Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
RESEARCH FINDINGS
A. Data Description
Data of the study are compiled by signing, comparing, and grouping the words
on the Sony Ericsson W200i User’s Guide Book in English and Bahasa Indonesia
version into borrowing category. The theory of borrowing word helps in determining
theory, the writer rechecks the classified words by looking up both the English and
Bahasa Indonesia dictionary to know the meaning of each word and whether the word
has equivalence in Bahasa Indonesia. Understanding the meaning and the available
equivalence of the words in TL, the writer can really determine the words which are
The table below list the borrowing found on the user guide book. The
underlined words in source language column are borrowing words found on the user
guide book in its English version. Meanwhile, the underlined in target language
column are the translation of borrowing words in user’s guide book Bahasa Indonesia
version. Each corpus is added with the page where the corpus can be found in the
book. The SL and TL are arranged side by side to ease comparison between them in
considering the translation process to translate some borrowing words. The writer
uses some dictionaries to support the analysis to find the meaning of each word, those
dictionaries are:
25
26
Gramedia, 2003)
Here are the data descriptions of English Borrowing Words in Sony Ericsson
Borrowing
Source Language Target Language
No. Page Page Translation
(SL) (TL)
Types
anda
8. Use a picture as a 36 Gunakan gambar 39 Loan Word
screen saver, sebagai screen saver,
wallpaper or a wallpaper atau
contact item sebagai item dalam
kontak
9. Select how to 32 pilih modus 36 Loan Word
download your download
picture messages pesan gambar Anda
10. Follow the 40 Ikuti instruksi- 44 Loan Blend
instructions instruksi
11. To check the memory 23 Untuk memeriksa 24 Loan Blend
status status memori
12. To insert an item in 30 Untuk menyisipkan 32 Loan Word
your message item ke dalam pesan
Anda
13. Via another transfer 39 Bila menggunakan 42 Loan Word
methode cara transfer yang
lain
14. To confirm each 55 Untuk menegaskan 60 Loan Blend
entry setiap entri
15. To select a data 43 Untuk memilih 48 Loan Word
account account data
16. Select a link to 43 Pilih satu link untuk 48 Loan Word
stream from melakukan streaming
17. You can also 46 Anda juga dapat 52 Loan Word
download new mendownload
content content baru
28
B. Data Analysis
The above data are analyzed below. The analysis will be explaining about the
Source Language (SL) and Target Language (TL). The analysis uses Charles F.
Hocket’s theory of borrowing word. And also will use the dictionaries to get the
meaning many words from SL to TL. The data also will classify to the types of
borrowing word.
1. Loan Word
SL: Settings
TL: Setting
such as radar set.1 Setting in computer can be understood as a setup in the computer
found in Information Technology Dictionary whose meaning is to specify for the real
1
McGraw-Hill, Dictionary of Electrical & Computer Engineering, (U.S: The McGraw-Hill
Companies, 2003) p. 518
2
Jack Febrian, Kamus Komputer & Teknologi Informasi, (Bandung: Penerbit Informatika, 2007), p.
373
3
John M. Echols and Hassan Shadily, Kamus Inggris Indonesia, (Jakarta: Gramedia, 2003), p.515
29
computer/hand phone users to mean the contextual meaning. The term also has no
equivalent collocation in the translation process so that the term is directly used in the
translation
Based on the case, the term setting is usually to set the mode or system in the
hand phone. Like what we want to set the phone as we prefer. How comfort we use
that phone. An Indonesian always says the word setting than setelan or pengaturan,
the word setting is more general and others people more understand that word. This
word is categorized as a loan word, because it has similar meaning and spelling.
2. Loan Word
Menu means a display of a series of option choice designed to lead a user the
required stage in an interface program. A particular choice may itself lead to a further
menu.4 Penuntun fasilitas yang tersedia, untuk mengarahkan user dalam memilih
proses yang akan dieksekusi.5 Menu is a list of options from which a user can make a
especially those that offer a graphical interface, use menus as a means of providing
4
The British Computer Society School Committee, A Glossary of Computing Terms, (London: Pitman
Publishing, 1991), p. 74
5
Jack Febrian, Op. Cit., p. 291
30
Menu also has a general spelling in Indonesia. Many people say word menu to
choose the many choices. An Indonesian more familiar with this word. Basically, in
Bahasa also has a word itself, sometimes we call by daftar6. But, in a science of
technology uses the word menu. When there is man/women ask to their friends about
menu in computer or hand phone. They'll say the word menu; same as in the hand
phone occurred. And they will say the word menu in anywhere or everywhere.
