Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Según Lezama Lima, “la Avellaneda [es] una excelente traductora” porque no se apega “al texto
con precisión rigurosa”, sino “varía los metros, mejora muchas veces el original, les comunica
nueva elegancia y vigor” a sus traducciones (p. 69).1 La opinión del célebre escritor y poeta
cubano destaca la agencia creativa y artística de la poeta, pero omite otras facetas importantes de
escuchen, Gómez de Avellaneda utilizó poemas de varios autores eminentes como portadores de
Hay cuatro traducciones declaradas por la poeta en la tercera edición de su poemario: tres de
Víctor Hugo (El poeta, Polonia y La tumba y la rosa) y una de Parny (Ley es amar).2 Las dos
ediciones más tempranas cuentan con más traducciones: cinco en la primera edición (1841) y
siete en la segunda (1850).3 Aunque son pocas, las traducciones compuestas por la poeta cubano-
de la mujer literata como creadora y pensadora que iguala en sus capacidades intelectuales y
1
Lezama Lima, José. Antología de la poesía cubana. Tomo II. Siglo XIX (1). Madrid: Editorial Verbum, S.L.,
2002.
2
Llamo “traducciones declaradas” las que tienen paratextos que indican que son traducciones.
3
Tres poemas – “El poeta”, “Polonia” y “La tumba y la rosa” – forman parte de las tres ediciones del poemario
(1841, 1850 y 1869). “Ley es amar” de la tercera edición aparece también en la segunda, mientras “La fuente”
(traducción de Lamartine) que formó parte de las dos primeras ediciones no llegó a ser incluida en la tercera edición.
1
Gómez de Avellaneda compuso sus traducciones entre 1838 y 1842 según las fechas que indica
la autora.4 Era su periodo temprano y la poeta joven emprendió la difícil tarea de traducir a los
autores eminentes para demostrar su maestría poética, erudición y talento.5 Susan Kirkpatrick
afirma que además de ofrecer una prueba de “su propia autoridad poética adoptando la voz de
poetas admitidos no solo por su sexo sino por su prestigio mundial”, Gómez de Avellaneda “se
situaba en una posición intermedia entre la identificación con la autoridad de Lamartine o Hugo,
y la demostración de su independencia como poeta por propio derecho” (169, 170). Mientras
autoral y la pretensión de rendir un homenaje a los autores canónicos, tiendo a interpretar las
traducciones de Avellaneda más como un pretexto para demostrar su manejo del discurso culto y
para manifestar su diferencia que para hacerse eco de sus padres poéticos.
La traducción libre del “Romance” de Parny demuestra un gran paso adelante que hace Gómez
Évariste Désiré Parny (1753-1814) fue un autor controversial por ser un crítico austero de la
doctrina cristiana. Su poema satírico La guerre des dieux (1776) (La guerra de los dioses) fue
prohibido y sacado de la circulación por la Inquisición en 1805 en España. Sin embargo, sus
poesías amorosas seguían vendiéndose en el país hasta 1841, por lo menos. El Boletín
bibliográfico español y extranjero de 1841 (el año de la primera edición del poemario de
4
Se puede consultar las fechas en la primera y la segunda edición del poemario. La tercera edición las omite.
5
Para la tercera edición del poemario, Gómez de Avellaneda revisó, refundió y hasta omitió unas de las
traducciones: Salmo L y La Fuente no pasaron a la tercera edición;
2
Gertrudis Gómez de AVellaneda) incluye dos diferentes ediciones de las obras completas de
Según la nota de pie en la cuarta edición de Oeuvres choisies de Parny impresa en 1829,
Romance/Il faut aimer fue una versión del poema Églogue del primer poemario de Parny,
Poésies Érotiques, publicado en 1778. La nota de pie indica que Romance/Il faut aimer formó
parte de la revista l’Almanach des Muses publicada en 1777. Además de la letra, Parny compuso
Poésies Érotiques fueron inspiradas en un amor apasionante y desgraciado que tuvo el joven
Parny por una doncella mientras visitaba a sus padres en la Isla Burbón. Su propuesta de
matrimonio fue rechazada por el padre de la señorita y Parny regresó a Paris para dedicarse al
servicio militar. Pronto, empezó a publicar sus obras poéticas y le dedicó numerosas poesías a su
El Romance/Il faul aimer se abre con una apelación enérgica a una joven bella (“belle jeunesse” )
que no se permite enamorarse, exhortándola que, sí, hay que amar (“il faut aimer”). A
continuación, el personaje lírico le cuenta una historia erótica repitiéndole varias veces que “il
faut aimer”: Annette, una pastora joven cantaba el día anterior en el bosque diciendo que nunca
se enamoraría, pero el protagonista la sedujo paso a paso, dándole varias razones, por ejemplo:
“la belleza es pasajera como una flor”, por eso “hay que amar mientras una está joven” – “La
beauté passe | Comme une fleur;… C'est quand on est jeune et jolie | Qu'il faut aimer.”
“sus ojos ya le respondieron con amor” (Mais ses yeux avaient dit d'avance:/ «Il faut aimer.»);
3
quiere huir, pero “se desliza su pie” (“le pied lui glisse”) y la doncella se cae en los brazos de su
seductor. El amor la cubre con sus alas y la doncella enamorada le dice al hombre que ya
pasa a una escena pastoral. Las aves, la ola de una fuente y las rosas que presencian la cita
erótica celebran el amor y el eco repite el refrán del poema: “Il faut aimer”.
A diferencia del original de Parny (en la cual la voz poética se dirige a una joven), la traducción
de Gómez de Avellaneda nos presenta una canción en la cual la voz poética (masculina) se dirige
a las jóvenes que rechazan el amor y les dice que sus intentos están condenados al fracaso porque
contradicen a la Naturaleza:
4
Ayer en el bosque mi Nice
Cantaba así:
—«Que amor es muy fuerte —se dice—;
Mas venga a mí.
