١ شWhen hell freezes over
When pigs fly
Not in a million tears
No way, Jose!
74 Energetic/enthusiastic Eager-beaver
خ١ّؽٚ ٗ ؽّبط٠ شخض ٌذBright-eyed and bushy-tailed
Full steam ahead
A sparkplug
173
79 Overhear/eavesdrop To have big ears
زظٕذ٠ A fly on the wall
Walls have ears
174
87 Favoritism Have friends in high places
خ١ثٛ اٌّؾغTo pull strings
Movers and shakers
The men in gray suits
Bigwig
175
95 Facing two difficult Between the devil and the deep blue
choices/situations sea
ٟ اٌشؽٟٓ شم١ ثBetween a rock and a hard place
Between the hammer and the anvil
Hobson's choice
176
105 Eat large quantities Eat out of house and home
شح١بد وج١ُّ وٍٙز٠ Eat like a pig
Eat like there is no tomorrow
Foodie
His eyes are bigger than his stomach
177
114 Treat very carefully Handle with kid gloves
ؼبًِ ثؾشص٠ / يٚزٕب٠ Walk on eggshell
178
125 Was about to say st You took the words out of my mouth
ءٟٖ ثشٛزف٠ ْشه أٚ ٍٟ ػBe on the tip of one’s tongue
179
134 Aggravate Add fuel to the fire
ُزفبل٠ Fan the flames
139 Support both sides Play one camp against the other
ٓ٠ٕبطش وال اٌّؼغىش٠ To have a foot in both camps
Run with the hare and hunt with the
hounds
180
145 Trying to curb the Man has needs
demands of the body The spirit is willing but the flesh is
but fails weak
ىجؼ عّبػ اٌغغذ٠
147 Behaving a child Spare the rod and spoil the child
إدة ؽفال٠ Shape up or ship out
181
154 Make a deduction Read between the lines
غزٕزظ٠ Put two and two together
182
164 To draw sb’s Give a wake-up call
attention to see Wake up and smell the coffee
what’s happening
behind his back
ِبٌٍٟفذ ٔظش شخض ِب ا٠
ٖشٙؾذس خٍف ظ٠
165 similar Like two peas in a pod
ٗ١شج Six of one and half dozen of the other
183
174 Make distinctions To split hair
خ٠سٚش ػش١ق غٚ ػًّ فشTo dot the(i) and cross the (t)
184
185 Trying to be brief To make the long story short
عضٛ٠ And the rest is history
The same old story
185
195 Kiss Give me some sugar(for kids)
ًمج٠ Bill and coo
Open mouth kiss(liplock)
186
206 On the other hand -On the other side of the coin
ً اٌغبٔت اٌّمبثٟ ف-On the flip side of that
187
215 Seize the opportunity Strike the iron when it is hot
غزغً اٌفشطخ٠ Time and tide waits for no man
188
:ِمزجغبدٚ ُؽىٚ أِضبي-2
A bad beginning makes a bad
ٚٓ كٖٔ هظخٚظ٣ٖٓ كٔ٘ض ريح
ending.
A bad bush is better than an open
َ ٖٓ حُؼَحء٤ٗـَس ؿَىحء ه
field.
A bad excuse is better than none
ٍػظٌح٫َ ٖٓ ػيّ ح٤ هٙحٝ ٍِػ
at all.
A bird in the hand is worth ten in ٠َِ ٖٓ ػَ٘س ػ٤ي ه٤ُ ح٠ٍ كٞلٜػ
the bush. حُ٘ـَس
A fair face cannot have a crabbed قٛ ,َُٔق حٛ ْ(اًحٜٛٞؿٝ ٠ِْ ػٛٓٔخ
heart. )ٚظ٤ٗ٬لض ػٛ َٚط٣َٓ حُؼِٖ)(ٖٓ ِٓٔض
A fault confessed is half
ّظوي٣ ٘ٔخ٤ولق حُلٌْ ك٣ ػظَحف٫ح
redressed.
189
A fault once denied is twice ِش(اٌٗخٍ حُوطخء٤٠ حُلن ك٠ُع حٞحَُؿ
committed. ) ٚخػل٠٣
A good beginning is half the
ق حُٔؼًَشٜٗ ٢٤حُظوط
battle.
A fool's tongue is long enough to كٔن٧٘٘ن ح٣( كظق٠ُ اٍٟد كَف أى
cut his own throat. )ٚٗرِٔخ
A friend in need is a friend
ن٤٠ُهض حُٞ ن٣يُٜح
indeed.
َٜٓ ٓخ أٝ يهخءٛ٧ؼذ ًٔذ حٛٓخ أ
A friend is easier lost than found.
ْٛكوي
A friend that you buy with ٚخىهٜ ٖٓ ط,ّٝ طي٫ َٟٚيحهش حُٔـُٜح
presents will be bought from you. خ٣يحُٜؼي رخ٤ز٣ خ٣يحُٜرخ
A full purse makes the mouth run
ًٕؼَس حُٔخٍ ططِن حُِٔخ
over.
A gift with a kind countenance is حُؼطخء ٓغ حُز٘خٗش ػطخءحٕ ( ر٘خٗش
a double present. )ش٤ٗش ػخ٤ ػطٚؿُٞح
A good deed breeds a good deed. زش٤ػخٍ حُط٥زش طوِن ح٤ػٔخٍ حُط٧ح
190
A good name is better than
عَٞٔ ٖٓ حُٔخٍ حُٔـ٤ض حُلٖٔ ه٤ُٜح
riches.
A good name is sooner lost than ٖٓ ٌُٖٝ ٍ ُِؤشَُٞٛٞ حُٜٖٔٓ ح
won. خٜكظلخظ ر٩ؼذ حُٜح
A good worker should have good
ِٚٔخد أؿَ ٖٓ أكٖٔ ػ١
wages.
A good workman does quarrel خٗغُِٜش(ح٤ٓٝ ّؼي٣ ٫ َٛخٗغ حُٔخُٜح
with his tools. ً ًٍحػخٚط٫ق رآ٤٠٣ ٫ َ٣حُوي
A good workman is known by his
ٕخٜ٣ ٌَّٝ حَُٔء أ٣ ٕٓظلخ٫ػ٘ي ح
chips.
A great ship asks deep waters. ْز٤ُ ح٠ِ ػ٠٘ٔ ط٫ ٘ش٤إ حُٔل
191
A man can do no more than he
خٛظؼيح٣ ٫ خهش١ ٌَُٕ اٗٔخ
can.
A man is known by the books he ٕحٞ٘وَأ (ًظخد حَُٔء ػ٣ ؼَف حَُؿَ رٔخ٣
reads. )ِٚػو
A man is known by the company
ٚ٘٣َ َٓ ػٖ ػٖ هٝ , َٔ ط٫ ػٖ حَُٔء
he keeps.
A man is the architect of his own
٠ُرويٍ حٌُي طٌٔذ حُٔؼخ
fortunes.
A man of silence is a man of َ كلع حُِٔخٕ (حُؼخه٠ٗٔخٕ ك٫كٌٔش ح
sense. )ٚٗللع ُٔخ٣
A man that flatters his neighbor
ءُٞٔ ٗزخى حُٚ ذٜٗ كويٍٖٙٓ طِٔن ؿخ
spreads a net for his feet.
A man will never change his َ اًح ًخٕ ٖٓ ٗؼٔش حُؼوٚ٣َ حَُٔء ٍأ٤ـ٣ ٫
mind if he has no mind. َّٝٓل
192
A stitch in the time saves nine. ُٕٚ أٓظللخٍٝ ىٞل٣ ٚ٘٤ ك٠َٓ ك٧ؽ ح٬ػ
A wonder lasts but nine days. ق٤٠ْ ر٤ُ ّخ٣ع أ٬ق رؼي ػ٤٠ُح
A word uttered may bring wealth ٍد ًِٔش ِٓزضٝ ٍد ًِٔش ؿِزض ٗؤش
as well as ruin. ٗؼٔش
A young man idle, an old man
َ حٌُز٠ٍع حُلخؿش كٞ٣ َـُٜ ح٠حٌَُٔ ك
needy.
193
Absence sharpens love, presence
ٚ٣ٞو٣ حُوَدٝ ي ٖٓ كيس حُلذ٣ِ٣ حُزؼي
strengthens it.
حُليٙ كي٠يم أٗزخء ٖٓ حٌُظزلٛق أ٤ُٔح
Actions speak louder than words.
حُِؼذٝ ٖ حُـي٤ر
Admonish your friends in private, قٜٗ ٖٓ( ػِ٘خٚ آيكٝ ,ق أهخُي َٓحٜٗأ
praise them in public. ٠ِ ػٚلٜٗ ٖٓ ٝ ٚٗخٛ كويًٚٗ أ٠ كٙأهخ
)ٚٗ كوي ٗؤ٨ٓ
Adversity is a great schoolmaster. َِْ ٓؼ٤خس ه٤حُل
194
All for one and one for all. ٌَُِ حكيُٞحٝ حكيُِٞ ٌَُح
All ill turn is soon done. َٙ٣ ؼَٔ ٓؼوخٍ ًٍس َٗح٣ ٖٓ
All the roads lead to the mill. حُٔطل٘ش٠ُ حٟد طئىًٍَٝ حُي
All work and no play make jack a ٬خى رٜؿظ٩ ٓخػش ُوِزي ( حٝ ٓخػش ُؼِٔي
dull boy. ) ىس٬ٍع حُزٞ٣ ْق ػٖ حُ٘ل٣َٝط
Always has been. Always will be. ٚ٤ِ ٗخد ػ, ٗت٠ِٖٓ ٗذ ػ
195
An eye for an eye. ٖ٤ٖ رخُؼ٤حُؼ
An ill wound is cured, not an ill ِظؤّ ٓخ٣ ٫ ٝ ..ّخ أُظجخُٜ ٕؿَحكخص حُٔ٘خ
name. ٕؿَف حُِٔخ
Anger and haste hinder good
حُؼ٘قٌٍَٙس طُٞ٘ٔح
counsel.
Any horse may stumble, any sage
سٞلٛ ِْ ٌَُ ػٝ ,سٞحى ًزٌَُٞ ؿ
may err.
196
Away goes the devil when he
ٍٍٞ أٖٓ حُٔلظَُٖٝ٘ ح١حٞٓ ٖٓ طـ٘ذ
finds the door shut against him.
197
Better an egg today than a hen
ّ ىؿخؿش حُـيٞ٤ُش ح٠٤ر
tomorrow.
Better an open enemy than a false َٝ ( ػيٛن ؿخ٣يٛ ٖٓ َ٤ ػخهَ هٝػي
friend. )ن ٓ٘خكن٣يٛ ٖٓ َ٤ق ه٣َٛ
Better be alone than in bad
ءُٖٞٔ ح٣ََ ٖٓ ه٤كيس هُٞح
company.
Better to do well than to say well. ّٖٔ حُل٬ٌَُ ٖٓ ح٤َحص ه٤كؼَ حُو
Better to reign in hell than serve ٠َ ٖٓ إٔ طويّ ك٤ْ ه٤ حُـل٠إ طلٌْ ك
in heaven. حُـ٘ش
198
Business before pleasure. ً٫ٝحُؼَٔ أ
199
Children of the same age play
ِؼذ٣ ِٚ٤َ ٓغ ؿ٤ًَ ؿ
together.
200
Count not four, except you have
طيهَ هِحث٘ي٠حُي كظٞٓ أٚ طل٫
them in a wallet.
Creditors have better memories
ٖ٣ ٖٓ حُٔيُِٟٞيحثٖ ًحًَس أه
than debtors.
Culture is to know the best that ََ ٌُ كَٝ ح٤ حٕ طؼَف حكٖٔ ٓخ ه٢ٛ حُؼوخكش
has been said and thought in the ُْ حُؼخ٢ كٚر
world.
Curiosity killed a cat. ٢ٍ هظَ حُوٞ٠حُل
201
Desperate diseases must have
َٓ ٙحءٝ حَُٔ ىَُٝٔح
desperate remedies.
Destroy the lion while he is yet ٞٔظللَ ( اه٣ ٕ حَُ٘ هزَ أ٠ِ ػٞاه
but a whelp. )٬٤ٗ ٍِح٣ ٫ ٞٛ ٝ ٓي٧ ح٠ِػ
Do as you would be done by. ٚؼخِٓي ر٣ ٕػخَٓ حُ٘خّ رٔخ طلذ أ
202
Don't look a gift horse in the
خ ًخٗض٣ش أ٣يحُٜطوزَ ح
mouth.
Don't make mountains out of
طؼَٔ ٖٓ حُلزش هزش٫
molehills.
Don't put all your eggs in one
ي٣ طـخَٓ رٌَ ٓخ ُي٫
basket.
Don't put the cart before the
خٜخرٜٗ ٠ٍ كٞٓ٧غ حٟ
horse.
Dot your i's and cross your t's. فَٝ حُل٠ِ ػ٢ حُ٘و٢ك
Each has his own worries. ٚخط٤ كٞلٛ ٚ٤ِ ػٚ٘ـ٣ ٓخٚ٣ًَ آَإ ُي
Envy shoots at others and wounds ِٚزَى هخطٛ ٕى كبٞٔي حُل٤ً ٠ِزَ ػٛح
herself. ًِٚخ حٕ ُْ طـي ٓخ طؤٜ٠كخُ٘خٍ طؤًَ رؼ
Every bird has its mate. )ٍخ٤ً خُٜ ُٚٞق ( ًَ ك٤ُخثَ أ١ ٌَُ
203
Every country has its customs. )وش٣َ١ ُٚٝ ن٤ٗ ًَ( ٌَُٚ رِي ػخىحط
Every man has the defects of his ٍذ(اًظٔخٍ حٌُٔخ٤َ ٖٓ حُؼ٠ِْٔ حُل٣ ٫
qualities. )ٍٖٓ حُٔلخ
Every one akin to the rich man. كٌَ حُ٘خّ أهخٍري٠٘خري حُـٛاًح أ
204
Extremes sometimes meet. خٗخ٤يحٕ حك٠ُ ح٠ِظو٣
Facts are stubborn things. )ٕخ٤خ رولش حُزُٜ حٞ٘٤ِش (كخٓظؼ٤حُلوخثن ػو
False friends are worse than open َسٛس حُظخٝيحهش حُِحثلش أهطَ ٖٓ حُؼيحُٜح
enemies. .)ن ُحثق٣يٛ ٖٓ َ٤َ هٛ ظخٝ(ػي
Fire begins with little sparks. .ٍَُ٘ـَ حٜإ ٓؼظْ حُ٘خٍ ٖٓ ٓٔظ
205
Forbidden fruit is sweet. دٞع َٓؿُٞ٘ٔٔح
Four eyes see more than two. حُلَى١َ ٖٓ ٍأ٠ حُـٔخػش أكٍٟأ
Friendship cannot exist without َٔٔظ٣ ٕٕ حٝؿي ريٞيحهش حٕ طُِٜ ٌٖٔ٣ ٫
the forgiveness of sin جش٤ؿلَحٕ حُوط
continually.
Friendship made in a moment is
ٍَِٝ طـَرش َٓػخٕ ٓخ ط٤يحهش ػٖ ؿُٜح
of no moment.
From a thorn comes a rose and ٍىسُٞ ٖٓ حٝ ,ٍىسًُٞش ط٘زض حُٖٞ٘ٓ ح
from the rose a thorn. ًشُٞ٘ط٘زض ح
Give advice to all but be ٌٕٞخى إٔ ط٣ ٌُٖ اٝ غ٤ٔلظي ُِـ٤ٜٗ ّهي
security for none. كي٧ خٓ٘خٟ
Give him an inch and he will
ؤهٌ ًٍحػي٣ زخػيٛ ُٚ ٢طؼط
take a mile.
206
God tempers the wind to the ٍوي٣( ؼلخء٠ُ ح٠ِ ػِٟٞولق حُز٣ إ هللا
shorn lamb. .)ِطق٣ ٝ هللا
Good deeds remain; all things خٜك٬ ًَ ٗت هٝ ٠زش طزو٤ػٔخٍ حُط٫ح
perish. ٠٘ل٣
Good management is better than
َ٤َ ٖٓ حُيهَ حٌُز٤َ ه٤كٖٔ حُظير
good income.
خص٣٥ ٠َٔٓ أ٤ حُو,ٚ أىر٠ؿٔخٍ حَُٔء ك
Goodness is the supreme beauty.