Actually they've more understand with the source language or foreign language not
with the word daftar. The word menu which keeps in SL word in TL translation is
Tab means to order a set of data into a table form, or to print a set of data as a
table form, or to print a set of data as a table, usually indicating differences and totals,
or just totals.7 Singkatan dari tombol tabulasi, merupakan tombol bantuan untuk
Khusus untuk peloncatan posisi kursor ini, tempatnya ditentukan oleh tabulator.8
arrow that traditionally (as in word processing) is used to insert tab characters into a
document. In other applications, such as menu-driven programs, the Tab key is often
used to move the on-screen highlight from place to place. Many database and
6
John M. Echols and Hassan Shadily, Op. Cit., p.378
7
McGraw-Hill, Op. Cit., p. 571
8
Jack Febrian, Op. Cit., p. 402
31
spreadsheet programs allow the user to press the Tab key to move around within a
record or between cells. The word tab is short for “tabulator,” which was the name
the SL tab although the referential meaning is known. Therefore SL term is directly
used in the translation. The Englishman may common with the meaning of the term;
but, not with the Indonesian. The word label9 that is found in English-Indonesia
Dictionary may not replace the SL tab since the word of label is only appropriate for
replacing the SL formal meaning of tab, not the SL contextual meaning. Therefore
SL term is directly used in the translation. Bahasa Indonesia has no equivalent for
replacing the term. Even, TL also uses the word to mean the contextual meaning. So,
3. Loan Word
displays pages from the World Wide Web.10 Perangkat lunak untuk berselancar di
internet. Perangkat lunak (software) yang digunakan untuk mengakses World Wide
9
John M. Echols and Hassan Shadily, Op. Cit., p.576
10
McGraw-Hill, Op. Cit., p. 63
32
Web.11 Base on the definition above, software that lets a user view HTML documents
and access files and software related to those documents. Originally developed to
allow users to view or browse documents on the World Wide Web, Most Web
browsers are also capable of downloading and transferring files. This term has no
country, but also in TL country, Indonesia. The Indonesian computer users commonly
use the term for referring the SL contextual meaning. The global use of SL words in
TL; and, the absence of TL that may replace the SL word in the translation process
cause the loan word. The word browser also more familiar. Even the kids know that
word.
4. Loan Word
Standby means the operation of a circuit or device with unused portions of the
consumes less power when it is idle but remains available for immediate use. While
your computer is standby, information in computer memory is not saved on your hard
11
Jack Febrian, Op. Cit., p. 72
12
McGraw-Hill, Op. Cit., p. 547
33
the meaning in Bahasa. The word standby is siaga.13 But the translator not translated
with the word siaga. He prefers translated it with the word standby too. The translator
more understands with an Indonesian. This word is often use in computer or hand
phone to keep the powerless. An Indonesian more understand the meaning of standby
than siaga. The word standby often use in many sciences. Because it more simple
when the people use this word. This word is kind of loan word type, because, it has
5. Loan Word
Bookmaark means a Web page location (URL) which is saved by a user for
specific point in a document to which the user may wish to return for later reference.
This word bookmark does exist in Bahasa Indonesia too. Probably the translator
better translated the word bookmark into bookmark again. Because this word more
suitable than to say long word such as the meaning bookmark in Bahasa. In the
13
Jack Febrian, Op. Cit., p. 495
14
McGraw-Hill, Op. Cit., p. 58
15
Jack Febrian, Op. Cit., p. 67
34
may replace the collocation. The translator seems to be missed the equivalent
collocation of SL. Once again, losing collocation that occurs to the TL for replacing
SL causes the loan word. Because of that, TL keeps the SL word in the translation.
6. Loan Word
collection of related records.17 Arsip yang disimpan dalam suatu media, yang terdiri
dari kumpulan karakter, dan didokumentasikan dalam bentuk data digital oleh
The word file that borrowed with Indonesian language is similar with the
meaning which translated by translator, no different in the meaning and spelling. The
people say the word file the other will understand than arsip19. The word arsip is the
oldest word when an English language before be the international language. Today,
the people more compatible with the word file, even in around campus and office.
