Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Scott Munger
ISBN 56320-325-1
18806
BIBLIA, BABEL Y BALBUCEO
SCOTT MUNGER
Por eso a la ciudad se le llamó
Babel, porque fue allí donde el
S EÑOR confundió el idioma de
toda la gente
de la tierra, y
de donde los
dispersó por todo el mundo.
(Génesis 11:9, NVI1)
H I S TO R I A
lenguas; era tan grande que nadie podía
contarla. Estaban de pie delante del trono y del
Cordero, vestidos de túnicas blancas y con ramas
de palma en la mano. (Apocalipsis 7:9)
INTRODUCCÍON
1. LA BIBLIA EN LA HISTORIA
1
La Biblia empezó hace más de tres mil años con un pueblo
insignificante, los hebreos. Milagrosamente, sus descen-
dientes, idioma, cultura y Libro todavía están con nosotros.
Este libro llegó a los griegos por medio de la Septuaginta, una
H I S TO R I A
MALENTENDIDOS
Ficción: Quienes tienen un diccionario pueden traducir la
Biblia.
Realidad: Por lo general, quien le presta más atención a un
diccionario está menos atento a la importancia del
contexto, a la comprensión del lector y al verdadero
significado de los términos. La capacitación es vital.
Los traductores necesitan
hacer malabares no sólo
con las lenguas, sino
también con las culturas,
religiones y ambientes
políticos. Deben poseer una
buena comprensión de la
semántica, de las ciencias
bíblicas, de la arqueología,
de la sociolingüística y del
uso de las computadoras.
3
arbustos, árboles y rocas. Además de las palabras,
frases y versículos, el escabroso terreno de la
traducción incluye párrafos, secciones, capítulos y
verdades que se encuentran en otras partes de la
Biblia.
4
3. ¿QUÉ ES LA TRADUCCIÓN?
F O R M A CO N T R A E L S I G N I F I C A D O
a palabra española “traducir,” del latin traducere, significa
“llevar / pasar / transportar de un lugar a otro”. Cuando nos
referimos al lenguaje, es justo preguntar, ¿Qué es lo que se
pasa de un lugar a otro? En última instancia, sólo puede haber
una respuesta:
SIGNIFICADO
5
FORMA SIGNIFICADO IDEA EXPRESADA
(sustantivo + de + sustantivo)
{espada} propiedad “la espada que David poseía”
{canción} de David autoría “la canción que David compuso”
{hijo} relación filial “el hijo que David engendró”
{ciudad} domicilio “la ciudad donde David vivía”
{pecado} acción “el pecado que David cometió”
4. EL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN
U
El
6
El primer paso es descubrir o aclarar el significado del idioma
fuente del texto (en el campo del estudio de la Biblia a esto se
le llama comúnmente “exégesis”). El segundo paso es volver a
expresar ese significado de tal forma que resulte natural en el
idioma receptor. Por consiguiente, vemos que la traducción es
principalmente una transferencia de significado. Aunque la
forma del lenguaje receptor diferirá del idioma fuente, el
significado debe permanecer constante.
PROCESO
EL
7
5. LA TRADUCCIÓN Y LA BIBLIA
8
Solamente por el contexto
puede uno indicar el sentido
exacto de lo que
quiere decir el
ruso. La forma
castellana sin
embargo indica
que un niño
específico y una pelota específica son parte de un
contexto conocido. La pregunta que surge es, ¿se
LITERALMENTE
puede transferir el significado del ruso al
castellano? Indudablemente sí. Haciendo uso del
contexto—el niño y la pelota, cada uno de ellos se
da por sentado al usar “el” y “la” en la oración
original en castellano—entonces la oración en ruso es
específica:
9
Aunque podemos traducir más dinámicamente el “How do
you do?”
¿Cómo te va? ¿Qué tal?, etc.
10
¿Qué sentido tiene esta última traducción? Puede tener algún
significado para alguien que conoce bien el griego y el
castellano, pero no para una persona que solo conoce éste
último. Les guste o no, quienes quieren una traducción
completamente literal deben dejar a un lado ese deseo. Aun la
más literal de las versiones no es completamente literal ya que
las palabras y expresiones de los idiomas nunca encuentran
una equivalencia perfecta. Los pensamientos y las ideas son
esencialmente idénticos en cualquier idioma. Pero es casi
ilimitada la variedad de formas (sentidos, palabras, gramática,
etc.) que distinguen a un idioma de otro y son las formas las
INSPIRACIÓN
que deben cambiar para lograr una adecuada traducción de los
pensamientos. Aquellos que se resisten a reconocer la
necesidad de tales cambios en las formas—aquellos que
quieren que las palabras correspondan exactamente al
original—deben leer únicamente el texto en su idioma original
o no leer nada.
