Sei sulla pagina 1di 3

Hai già vinta la causa!...

Vedrò mentr'io sospiro


Count Almaviva's aria from the opera Le nozze di Figaro
Text by Lorenzo da Ponte (1749-1838)
Set by Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)

Recitative
Hai già vinta la causa! Cosa sento?
[ai da vin.ta la kau.za k.za sn.to]
You-have already won the case?! What do-I-hear?

In qual laccio cadea?


[i kwal lat.to ka.de.a]
In what trap have-I-fallen?

Perfidi! Io voglio di tal modo punirvi...


[pr.fi.di io v.o di tal m.do pu.nir.vi]
Treacherous-ones! I want in such-a way to-punish-you…

A piacer mio la sentenza sarà.


[a pja.ter mio la sn.tn.tsa sa.a]
At-the pleasure mine the sentence will-be.
(The sentence will be at my pleasure.)

Ma s'ei pagasse la vecchia pretendente?


[ma sei pa.as.se la vk.kja pre.tn.dn.te]
But if-he repays the old plaintiff?

Pagarla! In qual maniera?


[pa.ar.la i kwal ma.nj.]
Pay-her! In what way?

E poi v'è Antonio


[e ppi v an.t.njo]
And then there's Antonio,

che a un incognito Figaro ricusa


[ke a un i.k.i.to fi.a.o i.ku.za]
who to an unknown Figaro would-refuse
(who would refuse, to a nobody like Figaro,)

di dare una1 nipote in matrimonio.


[di da.e u.na ni.po.te in ma.tri.m.njo]
to give (his) niece in marriage.

Coltivando l'orgoglio di questo mentecatto...


[kol.ti.van.do lr.o.o di kwe.sto mn.te.kat.to]
Let's-cultivate the-pride of this imbecile…

1
alternate: sua [su.a] his

Vedrò mentr'io sospiro (Le nozze di Figaro) Mozart - Page 1 of 3


Tutto giova a un raggiro...
[tut.to do. va un rad.di.o]
Everything benefits by a trick...

Il colpo è fatto!
[il kol.po  fat.to]
The blow is done!
(The die is cast!)

Aria
Vedrò mentr'io sospiro felice un servo mio?
[ve.d men.trio so.spi.o fe.li.te un sr.vo mio]
Shall-I-see while-I breathe happy a servant mine?

E un ben che invan desio, ei posseder dovrà?


[e un bn ke in.van de.zio ei pos.se.der d.vra]
And the treasure that in-vain I-desire, he possess shall?
(And he should possess the treasure that I in vain desire?)

Vedrò per man d'amore unita a un vile oggetto


[ve.dr per man da.mo.e u.ni. ta un vi.le od.dt.to]
Shall-I-see through-the hand of-love joined to a vile object
(Shall I see her joined by the hand of love in marriage to a base servant)

chi in me destò un affetto,


[ki in me d.st un af.ft.to
she-who in me awakened a tender-feeling,

che per me poi non ha?


ke per me pi non a]
that for me then not she-has?
(a feeling that she does not have for me?)

Ah no! lasciarti in pace


[a n la.ar. tin pa.te]
Ah no! to-leave-you in peace

non vo' questo contento!


non v kwe.sto kon.tn.to]
not I-want this contentment!
(Ah no! I won't give you the satisfaction of leaving you in peace!)

tu non nascesti, audace! per dare a me tormento!


[tu non na.e.sti au.da.te per da.e a me tr.men.to]
you not were-born, bold-one! to give to me torment!
(You were not born to cause me such torment!)

Vedrò mentr'io sospiro (Le nozze di Figaro) Mozart - Page 2 of 3


e forse ancor per ridere di mia infelicità.
[e for.se a.kor per ri.de.e di mia in.fe.li.ti.ta]
and perhaps even to laugh at my unhappiness.

Già la speranza sola delle vendette mie


[da la spe.an.tsa so.la dl.le vn.det.te mie]
Already the hope alone of-the revenge mine
(Already the hope of revenge)

quest'anima consola, e giubilar mi fa.


[kwe.sta.ni.ma kon.so.la e du.bi.lar mi fa]
my-soul consoles, and rejoice me makes.
(consoles my soul and causes me to rejoice.)

(Literal translation and IPA transcription © by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)

Vedrò mentr'io sospiro (Le nozze di Figaro) Mozart - Page 3 of 3