Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Jean-Michel Quinodoz
53a Chemin des Fourches, 1223 Cologny, Geneva, Switzerland –
quinodoz.jm@tele2.ch
2
The French-language societies involved are the Paris Psychoanalytical Society [Socit Psychanalytique
de Paris, SPP], the French Psychoanalytical Association [Association Psychanalytique de France, APF],
and the Belgian, Canadian and Swiss Psychoanalytical Societies [Socit Suisse de Psychanalyse, SSPsa].
3
In 1913, an Italian periodical, Scientia, had published a French translation of The claims of psycho-
analysis to scientific interest [1913j], which seems to have gone unnoticed at the time (Assoun, 1980).
liberties with Freud’s original text – and this is a common feature of these
early translations. From 1922 on, several publishers brought out other trans-
lations, carried out by different translators – first of all, Payot with S. Jan-
klvitch, then Gallimard with B. Reverchon-Jouve, and Alcan with
I. Meyerson. It is worth pointing out that, from 1920 to 1927, none of these
translations was carried out by practising psychoanalysts. Subsequently,
after several trips to Vienna, Marie Bonaparte translated and encouraged
the translation of several of Freud’s papers, which were published by Gal-
limard; some of these were carried out with the help of Marie Bonaparte’s
secretary, Anne Berman. Later still, between 1928 and 1935, several psycho-
analysts translated other papers by Freud, which were published in the
Revue FranÅaise de Psychanalyse.
Åa’ – initially this was in fact the term chosen, but one year later, after
Freud’s opinion was sought, ‘le soi’ was adopted. I shall come back to this
point later in this paper. Some other terms were agreed upon, but the Com-
mittee was short-lived: in 1928, after only four meetings, it was disbanded.
The translators were asked to refer to Marie Bonaparte who, given her
ongoing contact with Freud, undertook to co-ordinate psychoanalytic
vocabulary in French.
tions in the transmission of Freud’s thinking that even today have an impact
on French psychoanalysis. The different translators of that period took sig-
nificant liberties with Freud’s original text. Admittedly, it is often difficult
to resist the temptation to ‘disconnect’ from the original text when faced
with a really difficult problem of translation, but here the ‘betrayals’ were
many in number:
[ ... ] mistakes in the terms used, words missed out, passages omitted, misunder-
standings and misinterpretations, comments and paraphrases, avoidance of difficulty
are all more or less recurrent, depending on the translator. But what could be
expected, given that they were not psychoanalysts and that psychoanalysts, who
themselves had not followed the same intellectual itinerary as Freud, were unable to
grasp all the richness and complexity of his thinking.
(Bourguignon and Bourguignon, 1983, pp. 1275–6)
More than 50 years later, many of those incomplete translations were still
in circulation because no more recent translations had been published, lead-
ing Dufresne to issue the following warning: ‘‘[These translations] run the
risk of creating misunderstandings; they are hardly worth using, except as
an initial reading or a quick re-reading, unless the reader refers constantly
to the original version or to the English translation in the Standard Edition’’
(Dufresne, 1983, p. 1248).
Long-term consequences
Generally speaking, the first translation of some important material has a
long-term influence on the minds of its readers, even though improved ver-
sions may follow. The first readers tend to remain faithful to their initial
impression and to the notes that they made at that time. As a result, certain
unfortunate terminological choices made when Das Ich und das Es [The Ego
and the Id] was translated in 1927 still had repercussions decades later. I am
thinking here in particular of the translation of ‘das Es’ by ‘le soi’ [the self],
of the confusion between ‘ego ideal’ and ‘ideal ego’, and of the translation
of Spaltung by ‘morcellement’ [fragmenting] rather than by ‘clivage’ [split-
ting].
one hand, although some French psychoanalysts still clearly prefer, from
both a theoretical and a technical point of view, Freud’s early period, thus
reserving classic psychoanalytic treatment for neurotic patients, they are
more and more interested in the kind of themes that British psychoanalysts
are working on, particularly as regards patients reputed to be ‘difficult
cases’; and, on the other, British psychoanalysts are paying closer attention
to what their French counterparts have discovered about the neuroses and
psychosomatic disorders.
Scientific exactness
The first volume was welcomed with some relief, since it meant that a highly
precise French translation of Freud’s psychoanalytic writings was – at last –
available. Following the model of the Standard Edition, the introduction to
each paper carries the publication dates of the main German editions as well
as those of the English and French translations. An Editor’s Note precedes
the main body of the text, the layout of which is such that the page numbers
of the Gesammelte Werke edition can be found in the margins. That said,
the accepted chronology of several of Freud’s writings has been changed:
instead of being classified according to the date of publication, as is the
usual practice in the international community, the criterion adopted is the
date of their actual writing (insofar as this is known), a modification that
cannot but create confusion. For example, the translation of the ‘Wolf Man’
paper (Freud, 1918b[1914]) is dated ‘1914’ and appears in Volume XIII,
whereas one would have expected it to be dated 1918 and published in Vol-
ume XV.
not speak French, I shall, to the best of my ability, try to make these com-
ments comprehensible.
