Sei sulla pagina 1di 2

LOS INTÉRPRETES,

UNA PIEZA CLAVE


El macrojuicio del 11-M ha sido la mayor puesta en ligadas a determinados contextos y reali-
dades. Son disciplinas que se basan en la
escena de la Justicia en España y Europa después observación, selección y discriminación de
del juicio de Nüremberg de 1945, si tenemos en cuenta palabras, expresiones y significados, lo que
tanto la magnitud del atentado terrorista como conlleva un desafío permanente y un ejer-
cicio de equilibrios, a veces bastante
el elevado número de procesados, testigos, agentes precarios, siendo la independencia en la
de seguridad, expertos y defensas que han intervenido toma de decisiones, según criterios razo-
a lo largo del proceso. nables únicamente impuestos por factores
contextuales, un elemento básico para ele-
varse por encima del bien y del mal, por
encima de la verdad y de la mentira, y por
ado el carácter extraordinario nuestra Carta Magna en su artículo 24 y encima de los beneficios y de perjuicios,

D de este juicio y el origen de


muchos procesados y sus
la legislación penal.
Una vez solventados estos obstácu-
lejos de los posicionamientos tanto a favor
como en contra de algo o de alguien.
peculiaridades culturales y lin- los, y a pesar de la presión mediática y otros Los intérpretes en este gran juicio han
güísticas, el Ministerio de Justicia al no condicionantes laborales, materiales y psi- ejercido de agentes fronterizos entre len-
disponer de suficientes intérpretes de cológicos, me resulta gratificante resaltar guas, culturas, fuerzas, objetivos, intereses
plantilla preparados, ha tenido que recu- y reconocer que los intérpretes, seleccio- y modos de entender, sentir, valorar y pal-
rrir al Ministerio de Exteriores para nados por el Ministerio de Exteriores, que par la vida distintos y divergentes,
solventar los escollos de la comunicación han intervenido durante el proceso, tanto sometidos a grandes presiones debido en
contratando a 23 intérpretes de árabe, sus los de enlace como los que se han ocupa- primer lugar a la naturaleza del juicio y,
variantes y otros dialectos. Todos los intér- do de la interpretación simultánea, han en segundo lugar, al desconocimiento por
pretes que han intervenido en el juicio podido estar a la altura del reto demos- parte de los interlocutores de la caracte-
han tenido que superar unos controles de trando una gran profesionalidad, actuando rísticas y condicionantes relativas a los
selección rigorosos teniendo en cuenta con criterio, responsabilidad y sentido sistemas de comunicación a través de los
tanto los aspectos de seguridad, historial común siendo equidistantes y neutrales, intérpretes, como hablar de uno en uno,
personal, prestigio y confidencialidad, estando al servicio de la comunicación y respetando los turnos de intervención o
como experiencia y formación práctica en demostrando el mismo grado de lealtad a teniendo en cuenta los registros lingüís-
las materias a tratar. las partes sin menoscabar la confianza y la ticos adecuados en cada momento y demás
No obstante, y con anterioridad a la credibilidad que en definitiva son claves claves, en aras de una mejor comunica-
fecha de celebración del juicio, los aboga- para gozar del reconocimiento. ción. Cualquier canal que sirva para
dos venían denunciando la imposibilidad transmitir información cuenta con una
de ejercer la defensa de sus clientes de NO ES UNA OPERACIÓN MECÁNICA capacidad limitada de hacerlo y por enci-
habla extranjera por falta de intérpretes Este juicio ha demostrado una vez más que ma de ese umbral es posible que se
para preparar el juicio y comunicar con la traducción e interpretación no son dis- produzcan, sin quererlo ni buscarlo, mani-
los encausados siendo el derecho a la asis- ciplinas que se realizan en el vacío, no se pulaciones y pérdidas de información.
tencia lingüística gratuita, si el acusado trata de operaciones mecánicas de susti- Durante el juicio todos hemos podido
desconoce el idioma oficial del país, un tución de palabras por sinónimos en otra constatar que en los procedimientos judi-
pilar más y una garantía consagrada en lengua. La traducción e interpretación están ciales el trabajo de los jueces para impartir

54 Abogados / Septiembre 2007


EL JUICIO DEL 11-M

ELHASSANE
BENHADDOU HANDI
Traductor e Intérprete
Ministerio del Interior

Justicia, la actuación de los fiscales y las


estrategias de defensa de los letrados depen-
den en gran medida de la labor de otros y
de la calidad de comunicación y capacidad
de precisión teniendo en cuenta los mati-
ces de la oralidad y la contextualización de
los mensajes. Por lo tanto es imprescindi-
ble la cooperación entre jueces, letrados, y
profesionales de la traducción e interpre-
tación que han de trabajar en equipo,
conocerse y respetarse mutuamente.

LA JUSTICIA HA FUNCIONADO BIEN


El buen desarrollo de este juicio ha demos-
trado que la democracia en España está
suficientemente consolidada y que a pesar
de lo espinoso del caso a juzgar, la Justi-
cia ha funcionado bien, observando las Este juicio ha servido de punto de servicios, imponen condiciones laborales
garantías procesales, respetando los dere- inflexión y es una gran oportunidad para y tarifas precarias (16-24 euros por hora o
chos humanos y cumpliendo con las leyes abrir un debate para mejorar el actual sis- por intervención) que no contribuyen a
sin necesidad de recurrir a limbos o Guan- tema de provisión de servicios de retener al personal cualificado.
tánamos. traducción e interpretación en las admi- En el juicio del 11-M los intérpretes han
Administrar Justicia o ejercer la defen- nistraciones, especialmente en Justicia e tenido un papel trascendental, traducien-
sa son tareas complicadas y de gran Interior, corrigiendo algunas situaciones do, interpretando y cotejando versiones lo
responsabilidad especialmente en el orden que desprestigian la profesión del tra- que en definitiva ha permitido acercarse a
penal debido al imperativo legal para dar ductor e intérprete y no benefician en nada las distintas realidades. Es fundamental
con los verdaderos culpables teniendo en o más bien obstaculizan el acceso iguali- tener en cuenta las repercusiones que pue-
cuenta también que muchos encausados tario a la justicia y demás servicios. dan tener unas malas interpretaciones en
se juegan derechos fundamentales como Debemos dotar a la Administración el desarrollo de un juicio. Un intérprete
la libertad y hay que evitar que se pro- de Justicia de suficientes traductores e además de hablar idiomas es un profesio-
duzca la indefensión de las personas. Si intérpretes profesionales apostando por su nal con competencias comunicativas y
no somos capaces de establecer una comu- estabilidad y formación continua para conocimientos profundos de las claves
nicación de calidad que permita a los garantizar una tutela judicial efectiva tenien- socioculturales de los interlocutores. La
jueces y fiscales comprender lo que dice do en cuenta la nueva realidad social. interpretación exige respuestas inmedia-
el acusado y a su vez garantizar al encau- El panorama actual de contratación de tas a situaciones inmediatas, es una
sado entender las acusaciones y poder intérpretes en Justicia no es el más ade- convergencia y negociación de significa-
defenderse probablemente todas las deci- cuado, la calidad de la interpretación ha dos socioculturales.
siones se verían afectadas y no estaríamos mermado debido a la externalización de Acabo con la máxima de Lope de Vega
en condiciones de garantizar la tutela los servicios de interpretación, algunas cuando dijo: “más quiero ser entendido
judicial efectiva. empresas privadas adjudicatarias de estos que defendido”. ●

Septiembre 2007 / Abogados 55

Potrebbero piacerti anche