Sei sulla pagina 1di 3

20/02/2015 A Misteriosa Tradução da 1ª Frase da Bíblia

16th January 2009 A Misteriosa Tradução da 1ª Frase da Bíblia
Como  é  que  uma  palavra  tão  simples  ganhou  tradução  tão  divergente  e  esta  perpetuou­se  ao
longo dos séculos

O comandante da 4ª Cia do 7º Batalhão da Polícia Militar, Major Heriberto Peres, também estudante de
teologia  e  da  língua  hebraica,  certa  vez  comentou:  “A  tradução  correta  de  uma  simples  frase  da  Bíblia
pode virar uma dissertação de mestrado ou uma tese de doutorado em teologia.” 
Major Peres está certo. Já pode começar com a própria primeira frase da Bíblia. 
O primeiro versículo do primeiro livro Bíblico, o Gênesis, é: “No princípio, Deus criou os céus e a terra” (O
original em hebraico é: Bereshit bará Elohim et hashamaim veét haárets”. 
Para  Severino  Celestino  da  Silva  (1949­  ),  professor  universitário  aposentado  da  Paraíba,  estudioso  do
idioma hebraico e autor do livro “Analisando as traduções Bíblicas­ Refletindo a essência da Mensagem
Bíblica), lançado em 2002, a tradução correta não é “No princípio, Deus criou OS CÉUS e a terra”, mas :
“No princípio CRIAVA Deus AS ÁGUAS e a terra”.
Além do tempo verbal, que para ele não está traduzido corretamente, “Hashamaim” segundo Silva, não
significa “os céus”, mas “as águas” ou “ali existe as águas”. 
O autor observou: “O significado correto de “Shamaim” é “carrega água”, “ali existe água”, “fogo e água”,
que misturados um ao outro formaram os Céus. Com este significado, justifica­se a existência de água no
versículo 2. Donde podemos concluir que a criação das águas antecedeu à criação da terra e dos Céus”
(Págs. 51 e 52). 

Traduções
A  Bíblia  original  em  hebraico  teve  sua  primeira  tradução  para  o  grego  no  século  II  d.C.  Essa  tradução
chama­se “Septuaginta”, pois foi feita por um grupo de 70 sábios judeus falantes de grego e que viviam
em Alexandrina, norte do Egito. 
A segunda tradução foi a do latim dois séculos depois. São Jerônimo (340 d.C­ 420 d.C) traduziu não a
partir do texto original em hebraico, mas da tradução grega, pois Jerônimo não conhecia hebraico.

Tradução problemática
E  do  latim,  surgiu  a  maioria  das  traduções,  entre  elas  a  do  português,  feita  por  um  pastor  protestante
chamado João Ferreira de Almeida (1628­1691). 
Segundo  constatou  o  autor  do  livro  “Analisando  as  traduções  Bíblicas”,  se  não  bastassem  os  erros  da
tradução  latina,  há  em  torno  de  dois  mil  erros  na  tradução  portuguesa  de  João  Ferreira,  enfim  uma
“tragédia”. 
E  o  pior  de  tudo:  essa  tradução  no  mínimo  problemática  serviu  de  base  para  as  bíblias  brasileiras  de
hoje. 
Mas essa é outra história. 

As traduções da 1ª frase bíblica

Hebraico
‫אָרץ‬
ֶ‫ה‬ ‫ת‬ ֵ
ָ ‫ְא‬ ‫ַמי‬
‫ו‬ ‫ִם‬ ‫שּׁ‬ ַ ‫א‬ ‫ים‬
ָ‫ה‬ ‫ת‬ ֵ ‫ ה‬渀
ִ‫א‬ ‫א‬ ָ
ֱ ‫ָר‬ ִ ‫ְר‬
‫בּ‬ ‫אשׁית‬ ֵ
‫בּ‬
Bereshit bará Elohim et hashamaim veét haárets

Latim
“In principio creavit Deus caelum et terram.”

http://oziasjornalismo.blogspot.com.br/2009/01/misteriosa­traduo­da­1­frase­da­bblia.html 1/3
20/02/2015 A Misteriosa Tradução da 1ª Frase da Bíblia

Grego
Εν αρχη εποιησεν ο Θεος τον ουρανον και την γην.
En arxn etendev o Theos ton onranov kai to yin. 