Most commentators acknowledged the conscientiousness of the OCF.P
translators in dealing with the enormous task they had set themselves; their
criticisms were for the most part levelled at the fact that the language
employed makes Freud’s writings difficult to understand, not only for a
wider readership but also, in some cases, for psychoanalysts themselves. Col-
ette Chiland (1988), for example, acknowledged that the OCF.P, as a critical
edition, is an ‘exemplary’ instrument and reference document. She was
nonetheless saddened by the fact that many passages were incomprehensible:
‘‘[ ... ] Some passages are not written in French: they are said to be in
‘Freudian French’, but they are in fact written in ‘Laplanchian’’’ (p. 997).
I. Barande (1988, p. 972) described the translation as ‘‘uncosmetic surgery’’,
saying that it amounted to an attack on Freud’s style of writing in German,
the letter of which has become unrecognizable and the spirit of which has
lost all vitality. M. Pollak-Cornillot deplored several choices which only dis-
concerted French-speaking readers, for example ‘fantaisie’ [fancy] in the sin-
gular as a substitute for ‘imagination’ [Phantasie], and ‘fantaisies’ [fantasies]
in the plural as a substitute for ‘fantasmes’ [Phantasien]. She argued that by
substituting ‘fantaisie’ for ‘imagination’, the latter word, which is highly
evocative, would no longer play the essential role that it had fulfilled until
then whenever Freud’s writings were read: ‘‘Fantaisie will never have, in the
mind of French readers, the same impact, the same evocative power’’
(Pollak-Cornillot, 1994, p. 247).
between themselves and ordinary people. Some believe that the language
adopted in the OCF.P is part of the natural evolution of the French lan-
guage; others argue that it is quite legitimate for French psychoanalysis to
invent its own vocabulary and style, just as any other scientific discipline
does. G-A. Goldschmidt has recently raised objections to that kind of argu-
ment: ‘‘In France, and in particular in psychoanalytic circles, people seem to
want to keep the language for themselves as a kind of initiatory rite on the
way to true knowledge’’ (2007, p. 80).
In concluding this section, I would simply remind readers of what Freud
himself said about his choice of ordinary German words for das Ich and
das Es:
You will probably protest at our having chosen simple pronouns to describe our
two agencies or provinces instead of giving them orotund Greek names. In psycho-
analysis, however, we like to keep in contact with the popular mode of thinking and
prefer to make its concepts scientifically serviceable rather than to reject them.
There is no merit in this; we are obliged to take this line; for our theories must be
understood by our patients, who are often very intelligent, but not always learned.
(Freud, 1926e, p. 195)
Conclusion
The ideas that I have developed in this paper lead me to make two practical
suggestions. The first of these is mainly intended for those who are oversee-
ing the translations into French of Freud’s writings, while the other is
addressed to the international psychoanalytic community as a whole, for
I would argue in favour of devoting more time to matters of translation
in our discussions together.
4
As of 1 January 2010, Freud’s writings will no longer be subject to copyright restrictions. J.-B. Pontalis
informed me that he intends to go on publishing new translations of Freud’s papers after that date
(letter, 28 April 2008). In the same vein, M. Prigent, the head of the Presses Universitaires de France,
replied to a similar question that I had asked of him: ‘‘We are at present envisaging various editorial
hypotheses, without in any way jeopardizing the intellectual option of translating the Oeuvres Compltes’’
(letter, 23 April 2008).
the impression that Freud himself wrote in erudite terms, would become less
and less interested in his work. To my mind, the general readership must be
given the opportunity of choosing between a translation where the emphasis
is on scientific rigour and one in which the characteristic feature is ‘ordinary
language’. That kind of choice makes for complementarity, not competition,
given that the two sets of translations target a different readership. I would
add that, in my opinion, it would be useful to continue publishing bilingual
editions, as Gallimard has done, so that the reader can refer also to the ori-
ginal versions of the texts.
5
The titles of these annual volumes are as follows: Livro Anual de Psicanlise and Libro Anual de
Psicoanlisis, in Portuguese and Spanish respectively, published in Sao Paulo since 1985; L’Anne
Psychanalytique Internationale (2003–2006, Geneva: Editions Mdecine et Hygine; since 2007 Paris:
InPress); L’Annata Psicoanalitica Internazionale (since 2004, Rome: Edizione Borla); Verkehrte Liebe and
Schweigen (2006 and 2007, Tbingen: Edition diskord). The Russian edition is due to appear for the first
time in 2008 (Moscow: New Literary Observer Publishing House). [See www.annualsofpsychoanalysis.
com]
that are not ‘‘word by word’’ but ‘‘from world to world’’ as Umberto Eco
(2003) very appositely put it, it is hoped that these translations will be help-
ful for the many readers whose knowledge of English is not adequate
enough to enable them to take full advantage of psychoanalytic papers that
have been published in an international review that remains the reference in
its field. It should also be pointed out that these various publications are of
interest to other psychoanalysts who, although familiar with several lan-
guages, are glad to be able to read articles in their mother tongue and to get
in touch with feelings, impressions and images that go beyond the words
employed.