ٍحُـٔخ
Gossiping and lying go hand in
ٔش٤ُٔ٘زش أهض ح٤حُـ
hand.
Hard words break no bones. ٖ أهطغ٤ُِؿيص حٖٞ ك٤ُِ حٝ ق٤ُٔرؼؼض رخ
207
Haste brings regret, patience
ٓش٬ُٔ ح٢ٗ رخُظؤٝ رخُؼـِش حُ٘يحٓش
brings safety.
حُؤخٍس ٓغ٠ حُؼـِش حُ٘يحٓش (طؤط٢ك
Haste makes waste.
)حُظَٔع
Having wisdom is better than ً ٔخ٤َحً ػظ٤ ه٠طٝئص حُلٌٔش كوي أ٣ ٖٓ
having millions
208
He is lifeless that is faultless. )ٍِ (ًَ ارٖ آىّ هطخء٣ ٫ ٖٓ َؿ
He is not fit to command others ِٚٔٔي ٗل٣ ٖٓ ٌُٖٝ َػشُٜي رخ٣ْ حُ٘ي٤ُ
that cannot command himself. ذ٠ػ٘ي حُـ
He that commits a fault thinks ٠ٔ كٖٔ اًظ,ٚ٘ق ػٔخ طلظ٣ لش٤٠د حُلٞػ
everyone speaks of it. ٍ ػخٚٗ كؤٚر
He that does ill hates the light. حءٟٞ٧َد ٖٓ حٜء طُٖٞٔ ح٤هلخك
209
He that is born to be hanged will ؿ٘ذٟ ح٠ِٖ حهظَ ِٓٔٔخ ػ٤ ك٠ُُٔض أرخ
never be drowned. ٠َػٜٓ هللا٠ًخٕ ك
210
He who desires the top must sit
٢ُخ٤َُِ حٜٓ ٠ِِذ حُؼ١ ٖٓ
up many nights.
He who keeps off the ice will not ٌٍٍُٝٔ أٖٓ ٖٓ حَُٖٝ٘ ح١حٞٓ ٖٓ طـ٘ذ
slip through. )َُُِ(ٖٓ ارظؼي ػٖ حَُ٘ أٖٓ ح
Honesty in little things is not a َ٤ِٔض رخُ٘ت حُو٤ُ َ٤ِ حُو٢ٓخٗش ك٧ح
little thing.
211
Honesty is the better policy. ن٤َ ٍك٤ٓخٗش ه٧ح
If the devil finds a man idle, he'll ,ِٚلؼ٣ َٔ ػ٬ ر٬طخٕ ٍؿ٤ُ٘ؿي حٝ اًح
set him to work. ِٚ٘ـ٣ ٓخُٚ ؿيٝأ
If the sky falls, we shall catch خ ؿَحٓخٛ٬ٓ٧ ٍٝ٧ ح٠ُ لَع٣ ٍحٕ حُوي
larks. رٌٍحٝ
If you buy the cow, take the tail ٢َ ك٣ٌُ طْ٘ اىهخٍ ح٬ض حُزوَس ك٣َاًح حٗظ
into the bargain. لوشُٜح
212
ٕ أهَ ٖٓ أ٬َ ك٤اًح ػـِص ػٖ آيحء حُو
If you can't help, don't hinder.
ٌٔ٘ي حُٔٔخػيس٣ ُْ حُ٘خّ َٗى (اًح٠طٌل
.) حُؼَهِش٢ طٌٖ ٓززخ ك٬ك
If you deal with a fox, think of
ٚز٤ػ٫اًح طؼخِٓض ٓغ حُؼؼِذ كخكٌٍ أ
his tricks.
If you had all the wit in the ٖٓ ٖٓٔخ رِـض ٖٓ حًٌُخء كخٗي ُٔض رٔؤٜٓ
world, fools would fool you. )َ١ حُ٘خ٫وغ ا٣ ٫( حُويحع
It costs more to do ill than to do ٌزي٣ َُ٘ حَُ٘ ؿَّ (كؼَ حٝ َْ٘ ؿ٤حُو
well. )َ٤أًؼَ ٖٓ كؼَ حُو
It is an ill wind that blows كي٧ َ٤ طـِذ حُو٫ ق٣ٍ ٢َ ك٤ ه٫
nobody good. .)حٓظ٘لغٝ ٖٓ ٗلغ٢َ ك٤(حُو
213
َٛٝ( ٚٔ أٍحف ٗلٚ ٓخ كخط٠ِؤّ ػ٣ ُْ ٖٓ
It is no use crying over spilt milk.
) حُِزٖ حَُٔحم؟٠ِحف ػُٞ٘ي ح٤ل٣
It is not gay coat that makes the
َٜٙ رٔظ٫ َٙحَُٔء رٔوز
gentlemen.
It is too late to shut the stable- ٫( ٍ؟ٌٝهغ حُٔلٝ ي حُلٌٍ حًحح٤ل٣ َٛ ٝ
door when the horse is stolen. )خٜ٤َس رؼي إٔ َٓم ٓخ ك٤م حُلظ٬ي اؿ٤ل٣
Jack of all trades, master of none. خ ٗتٜ٘ٓ ي٤ـ٣ ٫ يس٣خكذ حُلَف حُؼيٛ
Let bygones be bygones. خٜ٤ أٗض ك٠ ُي حُٔخػش حُظ,ٓخ كخص ٓخص
Let sleeping dogs lie. )ٕٗـخ٧ طلَى ح٫( ىع حُلظ٘ش ٗخثٔش
214
ٝ خّ طَكغ٣٧ (ح,ٍ كخ٠ِخ ػ٤ٗ طٔظوَ حُي٫
Life has many ups and downs.
)ٍٝخّ ى٣٧(ح,)ٞطول
Live not to eat but eat to live. دَُٝ٘ٔ حٝ ًٌٍٖٞ َٓحٓي حُٔؤ٣ ٫
Love all, trust a few, do wrong to طٔت٫ ٝ ,َ٤ِ حُو٠ ػن كٝ,غ٤ٔأكذ حُـ
none and be kind to your enemy. ىٝ ًٖ ٍكٔخ ً رؼيٝ ,كي٧
Make hay while the sun shines. ٍِٝش طَِٛ حُلٜحٕ ُْ ط٘ظ
Man proposes and God disposes. َ٤ حُظير٠ هللا كٝ َ٤ٌ حُظل٠حُؼزي ك
May duty boast if nothing else. ٚحؿزٝ ٟئى٣ ٕ حَُٔء كوَحً أ٠ًل
215
Mind your own business. ي٤٘ؼ٣ ٫ ي رظَى ٓخ٤٘٤اُِّ ٓخ رؼ
216
None so deaf as those who won't خس٤ ك٫ ٌُٖ ٝ...خ٤ض ك٣ُوي أٓٔؼض اًح ٗخى
hear. ُٟٖٔ ط٘خى
Out of the frying pan into the fire. ٍخء رخُ٘خ٠ََُٓ ٖٓ ح٤ًخُٔٔظـ
217
Poor and content is rich enough. ّ حُظخ٠٘ حُـٞٛ حُلوَ ٓغ حُو٘خػش
218
Sometimes the best gain is to ( حَُ٘ أهزغٚ٘ٓ َٗح٠ ٓظـٝ حرٌٍ َٗح
lose. )ض ٖٓ ُحى٤ػٝٓخأ
Spare the rod, spoil the child. ُيُٞخ طظِق حٜكـَّ حُؼٝ
Spend and God will send. ذ٤ حُـ٢ي ٓخ ك٤ؤط٣ ذ٤ حُـ٢َف ٓخكٛا
Strike while the iron is hot. إٔ رَىٚ٘ٓ ٗلغ٫ ً خ٤ٓي كخ٣َد حُليٟأ
219
The camel, going to seek horns,
ٚ رَ٘حر٢َٟ٣ َُٔخٕ رخَٟ٣ ٓخ٢ُِح
lost his ears.
The cat and the dog may kiss, yet ٠ حُوِذ ك٠ ٓخ كٝ ٕحٝخكق حُؼيٜظ٣ هي
are none the better friends. حُوِذ
The child says nothing, but what ٫ ْٜٕ كُٞٞو٣ ٓخ٠ِلخٌُْ ػ١ح أِٞٓٞ ط٫
heard by the fire. ٕٞٔٔؼ٣ ٌْ٘ٓ رٔخ٫ٕ اٞظليػ٣
The devil is never nearer than ٘خ ػ٘يٓخ٣ٕ ُيٌٞ٣ طخٕ أهَد ٓخ٤ُٕ٘ حٌٞ٣
when we are talking of him. ًٌَٙٗ
The earth produces nothing worse خ٤ٗ ( ُْ طِي حُيٚ حُ٘ؼٔخٕ ٗؼٔظٌُٟ ٌَ٘ ط٫
than an ungrateful man. )ىٞأَٗ ٖٓ حُـل
220
The greatest talkers are the least ً٬ْٔ ػِٜٓخ ً أه٬ً ّأًؼَ حُ٘خ
doers.
The greatest wealth is
ُٚ َٔ٤ حُ٘خّ ٖٓ ه٘غ رٔخ ط٠٘أؿ
contentment with little.
The only way to keep a secret is ُٝٓغ َُٔى( حَُٔ حٕ ؿخٝيٍى حٛ
to say nothing. )ٖ ًحع٤حُ٘لظ
221
There is many a slip betwixt cup
َى٤ طؤْ ُـٝ كٔي٠ٕ كٌٞط
and lip.
There is no good accord where ْٜ٠ح رؼٞٓخٍس هٌك٩ ح٠ِحًح طِحكْ حُ٘خّ ػ
every man would be lord. رخُلـخٍس
Things done by halves are never ٍِٞخف حُلٜٗ (أٚٓ طٔخ٠كٌٔش حُؼَٔ ك
done right. )ٍٞيس ػٖ حُٔوز٤رؼ
Those living in glass houses must ّوٌف حُ٘خ٣ ٬ ٖٓ ُؿخؽ كٚظ٤ٖٓ ًخٕ ر
not throw other with stones. رخُلـخٍس
Those playing with fire will harm ٟٞٓ حٞلَه٣ ُٖ ٍٕ رخُ٘خِٞؼز٣ ٖ٣ٌُح
none but themselves. ْٜٔأٗل
222
To err is to learn. ٚظؼِْ حَُٔء ٖٓ أهطخث٣
To forget a wrong is the best ٓخءس ( اًح ٌٓض٧ ح٠ٔ٘٣ َٕ َُِٔء أ٠أك
revenge. )ً أُٔخٚؿؼظَٝ كوي أٛػٖ حُـخ
Truth and oil are ever above. حُوخع٠ٔظوَ ك٣ ٫ ض٣ُِحُلن ًخ
223
Try your friend before you trust
ػوظيٚوي هزَ إٔ طٔ٘ل٣يٛ ؿَد
him.
Two heads are better than one. ٚٗحَٞ رؤه٤ ًؼَٚٔ ر٘ل٤ِحَُٔء ه
We may not expect a good help ٟٞٔظ٣ ٫(ى حُؼ٘ذٞٗ ٖٓ ٠ ط٘ـ٫ اٗي
from an ill dog. )ؽٞى أػٞ حُؼٝ َحُظ
224
Well begun is half done. َٔق حُؼٜٗ ش٣اطوخٕ حُزيح
225
When you are at Rome do as
ٍْٛ ىح٠ْ ٓخىٓض كٍٛىح
Rome does.
Where the deer is slain, some of ٠ِيٍ ػ٣ ّ حُويٝ َ٤ حُزؼ٠ِحُزؼَس طيٍ ػ
her blood will lie. َ٤ُٔٔح
Who has a fair wife, needs more ٠ُ رلخؿش حٜٞ كٔ٘خء كٚؿظُٝ ٖٓ ًخٗض
than two eyes. ٖ٤٘٤حًؼَ ٖٓ ػ
You cannot touch a pitch and ( ٓوخُطشٍٙ ر٘خٍٟٞ حُليحى اًظٖٝٓ ؿخ
keep your hands clean. )خصَٛٞٗحٍ ٓـِزش ُِ٘ز٧ح
226
زخ٤ٍى ػُٞ طؼيّ حُلٔ٘خء ًحٓخ ( ُْ طـي ح٫
You find fault with a fat goose.
) ٖ٣ حكَٔ حُويُٚ كوِض
You look for a needle in a sack of ٖ حُٔخء ( حٗض طزلغ ػ٠ِحٗض ًخُ٘خهٖ ػ
hay. )ٖزش ٖٓ حُظز٤ كو٠ارَس ك
You must stoop if you have a low ٠٘ـذ إٔ ط٘ل٣( هيٍ ٓخُي ىرَ كخُي٠ِػ
door. )ً خ٠٤اًح ًخٕ رخري هل
227
228
Index
229
230
:اٌزشعّخٚ اٌٍغخٟ لشاءاد ف-1
A word is like a human being. New words are born every day. Take for
example the word "dotcommer" which refers to a person working in the
field of the internet. Other words die. Take for example the word
"yesterweek". These words are called archaic or obsolete. Etymology is
the science that studies the history and roots of words and expressions.
If someone invites you to a cup of tea, but you are really busy, you can
say:" I'll take a rain check". This expression dates back to the early
Nineteenth Century in England. At that time, if you paid for a theater
ticket and the show was put off because of heavy rain, you could take
a rain check, meaning you could keep the ticket and attend the play
another time when it cleared up.
_______________________________________________________
_________________________________________________________
231
Secondly, the student will have to look at the passage to be translated
quickly before starting to translate so as to estimate the time required for
the delivery in English and try not to exceed it in his interpretation. If he
or she decides it may take 10 minutes, then the time allotted for the
interpretation should not exceed that by more than two to three minutes.
Thirdly, having read the English passage to oneself, one may be able to
spot the most difficult parts to translate, be they individual words,
phrases or whole structures. At this initial stage of interpretation
learning, the student is not required to give the fullest ‘sense’ possible
but only the main ideas gleaned from the passage during delivery. If,
therefore, too many difficulties are found in the text, that is, if the
difficulties should prevent the student from grasping the essential ideas,
they must be overcome first. The student may do that by using a
dictionary.
Fourthly, the student should use the tape recorder to record his or her
Arabic version of the English text without having to restructure any
sentences. The process should be as follows:
1. Looking at your text in the book, begin to read silently, following the
syntax of the English sentence until you have arrived at an operative
verb. This should be your cue: now speak into the recorder until you
believe that the meaning is complete, before moving on to the next
sentence.
2. For the purposes of interpretation, a sentence is re-defined here to
mean any complete unit of meaning or, in technical terms, any
meaningful set of words.
3. In this controlled-vocabulary process, the emphasis will always be on
conveying the meaning, regardless of any flaws in the Arabic structure.