11
¿…y qué de nuestra creencia en la inspiración
verbal? Si es solo el “pensamiento” lo que
cuenta, entonces las palabras son flexibles y
las podemos ajustar para que comuniquen
cualquier pensamiento que prefiramos. Los
’ pensamientos exactos necesitan palabras
EXACTITUD
exactas.3
12
¿Puede una traducción estar libre de la interpretación?
o
¿Qué quiere decir la palabra griega ’ccekoy?
1. Marcos 1:13
oi’ ’ccekoi digjot a’sx̂
hoi angeloi diēkonoun autōi
“los _____ estaban atendiéndolo/sirviéndole”
Pregunta: ¿Qué significa angeloi (nominativo plural) en
CO N F I A B I L I D A D
este contexto?
Respuesta: Ángeles, los servidores sobrenaturales de Dios.
2. Lucas 7:24
’Aekhsx dè sx̂ acckx
’ ’Ixáot ...
Apelthontōn de tōn angelōn Iōannou ...
“Cuando se fueron los _____ de Juan”
Pregunta: ¿Qué significa angelōn (genitivo plural) en este
contexto?
Respuesta: Mensajeros humanos, discípulos que Juan
había enviado.
1. Traducirla siempre
con la misma palabra o
frase o,
2. Traducirla unas veces de
un modo y otras veces de
otro, dependiendo del
contexto.
13
La primera opción da lugar a tres interpretaciones posibles:
a) Los discípulos de Juan eran seres espirituales
sobrenaturales.
b) La “legión de ángeles” (Mateo 26:53) “ángeles en el cielo”/
“ángeles celestiales” (Marcos 13:32 etc.) o “ángeles de
Dios” (Mateo 22:30) son tan humanos como los discípulos
de Juan.
c) ’ccekoy significa simplemente “mensajeros”, y se puede
INTERPRETACIÓN
14
2. Sin embargo, como vimos en el ejemplo anterior, también
las versiones tradicionales como Reina-Valera contienen
interpretaciones, ya que ninguna traducción puede
evitarlas.
3. La cuestión no es tanto si las traducciones deben incluir o
no interpretaciones, sino hasta qué punto son necesarias, y
si éstas se han hecho consistente y correctamente,
apegándose al significado del texto y haciéndolo claro a
sus receptores.
4. Es imposible hacer siempre traducciones literales sin ser
oscuro o aun absurdo.
5. La traducción es sobre todo una “transferencia” de
significado, no de forma. No es, y nunca debe ser, una
SIGNIFICADO
tarea puramente mecánica.4
6. Lo que debiera ser obvio—que todas las traducciones
contienen interpretaciones—no siempre se entiende.
Necesita declararse enfáticamente. La palabra ’ccekoy
(mensajero) ya nos ha dado un mensaje claro.
15
Una traducción más literal de los textos5 originales en griego y
arameo sería más o menos así:
16
Esto es muy significativo. Si bien, tales adiciones no son de
ninguna manera aceptables, desde el punto de vista de la
traducción literal, frecuentemente son indispensables cuando
se efectúa una traducción basada en el significado. Las
“añadiduras” que Marcos hizo eran necesarias para poder
traducir el arameo a un griego claro, preciso y natural. Marcos
no era literalista cuando se trataba de traducir. Para él la
claridad y naturalidad, sin sacrificar la precisión, eran
preferibles a esclavizarse a una teoría de la traducción literal.7
E N T E N D I M I E N TO
Podemos darle gracias a Dios que él no sea un traductor literal,
como muchos quisieran que fuera. Si Dios fuera un traductor
literal, muy pocos de nosotros sabríamos algo de la Biblia. En
el mejor de los casos, seríamos como muchos que pueden
“leer” (esto es, “pronunciar”) el Corán en árabe, pero que no
entienden el significado de lo que leen.
17
Ciertamente estos versículos no deben tomarse a la ligera
¿Pero qué quieren decir realmente? Yo mismo no los tomo a la
ligera. Yo también le temo a su maldición. Creo que la
siguiente es una respuesta fiel:
18
5. El significado real del pasaje está más cercano a esto:
“Ninguno debe atreverse a distorsionar (al menos
voluntariamente, no tanto por ignorancia) las profecías del
libro de Apocalipsis”. Si aplicamos esto a la traducción,
podría decirse que una interpretación demasiado literal y
que oscurece el significado del texto bíblico, ¡es culpable
de “quitarle” palabras al mensaje!