With the passing of time, the translators of these annual publications – all
of them psychoanalysts – have acquired considerable experience in this field.
They have as a result been able to raise fundamental questions about
psychoanalysis that go beyond strictly terminological and technical issues,
questions indeed that would be well worth discussing in greater depth. One
example would be the internal debate that took place last year in a group of
German-speaking psychoanalysts about an article on the idea of aprs-coup
[deferred action ⁄ afterwardsness] published in English (Faimberg, 2005a, b;
Sodr, 2005); they were working on translating it into German. Even though
the words Nachtrglich and Nachtrglichkeit, originally from German, are
translated into French as ‘aprs-coup’, the translators realized that it was no
longer possible simply to back-translate aprs-coup as Nachtrglich or Nac-
htrglichkeit. ‘Aprs-coup’ had become a psychoanalytic concept in its own
right and, to avoid any confusion between a word in everyday language and
a psychoanalytic concept that we owe specifically to French psychoanalysis,
our German colleagues decided to keep the term aprs-coup (in French) in
their German translation. That is an example of the paradoxical destiny of
a term that has no reversibility from one language to another (Mark Fell-
man, personal communication). The example clearly illustrates the impor-
tance of the issues involved in translation in the wider sense of the term; it
would no doubt be beneficial if the international psychoanalytic community
could listen more attentively to the experience of psychoanalysts who trans-
late other psychoanalysts.
Translations of summary
Wie Übersetzungen von Freuds Schriften das französische psychoanalytische Denken beein-
flusst haben. bersetzungen der Freudschen Schriften haben das psychoanalytische Denken in Frank-
reich nachhaltig beeinflusst. Sie haben gleichzeitig, was das Ich und das Es, das Ideal-Ich und das
Ich-Ideal und die Spaltung anlangt, zu Begriffsverzerrungen gefhrt. Lacans ,,Rckkehr zu Freud’’ hat
das Interesse an Freuds Schriften zweifellos wiederbelebt; durch die vorrangige Konzentration auf Freuds
frhes Werk aber hat Lacans persçnliche Lesart die Bedeutung der Texte, die Freud nach seinen metapsy-
chologischen Beitrgen des Jahres 1915 verfasste, heruntergespielt. Dass es keine franzçsische Edition
smtlicher Schriften Freuds gibt, macht es fr franzçsische Psychoanalytiker schwierig, die verfgbaren
Werke in den entsprechenden Gesamtkontext seiner Entwicklungen einzuordnen. Gut mçglich, dass sich
die Oeuvres Compltes als quivalent der Standard Edition erweisen werden, doch bislang sind sie alles
andere als vollstndig – und weil das verwendete Vokabular mit der Alltagssprache wenig zu tun hat,
sind die bereits gedruckt vorliegenden Bnde kaum dazu angetan, die allgemeine ffentlichkeit zur
Freud-Lektre zu veranlassen. In diesem Beitrag stellt der Verfasser bestimmte Fragen, die ber das fran-
zçsische Beispiel hinausgehen und zum Beispiel den Einfluss betreffen, den bersetzungen in anderen
psychoanalytischen Kontexten ausben. Nachdem im Grunde das Englische zur Lingua franca der Kom-
munikation zwischen Psychoanalytikern geworden ist, stehen wir vor neuen Herausforderungen, wenn
References
Assoun P-L (1980). Préface à S. Freud (1913) L’intérêt de la psychanalyse [Foreword to Freud
(1913j) The claims of psycho-analysis to scientific interest], 9–49. Paris: Retz-CEPL.
Barande I (1998). Le dommage infligé au corps de la lettre freudienne [Damage inflicted on the body
of Freud’s writing style]. Rev Fr Psychanal 62:967–72.
Bourguignon A, Bourguignon O (1983). Singularité d’une histoire [The particularity of a history]. Rev
Fr Psychanal 47:1260–79.
Bourguignon A, Cotet P, Laplanche J, Robert F (1989). Traduire Freud [Translating Freud]. Paris:
PUF.
Breuer J, Freud S (1895d [1893-95]). Studies on hysteria. SE 2.
Canestri J (1990). Some answers. In: Amati-Mehler J, Argentieri S, Canestri J, editors. The Babel of
the unconscious. Mother tongue and foreign languages in the psychoanalytic dimension. Chapter
12, pp. 251–89. Madison, CT: International Universities Press, 1993.