ًِٔش٢ٛ َٟه٧ خ ُِوخٍة ٖٓ ُـشِٜ ٗو٢ظؤًي ٖٓ إٔ حٌُِٔش حُظ٣ ٕ حُٔظَؿْ أ٠ِـذ ػ٣ ٝ
ُٞ ٝ ٠خ كظٜ٤ٍُ اٞ حُِـش حُٔ٘و٠ُٔت ا٣ فٞٓ ٚٗ كب٫ اٝ ,ِٚ حَُٔحى ٗو٠٘ ط٘وَ حُٔؼٝ ٓشٜٞٓل
م اًح٬١٩ ح٠ِخ ػٌٜٜٖٔٔ ك٣ ٫ ش٠ُّٜ٘ حٞٓ هخ٢ٍىص ًِٔخص ٓؼَرش كٝ كِوي,خٜ هيٓظ٠حىػ
: ٓؼخٍ ًُيٝ ١ِ٤ِٗـ٩ حُٚ٘خ ػٖ حٜرؼيٗخ ر
ش٣ِ٤ِٗـ٩ٖ إٔ حٌُِٔش ح٤ ك٢ ك٠٘ٔش حُٔؼٜ٘خ ٓزٛ ش٤ إ حٌُِٔش حُؼَرGastropod َحُزطـ
ٝ " هيّ "أ٠٘ طؼٝ pod ٝ" ١ " ٓؼيٝ " أ٢٘ " رط٠٘ طؼٝ Gastro ٖ٤ٗش ٖٓ هطؼظٌٞٓ
لشُٜ حٝ " ّهيح٧خص ح٤٘خ " رطٜ ؿٔؼٝ " ّهيح٧ ح٠َ٘ إٔ طظَؿْ " حُزط٠ك٧ًخٕ ٖٓ حٝ ,"َ"ٍؿ
ٍىصٝ ًٔخ.سٞحٗخص حَُهٞ٤ ٍطذ حُلٟ اكي٠ِهيحّ" ُظيٍ ػ٧ ح٢٘ "رطٝهيحّ" أ٧ش ح٤٘خ "رطٜ٘ٓ
٠خث٤ٔ "حُط:َ ٓؼ١ِ٤ِٗـ٩ حُٕٚ٘ ًًَ حَِّٝ حُوخٍة اًح ٓخ حٓظويٓض ري٠ طٌخى طًَِٟٔخص أه
٠ِوطَ ػ٣ ٌٕٖٔ أ٣ ٬" كiatro – mathematician ٠ٟخ٣َ "حُطٝ "iatro-chemical
232
حُزخٍ إٔ "حُطٔ٤خث "٠طؼ٘١" ٠ز٤ٔ٤ً ٠خث ٝ "٢إٔ ًِٔش "حُطٔ٤خء" طؼ٘١ ٠ز٤زخ ً ً٤ٔ٤خث٤خ "أ١
١ز٤زخ ً ٣ؼَِ حَٓ٧ح ٝرخٓظويحّ ١ز٤زخ ً ٣ؼَِ حَٓ٧ح٤ٔ٤ً ٝخث٤خ ٝ ,إٔ "حُطَ٣خ "٠ٟطؼ٘٠
ح ٝ ْٓ٧حُ٘ظَ٣خص حَُ٣خ٤ٟش.
ٝاًح ًخٕ حُٜيف ح٧ه ٖٓ َ٤ا٣ـخى ُـش ٝحكيس ػخٓش ٝػخُٔ٤ش ٞٛطٔ َ٤ٜحُظوخٍد ٝحُظلخ ْٛرٖ٤
حُ٘ؼٞد كبٕ حٗ٫ظَٗض ٝؿَٛ٤خ ٖٓ ٓٝخثَ ح٫طٜخٍ ٝحُٔؼِٓٞخص حُلي٣ؼش طؼَٔ ػِ ٠اُحُش
حُلٞحؿِ ر ٖ٤حُٔـٔٞػخص حُزَ٘٣ش ٝحُؼوخك٤ش حُٔوظِلش ٝحُٔظزخ٘٣ش ٝهي طٌ ٕٞحُِ٤ٓٞش حُ٘خؿلش
ٝحُٔؼَٔس ُظلو٤ن ٌٛح حُٜيف ٞٛطط َ٣ٞػِٔ٤خص حُظَؿٔش ر ٖ٤حُِـخص حُٔوظِلش رخٓ٫ظؼخٗش
رخٗ٫ظَٗض رل٤غ طظْ حُظَؿٔش كٗ ٍٞطن حٌُِٔش ٝرل٤غ ٣ظل ٍٞحٌُ ّ٬رؤُ ١ـش آٌُ ٚٗ ٠ظٞد
٘ٓٝطٞم رخُِـش حُظَ٣ ٢حى حُظَؿٔش اُٜ٤خ ٝرٌُي ٌٖٔ٣طل َ٣ٞحُ٘ ٚاُ ٝ ,ّ٬ً ٠حٌُ ّ٬اُ٠
ٗٓ ٚوَٝء ٖٓ ىٓ ٕٝـٜٞى ًزٓ ٝ َ٤ؼَ ٌٛح حُظويّ ٓٞف ٣ل٤ي ٓ٘ ٚرـٗ َ٤ي كخهيٝح حُزَٜ
ٝحُؼخؿِ ٕٝػٖ حُوَحءس ٝحٌُظخرش (ح٣ ٝ )ٕٞ٤ٓ٧زي ٝإٔ حُظٌُ٘ٞٞؿ٤خ كووض ٗـخكخ ً ِٓٔٓٞخ ً كٌٛ ٢ح
حُٔٔ٠خٍ رل٤غ ٣وخٍ إ حُظَؿٔش أٛزلض ٍٓٞٔ٤س ح ٕ٥ر ٖ٤كٞحُ ٢هُٔٔ ٖ٤ـش ػٖ ٣َ١ن ٓخ
٣طِن ػِ ٚ٤أْٓ حُ٥ش حُوخٍثش Reading Machineرل٤غ ُِ٘ ٌٖٔ٣و ٚإٔ ٞ٣ؿ ٚٓ٬ً ٚاُ٠
حٌُٔزٞ٤طَ ػٖ ٣َ١ن ٌَٓٝ٤ك ٕٞهخ ٙك٤ظَؿْ حٌُٔزٞ٤طَ ً ٚٓ٬ك ٢حُلخٍ آٌُ ٚٗ ٠ظٞد
رخُِـش حُظ٣ ٢ظْ طلي٣يٛخ ٓٔزوخ ً ػْ ط٘طن ٌٙٛحُظَؿٔش حُـي٣يس ٗطوخ ً ٛل٤لخ ً ٔ٤ِٓ ٝخ ً ٘ٛ ٝخى
ؿٜٞى أهًَ ٟؼَ٤س طزٌٍ رخٓظَٔحٍ ُظط٣ٞغ حٌُٔزٞ٤طَ ٗ٩ـخُ ػيى ٖٓ حُٔظطِزخص حُِـ٣ٞش
ح٧هَ ٟحُظٗ ٖٓ ٢ؤٜٗخ طلو٤ن ًُي حُظوخٍد ٝحُظلخ ْٛحُٔ٘٘ٞى ٖ٣ى ٕٝحُلخؿش اُ ٠حهظَحع (ُـش
ػخُٔ٤ش ٝحكيس أ ٝح٤ٜٗ٫خع ٝحٓ٫ظٔ٘ٔ٤ُٜ ّ٬ش ُـش ٖٓ حُِـخص حُو٣ٞش ٓؼَ حٗ٩ـِ٣ِ٤ش)
________________________________________________________
ُ ٝوي ًخٕ ُوخْٓ أٓ ٖ٤آٍحء ػ٣ٍٞش ك ٢حُِـش ك َٟ٣ ٜٞكظق ح٫ؿظٜخى ك ٢حُِـش ٕ٫حُِـش حُؼَر٤ش
أ٣خّ حرٖ ٓ٘٤خ ٝحرٖ ٍٗي ًخٗض ُـش حُؼِْ ٝح٧ىد ٝحُلِٔلش كٌخٗض ٖٓ أٓٝغ ٝأؿُ٘ ٠ـخص
حُؼخُْ ٌُٜ٘ ٝخ ٝهلض ٌٓخٜٗخ ُٓ٘خ ً ك ٢حُٞهض حٌُ ١أهٌص ك ٚ٤حُِـخص طظط ٝ ٍٞطَطو ٢كظ٠
أٛزلض ًٗٔٞؿخ ً ك ٢حُُٜٔٞش ٝحُٟٞٞف ٝحُيهش ٝحُلًَش ٝحَُٗخهش كبًح حطل٘خ ُِـش حُؼَر٤ش إٔ
طٔظٞػذ حُٜٔطِلخص حٍٝ٧ر٤ش حُـي٣يس حُوخٛش رخ٫هظَحػخص أػَ٘٣خ حُِـش ٝاًح حٗظو٘٤خ ٖٓ
حُؼخٓ٤ش ٌٍُِٔخص حُل٤ٜق س أ ٝحُظُٜ ٢خ أ َٛؿَر ٢ك٤ٜق ُْ ٗلظؾ اُ ٠حٗ٫ظوخم ٝحُ٘لض
ٝعُٔخء حُِـش ك ٢أٍٝرخ ٘٣زُ ٕٜٞـخط ْٜرؤٗـخٍ ٟؤش طٔو ٢أٍٝحهٜخ حُـخكش ًَ ك ٝ ٖ٤ط٘زض
ٌٓخٜٗخ أٍٝحم هَ٠حء ٗخر٠ش ؿي٣يس ٣و ٍٞهخْٓ":حٗ ٫ ٚك٤خس ُِـش ٫طظط ٍٞكخُِؾ س ك ٢ططٍٞ
ٓٔظَٔ أ٠٣خ ٫أىٍٓ ٟخ ٢ٛؿخ٣ش حٌُظخد حٌُ ٖ٣أٍحىٝح حُظؼز َ٤ػٖ حهظَحع ؿي٣ي ٣ـٜيٕٝ
أٗلٔ ْٜك ٢حُزلغ ػٖ ًِٔش ػَر٤ش طوخرَ حٌُِٔش ح٧ؿ٘ز٤ش حُٜٔطِق ػِٜ٤خ ًخٓظؼٔخُٓ ْٜؼًِٔ ً٬ش
حُٔ٤خٍس ري ٖٓ ً٫حٝ٫طٞٓٞر َ٤إ ًخٕ حُٔوٜي طوَ٣ذ حُٔؼ٘ ٠اُ ٠حٌُ ٖٛكخٌُِٔش ح٧ؿ٘ز٤ش حُظ٢
حػظخىٛخ حُ٘خّ طو ّٞرخُٞظ٤لش حُٔطِٞرش ٜٓ٘خ ػِٝ ٠ؿ ٚأطْ ٖٓ حٌُِٔش حُؼَر٤ش ٝإ ًخٕ ٓوٜيْٛ
اػزخص إٔ حُِـش حُؼَر٤ش ٫طلظخؽ اُ ٠ح٧هَ ٟكوي ًِلٞح أٗلٔ ْٜأَٓح ٓٔظل ً٬٤اً ُْ طٞؿي ُـش
ٓٔظوِش ػٖ ؿَٛ٤خ ٌٓظل٤ش ر٘لٜٔخ" .
233
لشاس
اػزّبد اٌٍغخ اٌؼشث١خ ػّٓ اٌٍغبد اٌشعّ١خ
ٌ ٚغبد اٌزخبؽت ف ٟاٌغّؼ١خ اٌؼبِخ ٌألُِ اٌّزؾذح ٌ ٚغبٔٙب اٌشئ١غخ
ُ٘ٔ 62ش 1942حُٜخىٍ ك ٢ح٩هِْ٤ رؼي ح٬١٩ع ػِ ٠حُيٓظ ٍٞحُٔئهض ػِ ٠حُوخٍٗ ٕٞهْ
حُٔ ١َٜرب٣ـخد حٓظؼٔخٍ حُِـش حُؼَر٤ش ك ٢ػ٬هخص ح٧كَحى ٝحُ٤ٜجخص رخُلٌٓٞش ٜٓ ٝخُلٜخ
حُٔؼيٍ رخُوخٍٗ ٕٞهْ ُ٘ٔ 132ش ٝ , 1946ػِٓ ٠خ حٍطآٓ ٙـِْ حُيُٝش ,هٍَ حُوخٗ ٕٞحُظخُ:٢
234
ٓخىس ٣ -1ـذ إٔ ٣لٍَ رخُـش حُؼَر٤ش ٓخ ٣ؤط:٢
حٌُٔخطزخص ٝحُؼطخءح ص ٝؿَٛ٤خ ٖٓ حُٔلٍَحص ٝحُٞػخثن حُظ ٢طِلن رٜخ ٝحُظ ٢طويّ اُ٠
حُلٌٓٞش ٝحُ٤ٜجخص حُؼخٓش ٝ .اًح ى ٌٙٛ -حُٞػخثن ٓلٍَس رِـش أؿ٘ز٤ش ٝؿذ إٔ طَكن رٜخ
طَؿٔظٜخ رخُِـش حُؼَر٤ش – حُٔـ٬ص ٝحُيكخطَ ٝحُٔلخ ٝ َٟؿَٛ٤خ ٖٓ حُٔلٍَحص حُظ ٢طٌٕٞ
ُٔ٘يٝر ٠حُلٌٓٞش ٝحُ٤ٜجخص حُؼخٓش كن حُظلظ ٖ٤أ ٝح٬١٩ع ػِٜ٤خ رٔوظ ٠٠حُوٞحٗ ٖ٤أ ٝحُِٞحثق
أ ٝػوٞى حٓ٫ظ٤خُ أ ٝح٫كظٌخٍ أ ٝحُظَحه – ٚ٤حُؼوٞى ٝحٜ٣٩خ٫ص ٝحٌُٔخطزخص حُٔظيحُٝش رٖ٤
حُٔئٓٔخص أ ٝحُـٔؼ٤خص أ ٝحُ٤ٜجخص ,أ ٝرٜٔ٘٤خ ٝر ٖ٤ح٧كَحى٣ ٝ ,ـ ُٞإٔ طَكن رٜخ طَؿٔظٜخ
رِـش أؿ٘ز٤ش – حُ٬كظخص حُظ ٢ط٠ؼٜخ حًَُ٘خص ٝحُٔلخٍ حُظـخٍ٣ش أ ٝحُٜ٘خػ٤ش ػِٝ ٠حؿٜخص
ٓلخُٜخ ,ػِ ٠إٔ ًُي ٘ٔ٣ ٫غ ٖٓ ًظخرش ٌٙٛحُ٬كظخص رِـش أؿ٘ز٤ش اُ ٠ؿخٗذ حُِـش حُؼَر٤ش رَ٘١
إٔ طٌ ٕٞحُِـش حُؼَر٤ش أًزَ كـٔخ ً ٝأرَُ ٌٓخٗخ ٜٓ٘خ.
ٓخىس - 2
ٔ٣ظؼ٘ ٖٓ ٠كٌْ حُلوَحص حُؼ٬ػش ح ٖٓ ٠ُٝ٧حُٔخىس حُٔخروش حُ٤ٜجخص حُيرِٓٞخٓ٤ش ح٧ؿ٘ز٤ش ٝحُ٤ٜجخص
حُي٤ُٝش ًٌُ ٝي ح٧كَحى حٌُ٣ ٫ ٖ٣و ٕٞٔ٤ك ٢حُـٔ٣ٍٜٞش حُؼَر٤ش حُٔظليس ٝحُ٤ٜجخص ٝحُٔ٘٘جخص
حُظًَِٛٓ ٌٕٞ٣ ٫ ٢خ حَُث ٢ٔ٤حُـٔ٣ٍٜٞش حُؼَر٤ش حُٔظليس ُٜ ٌٕٞ٣ ٫ ٝخ كَع أ ٝط َ٤ًٞكٜ٤خ.
ٓخىس -3
طٌظذ رخُِـش حُؼَر٤ش حُؼٓ٬خص حُظـخٍ٣ش حُظ ٢طظوٌ ٌُٜٗ ِ٤ٔٓ ً٬خ ٝ ,حٔٓ٧خء ٝح٠ٓ٩خءحص
ٝحٌُِٔخص ٝحُلَٝف ٝحٍ٧هخّ ٝػ٘ٞحٕ حُٔلَ ٝح٧هظخّ ٝحُ٘و ٕٞحُزخٍُس.
٣ ٫ٝـِ١ ُٞذ طٔـ َ٤ػٓ٬خص طـخٍ٣ش طظوٌ أكي ٌٙٛحٌٗ٧خٍ ٝحُِٔٔ٤حص ا ٫اًح ًظزض رخُِـش
حُؼَر٤ش .ػِ ٠إٔ ًُي ٘ٔ٣ ٫غ ٖٓ ِ١ذ طٔـ َ٤ػٓ٬ش ٌٓظٞرش رِـش أؿ٘ز٤ش اُ ٠ؿخٗذ حُِـش
حُؼَر٤ش رَ٘ ١إٔ طٌ ٕٞحُِـش حُؼَر٤ش أًزَ كـٔخ ً ٝأرَُ ٌٓخٗخ ٜٓ٘خ.
أٓخ حُؼٓ٬خص حُظـخٍ٣ش حُظ ٢طْ طٔـِٜ٤خ ١زوخ ً ُِوخٗ ,ٕٞك٤ـذ ػِٓ ٠خٌُٜخ حُظويّ رطِذ ؿي٣ي
ُظٔـِٜ٤خ رؼي طؼيِٜ٣خ ً ٝظخرظٜخ رخُِـش حُؼَر٤ش ًُ ٝي ك ٢ه٘ٓ ٍ٬ش ٖٓ طخٍ٣ن حُؼَٔ رٌٜح
حُوخٗ.ٕٞ
٣ ٫ ٝـ ُٞطـي٣ي طٔـ َ٤أ٣ش ػٓ٬ش حٗظٜض ٓيس كٔخ٣ظٜخ حُوخٗ٤ٗٞش ا ٫اًح طْ طؼيِٜ٣خ ً ٝظخرظٜخ
رخُِـش حُؼَر٤ش.