16
McGraw-Hill, Op. Cit., p. 63
17
The British Computer Society School Committee, Op, Cit., p. 18
18
Jack Febrian, Op. Cit., p. 190
19
John M. Echols and Hassan Shadily, Op. Cit., p. 240
35
And the word file now is the basic word in Indonesia. So, the translator borrowed this
7. Loan Word
biasanya berupa teks, yang dikirimkan dari satu alamat ke alamat lain di jaringan
internet.21 Short for electronic mail. The exchange of text messages and computer
files over a communications network, such as a local area network or the Internet,
jaringan. Server mengatur lalu lintas data dalam sebuah jaringan dan menyediakan
resource yang dapat dipakai oleh komputer lain yang terhubung dalam
administrative software that controls access to the network and its resources, such as
20
McGraw-Hill, Op. Cit., p. 198
21
Jack Febrian, Op. Cit., p. 164
22
McGraw-Hill, Op. Cit., p. 518
23
Jack Febrian, Op. Cit., p. 372
36
. These two SL are international term that the words are also used in TL. The
language has no comparable words that may replace the SL word with an exact
contextual meaning; even, the SL words email and server are borrowed into TL to
convey the meaning. It is clear that the circumstance of international term occurs here
and makes the two words need not be translated. No different meaning and spelling.
8. Loan Word
TL: Gunakan gambar sebagai screen saver, wallpaper atau sebagai item dalam
Kontak
The case of screen saver and wallpaper here is similar with the above analysis;
that the two words are international term. Screen saver which means a program that
ditampilkan apabila tidak ada respon input ke komputer dari user dalam jangka
waktu tertentu (Windows).25 Screen saver means a utility that causes a monitor to
blank out or display a certain image after a specified amount of time passes without
24
McGraw-Hill, Op. Cit., p. 508
25
Jack Febrian, Op. Cit., p. 368
37
the keyboard being touched or the mouse being moved. Touching a key or moving
background.26 Background jendela pada layar monitor. Pada wallpaper ini biasanya
juga terletak beberapa icon sebagai jalan pintas untuk menuju suatu aplikasi.
Wallpaper ini juga dikenal dengan istilah Desktop.27 Wallpaper means in a graphical
user interface such as Windows, a pattern or picture in the screen background that can
These two words not need to be translated by TL that keeps no equivalence for
that borrowing word type of loan word occurs in the translation process that left SL
word in TL translation.
9. Loan Word
programs and/or data from main frame to other, usually smaller, computers. The
26
McGraw-Hill, Op. Cit., p. 627
27
Jack Febrian, Op. Cit., p. 446
28
McGraw-Hill, Op. Cit., p. 175
38
reverse process is referred to as upload.29 In Bahasa means menyalin data dari server
secara remote. Mengambil file atau mentransfer file dari satu komputer ke komputer
lainnya.30
This word has not equivalence for the meaning of download. It is different with
the English word load that Bahasa Indonesia keeps the equivalence. The meaning of
phone, not move something in the physical life, for instance is lifting a box. Because
meaning download in Bahasa is unduh when I saw that word in google chrome and
many browsers, but the word unduh seldom to hear. The people more familiar with
particular operation is to be performed and which may also indicate the operands to
be operated on.31 In Bahasa Indonesia means perintah yang dijalankan oleh komputer
29
The British Computer Society School Committee, Op. Cit., p. 64
30
Jack Febrian, Op. Cit., p. 157
31
McGraw-Hill, Op. Cit., p. 295
39
has no common word to mean the contextual meaning. The dictionary keeps the
compatible meaning to make the word understandable with the users. This is kind of
Memory means any apparatus in which data may be stored and from which the
computer memory.34 Bagian dari komputer yang berfungsi untuk menyimpan data
dan program.35 Memory means a device where information can be stored and
retrieved. In the most general sense, memory can refer to external storage such as
32
Jack Febrian, Op. Cit., p. 241
33
John M. Echols and Hassan Shadily, Op. Cit., p. 325
34
McGraw-Hill, Op. Cit., p. 359
35
Jack Febrian, Op. Cit., p. 290
40
ingatan, daya ingat36. It has no contextual meaning with SL word. The word memory
has replaced with translator to be the actual word. Which has all of people more
understand the meaning memory for technology (hand phone). This is kind of loan
Item means a set of adjacent digits, bits, or characters which is treated as a unit
and conveys a single unit of information.37 Bahasa Indonesia may convey the similar
meaning with several equivalences such as barang, menu, unit,38 barang, artikel.39
The SL term can be translated, but the TL are too general for expressing SL term
Item means a distinct part that can be specified separately in a group of things that
list or collection. This is kind of loan word, because it has a similar meaning and
spelling.