Yo juro a su yugo mi cuello
Jamás postrar:
Jamás en mi frente su sello
Podrá grabar».
Al oír a Nice, el protagonista inicia su tarea de seducir a la joven:
Lo que sigue después es una contienda verbal entre el hombre galán y Nice, una joven inocente
que quiere mantener su libertad y decoro. Los argumentos contra estar enamorada que le da Nice
dulzura -
5
—«No cuento quince años», —replica—,
«Quiero jugar:
Natura a las niñas no aplica
La ley de amar».
Nice empieza a vacilar y su seductor le declara que la joven ya está enamorada de él:
—«Los juegos de amor ¿quién no entiende?»
Torno a exclamar:
Su llama en tus ojos se enciende...
Ley es amar.
Pero la cuestión es si es la verdad que Nice ya se esté enamorando de este hombre o es algo que
El seductor le un argumento más para que ella deje de combatir contra él: la juventud es pasajera
y hay que aprovechar el momento porque si no, una puede perder la oportunidad -
6
Muy frágil es»:
La flor al Favonio no dice
«Vuelve después».
Nice sigue dándoles sus razones: el amor puede resultar doloroso si una se queda abandonada.
Nice ha gastado los argumentos externos, los que ha aprendido de las lecciones de su madre, de
las novelas sentimentales y poesías románticas. Ahora le queda solo un argumento interno: el
La joven apela a su deber de proteger su pudor, e intenta huir, pero pasa also:
7
Mas ya me declaran sus ojos
Que es ley amar.
De pronto se alarma y querella...
«¡Qué sinrazón!»
Va a huir; mas huyendo la bella
Da un resbalón...
La parte final del poema parece pintar un paisaje sensual en el cual la Naturaleza testigua y
participa en la consumación de la pasión entre los dos amantes. “La dulce cadena” que Nice
El cantante vuelve a apelar a las jóvenes que se le han acercado para escuchar su romance:
8
¡Ley es amar!
Gómez de Avellaneda parece atribuir la victoria a la Naturaleza, amplificando la parte final del
poema que despliega la participación de la Naturaleza en el acto amoroso. Parece que la mujer
no es la única que se deja volver a lo primitivo y perderse en lo natural, sino los dos, la mujer y
el hombre, se hacen una parte harmoniosa de la Naturaleza. Los dos, a la vez, aumentan el placer
Pero algo me dice que las impresiones de la primera lectura de la traducción son equivocadas.
Hay una ausencia notable en la variante de Gómez de Avellaneda: mientras que en el poema de
Parny la doncella da su consentimiento verbal al poeta que la seduce (“je vois trop, me dit-elle,
qu’il fault aimer”), en la traducción de Avellaneda no hay ninguna indicación de que Nice
confirmara su buena disposición hacia el acto. Oímos su voz en el diálogo con el seductor
mientras ella da sus razones de por qué ella no quiere tener relaciones amorosas con él. La última
mención de Nice es cuando la doncella intenta escapar, pero se desliza y se cae. Los puntos
suspendidos que acompañan aquella mención resultan elocuentes porque producen la impresión
de que la voz femenina fuera silenciada y la mujer, violada por su seductor. Así, desde este punto
de vista, toda la descripción del paisaje sensual que sigue ya parece siniestra en vez de feliz y
lúdica. La primera pregunta que surge es: ¿al placer de quién está “ayudando” la Naturaleza? Y
la segunda que sigue es: ¿quién beneficia de la ley que es amar? Ahora si releemos la traducción
de Avellaneda, resulta que la voz lírica que ella construye a base de la poesía de Parny contiene
un mensaje cifrado trasmitido por vía del poema original: es su crítica sutil de la dominación
9
Además de la estrategia de omisión, hay un rasgo más que me gustaría indicar - es de la metáfora
de la esclavitud que Gómez de Avellaneda utiliza en su traducción. Sospecho que no fuera pura
coincidencia que GGdeA hubiera elegido utilizar la metáfora de esclavitud en su versión del
poema. La veo como un reto al poeta y político francés que era anti-esclavista: es como si
Generalmente, se opina que es más fácil expresar el pensamiento social y político en una obra
narrativa que en un poema. En este caso, me parece que es una situación opuesta por las razones
externas a la poética: por las razones de la censura, la novela “Sab” fue prohibida pronto después
de haber sido impresa. Consecuentemente, la analogía entre la esclavitud como una institución
social y la esclavitud metafórica de la mujer casada que estaba bien explicada en la novela, ya no
Y para concluir:
Gertrudis Gómez de Avellaneda (1814-1873) es reconocida hoy en día como una dramaturga,
novelista, ensayista y poeta cubano-española canónica del siglo XIX. Sin embargo, durante su
vida tuvo que luchar para recibir un reconocimiento comparable al de sus colegas masculinos.
En sus obras literarias, Gómez de Avellaneda elaboró varias estrategias para hacerse escuchar.
En la traducción libre del poema “Il faut aimer” de Évariste de Parny que acabo de presentar, las
la voz lírica de Parny que pinta una historia juguetona de una seducción aprobada por la mujer.
Sin embargo, una lectura comparada del poema original de Parny y de la traducción de Gómez
10
de Avellaneda revela que el poema derivado denuncia la violencia cometida por el hombre,
Estoy segura que para Gómez de Avellaneda la traducción no era solamente una herramienta
para demostrar “su propia autoridad poética adoptando la voz de poetas famosos masculinos”,
como lo indica Susan Kirkpatrick en su estudio fundamental Las Románticas, sino también un
instrumento para subvertir los mensajes transmitidos por los poetas masculinos canónicos y para
11