ٓخىس -4
طٌظذ رخُـش حُؼَر٤ش حُز٤خٗخص حُظـخٍ٣ش حُٔظؼِوش رؤ٣ش ِٓؼش ٣ظْ اٗظخؿٜخ رخُـٔ٣ٍٜٞش حُؼَر٤ش
حُٔظليس ,أٓخ حُٔ٘ظـخص ٝحُز٠خثغ حُظ ٢طٔظٍٞى ٖٓ حُوخٍؽ كظِٜن ػِٜ٤خ رطخهش رخُِـش حُؼَر٤ش,
طظ ٖٔ٠طلي٣ي حُز٤خٗخص حُظـخٍ٣ش حُظُٜ ٢خ ىهَ ك ٢طوي َ٣هٔ٤ظٜخ ٜ٣ ٝيٍ رظلي٣ي ٌٙٛحُز٤خٗخص
هَحٍ ٖٓ َ٣ُٝح٫هظٜخى ٝحُظـخٍس.
٣ ٝـ ُٞإٔ ط٠خف ُـش أؿ٘ز٤ش اُ ٠ؿخٗذ حُِـش حُؼَر٤ش كٔ٤خ ٣ظؼِن رخُز٠خثغ حُٔؼيس ُِظٜي َ٣اُ٠
حُوخٍؽ.
235
ٓخىس – 5
ًَ ٖٓ ٣وخُق أكٌخّ حُٔخىس ح ٝ ٠ُٝ٧حُؼخُؼش ٝحَُحرؼش ٖٓ ٌٛح حُوخٗ٣ ٕٞؼخهذ رـَحٓش ٫طوَ ػٖ
ػَ٘س ؿٜ٘٤خص ٫ ٝطِ٣ي ػٖ ٓخثظ ٢ؿ٘ ٝ .ٚ٤طليى حُٔلٌٔش ُِٔوخُق ِٜٓش ٫طـخ ُٝػ٬ػش أَٜٗ
ُظ٘لٓ ٌ٤خ أٝؿز ٚحُٔخىس ح ٠ُٝ٧كبًح حٗو٠ض حُِٜٔش ٣ ُْ ٝوْ رظ٘لًُ ٌ٤ي ػٞهذ رخُلزْ ُٔيس ٓظش
أٗ ٝ َٜرـَحٓش ٫طوَ ػٖ هٔٔ ٖ٤ؿٜ٘٤خ ٫ ٝطِ٣ي ػِ ٠هٔٔٔخثش ؿ٘ ٚ٤أ ٝربكيٛ ٟخطٖ٤
حُؼوٞرظ.ٖ٤
كبًح ٝهؼض حُـَٔ٣ش ٖٓ اكي ٟحًَُ٘خص أ ٝحُٔلخٍ حُظـخٍ٣ش أ ٝحُٜ٘خػ٤ش طَكغ حُيػٟٞ
حُؼٔ٤ٓٞش ػِٓ ٠ي َ٣حًَُ٘ش أٛ ٝخكذ حُٔلَ أٓ ٝي َٙ٣أ ٝحُ٘و ٚحَُٔ٘ف ػِ ٠حُؼَٔ.
ٓخىس -6
ِ٣ـ ٠حُوخٍٗ ٕٞهْ ُ٘ٔ 62ش 1943حُٔ٘خٍ اُ٣ ٚٗ ًَ ٝ ٚ٤وخُق أكٌخّ ٌٛح حُوخٗ.ٕٞ
ٓخىس -7
ٌٛ َ٘٘٣ح حُوخٗ ٕٞك ٢حُـَ٣يس حَُٓٔ٤ش٣ ٝ ,ؼَٔ ر ٚك ٢اهِ ٢ٔ٤حُـٔ٣ٍٜٞش رؼي أٍرؼش أٖٗٓ َٜ
طخٍ٣ن َٗ٘.ٙ
_________________________________________________________
طوخرِي ٌٙٛحٓ٧ؼِش ػِٝ ٠حؿٜخص حُٔلخٍ حُظـخٍ٣ش ٝحًَُ٘خص ٝحُٔئٓٔخص ريءحً ٖٓ أٛـَ "
رٞط٤ي " اُ ٠أًزَ ٓئٓٔش كٍٞٛ ٢س أٓٔخء ٫كظخص أؿ٘ز٤ش هخُٜش ,أ ٝرلَٝف ػَر٤ش طٍٜٞ
حُ٘طن ح٫ؿ٘زًُ ٖٓ ٠ي ػَِٟ ٠د ٖٓ حُظٔؼُِٔ( َ٤لخٍ ًحص حُ٘٘خ ١حُظـخٍ ١ك ٢حُٔ٬رْ
ٝكخؿخص حٍُِٔ٘ حُ٤ٓٞ٤ش ٝؿَٛ٤خ) ر٤زٍ( َ٤ً ٠ػخ٣ش حُطلَ = ٓ ) Baby Careخ ٟك٤ُ َ٤ي١
(ٓ٤يط ٢حُـِٔ٤ش = ٛ )My Fair Ladyخ ٟأٗي طٞد (حَُك٤غ ٝحُؤش = ) High and Top
ٗٞر٘ؾ ٓ٘ظَ (حًَُِٔ حُظـخٍ ١أ ًَِٓ ٝحَُ٘حء = ٝ )Shopping Centreطظٌِٔي حُي٘ٛش –
رَ حُلِع أك٤خٗخ ً ػ٘يٓخ ط٘خٛي أٓٔخء ٓؼَٟٝخص ٝأػٔخٜٗخ كٌٛ ٢ح حٓ٧خًٖ ٌٓظٞرش رِـش ؿَ٤
ػَر٤ش ,أٓخ أٓٔخء ًَٗخص حُٔ٤خكش ٝحُل٘خىم ك ٢ٜطٔؼَ حُؤش كٌٛ ٢ح حُظوَ٣ذ ,اً هِٔخ طؼؼَ
ػِ ٠حْٓ ػَرٛ ٢ل٤ق ٣ؼِٝ ٞحؿٜظٜخٌُ٘ ٝ ,ي طٜيّ ىحثٔخ ٝأريحً رٔؼَ ٌٙٛحُظٔٔ٤خصٛ :خٗ٠
ٓ َٜٗ( ٕٞحُؼَٔ = ,)Honey Moonأٗ٬١ظ٤ي ط٤ٓ( ٍُٞخكش حٗ٬١٧ظ٤ي = Atlantic
٤ٓ ,)Yoursخؽ رَ٤حٓ٤يُ ( ٝ ,)Siage Pyramidsكٌٛ ٢ح ح ْٓ٫ح٧هًٔ – َ٤خ طَٔٓ ٟن
َٛ٧حٓخص حُـيٝى ٝػزغ رؤ٤ش ك٠خٍ٣ش ػَ٣وشٓ ٝ ,ؼِ ٚكٌٛ ٢ح ٓٔن طل َ٣ٞحُوخَٛس (هخَٛس
حُٔؼِ ) اًُ" ٠خً( "َٝ٣خ٤ٓ َٝ٣ظخٍ) ٝهي ٣زخُؾ رؼ ْٜ٠كٌٛ ٢ح حُِـ ٞحُِـ ١ٞك٤وِغ ػِ٠
(ىًخٗٓ ٝ )ٚلَ طـخٍط ٚأٓ ٝوَ ٗ٘خٛ ٚ١لش حًَُ٘ش أٓ ٝخ أٗز٣ ٝ ٚطِن ػِ ٚ٤حٓٔخ ً "ًٔ٤لخ"ً
ٌٓٗٞخ ً ٖٓ ػ٘ ٖ٣َٜأكيحٔٛخ ػَر ْ٠٘ٓ ٢اُ ٚ٤ػ٘ َٜأؿ٘ز ٞٛ ٢ػخىس حهظٜخٍ ُٔخ ٣ل٤ي ٓؼ٘٠
"ًَٗظًٔ"ٚخ كٓ ٢ؼَ "كخٌٓٔ" ,"ٞاٜ٣خرٌ" ," ٞأ٣خٌٌٗٛ ٝ "ٞح حُؼ٘ َٜحُوٞٛ "ًٞ" َ٤
طؼَ٣ذ ًظخرُِٔ ٠وظ َٜحٗ٧ـِ "co" ِٟ٤حٌُ٣ ١ؼًَ٘ٗ ٠ش .
236
ٖٓ ٝحُ٬كض ُِ٘ظَ إٔ ٘٣ـَ اُ ٌٙٛ ٠حُويػش ٣ ٝوغ ك ٢ك٤خُٜخ ٗلَ ٖٓ "أ٫ٝى حُزِي "حٌُٗ ٖ٣ظٞهغ
ٓ٘ ْٜحٗ٫ل٤خُ آُ ًَ ٠خ ٞٛه ٝ ٢ٓٞأٗ ٝ َ٤ٛظ ْٓٞك" ْٜ٤حُلَ٤ٓٝش "حُ٤٘١ٞش كٗ ٢ظ٠
ٓظخَٛٛخ ٘ٓ ٝخكٜ٤خ ,كَ٘ح٣ ْٛطِو ٕٞػِٓ ٠لخُ ٚأ "ٝأً٘خً " ْٜأ " ٝأهٜخ "ْٜٛأٓٔخء ٖٓ
ٗل٣َٛ" ٞيً" ٝ"ٞػظَٓ ٝ "ٌٞٔ٣ؼِ ّٞإٔ حُؼ٘ َٜح ٖٓ ٍٝ٧ح ٖ٤ٔٓ٫حًٌُٔ٣َٛ" ٞٛ ٖ٣ٍٞيٟ
"" ٝػظَٓ ٝ "ْ٣ؼِ ّٞأ٠٣خ ً إٔ ٖ٣ٌٛح ٖ٤ٔٓ٧أ ٝحُؼِٔ ٖٓ ٖ٤حٔٓ٧خء ٝح٧ػً ّ٬حص حٌُٜ٘ش
أ ٝحٌُٔحم حُو( ٢ٓٞأ ٝحُزِي ) ١ح َ٤ٛ٧حُوخُ ٚحٌُ ١طل ٍٞرـزخء حؿظٔخػ ٢حهظٜخىُ ١حثق
آُ ٠خ ٘٣ز ٚحٌُ٘ظش أ ٝحٟ٧لًٞش حُٔو٤لش ,رٔزذ ٌٛح حُٔٔن حُِـ ١ٞحُؼـ٤ذ
ٝهي حٓظي ٌٛح حُٔٔن حُِـ ١ٞاًُ ٠ؼ ٖٓ َ٤هطخػخص حُلَف ٝحُٜ٘خػخص حُٜـَ٤س حُظٔ٣ ٢ظٌِٜخ
ػخىس أ٣ ٝيَٛ٣خ "أ٫ٝى حُزِي " ك٤غ طـي ٓلخُ ْٜأٓ ٝوخٍ ٗ٘خٓٞٓٞٓ ْٜ١ش رٔؼَ ٌٙٛحٔٓ٧خء
حُـَر٤شً :خٍ َٓ٤ك( ْ٤هيٓش حُٔ٤خٍحص ,)Car Serviceرَح٣ض ٗ( ُٞحُلٌحء حُّ٬ع Bright
.)Shoesؿُٞي ك٘ـَُ (حٛ٧خرغ حٌُٛز٤ش ًٔ ,)Gold fingersخ ٞٛحُلخٍ كٛ( ٢خُٗٞخص
حُل٬هش أٓ ٝلخٍ ا٬ٛف ح٧ىٝحص حٌَُٜرخث٤ش ًخُـٔخ٫ص ٓؼ. ) ً٬
اٜٗخ ُـش "ػخٗ٣ٞش" كٜ٘١ٝ ٢خ ٫ ٝطـي ٖٓ ٣ظؼخ١ق ٓؼٜخ ك ٢ر٤جظٜخ ٝ ,طِٔق ٗ٤جخ ٖٓ حُظٖ٣ٜٞ
ر٘ؤٜٗخ ٝحُ٘ظَ اُٜ٤خ ٗظَس طِ٣ي ٖٓ ٜٔٛخ ٝؿَرظٜخ.
ٔٓ ٝخ ٜ٣يى "حُٔ٘خم " حُؼَر ٢ح٘ٛ َ٤ٛ٧خى ٝؿٞى رؼ ٞحُٔظخ َٛحُظ ٢طلَٔ ك٤١ ٢خطٜخ رٌٍٝ
"حُظـَ٣ذ" كٓ ٢ؼ٘خ ٙحُٞحٓغ ٓ ٝلخُٝش ؿَٜٓخ كٗ ٢ل ّٞحُ٘خٗجش ك ٖٓ ًٍٖ ًَ ٢أًٍخٕ ٌٙٛ
"حُٔوخ١ؼخص " حُوخٛش ك٤ٜجش حُظيٍ ْ٣ك ٌٙٛ ٢حُٔيحٍّ(حُوخٛش) هِ ٖٓ ٢٤حُـ٘ٔ٤خص حُظ٢
طوظِق أ ٝطظزخ ٖ٣ك ٢ػوخكظٜخ ٝأٗٔخًِٜٞٓ ١خ٨ُ ٝ ,ؿخٗذ ك ٌٙٛ ٢حُ٤ٜجش ٗ٤ٜذ ًز ,َ٤هي ٔ٣ظي
ك ٢رؼ ٞحُلخ٫ص آَُ ٠حًِ ح٩ىحٍس أ ٝحَٗ٧حف حُؼخّ ,ك ٢أهَ طوي َ٣ك٘٘١ٝ ٢خ ٞٛ ٝظٖ
٣ؼ َٙ٤أ٤ُٝخء ح ٍٞٓ٧أٗلٔ ْٜإٔ رؼ٠خ ً ٖٓ حُٔيٍٓ ٝ ٖ٤حُٔيٍٓخص ٘ٛخى ؿٓ َ٤ئ ٖ٤ِٛػِٔ٤خ ً
ٝطَر٣ٞخً ,حُظؤ َ٤ٛحٌُ٘٘ٗ ١ي ٙك ٖٔ٤طؼٜي اُ ْٜ٤رظَر٤ش حُ٘خٗجش ٍ ٝؿخٍ حُٔٔظوزٍَ ٝ ,رٔخ طٔؼٖ
رؼ ٌٙٛ ٞحُٔيحٍّ ك ٢حُٔ َ٤حُٞحػن ٗل" ٞحُظـَ٣ذ" ٝطؤ ِٚٛكظؼٔي اُ ٠طٔٔ٤خص ُٜخ أؿ٘ز٤ش أٝ
طل َ٣ٞأٓٔخثٜخ حُؼَر٤ش اُ ٠طَؿٔخص ٌٓظٞرش ػِٝ ٠حؿٜخطٜخ رخُلَٝف حُؼَر٤ش ,هٜيحً اُ ٠ؿٌد
حٗ٧ظخٍ اُٜ٤خ ٝطؤً٤يحً ُلٌَس "حُو٤ٜٛٞش "أ ٝحٓ٫ظ٤خُ حٌُ ١طِػٔ ,ٚكِ ٖٓ ْ٤حُ٘خىٍ إٔ طٜيّ
ػ٘٤خى رٔؼَ ٌٙٛحٔٓ٧خء ٝحُ٬كظخص ك ٢حُٔٞم حُظَر٣ٞش:
"ٓخٕ ٓخًٍٓ" ٝ "ٌٍٞٓ ٞخٕ ر٤ظَ ٌٓ" ٝ "ٍٞط٘خِ٣ي ٗ" ٝ "ٌٍٞٓ ّٞٛخ َ٣ر "ٌٍٞٓ ّ٬حُن.