Português
“No princípio, Deus criou os céus e a terra.”

Esperanto
“En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron.”
No começo Deus criou o céu e a terra. 

Ao  contrário  das  traduções  para  as  línguas  modernas  terem  sido  feitas  a  partir  do  grego  ou  do  latim  e
não  do  original  hebraico,  a  tradução  em  Esperanto,  idioma  internacional  lançado  em  1887,  foi  feita
diretamente do hebraico. 
Isso  é  o  que  dizem  os  livros,  mas  o  inventor  do  Esperanto,  Lazar  Ludwig  Zamenhof  (1859­1917),  não
mencionou de qual língua partiu para traduzir. Pelo menos, o autor deste artigo encontrou referência. 
Chama  a  atenção  o  fato  de  que  Zamenhof  também  traduziu  “hashamaim”  como  “céus”  e  não  como
“água”. Se traduziu do hebraico, por que traduziu como “céus”? 
Como é que uma palavra tão simples pode ter tradução tão divergente?

Associação Israelita Catarinense emite parecer sobre tradução

O  autor  deste  artigo  mandou  e­mail  indagando  a  Associação  Israelita  Catarinense,  com  sede  em
Florianópolis, sobre o problema. Aqui a resposta da dirigente Ana Scherer sobre o assunto: 
“O problema começa sim com as traduções da Torá (como é chamada a Bíblia original em hebraico) que
levam em conta somente o sentido literal e não chegam ao sentido místico daquilo que está escrito. 
Para  ser  entendido,  o  Hebraico  não  pode  ficar  jamais  separado  das  interpretações  rabínicas  e  místicas
que englobam o estudo da Torá. 
O Hebraico foi a língua usada para criação do mundo e é sagrada e não está no mesmo nível das outras
línguas.  É  necessário  muito  estudo  da  filosofia  Judaica,  o  que  inclui  a  Kabbalah  (parte  mística  do
Judaísmo e de complicado entendimento) para poder decifrar o significado dos escritos. 
Tendo  disto  isto,  gostaria  de  enfatizar  a  construção  em  si  da  língua  que  possui  palavras  para  termos  e
conceitos espirituais que nenhuma outra língua possui. Daí a minha alusão ao Hebraico como sendo uma
língua diferente de todas as outras.
Outro  ponto  que  quero  abordar  antes  da  explicação  é  que  na  Torá  nada  está  escrito  errado,  nem
tampouco exagerada ou minimamente. Existe sempre uma explicação para tudo aquilo que está escrito
no Livro Sagrado. 
De acordo com meu rabino, Yitzchak Schwartz, de Jerusalém, a interpretação se faz da seguinte forma:
O primeiro verso da Torá (que é o primeiro e principal lugar onde a palavra “Shamaim” aparece) é: “No
princípio, Hashem criou os Céus e a Terra”.
Os sábios explicam que a partir destes dois elementos primários (Céus e Terra) todo o resto da criação
foi formado. 
Vemos então que tudo é feito de elementos ­e a verdade é que “shamayim” é uma combinação de duas
palavras  “Aish”  (fogo)  e  “mayim”  (água),  isto  é,  “Sha=aish”  (de  trás  para  frente)  e  “mayim”=  água
(Shamayim). 
O outro nome para “Céus” é “Rakiya” ou “Rakiah”. Na Kabbalah, existe um grande número de diferentes
“Rakiahs”  (10)  que  formam  o  mundo  de  “Asiyah”,  que  é  um  dos  Universos  que  corresponde  a  um
específico nível da alma.”

Postado há 16th January 2009 por Arquivos Jornalista Ozias Alves Jr
http://oziasjornalismo.blogspot.com.br/2009/01/misteriosa­traduo­da­1­frase­da­bblia.html 2/3
20/02/2015 A Misteriosa Tradução da 1ª Frase da Bíblia

Marcadores: 1ª frase, Bíblia, tradução

0   Adicionar um comentário

Digite seu comentário...

Comentar como:  Conta do Google

Publicar
  Visualizar

http://oziasjornalismo.blogspot.com.br/2009/01/misteriosa­traduo­da­1­frase­da­bblia.html 3/3

Potrebbero piacerti anche