36
John M. Echols and Hassan Shadily, Op. Cit., p. 378
37
McGraw-Hill, Op. Cit., p. 309
38
Jack Febrian, Op. Cit., p. 254
39
John M. Echols and Hassan Shadily, Op. Cit., p. 332
41
instructions and begin another sequence at a different location. 40 To move data from
one place to another, especially within a single computer. In Bahasa Indonesia means
word. The translator used the word transfer in TL word because the reader should
more understand the meaning for purpose of the SL word in using the hand phone.
The SL word is International word. This is kind of loan word, because it has a similar
Entry means Input data fed during the execution of program by means of a
process of inputting information. In another dictionary means masuk,45 the word entry
in SL word has a similar meaning but the spelling is different. This word has
40
McGraw-Hill, Op. Cit., p. 312
41
Jack Febrian, Op. Cit., p. 414
42
John M. Echols and Hassan Shadily, Op. Cit., p. 601
43
McGraw-Hill, Op. Cit., p. 207
44
Jack Febrian, Op. Cit., p. 174
45
John M. Echols and Hassan Shadily, Op. Cit., p. 216
42
borrowed into TL language but it’s kind of loan blend. When the word in English
language known by Indonesian people, then they will use it to describe and it’s no
Account means an arrangement that somebody has with a company that allows
them to use the internet, send and receive message by e-mail, etc.46 the definition in
Bahasa Indonesia is Data seseorang atau objek. Account ini menyimpan berbagai
informasi tentang seseorang atau objek yang dimaksud. Misalnya account anda
dalam suatu komputer jaringan, atau pada suatu webserver.47 In another dictionary,
the meaning for account is laporan,48 the meaning cannot be covered by any Bahasa
Indonesia lexicon. The word has no comparable collocation for replacing the SL term
to convey the similar contextual meaning. It makes loan blend occur in translation
process.
46
McGraw-Hill, Op. Cit., p. 9
47
Jack Febrian, Op. Cit., p. 9
48
John M. Echols and Hassan Shadily, Op. Cit., p. 6
43
facilities between two points.49 Or terhubungnya suatu objek dengan objek yang
the program and resolving interconnecting references (such as a library routine called
which SL link is equivalent with TL since the TL mentioned word is sharing in one
exponent of link. This is kind of ambiguity, sharing exponent, cause the translation to
be confusing in its process. The borrowing word is kind of loan word that makes SL
communicating device constantly transmits worthless data and thereby locks out all
other device on the line.52 In Bahasa means Suatu cara untuk mendapatkan informasi
in a steady flow that the recipient can access as the file is being transmitted. In
magnetic tape storage devices, a low-cost technique to control the motion of the tape
by removing tape buffers. Bahasa Indonesia has no common word to means the
49
McGraw-Hill, Op. Cit., p. 333
50
Jack Febrian, Op. Cit., p. 274
51
John M. Echols and Hassan Shadily, Op. Cit., p. 360
52
McGraw-Hill, Op. Cit., p. 555
53
Jack Febrian, Op. Cit., p. 391
44
collocation is absent for referring the meaning so that TL uses the SL term directly in
shows the loan word occurs in the translation and makes the SL word be used in TL
translation.
or in any register of a computer.55 In another dictionaries are Isi56. Isi atau substansi
Data dan/atau Informasi berupa input dan output dari penyelenggaraan sistem
word is also used in TL to mean the contextual meaning which indicates the
word.
54
John M. Echols and Hassan Shadily, Op. Cit., p. 560
55
McGraw-Hill, Op. Cit., p. 115
56
John M. Echols and Hassan Shadily, Op. Cit., p. 143
57
Jack Febrian, Op. Cit., p. 114
45
Install means a computer program that adapts a software package for use on a
means to set in place and prepare for operation. Operating systems and application
most of the work of preparing the program to work with the computer, printer, and
other devices. However Bahasa Indonesia has no certain word for conveying the SL
exactly replace the SL word in the translation process although the word may replace
the SL install. However, most of all, the TL equivalences mentioned before share one
exponent of SL install which is one of the source for loan blend in the translation
58
McGraw-Hill, Op. Cit., p. 295
59
Jack Febrian, Op. Cit., p. 241
60
John M. Echols and Hassan Shadily, Op. Cit., p. 325