237
٣ ٝزي ٝإٔ "حُظؼَ٣ذ " أٛزق ٓٔش ُٓ٫ش ٖٓ ٓٔخص ٌٙٛحُٔيحٍّ ,رَ هَ اٜٗ٘ٓ ٚؾ ٓؼظٔي
ٝطوط ,َّٞٓٓ ٢٤ري َ٣حَٛ٩حٍ ػِ ٠طؼز٤ض "حُـَرش " اهَأ ٌٛح ح٩ػ ٝ ٕ٬طؤَٓ ٓـِح:ٙ
238
طؼَ٣ذ حُٜٔطِلخص
ٝهخٍ حُيًظٓ ٍٞل ٠٤حُيٛ ٖ٣خرَ إٔ ُـظ٘خ طظٔ ِ٤ػٖ رخه ٢حُِـخص ك ٢أٜٗخ ُـش ًحص ى ٍٝهٟٞ
ٝٝظ٤لش طخٍ٣و٤ش .طِي ًخٗض ٜٓٔظٜخ ٌٓ٘ حٝ ٍُ٧ػِٜ٤خ ح ٕ٥إٔ طظ٤ٜؤ ٧ىحء ى ٍٝؿي٣ي ٞٛطؼَ٣ذ
حُٜٔطِلخص حُـي٣يس حُظ ٢طيهَ ٤ٓٞ٣خ ً رخ٫٥ف ك ٢حُلٌَ حٔٗ٩خٌٗٛ .٢ح حُي ٍٝحُـي٣ي ٣ظطِذ إٔ
طو ّٞحُؼَر٤ش ري "٠ِّٔ ًَ " ٍٝك ٢حُٔوخّ حٝ ,ٍٝ٧ػ٘يٛخ ٖٓ ٓٝخثَ حُٔـخُ ٝحٗ٫ظوخم ٝحٓ٫ظؼخٍس
ٓخ ٣ـؼِٜخ هخىٍس ػًُِ ًَ ٠يٝ .حُٞحهغ إٔ ٌِٓ٘ش حُِـش حُؼَر٤ش ُٔ٤ض ٌِٓ٘ظٜخ ٝكيٛخ ٝاٗٔخ ٢ٛ
ٓٞؿٞىس ٝهخثٔش أ٠٣خ ً كُ ٢ـخص أهَ ٟكل ٢كَٗٔخ ٝرخُظلي٣ي ك ٢حُٔـظٔغ حُلَٗٔ٣ ٢لَٕٞٛ
ػِ ٠ط٘و٤ش حُِـش حُلَٗٔ٤ش ٖٓ حُ٧لخظ حُـي٣يس حُظ ٢طيهَ اُٜ٤خ ٖٓ حٗ٩ـِ٣ِ٤ش٣ ٫ ْٛٝ ,وٜيٕ ٝ
رٌُي حٓظزؼخى طِي حُ٧لخظ ٝاٗٔخ ٜ٣يك ٕٞاُ ٠حٓظ٤ؼخرٜخ ىحهَ ُـظ.ْٜ
ٝأٟخف حُيًظٛ ٍٞخرَ :إ ٖٓ ٣ظؤَٓ طخٍ٣ن حُِـش حُؼَر٤ش ٣ـي أٗ ٫ ٚطٞؽ ى ُـش ُٜخ ٌٛح حُظخٍ٣ن
حُٔظ َٜحٌُ ١طٞحكَ ُِؼَر٤ش٤ٓٝ ,ظَ ٌٛح حُظخٍ٣ن ٓظًٔ ً٬ٜخ ظَ هخثٔخ ً ٓخ ىحّ حُوَإٓ حٌَُْ٣
ٍ حُؼَر٤ش هخىٍس ػِ٠ ٓٞؿٞىحً ر٘٘٤خ ٢ٌُ٘٘ٝأ٫كع إٔ حُظَٝف حُوخثٔش كٓ ٢يحٍٓ٘خ ٫طـغ
اػطخء أًؼَ ٓٔخ طؼط ٚ٤ح ,ٕ٥كٔخ ُحُض ٘ٛخى ِٓحكٔش ٤ٓٞ٣ش رَ َٛحع ٢ٓٞ٣ر ٖ٤حُِـش حُؼَر٤ش
ٝحُِـش حُل٠خٍ٣ش ,أهٜي رخُل٠خٍ٣ش حُٔٔـِش ػزَ حُظخٍ٣نًٝ .ل ٠ؿيحً حُ ّٞ٤إٔ ٗليى أرؼخى
ٌِٓ٘ش حُؼَر٤ش ١ٝز٤ؼظٜخ ,ػْ ٣ؤط ٢حُلَ كَٓ ٢كِش ٓظويٓش كٓ ٢خ رغ ى .كخُٔٔؤُش ك ٢حُلو٤وش
ُٔ٤ض ٌِٓ٘ش حُِـش حُؼَر٤ش ٝكيٛخ ٝاٗٔخ ٌِ٘ٓ ٢ٛش حُظؼِ٣ٝ ,ًِٚ ْ٤ـذ إٔ ٗلَم رُ ٖ٤ـش حُِٔخٕ
ُ ٠ٛٝـش حُ٘خٍع ٝحُل٤خس حُ٤ٓٞ٤ش ٝرُ ٖ٤ـش حٍُٞم أ ١طِي حُِـش حُٔٔـِش ٝحُٔوَٝءس ك٢
حُٔيحٍّ ٝحُـخٓؼخص.
239
كخُٝض إٔ أكٌٛ ْٜح ا ٫إٔ ح َٓ٧ريح ٓٔظؼ٤ٜخ ً ػِ ٠حُل .ْٜكخُِـش حُؼخٓ٤ش ُـش أ َٛحُ٘خٍع
ػٔٓٞخ ً ٔ٤ُٝض ُـش حُوخٛشٝ ,رخُظخُ ٢كبٕ ٖٓ ٣ظليع رٜخ ٣ ٫لٔذ ٖٓ حُوخٛش ٝػِ٤ش حُوّ ٞ
رويٍ ٓخ ٣يٍى كِٓ ٢ي حُؼخٓ٤ش ُٝـش أ َٛحُ٘خٍع ,رَ ٝحُلخٍحصٝ .هي ٝؿيص رؼي حُٔئحٍ
ٝحٓ٫ظز٤خٕ أٗ٘خ ك ٢ك" ٖ٠حُـٔخ٣َ٤ٛش" ٓٝخُض كؼ ٬رؼ ٞحُ٘و٤ٜخص حُؼخٓش حٌُٖ٣
ٔ٣ظويٓ ٕٞك ٢كي٣ؼ ْٜرؼ ٞحُ٧لخظ حُؼخٓ٤شًٝ ,خٕ حَُى إٔ حُِـش حُؼَر٤ش حُؼخٓ٤ش ُـش رٔ٤طش
ٝأهَد اُ ٠ح٩ه ٙ٬ك ٢حُظؼز٘ٛ ٖٓٝ .َ٤خ ,اًح أٍحى حُٔظليع إٔ ٌٕٞ٣هَ٣زخ ً ٖٓ حُٔٔظٔؼٖ٤
ٝحُـٔٝ ٍٜٞإٔ ٣ـٌد أٓٔخػٞ٣ٝ ْٜؿ ٚأٗظخٍ ,ْٛطليع رخُؼخٓ٤ش.
240
ٌمبء ِغ ِزشعّخ طغ١شح
حُ٘خرش ٍح٣ٝش ٓخٓ٠
ً٤ق ًخٕ ٗؼٍٞى ػ٘يٓخ ٓخٍٓض حُظَؿٔش َٓ ٍٝ٧س؟
إ أ ٚٗ ٍٝطَؿٔظً ٚخٕ ٓوخ ٖٓ ً٫حُٜل٤لش حُ٤ٓٞ٤ش ًظذ طؼِ٤وخ ً ػِ ٠أكي كِوخص رَٗخٓؾ
"ح٫طـخ ٙحُٔؼخًْ" ُٓ٨ظخً ك َٜ٤حُوخْٓ ٖٓ حُؼَر٤ش اُ ٠حٗ٩ـِ٣ِ٤شً .خٗض حُظـَرش ٓ٠لٌش
رويٍ ؿي٣ظٜخ .كزؼي إٔ َٗػض ك ٢طَؿٔش حُ٘ٔٓ ٚظؼ٘٤ش رخُوخٓ ّٞكظ ٠حٗظ٤ٜض ,ريأص روَحءس
حُ٘ ٚحٗ٩ـِ ١ِ٤كٞؿيطٔ٣ ٫ ٚض اُ ٠حٗ٩ـِ٣ِ٤ش رِٜش اٗ ٖٓ ٫خك٤ش كَٝك ٚك٤غ أكظوَ اُ٠
طًَ٤ذ حُـِٔش حُٔٔظٔخؿش ك ٢حُِـش حٗ٩ـِ٣ِ٤ش ػيح ػٖ ح٫هظ٬كخص حُوخٛش رؼِٔ٤خص ٍر٢
حُـَٔ ٓ ٝخ اًُُ ٠ي ٖٓ ػ٘خ٤ٓ َٛخه٤ش ُْ أًٖ ٓ٫ظٞػزٜخ آٌٗحى ًخٕ هَحٍ ١رؼي ًُي ,آخ إٔ
أػظٍِ حُظَؿٔش ٝحطَى ًِ٤ش ح٥ىحد رـٍ َ٤ؿؼش أ ٝإٔ أػ٤ي طَؿٔش حُ٘" ٖٓ ٚحُٔلَىحص
حٗ٩ـِ٣ِ٤ش" اُ" ٠حُِـش حٗ٩ـِ٣ِ٤ش " ً ٝخٕ حُو٤خٍ حُؼخٗ ٝ ٢طٔض حُؼِٔ٤ش ر٘ـخف ٗٔزٓ ٝ ٠ؼوٍٞ
رخُ٘ٔزش ُظِي حَُٔكِش ٌُٖ ٝكَٓ ًَ ٢س أًظٔذ هزَس ؿي٣يس ك ٢حُظَؿٔش أٓظٞػذ ٓيٟ
"ٍىحءس"حُظَؿٔش ح.٠ُٝ٧
_________________________________________________________
ٝحُٔظؤَٓ كٔ٤خ ٗٔظؼِٔ ٚحُ ٖٓ ٕ٥ـش ك٤ش ػِ ٠حُ٘ٔ٧ش ٝح٧ه٬٣ ّ٬كع ػِ ٠حُل ٍٞإٔ
ًِٔخص ؿي٣يس ٝأٓخُ٤ذ ٓٔظليػش ٝطَحً٤ذ ُـ٣ٞش هي ىهِض ك ٢ؿْٔ ٌٙٛحُِـشٗ ٝ ,خػض ك٢
حٓظؼٔخُ٘خ حُ .٢ٓٞ٤رؼٜ٠خ ٗظ٤ـش ُلًَش حُظَؿٔش ,أٗ ٝظ٤ـش ُ٬كظٌخى ٝحُظلخػَ ر ٖ٤حُِـخصٝ ,هي
ُؼزض حُٜلخكش حُؼَر٤ش ىٍٝحً ٍ٣خى٣خ ً كٌٛ ٢ح حُٔـخٍ.
ٓ ٌٙٛ ٝوظخٍحص ٖٓ حٓ٧خُ٤ذ حُؼ٣َٜش حُظٗ ٢خػض ػِ ٠حُ٘ٔ٧ش ٝح٧ه ٝ ّ٬أٛزلض
ؿِءح ٖٓ ٗٔ٤ؾ ُـظ٘خ حُؼَر٤ش.
ك٣ ٕ٬ؼَٔ ٟي ك٣ ٞٛ ,ٕ٬وظَ حُٞهض رؼَٔ ًٌحٔ٣ ,ؼَ رِي ٙك ٢حُٔلخكَ حَُٓٔ٤ش ,أػٟ ٢
ٍأ ٚ٣ك ٌٙٛ ٢حُو٤٠شًٍ ,ح َُِٓخى ك ٢حُؼٌٔ٣ ,ٕٞ٤ذ هزِ ٙرؼَم ؿز َٟ٣ ٫ ,ٚ٘٤حرؼي ٖٓ أٍٗزش
حٗلِ٣ ٞٛ ,ٚؼذ رخُ٘خٍ ٫ ,ؿي٣ي طلض حُْ٘ٔ٣ ,وز ٞػِ ٠ىكش ح ,ٍٞٓ٧طٌَٜد ؿ ٞحُٔ٤خٓش,
ُؼذ ىٍٝحً ك ٌٙٛ ٢حُٔٔؤُشٍ ٞٛ ,ؿَ حُٔخػش ,طٞطَص حُؼ٬هخص ر ٖ٤حُيُٝظٜ٣ ,ٖ٤طخى ك ٢حُٔخء
حُؼًٌَ ,خٕ حُللَ طلض ٍػخ٣ش ك ٞٛ ,ٕ٬ػظ ْ٤رٔؼ٘ ٠حٌُِٔش٣ ,ؼَٔ ًٌح ػِٟٞ ٠ء ًٌح ,طؤػَ
رٔيٍٓش حُلِٞٔ٤ف حُٗٞ٤خٗ ,٢حرظْٔ حرظٔخٓش ٛلَحءٛ ٞٛ ,خكذ ًَٓ ٢ك ٢حُـخٓؼشًٛ ,ذ
كٟ ٕ٬ل٤ش ٓزخىثٓ ,ٚخص ٣ ُْ ٝؼَف حَٓأس٣ ,لَم رو ٍٞحُؼ٘خء ر٣ ٖ٤يٛ ,ٚ٣ذ ػِ ٚ٤ؿخّ
241
ؿ٠زٟ ,ٚل ٠ػٌِٛٓ ٠ذ أؿَحٌٍ٣ ,ٟٚف ىٓٞع حُظٔخٓ٤ق٣ ,ؼَٔ ك ٢كوَ حُِٜٔلش
حُ٤٘١ٞش ٞٛ ,ىٝىس ًظذ ,طٜل٤ش حُٔلَ حُظـخٍ ,١حُِ٘ػش حُٞحهؼ٤ش ,حُوٞس حُٞؿيحٗ٤ش ,حٌُحط٢
حُٟٔٞٞػ ,٢ح٩هِ ,٢ٔ٤حُطَ٣وش ح٫ػظزخ٤١ش ٖٓ ,ك٤غ حٓ٧خَّٟ ,د حَُهْ حُو٤خٓ,٢
حُِ٘ػخص حُٔ٤خٓش حُٔخثيس ,ػَٔ ػِٟٞ ٠ء ًٌحٍ ,كغ ٍأّ أٓظ ٚػخُ٤خً٣ ,ل٤طٜخ رٜخُش ٖٓ
حَُٛزش ,حُٔٞم حُٔٞىحء ,كِ٘ض حُٔ٘خٍٝس٠٣ ,ل ٠ػٌِٓ ٠رق أؿَحِ١ ,ٟٚذ ٣ي ك ,ٚٗ٬ظَٜ
ػَِٔٓ ٠ف حُٔ٤خٓش ,طْ ح َٓ٧رلٔذ حُوطش حَُٔٓٓٞش ,كو ٍٞحُؼِْ ٝح٧ىد ,حُ٘و٤ٜخص
حُزخٍُس ,كو٤ي حُٞحؿذ ,طِط٤ق ؿ ٞح٫كظلخٍ ,حًَُِٔ حٓ٫ظؼ٘خث ,٢حُظَر٤ش ح٣٩ـخر٤ش حُؼخُ٤شْ٤ُ ,
ِٓز٤خ ً رَ ا٣ـخر٤خ ً ٝ....ؿًُ َ٤ي .
ُٞ ٝأٗ٘خ أك٘٤ٜخ ٓؼَ ٌٙٛحُظؼخر ٝ َ٤حُظَحً٤ذ كُ ٢ـظ٘خ حُل٤ش حُٞ ٕ٥ؿيٗخٛخ رخُٞ٧فٞٛٝ ,
أَٓ ٣يٍ ػِ ٠ػ٣َٜش حُِـش حُؼَر٤ش ٝك٣ٞ٤ظٜخ حُيحثٔش ٝ ,هيٍطٜخ ػِ ٠حُ ٝ ْ٠ٜحُظٔؼَ,
ٝحٗ٫لظخف ػِ ٠آكخم حُؼوخكش ٝحُٔؼَكش ٝ ,حُظلخػَ ٓغ ؿَٛ٤خ ٖٓ حُِـخصًٔ ,خ ٣يٍ ػِ٘ٗ ٠خ١
كًَش حُظَؿٔش ٝحُظؼَ٣ذ ٝحُىٛخٍٛخ َٓ ٝػش ٓظخرؼظٜخ ٌَُ ٓخ ط٘ز ٞر ٚحُِـخص حُل٤ش ٖٓ
كُ٘ٞخ ك ٢ػخُْ حُ.ّٞ٤
رغذ٠ذ أَ رغّ١ذ!؟
ك ٢حُلظَس ح٧هَ٤س حٍطلؼض أٞٛحص ػيس ط٘ ٚاُ ٠أُٓش حُظؼَ٣ذ ٝحُظ٤ُٞي ًٔخ حٍطلؼض أٞٛحص
أهَ ٟطؼِٖ ػٖ ٓ٘خٍ٣غ ٞٔ١كش ُِظَؿٔش ٢ٛ ٝؿٔ٤ؼخ ً ٓزخىٍس ه ٝ َ٤طؼٌْ أكٔخٓخ ً رٞؿٞى
ٓؤُم كو٤و ٢طؼخٗ ٚ٤حُِـش حُؼَر٤ش اُحء حٗ٫لـخٍ حُٔؼَك ٢ك ٢ػخُٔ٘خ حُٞحٓغ.