META
LA
19
Es nuestra tarea hacer una transferencia de significado
responsa-ble, clara y natural de los idiomas originales (hebreo,
griego y arameo) al idioma en que se vaya a hacer la
traducción.
CO M U N I C A C I Ó N
Exactitud: la traducción refleja con precisión el significado de
la lengua fuente.
C + E – N = Un lenguaje “preciso”
pero que no suena como propio del
idioma.
C + N – E = Una comunicación
clara de un mensaje erróneo.
E + N – C = No se comunica el
mensaje o es mal entendido.
21
Si se traduce siguiendo los principios anteriores, tendrá todo el
poder para transmitir vida, con el que originalmente fue
dotada. En cuanto a su recepción, dependerá en gran medida
de la tierra en la que se siembre.
A
E N T E N D I M I E N TO
a’ orskx ec eso
’ (GNT).
apóstoles14 realizaban11
SIGNIFICADO
admitirlo, en términos prácticos esta pregunta le parece a
muchos irrelevante. Para ellos el asunto no es lo que la gente
realmente entiende, sino lo que debe entender. ¿Por qué
culpar a una traducción cuando esta no logra comunicar?
Después de todo, ¿no es esa la labor del Espíritu Santo?
23
• ja (kai) en este contexto, no proporciona
un nuevo tema sino más bien explica el
anterior. Las “señales” dicen algo del
carácter de las “maravillas”.
• “apóstol” es la transliteración de la palabra
griega que quiere decir “embajador”,
“delegado”, “mensajero” o “enviado”.
• Era Dios el que estaba obrando por medio
de los apóstoles.
ESPIRITUALIDAD
24
5.5.3 Una cita notable
F U N D A M E N TO S
más allá de ambas, especialmente en la
traducción de la Biblia, hay una
tercera dimensión, la espiritual.
erudito verdadero),
2. apertura a las sugerencias,
3. sensibilidad espiritual,
4. profunda reverencia por el mensaje y
5. un espíritu evangelizador, que es lo
único que puede hacer posible ese grado
de identificación con el lector tácito, a
fin de que se pueda producir una
traducción significativa y
verdaderamente creativa.
25
El problema real de la traducción no es técnico
sino humano; y su solución definitiva involucra
la transformación del espíritu humano.13
Q
F U N D A M E N TO S
26
En el prefacio al libro de Job, Lutero escribe:
DESAFÍO
lingüística del original. Esto es lo que Lutero escribió
acerca del Salmo 68:
27
• Los traductores deben mantener un contacto cercano con
sus lectores. Lutero decía:
28
29
NOTAS AL FINAL DEL TEXTO
N OT A S A L F I N A L D E L T E X TO
1 A menos que se indique algo diferente, todas las citas son de la Nueva
Versión Internacional, 1999, derechos reservados por la Sociedad Bíblica
Internacional.
2 Mildred L. Larson, Meaning-based Translation, 1984, Lanham, Md:
University Press of America, p 4.
3 Esta cita viene de un folleto que aboga por el uso exclusivo de la versión
King James en inglés. Para no avergonzar al autor, no citamos su trabajo.
4 Por esta razón, las traducciones hechas por computadoras, aunque
pueden ser útiles en ciertos casos, no transmiten adecuada y
consistentemente el significado apropiado.
5 El Greek New Testament (GNT), cuarta edición revisada, 1994,
Stuttgart. Deutsche Bibelgesellschaft, Sociedades Bíblicas Unidas.
6 Una persona que se opone a este argumento dice que leheqlget-
leo no significa “traducido” sino más bien “quiere decir”. Podemos
responder que, siguiendo esta idea, Marcos le dio a las palabras de Cristo
su “significado”, y no necesariamente una “traducción” literal. Y esto es
precisamente lo que estamos proponiendo como la mejor manera de
realizar una traducción de “equivalencia dinámica” o “basada en el
significado.”
7 Muchas citas del Antiguo Testamento que aparecen en el Nuevo no son
traducciones del texto hebreo. Más bien siguen la fraseología de la
Septuaginta (la traducción griega del Antiguo Testamento), lo cual
muestra que los autores del Nuevo Testamento no consideraron necesario
apegarse palabra por palabra al texto original hebreo.
8 Otro problema bien conocido tiene que ver con el uso que hace la
Reina-Valera de la expresión “libro de la vida”, en lugar de “árbol de la
vida” que es más precisa. Pero eso es otro asunto.
9 Hatlfx d rot sg̀ cqallasijg̀ ajq beia
’ eì
’ sĝy Cqauĝy
a’ aisot̂soy, jaì kocifolot ’si gacjarlg
’ ersi
’ g’ kniy sĝy
’
eqlge ay ’
sò atsĝy e’
rglo ejdido
rgy,
’ ’ sĝy
ot’ sò jtq xy tò
’Ebqajĝy uxĝy rglaileo lesasihe rgy.