ٓغ ًَ حُظويُ َ٣لْ ٗ٤ش ٌٙٛحٞٛ٧حص أ ٝطِي كبٕ أ٤ٔٛش حُو٤٠ش طظطِذ ٝهلخص َُٔحؿؼش
ٓٓ٬لٜخ ٝ ,طؤً٤يحص ػِٝ ٠ؿٞد ط٠خكَ حُـٜٞى ٝطٌخِٜٓخُ ,وَٝؽ كو٤وٌٛ ٖٓ ٢ح حُٔؤُم.
حُٔؼؼٌِش !
ٓ٤ظ ٍٜٞحٌُؼ َٕٝ٤إٔ ػٔش هطؤ كً ٢ظخرش حٌُِٔش حُٔخروشً ٝ ,ؼٌٛ٣ ُٖ َٕٝ٤ذ ر ْٜحُظٍٜٞ
اٌُٛ ٠ح ح٫طـخ٤ٓ ٌُْٜ٘ ,ٙؼظزَ ٕٝحٌُِٔش ُـِحً أٓ ٝؼِ٠ش ُـ٣ٞش.
أٓخ حُوِ ٝ ِٕٞ٤حُوُِِ ِٕٞ٤ـخ٣ش ,ك ْٜحٌُ٣ ٖ٣ؼَك ٕٞإٔ (حُٔؼؼٌِش) ًِٔ ٢ٛش ػَر٤ش طؼ٘٠
(حُزٌَ٘٣خّ)! ٝرٔ٘٤خ ٔ٣ظط٤غ طِٔ ٌ٤ك ٢حُؼخَٗس ٖٓ ػَٔ ٙإٔ ٣ؼَف ًِٔش (رٌَ٘٣خّ)كبٕ
ًؼ ٖٓ َٕٝ٤أٓخطٌس حُطذ ٓ٘٤ي ٕٞ٘ٛػ٘يٓخ ٌ٣ظ٘لٓ ٕٞخ طؼًِ٘ٔ ٚ٤ش (ٓؼؼٌِش) ٍٝ ,رٔخ ٣لظـٕٞ
أٔ٣ ٝوَ ٕٝػ٘يٓخ ٌ٣ظ٘ل ٕٞإٔ حٌُِٔش طٔظويّ ك ٢حُظيٍُ ْ٣طِزش رؼ٤ًِ ٞخص حُطذ حُظ٢
ػَرض حُظؼِ ْ٤حُطز.٢
ٌٛح حُٔؼخٍ حُٔٞؿِٝ ,حٟق حُيُ٫ش ٝهي ِ٣و ٚحُٔلخٍهش ر٘ٓ ٖ٤طو٤ش حُٔطِذ ٝؿَحرش
طلو٤و ٚك ٢ه٤٠ش ٗخثٌش ٓؼَ ه٤٠ش حُظؼَ٣ذ ,حُظٔ٣ ٫ ٢خٍ ٟأكي ك ٢أٜٗخ طٌَ٘ أُٓش ٖٓ أٟٝق
حُٓ٧خص حُؼَر٤ش ك ٢حُٔـخٍ حُٔؼَك ,٢رَ كٓ ٢ـخ٫ص حُل٤خس حُٔؼ٤٘٤ش حُ٤ٓٞ٤ش حُظ ٢طظيحهَ ك٢
ٗٔ٤ـٜخ أؿِٜس ٞٓ ٝحٍى ٝرَحٓؾ ٓ ٝلخ ْ٤ٛططِزض حُظؼَ٣ذ أ ٝطظطِز.ٚ
242
ؽٛاس ث١ِٕ ٓ١ش ثؼٍجى ٚ ٝعٙبد فبػً:
ػِ ٌٙٛ ٠حُٔئٓٔش حُؼَر٤ش حًَُِٔ٣ش ُِظَؿٔش إٔ ط٠غ ً٘لخ ً رخٌُظذ حُظ٘٣ ٢زـ ٢ػِ٠
ً
حُطخُذ ٝحُٔؼوق إٔ ٣ؼَكٜخ ,رٌَ أٜٓخص حٌُظذ ح٧ىر٤ش ك ٢حُؼخُْٓ .خ ٢ٛأ ْٛػًَ٘ ٖ٣ظخرخ ػ٘ي
حُٗٞ٤خٕ ,ػ٘ي حَُٓٝخٕ ,ػ٘ي حُلَّ ,ػ٘ي حُزَ٣طخٗ ,ٖ٤٤ػ٘ي حُ ,ٖ٤ٜػ٘ي حَُ ,ّٝطوٌٙٛ ّٞ
حُٔئٓٔش رٌ٘ق ٝاكٜخء ٝط٠غ هطش ُظَؿٔش ٌٙٛح٧ػٔخٍ.
ك ٢حُل٣ِ٤خءٓ .خ ٢ٛأٜٓخص حٌُظذ حُل٣ِ٤خث٤ش حُظ٣ ٫ ٢ـ ُٞإٔ ٔ٣ظـ٘ ٠ػٜ٘خ ٓؼوق ػَر.٢
طٟٞغ أ٠٣خ ً ر٤خٗخص كٜ٤خ ٣ ٝؼٜي رظَؿٔظٜخ ُـخٕ ٓوظٜش ٣يكغ ُٜخ ٔ٣ ٝو ٠رخُيكغ.
رٌٜح ٝكي ٙطٜزق ػ٘يٗخ ٌٓظزش ػَر٤ش ًخِٓش ٌٓ .ظزظ٘خ حُؼَر٤ش ط٘وٜٜخ أٗ٤خء ًؼَ٤س ك٢
حُظؤُ٤قٌٛ ٝ ,ح أَٓ ١ز٤ؼ ٝ ,٢ط٘وٜٜخ أٗ٤خء ًؼَ٤س ك ٢حُظَؿٔش.
* ٝاَٗ ّ٫ى ٌٛح حُظَحؿغ ك ٢كًَش حُظَؿٔش ؟ ٘ٛخُي ٖٓ َ٣ىٛخ اُٟ ٠آُش أؿٍٞ
حُٔظَؿٔ٘ٛ ٝ ,ٖ٤خى ٖٓ َ٣ىٛخ اُ ٠ػيّ ٝؿٞى ٓيحٍّ أُٖٔ ُ ٝـخص ٓ ٝخ اُ٠
ًُي٤ً .ق ٗؼ٤ي حُل٤خس اُ ٠كًَش حُظَؿٔش؟
-إٔ ٗيهِٜخ أ ٫ٝك٘ٓ ٢خٛؾ ًِ٤خص ح٥ىحدُٔ . .خًح ًٍّٞ ٌٕٞ٣ ٫طَؿٔش ,أ ٝأًؼَ ٖٓ
"ًٓ "ٍّٞظؼِن رخُظَؿٔش ,أ ٝإٔ ٘ٛ ٌٕٞ٣خُي ٓؼٜي هخ ٙرخُظَؿٔش ٝطوَ٣ؾ حُٔظَؿٖٔ٤
رٍٜٞس هخٛش ,اًح ٟ ٝؼ٘خ ٌٛح حٌُ٘ق أٌٛ ٝح حُـَى ,ػِ ٠حٛ٧قٗ .و ّٞرـَى ُِظَحع
حُؼخُٔ ٢ك ٢ح٧ىد ,ك ٢حُلٖ ,ك ٢حُل٣ِ٤خء ,ك ٢حُطذ ,ك ٢حُلِٔلش ‘ ك ٢حُظخٍ٣ن ,ك ٢ح٫هظٜخى.
ٛئ٫ء حُوَ٣ـ ٌٖٔ٣ ٕٞط٣ُٞؼ ْٜػِ ٠كَٝع ٝكو ٍٞحُٔؼَكش حُٔوظِلش٣ ًَ ,ؼَٔ ٝربٍٗخى ٖٓ
٤ٛجش ػِ٤خ طٔو ٞك ٢حُيكغ ٝ ,ططزؼٜخ أ٠٣خ ً ػ٘ي حُلخؿش ػِ ٠كٔخرٜخ.
243
حُطخُذ حُؼَر ٝ ٢حُٔؼوق حُؼَرٓ ٢لظخؽ اُ ٠إٔ ٣طِغ ػِ ٌٙٛ ًَ ٠ح ٝ ٍٞٓ٧هي
ًخٗض ٣َ١وظ ٢ك ٢حُظَؿٔش إٔ أطَؿْ رخُلَف حُٞحكي ٫ ,رٔؼ٘ ٠حُظَؿٔش حُلَك٤ش ًٔخ
ٜٗٞٔٔ٣خ ,رَ رٔؼ٘ ٠طَؿٔش حُؼَٔ ًٔخ ,ٞٛك ٬حرظٔخٍ ٫ ٝحهظٜخٍ.
حُٔظَؿْ ر ٖ٤حٓ٧خٗش ٝحُظلَ٣ق
244
طزيأ حُ٘٠ٜخص ػ٘ي ح ْٓ٧رخُظَؿٔش ٗ ٝلٖ حُ ّٞ٤ك٘ٓ ٢زِؾ ٌٙٛحُ٘٠ٜش حُظٗ ٢ؼٜ٘٤خ
ٓ٠طَٗ ٕ٧ ٕٝظَؿْ .أٗ٘خ ٓلظخؿُ ٕٞظَؿٔش ًَ ٗت ْ٤ُ ٚٗ٧ػ٘يٗخ ٗ٢ء ًَ ٝحُظَؿٔخص
حُظٛ ٢خٍص ,رخٓظؼ٘خء هِش هِِ٤ش هخّ رٜخ أٗلخٍ ٓؼَٝكٜٞ٘ٓ ,ٕٞى ُ ْٜرخٓ٧خٗش حُؼِٔ٤ش ٝحُوزَس,
ًِٜخ ٫طـ٘ ٫ ٝ ٠طٖٔٔ ٫ ٝطئى ٟحَُٔحى ٖٓ ػَٔ حُظَؿٔش .رؼٜ٠خ ٓلَف ,رؼٜ٠خ
ٓوظ , َٜرؼٜ٠خ ِٓت رخ٧هطخء ٌ٣ ٝ .ل ٠إٔ أهُ ٍٞي إ ػَٔ حُظَؿٔش ك ٢حُيٗ٤خ حُؼَر٤ش ًِٜخ
ٞٛػَٔ كُٔ .١ٟٞٞخًح؟ ٫ ٚٗ٧طٞؿي ٜٓ٘ـ٤ش ك ٢حُؼًَٔ ٫ ٝ ,لخءحص ٫ .طو٠غ حُ ّٞ٤ا٫
ُِٔحؽ حُٔظَؿْ ِٓ ٝحؽ حُ٘خَٗ١ .زؼخ ً ًؼَ ه َٙ٤حُ٘خَٗ حٌُ٣ ١لٌَ ك ٢طَؿٔش ًظخد َ٘ٗ ٝ
ًظخد ٣ ٚٗ٧ئى ٟهيٓشً ٝ ,ؼَ ه َٙ٤حُٔظَؿْ حٌُ٣ ١ظلن إٔ ٣ؼـذ رٌظخد ٌٙٛ ٝ .هٜظ ٢أٗخ ٓغ
حُظَؿٔش .ػ٘يٓخ طَؿٔض حٌُظذ حُظ ٢طَؿٔظٜخ ُْ أطَؿٜٔخ ٢٘ٗ٧أػـزض رٜخٓ .ؼًُ٘ ٠ي إٔ
ػِٔ٘خ ك ٢حُظَؿٔش َٓطز ٢كظ ٠ح ٕ٥رِٔحؽ حُٔظَؿْ ِٓ ٝحؽ حُ٘خَٗ .حُ٘خَٗ اًح أػـز ٚحٌُظخد
حُٔظَؿْ ٝ ,َٙ٘٘٣إٔ ُْ ٣ؼـز ,ٚأ ٝهخف ٓ٘ٚ؟ .َٙ٘٘٣ ٫
حُظؤُ٤ق أَٜٓ
-حٜٔ٣خ أٛؼذ :حُظَؿٔش أّ حُظؤُ٤ق؟
-أٗخ ػخٗ٤ض حُظَؿٔش ٝػخٗ٤ض حُظؤُ٤ق ٞٓٞٓ .ػش حٍُٔٞى ٓئُلشٌُٜ٘ ٝ ,خ أٓ َٜرٌؼٖٓ َ٤
حُظَؿٔخص حُظ ٢طَؿٔظٜخُٔ .خًح ؟ ٚٗ٧أٓخٓي هٔٔش أٓ ٝظش َٓحؿغ .أٗض طئُق ًظخرخ ك ٢ػِْ
ٝطـلَ ٓخ ط٘خء . حُ٘لْ ح ٝك ٢حُظخٍ٣ن .أٓخٓي ًَ حَُٔحؿغ ًَ ,حُلوخثن طؤهٌ ٜٓ٘خ ٓخ ط٘خء
أٗض حٗز ٚرَحًذ حُٔ٤خٍس حُٔخثَ كٗ ٢خٍع ػَ .ٞ٣طؤهٌ ٘٤ٔ٣ي ,طؤهٌ ٗٔخُي طظٞهق ,طزيٍ.
أٓخ ك ٢حُظَؿٔش كؤٗض ًٔخثن "حُظَحّ " أٓخٓي هٓ ٢ؼ ٫ ٖ٤طٔظط٤غ إٔ طل٤ي ػ٘ ,ٚاًح كيص ػ٘ٚ
ٝهؼض ك ٢حُوطؤ.
ٗـَ ػِٔخء حُؼَر٤ش ٖٓ -هي – ْ٣رٔلخُٝش حٌُ٘ق ػٖ حُِٜش حُول٤ش حُظ ٢طَر ٢ر ٖ٤حُِلع
ٝىُ٫ظ ,ٚأ ١ر ٖ٤حٌُِٔخص ٓ ٝؼخٜٗ٤خ حُٔظؼخٍكشُ ٝ ,ؼَ ٌٛح حٛ٫ظٔخّ ٣لَٔ اػِحُ ْٛرِـظْٜ
ٝاػـخر ْٜرٜخ ٝكَ ْٜٛػِ ٠حٌُ٘ق ػٖ أَٓحٍٛخ ٓ ٝـخٍ اريحػٜخ.
ٖٓ ٝأَ١حف ٓخ ًٛذ اُ ٚ٤رؼ ْٜ٠كٌٛ ٢ح حُٔـخٍ إٔ ؿٌٍ حٌُِٔش ,أ ١كَٝكٜخ حٓ٧خٓ٤ش
٘٣ظَٔ ػِٓ ٠ؼ٘ ٠ػخّ ٓ٘ظَى ٗـي ٙك ًَ ٢حٌُِٔخص حُٔ٘ظوش ,أ ١حُٜٔٞ٘ػش ٝحٌُٔٗٞش ٖٓ ٌٛح
حُـٌٍ.
كٔؼ :ً٬حُـٌٍ ؽ ,د ٝ , ٍ ,حًٌُِٔ ٌٕٞ٣ ١ش ؿزَ ٣ظ ٖٔ٠كٍ ٢أٓ ْٜ٣ؼ٘ ٠حُوٞس ٝحُ٘يس ٜٓٔخ
ًخٗض حٌُِٔخص حُٜٔٞ٘ػش ٖٓ ٌٙٛحُلَٝف حُؼ٬ػش.
٣وخٍ :ؿزَص حُؼظْ :أ ١ه٣ٞظ ٚرخُٔؼخُـش ٝؿزَص حُلو :َ٤أ ١ه٣ٞظ ٚرخُٔٔخػيس ٝحُـزَٝصٞٛ :
حُوٞس ٝ ,حُـزخٍ ٞٛ :حُ٘ي٣ي حُوٞس ٝحُزطٖ ٝ ,حُـزَ ٞٛ :ح٫هٌ رخُوٞس ٝحُ٘يس ٝحُٔـَدٞٛ :
حٌُٓ ١خٍّ ح ٍٞٓ٧كخٗظيص هٞطُ ٝ ٚحىص هزَحط.ٚ
ٝحُـَحد ٢ٔٓ :رٌٜح ح٣ ٚٗ٧ ْٓ٫للع ٓخ ك ٝ ,ٚ٤حُ٘٢ء اًح كلع ظَ ه٣ٞخ ً ٗ ٝي٣يح ٝ .كَف
(ؽ) )ٕ(ٝاًح حؿظٔؼخ َ٤٘٣ح اُٗ ٠ت ؿ٤ز ٢ك ٢ؿٖ ٝؿ٘ ٝ ٚ٘٤ؿ٘.ٕٞ
245
2-Useful Material for Translators:
246
Costa Rice San Jose Costa Rican
Cuba Havana Cuban
Dominican Santo Domingo Dominican
Republic
Ecuador Quito Ecuadorian
El Salvador San Salvador Salvadorian
Guatemala Guatemala City Guatemalan
Haiti Port-au-Prince Haitian
Honduras Tegucigalpa Honduran
Jamaica Kingston Jamaican
Mexico Mexico City Mexican
Nicaragua Managua Nicaraguan
Panama Panama Panamanian
Paraguay Asuncion Paraguayan
Peru Lima Peruvian
Puerto Rico San Juan Puerto Rican
Surinam Paramaribo Surinamese
United States of Washington D.C. American
America
Uruguay Montevideo Uruguayan
Venezuela Caracas Venezuelan
Australia Canberra Australian
New Zealand Willington New Zealander
Algeria Algiers Algerian
Angola Luanda Angolan
Benin Porto Novo Biennia
Botswana Gabion Botswana
Burundi Bujumbura Burundian
Cameroon Yaoundé Cameroonian
Central African Bangui Central African
Republic
Chad Ń Damien Chadian
Congo Brazzaville Congolese
Egypt Cairo Egyptian
Ethiopia Addis Ababa Ethiopian
Gabon Libreville Gabonese
Gambia Banjul Gambian
Ghana Accra Ghanaian
Guinea Conakry Guinean
247
Guinea Bissau Bissau Guinean
Kenya Nairobi Kenyan
Liberia Monrovia Liberian
Libya Tripoli Libyan
Madagascar Tananarive Malagasy
Malawi Lilongwe Malawian
Mali Bamako Malian
Mauritania Nouakchott Mauritanian
Mauritius Port Louis Mauritian
Morocco Rabat Moroccan
Mozambique Maputo Mozambiquean
Namibia Windhoek Namibian
Niger Niamey Nigerian
Nigeria Lagos Nigerian
Rwanda Kigali Rwandan
Senegal Dakar Senegalese
Seychelles Victoria Seychellois
Sierra Leone Freetown Sierra Leonean
Somalia Mogadishu Somali
South Africa Cape Town South African
Sudan Khartoum Sudanese
Swaziland Mbabane Swazi
Tanzania Dar es-Salam Tanzanian
Togo Lome Togolese
Tunisia Tunis Tunisian
Uganda Kampala Ugandan
Zaire Kinshasa Zairian
Zambia Lusaka Zambian
Zimbabwe Harare Zimbabwean
Afghanistan Kabul Afghan
Bahrain Manama Bahraini
Bangladesh Dacca Bangladesh
Burma Rangoon Burmese
China Peking Chinese
Cyprus Nicosia Cypriot
India New Delhi Indian
Indonesia Jakarta Indonesian
Iran Tehran Iranian
Iraq Baghdad Iraqi
248
Israel Tel Aviv Israeli
Japan Tokyo Japanese
Jordan Amman Jordanian
Cambodia Phnom Penh Cambodian
Korea (North) Pyongyang N. Korean
Korea (south) Seoul S. Korean
Kuwait Kuwait Kuwaiti
Lebanon Beirut Lebanese
Malaysia Kuala Lumpur Malaysian
Nepal Katmandu Nepalese
Oman Muscat Omani
Pakistan Islamabad Pakistani
Palestine Jerusalem Palestinian
Philippines Manila Philippine
Qatar Doha Qatari
Saudi Arabia Riyadh Saudi Arabian
Singapore Singapore Singaporean
Yemen Sanaa Yemeni
Sri Lanka Colombo Sri Lankan
Syria Damascus Syrian
Thailand Bangkok Thai
Turkey Ankara Turkish
Vietnam Hanoi Vietnamese
249
Schilling = 100
Austria German
groschen
Bahamas English Dollar = 100 cents
Bahrain Arabic Dinar = 1000 fils
Barbados English Dollar = 100 cents
Bangladesh Bengali Taka = 100 poisha
Belau English Dollar = 100 cents
Belgium Flemish Franc = 100 centimes
Belize English Dollar = 100 cents
Benin French African Franc
Ngultrum = 100
Bhutan Dzongkha chetrum & Indian
Rupee
Boliviano = 100
Bolivia Spanish
centavos
Botswana English Pula = 100 thebe
Brazil Portuguese Real = 100 centavos
Brunei Malay Dollar = 100 sen
Bulgaria Bulgarian Lev = 100 stotinki
Burkina Faso French African Franc
Burundi Kirundi Franc = 100 centimes
Cameroon French African Franc
Cambodia Khymer Riel = 100 sen
Canada English Dollar = 100 cents
Cape Verde Portuguese Escudo = 100 centavos
Central African
French African Franc
Republic
Chad French African Franc
Chile Spanish Peso = 100 centavos
Yuan = 10 jiao or 100
China Chinese
fen
250
Colombia Spanish Peso = 100 centavos
Comoros Swahili African Franc
Congo French African Franc
Cook Islands English Australian Dollar
Costa Rica Spanish Colon = 100 centimos
Cuba Spanish Peso = 100 centavos
Cyprus Greek Pound = 100 cents
Czech Republic Czech Koruna = 100 haleru
Denmark Danish Krone = 100 øre
Djibouti Arabic Franc = 100 centimes
Dominica English Dollar = 100 cents
Dominican
Spanish Peso = 100 centavos
Republic
Ecuador Spanish Sucre = 100 centavos
Pound = 100 piastres or
Egypt Arabic
1000 milliemes
Eire Irish Punt - 100 pence
El Salvador Spanish Colón = 100 centavos
Eritrea Amharic Birr = 100 cents
Estonia Estonian Kroon = 100 cents
Ethiopia Amharic Birr = 100 cents
Fiji English Dollar = 100 cents
Finland Finnish Markka = 100 penniü
France French Franc = 100 centimes
Gabon French African Franc
Gambia English Dalasi = 100 butut
Deutschmark = 100
Germany German
pfennig
Ghana English Cedi = 100 pesewas
Pound = 100 pence
Gibraltar English
(UK)
251
Greece Greek (Modern) Drachma = 100 leptae
Greenland Greenlandic Krone = 100 ore
Grenada English Dollar = 100 cents
Guadeloupe French Dollar = 100 cents
Guatemala Spanish Quetzal = 100 centavos
Guinea French Franc = 100 centimes
Guyana English Dollar = 100 cents
Guyane French French Franc
Haiti French Gourde = 100 centimes
Hungary Magyar Forint = 100 filler
Holland Dutch Guilder = 100 cents
Honduras Spanish Lempira = 100 centavos
Hong Kong English Dollar = 100 cents
Iceland Icelandic Krona = 100 aurar
India Hindi Rupee = 100 paisa
Indonesia Bahasa Rupiah = 100 sen
Iran Farsi Rial = 100 dinars
Iraq Arabic Dinar = 1000 fils
Ireland Irish Punt = 100 pence
Israel Hebrew Shekel = 100 agora
Italy Italian Lira = 100 centesemi
Ivory Coast French African Franc
Jamaica English Dollar = 100 cents
Japan Japanese Yen = 100 sen
Jordan Arabic Dinar = 1000 fils
Kenya Swahili Shilling = 100 cents
Kiribati Gilbertese Dollar = 100 cents
North Korea Korean Won = 100 jun
South Korea Korean Won = 100 jeon
Kuwait Arabic Dinar = 1000 fils
252
Laos Lao Kip = 100 ats
Latvia Latvian Lat = 100 santims
Lebanon Arabic Pound = 100 piastres
Lesotho Sesoth Loti = 100 lisente
Liberia English Dollar = 100 cents
Libya Arabic Dinar = 1000 dirhams
Liechtenstein German Franc = 100 centimes
Lithuania Lithuanian Litas = 100 centas
Luxembourg French Franc = 100 centimes
Macau Chinese Pataca = 100 centavos
Franc malgache = 100
Madagascar Malagasy
centimes
Madeira Islands Portuguese Portuguese Escudo
Malawi Chichewa Kwacha = 100 tambala
Malaysia Malay Ringgit = 100 sen
Divehi
Maldives Rufiyaa = 100 laris
(Sinhalese)
Mali French African Franc
Malta Maltese Lira = 100 cents
Mauritania Arabic Ouguiya = 5 khoums
Mauritius English Rupee = 100 cents
Mexico Spanish Peso = 100 centavos
Mongolia Mongolian Tugrik = 100 momgos
Morocco Arabic Dirham = 100 centimos
Mozambique Portuguese Metical = 100 centavos
Myanmar Burmese Kyat = 100 pyas
Namibia English Rand = 100 cents
Nauru Nauruan Australian Dollar
Nepal Nepali Rupee = 100 paisa
Netherlands Dutch Guilder = 100 cents
253
New Zealand English Dollar = 100 cents
Nicaragua Spanish Cordoba = 100 centavos
Niger French African Franc
Nigeria English Naira = 100 kobo
Norway Norwegian Krona = 100 ore
Oman Arabic Rial = 100 baiza
Pakistan Urdu Rupee = 100 paisa
Balboa = 100
Panama Spanish
centésimos
Papua New Guinea English Kina = 100 toea
Paraguay Spanish Guarani = 100 centimos
Peru Spanish Neuvo Sol = 100 cents
Philippines Filipino Peso = 100 centavos
Poland Polish Zloty = 100 groszy
Portugal Portuguese Escudo = 100 centavos
Puerto Rico Spanish Dollar = 100 cents
Qatar Arabic Riyal = 100 dirhams
Romania Romanian Leu = 100 bani
Russia Russian Rouble = 100 copecks
Rwanda Kinyarwanda Franc = 100 centimes
Riyal = 20 qursh or 100
Saudi Arabia Arabic
halalas
Senegal French African Franc
Seychelles Creole Rupee = 100 cents
Sierra Leone English Leone = 100 cents
Singapore Mandarin Dollar = 100 cents
Slovakia Slovak Koruna = 100 haleru
Solomon Islands English Dollar = 100 cents
Somalia Somali Shilling = 100 cents
South Africa English Rand = 100 cents
254
Spain Spanish Peseta = 100 centimos
Sri Lanka Sinhala Rupee = 100 cents
Sudan Arabic Dinar = 10 pounds
Surinam Dutch Guilder = 100 cents
Swaziland English Lilangeni = 100 cents
Sweden Swedish Krona = 100 öre
Switzerland German Franc = 100 centimes
Syria Arabic Pound = 100 piastres
Taiwan Mandarin Dollar = 100 cents
Tanzania Swahili Shilling = 100 cents
Thailand Thai Baht = 100 satangs
Togo French African Franc
Tonga Tongan Pa'anga = 100 seniti
Trinidad and
English Dollar = 100 cents
Tobago
Tunisia Arabic Dinar = 1000 milliemes
Turkey Turkish Lira = 100 kurus
Tuvalu Tuvaluan Dollar = 100 cents
Uganda English Shilling = 100 cents
United Arab
Arabic Dirham = 100 fils
Emirates
United Kingdom English Pound = 100 pence
United States Of
English Dollar = 100 cents
America
Uruguay Spanish Peso = 100 centésimos
Vanuatu Pidgin Vatu = 100 centimes
Venezuela Spanish Bolivar = 100 centimos
Dong = 10 hao or 100
Vietnam Vietnamese
xu
Western Sahara Arabic Dirham = 100 centimos
Yemen Arabic Rial = 100 fils
255
South Yemen Arabic Dinar = 1000 milliemes
Zaire French Zaire = 100 makuta
Zambia English Kwacha = 100 ngwee
Zimbabwe English Dollar = 100 cents
Shires of England
256
Kent Kent Maidstone
Lancashire Lancs Preston
Leicestershire Leics Leicester
Lincolnshire Lincs Lincoln
Merseyside Mers Liverpool
Norfolk Nflk Norwich
Northamptonshire Northants Northampton
Northumberland Northumb
North Yorkshire N Yorks Harrogate
Nottinghamshire Notts Nottingham
Outer London London
Oxfordshire Oxon Oxford
Shropshire Salop Shrewsbury
Somerset Som Taunton
South Yorkshire S Yorks
Staffordshire Staffs Stafford
Suffolk Sflk Ipswich
Surrey Sry Guildford
Tyne and Wear T&W
Warwickshire Warks Warwick
West Midlands W Mids
West Sussex W Ssx Chichester
West Yorkshire W Yorks Leeds
Wiltshire Wilts Salisbury
257
Connecticut Hartford CT or Conn
Massachusetts Boston MA or Mass
Maryland Annapolis MD or Md
South Carolina Columbia SC
New Hampshire Concord NH
Virginia Richmond VA or Va
New York Albany NY
North Carolina Raleigh NC
Rhode Iasland Providence RI
Vermont Montpelier VT or Vt
Kentucky Frankfort KY or Ky
Tennessee Nashville TN or Tenn
Ohio Columbus OH
Louisiana Baton Rouge LA or La
Indiana Indianapolis IN or Ind
Mississippi Jackson MS or Miss
Illinois Springfield IL or Ill
Alabama Montgomery AL or Ala
Maine Augusta ME or Me
Missouri Jefferson City MO or Mo
Arkansas Little Rock AAR or Ark