10 Eugene A. Nida, Bible Translating, 1947, Londres: Sociedades Bíblicas
Unidas, p.13.
11 Algunas excepciones a esta regla pueden ser las traducciones con fines
lingüísticos (por ejemplo, las interlineales, diseñadas para
suministrarle a los investigadores que no conocen el idioma fuente, una
visión de su léxico y gramática), y las de ciertos tipos de documentos
legales.
31
12 Siempre es válida la pregunta, pero ¿cuánto significado? El texto
N OT A S A L F I N A L D E L T E X TO
higaonon aún no define quién era “la gente”; hay que deducirlo del
contextó inmediato. Tampoco explica el propósito de los milagros; eso
queda por contemplarse.
13 E.A. Nida y C.R. Taber, La teoría y la práctica de la traducción, 1982,
Leiden: W.J. Brill, p. 186.
14 Ernst R. Wendland, “Martin Luther, the Father of Confesional,
Functional-Equivalence Bible Translation: Parts 1 and 2” en Notes on
Translation 9:1 y 9:2 (Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1995),
p. 20–21.
15 Citado en Wendland, p. 23.
16 Ibid., p. 24.
17 Ibid., p. 25.
18 Ewald M. Pals, This is Luther: A Character Study (St. Louis: Concordia,
1948), p. 36, citado por Wendland, p. 33.
19 Citado en Wendland, p. 26.
20 E. Arndt, ed., Martin Luther. Sendbrief vom Dolmetschen und
Summarien über die Psalmen und Ursachen des Dolmetschens.
Mit einem Anhang ausgewählter Selbstzeugnisse und
Übersetzungsproben (Halle/Saale: Max Niemeyer Verlag, 1968), citado en
Charles Atangana Nama, et. al., “Translators and the Development of
National Languages” en Translators through History, Jean Delisle y Judith
Woodsworth, eds. (Filadelfia: John Benjamins, 1995), p. 37.
21 Martín Lutero, “A Letter of Consolation to All Who Suffer Persecution
Because of God’s Word, Addressed to Hartmut von Cronberg,” Luther’s
Works, AE, vol 43, Devotional Writings: II, Gustav K. Wiencke, ed.,
Helmut T. Lehmann, gen. Ed. (Filadelfia: Fortress Press) p. 70.
32
DESCRIPCIÓN DE LAS ILUSTRACIONES
I LU S T R A C I ON E S
Página 1: El cordero ante el trono, Apocalipsis capítulos 4 y
5, de una Biblia de Lutero de 1545.
Página 2: Mapa de la tierra santa en una edición en inglés de
la Biblia de Ginebra, predecesora de la Versión
King James.
Página 3: Un artista anónimo representa a los antiguos
escribas.
Página 4: Una cruz celta.
Página 5: Arquitectura griega antigua.
Página 6: Forma abreviada de los 10 Mandamientos en
hebreo.
Página 7: Portada de la Vulgata latina, edición de 1529.
(Note el sello en la esquina inferior derecha que
dice “SOC. JESU”, la Sociedad de Jesús o jesuitas.)
Página 8: La catedral del Kremlin en Moscú.
Página 8: Escena de un salón de clases en Rusia.
Página 9: Kazaht yurt, tradicional de la Unión Soviética.
Página 9: Babushka soviética.
Página 9: Catedral de San Basilio en Moscú.
Página 10: Tabla de contenido de la Versión (Autorizada) de
King James, de una edición de 1611. Nótese que
incluye los llamados libros apócrifos.
Página 11: El Salmo 23 en una edición antigua, sin fecha, de
la Biblia en galés.
Página 11: Antiguo hito de piedra, Etchmiadzin/Ejmiastin en
Armenia, que fue la primera nación que
oficiamente acogió al cristianismo.
Página 12: Pirámides egipcias.
Página 12: Arte de la India.
Página 13: Primera página de una edición en inglés de 1595
de la Bishop’s Bible, predecesora de la Versión
King James.
33
Página 14: El “ángel poderoso” de Apocalipsis 10, en una
Biblia de Lutero de 1545.
Página 15: Un hombre del Oriente Medio.
Página 16: Juan 3:16 en chino.
Página 16: De la primera página de una Biblia en árabe.
Página 17: Cascada filipina.
Página 17: Mujer higaonona bailando.
Página 18: Santo cristiano representado en un vitral.
Página 19: Cubierta de piel grabada de una Biblia de
púlpito en sueco del año 1889.
I LU S T R A C I ON E S
34
Créditos