Michigan Lansing MI or Mich
Florida Tallahassee FL or Fla
Texas Austin TX or Tex
Iowa Des Moines IA or Ia
Wisconsin Madison WI or Wis
258
California Sacramento CA or Calif
Minnesota St Paul MN or Minn
Oregon Salem OR or Oreg
Kansas Topeka KS or Kan
West Virginia Charleston WV or W.Va
Nevada Carson City NV or Nev
Nebraska Lincoln NE or Nebr
Colorado Denver CO or Col
North Dakota Bismark ND or N.Dak
South Dakota Pierre SD or S.Dak
Montana Helena MT or Mont
Washington Olympia WA or Wash
Idaho Boise ID
Wyoming Cheyenne WY or Wyo
Utah Salt Lake City UT
Oklahoma Oklahoma City OK or Okla
New Mexico Santa Fe NM or N.Mex
Arizona Phoenix AZ or Ariz
Alaska Juneau AK or Alas
Hawaii Honolulu HI
259
Desert Location
Africa
Sahara Northern Africa
Libyan Libya, Egypt, and Sudan (part of Sahara)
Kalahari Southwestern Africa
Namib Southwestern Africa
Asia
Arabia Southwestern Asia
Rub'al Khali southern Arabian Peninsula
Gobi Mongolia and northeastern China
Kara-Kum Turkmenistan
Kyzyl-Kum Kazakhstan-Uzbekistan
Takla Makan northern China
Kavir central Iran
Syrian Saudi Arabia, Jordan, Syria, and Iraq
Thar India and Pakistan
Dasht-e-Lut eastern Iran
Australia
Great Victoria Western and South Australia
Great Sandy northern Western Australia
Gibson Western Australia
Simpson Northern Territory
North America
Great Basin southwestern United States
Chihuahuan northern Mexico
Sonoran southwestern U.S. and Baja California
Colorado California and northern Mexico
Yuma Arizona and Sonora, Mexico
Mojave southwestern United States
South America
Patagonian southern Argentina
Atacama northern Chile
260
Principal lakes of the World
Name Location
261
Principal Mountains of the World
Mountain Country
Dhaulagiri Nepal
Annapurna Nepal
Muztag Tibet
262
Muztagata Xinjiang
Aconcagua Argentina
Bonete Argentina
Tupungato Chile
Huascaran Peru
Yerupaja Peru
Sajama Bolivia
Illampu Bolivia
Coropuna Peru
Illimani Bolivia
Chimborazo Ecuador
263
Major Rivers of the World
River Country
Nile Africa
Irtysh Russia
Amur Asia
Lena Russia
Mackenzie Canada
Mekong Asia
Niger Africa
Yenisey Russia
Volga Russia
St Lawrence Canada
264
Rio Grande USA - Mexico
Yukon Alaska
Danube Europe
Indus Asia
Brahmaputra Asia
265
List of International Organizations
266
World Health Organization (WHO)
International Agency for Research in Cancer (IARC)
World Intellectual Property Organization (WIPO)
World Meteorological Organization (WMO)
Inter-American Organizations
267
Great Lakes Fisheries Commission
International Energy Agency (IEA)
North Atlantic Assembly
North Atlantic Treaty Organization (NATO)
Nuclear Energy Agency (NEA)
Organization for Economic Cooperation & Development
(OECD)
South Pacific Commission
268
International Development Law Institute (IDLI)
International Fertilizer Development Center
International Grains Council (formerly Int'l Wheat Council)
International Human Frontier Science Program
Organization (HFSP)
International Hydrographic Organization
International Institute for Cotton
International Institute for the Unification of Private Law
International Mobile Satellite Organization (IMSO)
International North Pacific Fisheries Commission
International Organization for Legal Metrology
International Organization for Migration (IOM)
International Organization of Supreme Audit Institutions
International Plant Genetics Resources Institute (IPGRI)
International Rubber Study Group
International Science and Technology Center (ISTC)
International Seed Testing Association
International Service for National Agriculture Research
(ISNAR)
International Sugar Council
International Tropical Timber Organization (ITTO)
International Union of Credit and Investment Insurers
(Berne Union)
International Whaling Commission
Interparliamentary Union
Iran-United States Claims Tribunal
Korean Peninsula Energy Development Organization
(KEDO)
Multinational Force and Observers (MFO)
Organization for the Prohibition of Chemical Weapons
(OPCW) (formerly the Preparatory Commission to OPCW)
Pacific Aviation Safety Office (PASO)
Permanent International Association of Navigation
Congresses
Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear
Test-Ban Treaty (PC/CTBT)
Regional Environmental Center for Central and Eastern
Europe
The Hague Conference on Private International Law
Science and Technology Center in Ukraine (STCU)
269
Sierra Leone Special Court
The World Heritage Fund
World Customs Organization (WCC) {formerly the
Customs Cooperation Council (CCC)}
World Trade Organization (WTO) {formerly the General
Agreement on Tariffs and Trade (GATT)}
270
Conversion Tables
271
kilometers 0.621 miles
millimeters 0.0016 square inches
square meters 10.764 square feet
square meters 1.195 square yards
hectares 2.47 acres
square kilometers 0.386 square miles
milliliters 0.034 fluid ounces
liters 0.264 gallons
cubic meters 35.314 cubic feet
cubic meters 1.307 cubic yards
grams 0.035 ounces
kilograms 2.202 pounds
megagrams 1.103 short tons (2000
(or "metric ton") lb)
Celsius 1.8C + 32 Fahrenheit
272
Most Common English and American Female Names
Mary Lisa Michelle
Patricia Nancy Laura
Linda Karen Sarah
Barbara Betty Kimberly
Elizabeth Helen Deborah
Jennifer Sandra
Maria Donna
Susan Carol
Margaret Ruth
Dorothy Sharon
273
3-Answers to some assignments:
No. of Answer
assignment
3 ٍحُٞ٘ٔ ٗلْ ح٢ِ ػ/ ٗخًِش٢ِ ػ/ ًُيٞ ٗل٢ِ ػ-
ٚ ٖٓ حُِْٔٔ ر/ ٢ٜ٣ ٖٓ حُزي-
ٕطش أ٣َٗ -
6 صٞزض = ٍؿٛأ
ٍُف حُيٓغ٢٘حُٔؼٝ أٓزَ = أهَؽ
٢َٜٗٗ = ٢ِٗر
َحُِٕٔ = حُٔط
16 َ ٓيه/ ش٤اطخك -
ش٣َ٤ٔ٤ٓ٘٘آص ط -
خص١ حٓوخ/ ص٬ٔ ٓ٘ظ/ ٔ٘خص٠ٓظ -
ْؼّظ٣ِ -
ٍخ٤َه -
274
ىٗ١ٞ٤ -
حٌٓخٗ٤ش -
حُويٍس ػِ ٠حُظلَٔ. -
- طيحهَ ىٝحثَ حُؼَٔ
- طؼَٝ
- ٓيهَ
- ؿي١ٝ
- ١ؼخّ ٟؼ٤ق ك ٢هٔ٤ظ ٚحُـٌحث٤ش
- حُل٠خء حٌُ٧ظَ٢ٗٝ
-carp
-mullet
-mussel
َٜٓ -س
-ه٘لي
-ػَٓٚ
- bug
َٛٛ -خٍ حُـ٢٤
275
-أّ أٍرؼش ٝأٍرؼٖ٤
- flea
- figs
- Peach
-هَكش
- pepper
ُٞ -ر٤خ
-ػيّ
276
4-Test Samples:
Translation Test
A-Try to translate the following new words:
277
AUTO "DENTIST", n. One who repairs dents, hail damage, and other
types of minor damage on automobiles? ["Dentist" to mean "one who
repairs dents."]
1. Mary seemed restless. She probably had the wedding jitters or some
problems to settle with her significant other.
2. Since he overstayed his visa, he has always been seen in the inn
shuffling cards.
4. The class was messy and the kids were playing with origami.
5. A lot of people have a going problem in winter and little kids, who
have already had their potty training, wet their beds.
6. The successful manager is the one who takes his hands off but keep
his eyes on.
278
7. The fashion over the past few years has been low waist baggy jeans,
over-sized t-shirts, tattoos and long flashy chains.
11. It is high time you had a talk with your son about the birds and
bees.
12. Watch what you eat. If you eat junk, your body will be junk and
your mind will get rusty.
14. Jack had a crush on Suzan who has been the hit of any party given
in the little town.
15. The news that Henrietta has cervical cancer was such a jaw
dropping. My eyes welled with tears when I heard the news.
16. Arranged marriages have become old fashion; now that we have e-
dates.
279
C-Translate the following passage into Arabic:
280
ى-أؿذ ػٖ حٓ٧جِش ح٥ط٤ش:
-1أًظذ طؼِ٤وخ ً ػِ ٠حُـِٔش ح٥ط٤ش "حُظَؿٔش اريحع ٔ٤ُ ٝض حرظيحع"
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
ٓ -2خ ٓؼٖ" ٟأَٗأد"
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
-3ك ٢أ ١حُظَؿٔخص حُل٘٤ش حُظو٤ٜٜش ٌٖٔ٣إٔ طوخرَ ًِٔش Junta
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
-4ػِن ػِ ٠حُظوَ٣ذ حٌُٞ٣ ١حؿ ٚحُِـش حُؼَر٤ش ك ٢حُ٘ٞحك ٢ح٥ط٤ش:
-حُ٧لخظ حُ٘زخر٤ش
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
-طل َ٣ٞحُلٜل٠
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
281
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
-5حهظَ ٓ٘ظـخ أ٫ ٝكظش رٜخ هطؤ ك ٢حُظَؿٔش ٝهْ رؼَ ٝحُوطؤ ٝحُظ٣ٜٞذ.
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------
حٗ٩ـِ:١ِ٤
س -ٙطَؿْ حُوطؼش ح٥ط٤ش اُ٢
َٓ ٝحُِ ١َٛأ" ٝحُٔلِْ" حٌُ ١ػخى ٣طَ ػِ ٠حُزَ٘٣ش ,رظٌظْ ٗي٣ئ٣ ,ظيػ ٠ربُ٬١ظٚ
حَُٔ٣ش حُٔول٤ش طخٍ٣وخ ً ََٓ٣حً ٖٓ حُل٠خثق ًحص حُزٜخٍ حٓ٩زَح.١ٍٞ١
ُْ ٣ظٞكَ َُٔ ٝأهَ ٓخ طٞكَ ُِٔلِْ ٖٓ ٓخىس ٝحهؼ٤ش ٝطخٍ٣ؤ٣ ٚظِت رخُٔلخٍهخص ٝحُظلخَ٤ٛ
حُٔؼَ٤س حُظ ٢طلظق ٗ٤ٜش حُٔئٍهُِ ٖ٤ـيٍ ٝحُزخكؼَُِٔ ٖ٤حؿؼش ٝحُوٜٓٞش .كٖٔ ؿيٍ ٓخُحٍ
ىحثَحً كٜٓ ٍٞيٍ حَُٔ ٝحٌُ ١طيػ ٠حُزَ٘٣ش أٜٗخ ُْ طؼَك ٌ٘ٓ ٟٞٓ ٚهٔٔش هَ ٕٝكو ٢اُ٠
أٗظزخ ٙػِٔ ٢ك١ ٍٞز٤ؼش حَُٔ ٝحٌُ ١أٛخد حُؼي٣ي ٖٓ حُٔ٘خ َ٤ٛحٌُ ٖ٣أػَٝح كٓ ٢ؼَ٤س
حُظخٍ٣ن ٝأػَٝح ك ٢حُلٌَ ٝحُو٤خٍ .ط٘ظلن حٌُظذ ٝطِ ٞٛحُٔوخ٫ص حُظ ٢طؼ ٖ٤ػِ ٠حٝ ُْ٧طلَف
رخُل٤٠لش رخْٓ حُؼِْ ً ٝظخرش حُلو٤وش ! ٍ ٝرٔخ ٌٛ َٕٝ٣ح ٓ ٞٛخ ىكغ رؼ ٞحُزخكؼ ٖ٤اُ ٠حُوٍٞ
"ٖٓ ٣ؼَف طخٍ٣ن حُٔلِْ ٣ؼَف طخٍ ١م حُطذ"ٌُٖ ٌٛح حُظخٍ٣ن ٣ظـخ ُٝحُطذ رخُلؼَ اُ٠
حُٔ٤خٓش ٝح٧ىد ٝحُلٖ أ ١اُ ٠حُل٤خس.
ٍ ٝؿْ إٔ حُٔلِْ (حُِ ٞٛ )١َٛأكي حَٓ٧ح ٝحُظ ٢ط٘طزن ػِٜ٤خ َٗ ١ٝحُظَ٘٣ق ُ٬هظلخء
ٖٓ هخثٔش حَٓ٧ح ٝحُٔؼَٝكشٓ ,ؼِٔخ كيع ٓغ حُـيٍ ١كٜٗ ٢خ٣ش حُٔزؼ٘٤خص ٖٓ حُوَٕ حُٔخ٢ٟ
ٝرؼي إٔ ٓخى حػظوخى ٓخ ك ٢حٓٝ٧خ ١حُطز٤ش ,طئ٣ي ٙإٔ ٌٛح حَُٜٔ٘٣ ٝي حٗلٔخٍحً طيٍ٣ـ٤خً ,ػخى
حُٔلِْ ُِظَٓ ٍٜٞس أهَٓ ٟغ ريح٣ش حُ٧ل٤ش حُـي٣يس ك ٢حُ٣٫ٞخص حُٔظليس ٝاٗـِظَح ٝحٌٓظِ٘يح,
ر ٖ٤حُٔٔؼِ ٖ٤رٍٜٞس هخٛش حكظلخء ٖٓ ؿخٗز ٚرخُ٘ َٜحٌُ ١كووظ ٚؿٔؼ٤خص حُ٘ٞحً ك ٢حُٔ٘ٞحص
ح٧هَ٤س ٖٓ حُ٧ل٤ش حُٔخروشً .خٕ آهَ ظً ٍٜٞزُِٔ َ٤لِْ ( ٝإ رٌَ٘ ؿَٓ َ٤ث )٢ك ٢حُوَٕ
حُٔخ ٢ٟك٤ٍٓٝ ٢خ ,ك ٢حُؼخّ حٌُ ١طٓ ٬و ١ٞح٫طلخى حُٔٞك٤ظ ٝ ,٢ك ٢كِ٘٘يح هخىٓخ ٖٓ ٍ٤ٓٝخ,
أكيحع حُؼٍٞس أ ٝحُل ٠ٟٞحُـ٘ٔ٤ش حُظ٢ ٍرٔخ ً٘خٛي ٛخٓض ػِ ٠حٗ٤ٜخٍ ٓخ ٓؼِٔخ ٗخٍى
حؿظخكض حُـَد ٓطِغ حُٔظ٤٘٤خصٓ ,ئًيحً ػِ ٠ك ٍٙٞ٠حُوخ ٙك ٢ح٧كيحع حٌُ٤ٗٞش حٌُزَٟ
ك٤غ ُْ طلظ ٚحُٔ٘خًٍش ك ٢حُلَد حُؼظٔ ٠ح ,٠ُٝ٧رٔ٘٤خ ٜٗي ٔ٣ِٛش ؿٔٓ َ٤زٞهش رٞكيحص
حُزِ٘ٔ ٖ٤رؼي حُلَد حُؼخُٔ٤ش حُؼخٗ٤ش ػخّ .1947
ٌُٖ ٓٞحء أٗلَٔ حُٔلِْ أ ٝأٗظَ٘ ٣ظَ ح ْٓ٫حُـخٌُٜٓ ٞح حَُٔٓ ٝلظلظخ ً رٜ٘خىس هخٛش
ػِ٤ُ ٠خُ ٢حُـَحّ حُٔؤؿ ٍٞأ ٝحَُٔٔٝم حُظ ٢طؼوزٜخ ٛللخص ِ٣ٞ١ش ٖٓ ح ,ُْ٧طظزؼٜخ ك٫ ٍٜٞ
ط٘ظ ٖٓ ٢ٜحُؼخٍ حٌُ٣ ١طخٍى ٛخكز ٚكظ ٠ك ٢ظِٔش حُوزَ.
282
283
Bibliography
284
حَُٔحؿغ:
-1أٓؼيٓ ,خٓ٤ش" .طَؿٔش حُ٘ ٚح٧ىر " ٢ػخُْ حُلٌَ ٘٣ ,خ ,َ٣كزَحٓ ,َ٣خٍّ ( 1989حُٔـِي
حُؼخَٗ ,حُؼيى حَُحرغ) 36-15 ٙ
-2هِٛ ,٠ٛٞلخء .كٖ حُظَؿٔش حُوخَٛس :حُ٤ٜجش حُٔ٣َٜش حُؼخٓش ٌُِظخد ,رخٗ٫ظَحى ٓغ ىحٍ
حُ٘ج ٕٞحُؼوخك٤ش حُؼخٓش رزـيحى 1986
-3ػ٘خٗٓ ,٢لٔي .كٖ حُظَؿٔش .حُوخَٛس :حًَُ٘ش حُٔ٣َٜش حُؼخُٔ٤ش َُِ٘٘ ٗ ُٞ -ـٔخٕ1994. ,
-4حُٔط٤ؼُٔ ,٠ؼٓ( ٢لٍَ)ٗ .يٝس حُظَؿٔش ,حُوخَٛس :حُ٤ٜجش حُٔ٣َٜش حُؼخٓش ٌُِظخد1992 ,
(حُٔـِْ ح٧ػُِِ ٠ؼوخكش – ُـ٘ش حُظَؿٔش ).
ٓ -5لٔي ,ك ١ُٞػط٤ش .ػِْ حُظَؿٔشٓ :يهَ ُـ .ٟٞحُوخَٛس :ىحٍ حُؼوخكش حُـي٣يس. 1986 ,
ٗ -6ـ٤ذ ,ػِ حُيٓ ٖ٣لٔي .أْٓ حُظَؿٔش حُوخَٛسٌٓ :ظزش حرٖ ٓ٘٤خ َُِ٘٘ ٝحُظ٣ُٞغ. 1995 ,
ٛٝ -7زٓ ,ٚـي .١ح٧ىد حُٔوخٍٕ .حُوخَٛس :حًَُ٘ش حُٔ٣َٜش حُؼخُٔ٤ش َُِ٘٘ – ُٗ ٞـٔخ ٕ,
. 1991
285